5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★☆中国語講座 第四課☆★☆★

1 :名無的発言者:2005/10/21(金) 22:41:07
★☆★☆中国語講座 第三課☆★☆★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1119948706/
                   ∧∧
              ∧_∧ / 支 \  
            ∩*`∀´> (*`ハ´*∩加油!
            ヽ ⊂ ) .(|    丿
            〜(_つ ノ   |     | 
              し'     ∪ ∪ 

2 :名無的発言者:2005/10/21(金) 23:17:00
過去ログ

★(´・ω・`)☆★☆中国語講座☆★☆(´・ω・`)★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/china/1053623294/

★☆★☆中国語講座 第二課☆★☆★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1082167575/

★☆★☆中国語講座 第三課☆★☆★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1119948706/


3 :名無的発言者:2005/10/21(金) 23:17:38
単発質問用スレ

【中国語】単発質問用スレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1127272831/


4 :名無的発言者:2005/10/21(金) 23:18:10
電子辞書

☆☆おすすめ電子辞書☆中国語☆☆☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1097110107/

5 :名無的発言者:2005/10/21(金) 23:18:41
NHK(盧思)

NHK中国語会話の盧思さん 12
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1114008196/

6 :名無的発言者:2005/10/21(金) 23:19:38
お〜〜〜〜〜立ってる立ってる。

あのさ〜スターウォーズ中国語版なんかだとダースベーダーはなんて表現されてる?

7 :名無的発言者:2005/10/21(金) 23:19:47


■■中国語マスターしてる奴ちょっと来い■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1118463986/

日本で見かけたヘン中国語@中国板
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1109086328/

8 :名無的発言者:2005/10/21(金) 23:26:47
さっそくなんだが、
等雨住了再出去。雨がやんでから出かける。
等大家来、我就出発。みんながきたら、私は出発する。
同じような型の構文なのに上に了があって下にないのは
なぜだ。 おまいら教えろ!! (例文は参考書より)

9 :名無的発言者:2005/10/21(金) 23:29:15
なんで下に就があって上にないのはなぜだ。おまいら教えろ!!

10 :名無的発言者:2005/10/21(金) 23:31:16
>>9意味不明。

もっと詳しく。

11 :名無的発言者:2005/10/22(土) 00:37:09
>>8
上は自然状態の変化を示す存現文なので「了」が必要。
下はそうじゃないから「了」の次に目的語が来る構文じゃないと
言葉として座りが悪い。

>>9
代わりに「再」があるからいらないだけ。

12 :名無的発言者:2005/10/22(土) 05:39:46
これどゆ意味か分りますか?スレの流れからしてエチぽい気がするんですが。w

111 名前:名無的発言者[sage] 投稿日:2005/10/21(金) 23:23:37
うぉーだたーちーばつぇんまやん、って嫁に聞いてみな。

中国男性のティムポは小さい!? はぁ??
ttp://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1114711644/


13 :名無的発言者:2005/10/22(土) 09:09:47
我是日本人

14 :名無的発言者:2005/10/22(土) 12:26:14
「説起事来」はどういう意味なのでしょうか?

15 :名無的発言者:2005/10/22(土) 12:32:27
伝説にうたわれていた事が現実となる。


16 :名無的発言者:2005/10/23(日) 04:04:46
>>12のコピペを見てフと思ったんだけど、「棒棒鶏」ってなんかイヤらしくないですか?
今までは何の気なしに普通に使っていたけど、意識した途端になんだか人前では
言い出しにくい言葉のような気がしてきました。

中国人没有対這个詞(棒棒鶏)総覚得黄色的印象馬?

17 :名無的発言者:2005/10/23(日) 13:09:54
>>16
没有。




肺終了

18 :名無的発言者:2005/10/23(日) 16:20:59
射精するとき、日本語では「行きそう」「逝きそう」を使うのが一般的だと思いますが中国語ではどのように言うのが一番適当ですか?
中文、很好な人宜しくお願いします。


19 :名無的発言者:2005/10/23(日) 17:02:08
3・・2・・1・・起飛!

20 :名無的発言者:2005/10/23(日) 19:29:53
高潮(到了)....と聞いたことあります

21 :名無的発言者:2005/10/23(日) 20:08:06
必要あって中国製家電の説明書を訳してたのですが、
「収線開関」というのがよくわかりません。
何かのスイッチだと思うのですが…


22 :名無的発言者:2005/10/23(日) 20:28:43
るんるん♪

23 :名無的発言者:2005/10/23(日) 20:58:15
勘で回答。
ケーブル巻き取りスイッチ。

24 :名無的発言者:2005/10/23(日) 21:03:36
>>21
それが見当つかないような奴が説明書を訳すってどうかと思うぞ。
対象のものが何か知ってれば「○×開関」と書いてあっても見当つきそうだが。
ヒント: キャッチホン


25 :23:2005/10/23(日) 21:07:26
>>24
うわ。そうなのか。難しいなあ。

26 :名無的発言者:2005/10/23(日) 21:24:19
電話の受話機のフックみたいな仕組み、形状のスィッチ

27 :名無的発言者:2005/10/23(日) 21:33:07

中国の街ってすごく発展してね?日本抜かされてね?

東京
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=2008
深セン
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=181902
上海
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=193251
広州
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=243034
南京
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=249300
重慶
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=257120
北京
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=260606

28 :名無的発言者:2005/10/23(日) 21:45:32
藻の生えた水道
常にクソやスナの混じる汚大気
そこらじゅうぺっぺ吐いている痰が乾燥して、粉末状になって上海の空気を構成する。

日本人が中国に住むと、やたらと咽喉から風邪を発症する。
こんなキタネー空気すってりゃ、あたりまえだわな。

29 :21:2005/10/23(日) 22:10:02
皆様ありがとうございます。
ちゃんとした翻訳は後日上がってくるのですが、取り急ぎ
簡単に使い方を説明する必要があったので、不安な部分を
質問させて頂きました。








30 :名無的発言者:2005/10/23(日) 23:46:35
>20
有り難うございます。
Gao1Chao2 Dao4 le.
ですね。
暗記して今度、小姐とした時連呼するようにします。

31 :名無的発言者:2005/10/24(月) 00:03:29
>>30
「到了」ぐらいでいいんだよ、わかりやすいし。
つーか、向こうの女は基本的に性知識乏しいから教わったこと言ってるだけ。
小姐じゃなくて素人女口説けば、「イク〜」だって連呼してくれるし。

32 :名無的発言者:2005/10/24(月) 00:46:02
うむ。I'm coming.と言われたときには気を失いそうになった。

33 :名無的発言者:2005/10/24(月) 01:05:09
次の発言の意味を教えてくださいm(_ _)m
??的空?,以后偶会?常来的。最近有个无聊的家?在我的空?流?,所以如果?的空?出?以我名?留的辱?、侮辱、嘲?、?低或打 ?? 的文字?不要理会,困??是一个聊且?子有??的家?干的。

携帯なので、所々?になっていますが、よろしくお願いいたしますm(_ _)m

34 :名無的発言者:2005/10/24(月) 02:08:25
?が多過ぎるだろ。
入力できなくても、どういう字が入ってるか説明するとか、
文脈はどうだとか、ちっとは答えてもらいやすく考えろや。


35 :名無的発言者:2005/10/24(月) 07:24:41
>>32
Yes! Yes! ってのも困るよな
いや、単にAVの見すぎなんだけど

36 :名無的発言者:2005/10/24(月) 08:57:58
>>34 >>33の、全体的な流れとしては、どういう意味かわかりますか?

37 :名無的発言者:2005/10/24(月) 09:56:30
こいつ、あくまで自分で手間をかける気はなさそうだな。


38 :名無的発言者:2005/10/24(月) 09:59:58
しかし中国人に対抗するには、このくらいの図太さが必要かもしれない。

39 :名無的発言者:2005/10/24(月) 10:20:03
「といえん ふぁいえん くわいえん」てどんな意味

40 :名無的発言者:2005/10/24(月) 10:27:04
>>37その言葉は、少しひどいですね。
本当にわからないのかもしれない。
皆で教えてあげる
ここはそういうスレだと思う。

41 :名無的発言者:2005/10/24(月) 10:38:08
あなたが教えてやればよいのでは。
皆で〜する、とかいう人のほとんどは他力本願で自分ではなにもしないんだよね。



42 :名無的発言者:2005/10/24(月) 10:44:46
また韓国人かと疑ってしまう自分がいる。

43 :名無的発言者:2005/10/24(月) 10:54:52
ここは>>40>>33に親切丁寧に教えるのを見守るスレになりました


44 :名無的発言者:2005/10/24(月) 11:05:32
自分も中国語、習い始めでわからないからここへ来ています。
わからない事があるからこのスレが立っているはずなのに。
あなた荒らしですか。

45 :名無的発言者:2005/10/24(月) 11:08:19
>>33
あのさ〜「??」の部分はメールをもらった時点でもうそうなってたの?
それともここで書く時にその漢字がJISでなかったから「??」にしたの?

もし後者だったらせめてどんな漢字が使われてたかどうにか再現するなり、説明せんと。
例⇒イ尓、又+寸、ウかんむりの下に丁

もしそれが面倒くさくて丸投げしてるんだったら氏ね

46 :名無的発言者:2005/10/24(月) 11:35:02
>>45メールをもらった時点です。侮辱とか書かれてあるし、あまり良い意味ではないのかなとは思いますが・・。

47 :名無的発言者:2005/10/24(月) 11:43:53
別のメールアドレスに送り直してもらってPCで見れば?
中文のメールを日本語の文字しか出ない携帯で受けてるってのが
そもそもの間違いだと思うけど。
携帯からPCに自分で転送するだけでも見れるかも。


48 :名無的発言者:2005/10/24(月) 11:49:18
偉そうなこと書くくせに教える能力すらなかったのか。他力本願ここに極まれりだな。
がんばって勉強して>>33に教えられるようになってね(はぁと


49 :名無的発言者:2005/10/24(月) 11:54:12
PCを持っていないので、携帯で受け取っています。やはり?の部分がわからなければだめですか・・。
全体的に見て
この文章は
相手に対するイヤミとかひにく的なものかどうかもわかりませんでしょうか・・。良い意味ならよいのですが・・。

50 :名無的発言者:2005/10/24(月) 12:07:10
フリーメールを使って、会社のPCとかネットカフェとかで見るというのはどう?
返事はどうやって書いているのよ。

51 :名無的発言者:2005/10/24(月) 12:22:33
今までは、相手の片言の日本語でメールをしていました。
でも突然、こんなメールをもらって、聞いても返事は来ないし、せっかく仲良くなれたのに、すごく不安で、こちらへ書かせていただきました。

52 :名無的発言者:2005/10/24(月) 12:31:14
女の子を怒らせてばかりだな…

53 :名無的発言者:2005/10/24(月) 12:33:20
読めないというのを伝えるのがいいと思うけど。
ぼんやりわかるという程度の理解に基いて返事を書くことが誠実な行動とも思えないが。


54 :名無的発言者:2005/10/24(月) 12:42:38
やはり・・あまり良い意味ではなさそうなのですね・・。ショック・・

55 :名無的発言者:2005/10/24(月) 13:26:36
いや、「无聊的家イ火」とか言ってるみたいだから、33を非難してるわけでは
ないんじゃないか?
あまりにも ? が多いので全体の意味はわからないが、なんとなく、誰かが
その人の名前を騙って悪事をはたらいているのを怒っているような感じに
見えるけどね。

56 :名無的発言者:2005/10/24(月) 13:31:18
不要理会とか言ってるしな。メールのアカウントの情報を盗まれたのかも。
しかし聞き返した方がいいとは思うぞ。
読めると思って今後も中文メールが続くとかなわないだろう。

57 :名無的発言者:2005/10/24(月) 14:01:21
メールの返信が来ました!
他の人へ送るのを間違えて、こちらへ送ってしまったようなのです。
何があったのかはわかりません。
でも良かったです!本当にショックだったので・・。
教えていただいた皆さん、本当にありがとうございましたm(_ _)m!!
しかし・・何があったのか聞きたいような気がするけど、聞いてはいけないような気もするので、相手を問いつめるのはやめます・・。

58 :名無的発言者:2005/10/24(月) 14:10:02
>>57
中国人相手になら聞くのはさほど失礼にはあたらない。
もしイヤなら答えなければいいだけなんだから。
日本流の思いやりは逆に水臭いと受け取られることもあるぞ。

それ以前に中国人と携帯でメールを送りあうのが無茶だな。
向こうがPCなら、簡単に日本の漢字に直す方法もあるんだが・・・
(ただし多少の知識は必要)
ここはあなたがPC買うのが最善の方法になる。

59 :名無的発言者:2005/10/24(月) 14:18:21
>>55ちなみに「无聊的家イ火」とは、どういう意味ですか・・?

60 :名無的発言者:2005/10/24(月) 14:20:33
>>58PC、やはり買います・・orz

61 :名無的発言者:2005/10/24(月) 14:41:18
>>59
ろくでもない奴

62 :名無的発言者:2005/10/24(月) 15:14:19
そうなんですか・・。
教えていただいて
ありがとうございます・・。なんか複雑そうなので・・相手に何があったのかは、聞くのはやめにします・・。(相手とは仲良くしていたいので。)

63 :名無的発言者:2005/10/24(月) 15:46:59
>>62
結局>58の忠告はまったく理解していないのか。w
日本人の「思いやり」がマイナス行為になることがあるってことの意味が判っていないんだな。
ま、そういうもんは実際にトラブルに遭ってみて初めて実感するものでもあるんだが…。

64 :名無的発言者:2005/10/24(月) 16:06:55
>>63
まあ、間違って送ってしまったメールのことであれやこれや聞かれたら
相手も嬉しくはないだろうし、今回は聞かないでもいいんじゃない?
ただ、? だらけのをいきなり貼り付けて「訳せ」は今後勘弁してほしい。

65 :名無的発言者:2005/10/24(月) 16:12:54
皆さん、すみませんです・・m(_ _)m

66 :名無的発言者:2005/10/24(月) 16:52:20
相互学習してる相手が、チャットしようと言い出して
了承したはいいが、友達もいい?とかいって加わってきて、
日本語のblogやってるから、文章あってるか添削してと言い出した。
チャットも全員同時じゃなくて時間差攻撃で来るからこっちは3時間とか
相手にしないといけないし。
中国人は日本語話す=金稼ぎに直結してるから、すげー燃えている。
会社帰って来て、疲れてるのに趣味の時間まで潰されるのは困るから
最近はチャットを切っている。
中国人からチャットしようと言われたら、お前ら絶対断れ!
いいように利用されるぞ。

67 :名無的発言者:2005/10/24(月) 17:03:46
断ればいいんだよ。
でもお人よしで断り下手な日本人はいいように利用されるというのは同意。
向こうにそういう意識しなくても組み合わせによる相性の問題でそうなるね。

68 :名無的発言者:2005/10/24(月) 17:56:32
“真好”って、おひとよしという意味ですか?
英語で言うとlike(例えば、お酒がすき)とか?love(恋愛の)には軽すぎますか?
辞書見ても、よくわかりません

69 :名無的発言者:2005/10/24(月) 18:21:00
中国語の好はlikeやloveの意味では使わない。
好人はお人よし。真はvery。


70 :名無的発言者:2005/10/24(月) 18:50:05
>>66
まず日本語学習用の教科書を買ってきてください。
発音練習用のCDが付属しているものです。ではよろしく。

と言って程々の所で切り上げるようにしている。
今のところ教科書を用意してきた者はいない。つまんないの。

71 :名無的発言者:2005/10/24(月) 20:20:12
>>69“真好”お人よしと言われることは、中国でも、あまりいい意味には使われないのですか?“真好”と言ったり、言われたら、中国でも複雑になる言葉ですか?

72 :名無的発言者:2005/10/24(月) 20:29:48
Dear真好

のように、友達同士で書く人はいますか?


73 :名無的発言者:2005/10/24(月) 22:08:02
なんでこのスレで質問するやつはわざわざ文脈情報を欠落させたクイズに
したがるのだろうか。

74 :名無的発言者:2005/10/24(月) 22:18:25
それは言える。断片的にもほどがある。

75 :名無的発言者:2005/10/24(月) 23:11:10
勉強はじめたばかりの人が書き込んでも良いと思う。

76 :名無的発言者:2005/10/24(月) 23:20:48
波覇女優ってなんですか?

77 :名無的発言者:2005/10/24(月) 23:35:36
デカパイ女優

78 :名無的発言者:2005/10/24(月) 23:56:47
語源は何なんでしょうね

? → 大きいタピオカ → 巨乳
? → 巨乳 → 大きいタピオカ

79 :名無的発言者:2005/10/25(火) 07:11:27
全てはここから始まったのだ
http://homepage3.nifty.com/asiastar/stars/japanese/amyyip.html

80 :名無的発言者:2005/10/25(火) 15:50:59
>>78
英語boobの音訳という説を何かで読んだことがある。

81 :名無的発言者:2005/10/25(火) 16:02:26
なにそのトリビア

82 :名無的発言者:2005/10/26(水) 22:53:54
【中国】世界で中国語ブーム 教師は引っ張りだこ[10/26]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1130326246/

83 :名無的発言者:2005/11/02(水) 13:18:28
李さん家の三男を指す呼び方って
「李三」「老三」のどちらが正しいのでしょうか?
これって意味合いは違うのでしょうか?


84 :名無的発言者:2005/11/02(水) 18:26:08
>>83
そんな表現使ったことない。
けど、「老」には末っ子の意味あるけど、
前者には三番目って意味しかないな。

85 :名無的発言者:2005/11/04(金) 10:04:13
「いやいやながら〜する」とか「むりやり〜する」とかを「硬着頭皮」って慣用句使うじゃない?

あれってさぁ、なんで頭皮が硬くなるの?

86 :名無的発言者:2005/11/04(金) 12:09:09
>>85
そうした素朴な疑問をないがしろにしない姿勢は言語を学ぶ上で有効に機能すると思う。
辞書を使って言葉の成り立ちを調べるのもいい勉強になるんじゃないだろうか。
で、それをここで紹介して、見てる人に「おおー」と思わせるとさらにいい循環。

87 :名無的発言者:2005/11/04(金) 15:03:34
>前者には三番目って意味しかないな。

これは「李家の三番目の子供」って意味になるのでしょうか?

88 :名無的発言者:2005/11/04(金) 15:14:25
>>85
顔が強張ったり、引きつったりする様子から

89 :名無的発言者:2005/11/04(金) 16:12:55
>>86
辞書に載ってたらここで書きませんって。

90 :名無的発言者:2005/11/04(金) 16:26:46
なぜ>>88は語源を知っていたのだろう
作者?

91 :名無的発言者:2005/11/04(金) 16:54:06
>>88それだけだろうか・・なんかもっと奥深いモノがありそうな希ガス

92 :名無的発言者:2005/11/04(金) 17:33:50
>>83
どっちも間違ってはいないよ。
「李三」の方が正確かな。「老三」は「上から三番目の子供」の意味しかないから。
多分、中国人に「李三ってどんな意味?」って聞いたら
「是李家的老三」って答えるんじゃない?「李三」の方が限定的。

93 :名無的発言者:2005/11/04(金) 19:39:14
ってたらここで書きませんって

94 :名無的発言者:2005/11/04(金) 19:44:13
先生は「〜さん」って意味ですよね。
学校の先生は「老師」ですよね。
医者とかの先生の場合はなんと呼ぶのでしょうか?



95 :名無的発言者:2005/11/04(金) 19:46:07
お医者の先生⇒大夫
弁護士の先生⇒律士

96 :名無的発言者:2005/11/05(土) 02:43:38
周さんがお医者さんだったら「周大夫」というわけですか?

97 :名無的発言者:2005/11/05(土) 03:21:52
008か?

98 :名無的発言者:2005/11/05(土) 03:52:55
これを2秒以内で読めれば君はチャンコロです!
チンチンチョンチャンチンチョウライラーメンライマーポトーフチンチョンチンチャンコロ

99 :マーボχの美意識 ◆JaGIySSf4w :2005/11/05(土) 07:14:16
中国語の論理は和製文字によって補われている。

100 :名無的発言者:2005/11/05(土) 14:39:03
>>96
説的対阿。

101 :名無的発言者:2005/11/05(土) 14:45:28
>>99
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/sakud/1091364005/167
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1126766076/844
いつまで無視するの?

102 :名無的発言者:2005/11/05(土) 15:40:05
どんな意向なのかは知らないけれど普通に雑談してればいいのよ。いち利用者としては。

103 :三重県中国留学生:2005/11/05(土) 23:41:26
「无聊的家イ火」とは、「つまらない奴」という意味です。
面白くない奴の意味!

104 :名無的発言者:2005/11/06(日) 13:53:55
重いファイルで申し訳ないんですが、
この動画で頻繁に出ている「リーベン シュエシャオ」って「日本の学校(学生?)」って言ってるんですか?
なんか「シュエシャオ」って単語がよく出てるので気になりました。
ttp://s54.yousendit.com/d.aspx?id=2HYNLXP...L20NOTMFEXMFHCW


105 :名無的発言者:2005/11/06(日) 18:48:21
>>104
すまん、見られないんだが。

106 :名無的発言者:2005/11/06(日) 23:15:15
我很高xing被人説謝謝。
私は人からありがとうと言われるととても嬉しいです。
これであってますか?

107 :104:2005/11/07(月) 00:08:15
これで見れますか??
ttp://s30.yousendit.com/d.aspx?id=0RL3IGF9SHPYJ1POEGTDQ8411M


108 :チャン・ハンユン:2005/11/07(月) 01:59:11
ヨーグルトのコマーシャル(張含韻)
 http://www.mnssr.com/download/tvc.zip

109 :名無的発言者:2005/11/07(月) 19:15:38
>>107
うん、今度は見られた。
よく出てくるのは「選手(xuan3shou3)」だね。
最後まで真剣に見たわけではないので「学校」や「学生」も
出て来たかも知れないが。

110 :名無的発言者:2005/11/07(月) 19:21:24
>>106
そのままだと因果関係がおかしくなる。
あと、「被人説」だとちょっと悪口を言われているような雰囲気もあるので
「听人家説謝謝時我很高興」くらいではどうだろう。

111 :104:2005/11/07(月) 19:32:43
>>109
ありがとうございます!
やたらと出てきて気になっていたのでスッキリしました。

112 :名無的発言者:2005/11/09(水) 04:59:24
中国は敵国

113 :名無的発言者:2005/11/09(水) 20:19:25
すいませーん 中国語通の人に質問です。
中国人の知り合いが書いたこの字
http://maniakou.s7.xrea.com/cgi-bin/upload/img/img20051109201424.jpg
なんて書いてあるかわかりますか?
鳥ではないと言うんですけど。

114 :名無的発言者:2005/11/09(水) 20:27:10


115 :名無的発言者:2005/11/09(水) 20:31:11
画数が違ってるが、「馬」にも読めるな。

116 :名無的発言者:2005/11/09(水) 20:42:02
>>113
「烏」の簡体字が一番近いと思ふ

117 :名無的発言者:2005/11/09(水) 20:42:11


118 :名無的発言者:2005/11/10(木) 01:25:41
鳥はないな。
二箇所も間違えてることになる。

119 :名無的発言者:2005/11/10(木) 13:10:09
烏(カラス)の簡体字ですね。わかりました。dクス

120 :名無的発言者:2005/11/11(金) 17:49:28
をーすーてぃえんぢょんりーなー
http://jp.video.msn.com/v/ja-jp/v.htm?g=3a4c2937-7ba1-433f-bd6a-10b2d4ed5ee3&f=copy

121 :馬鹿陽区:2005/11/11(金) 17:51:16
馬鹿陽区
良スレまでも
けがしにく!

122 :120:2005/11/11(金) 17:51:54
スマソ、
×をーすーてぃえんぢょんりーなー
○をーすーてぃえんぢょんりーない

123 :名無的発言者:2005/11/11(金) 17:57:55
馬鹿陽区がこんな事いってるぞー
どーするー?

63 名前:馬鹿陽区 ◆nbNzMpmazw :2005/08/07(日) 19:45:10
私は日本人たちには感謝してません。
少なくとも近所の人の世話になった覚えはありません。
彼らは私たちを在日だからとイジメてきました。
私たちは、そんな苦痛を味わってきたんです。
母はその時の苦痛によりガンになり、死にました。
さらに、私の父は日本の警察により暴行され、死にました。
私はその時高校生でした。
一日中泣きました。
あなた方が私の境遇と同じ立場なら反日しないといえますか?
最近になり、この板にも、まともな人が来てくれて私は悪い気持ちが皆きえました。
本当にその意味ではここにいてよかったと思いました。
日本人にもいい人はいるなぁと思いました。本当にその時は涙が出ました。
母が死んだとき以来の涙でした。
今、日本にいてよかったと思います。
だましててすいませんでした。



124 :Linkin:2005/11/11(金) 18:50:27
日本は敵国!!!!!!!!!

125 :Linkin:2005/11/11(金) 19:25:32
大家好!有学習中国語的朋友嗎?希望能交個朋友。我的MSN是:linkin_cw@hotmail.com
請大家多多指教!

126 :名無的発言者:2005/11/11(金) 21:28:58
>>124-125
矛盾を感じないか?

127 :名無的発言者:2005/11/11(金) 21:49:31
朋友們好! 有没有人学習漢語?要是有人的話、我懶得跟他交个朋友,可是沒辦法,
我一定能跟他交个朋友! 這个建議我什麼時候都可以開始動手! 



128 :名無的発言者:2005/11/11(金) 22:00:56
>>127
回家


129 :名無的発言者:2005/11/12(土) 19:31:40
中国語って何故か見てるとイライラしてくる。
中国人が発狂しやすいのも言語の影響があるのかな。

130 :名無的発言者:2005/11/12(土) 22:09:12
>>129
漏れはフランス語の、あの鼻にかかってて痰が出そうで出ないような発音を聞いてたら発狂しそうになったが。

131 :名無的発言者:2005/11/12(土) 22:22:41
知的な人ならなんでもあり。
それはさておき駐在暦4年くらいの中国人と会話する機会があったんだけど
その人の中国語がかなりマイルドに調整されていたんだよね。
どう表現したらいいのかわからないけれど
つっけんどんな感じが抑えられた日本人好みの中国語。
それを聞いて「へー」てな感じだった。
意識しているわけじゃないって話だったけど
日本語で生活しているうちに母国語に干渉したのかな?

132 :名無的発言者:2005/11/13(日) 00:11:48
>>131
多分、自分の頭の中の中国語ジェネレータは変わっていないけど、日本語で通用しやすい
文章を中国語で考えて話しているうちに、話題にワンクッション置く間合いとか、
そういう部分を覚えていったんだね。

それが本当に母国語に干渉しているかまでは不知道。
もしかしたら、中国人同士では現地のしゃべり方に戻っているかもよ。

133 :名無的発言者:2005/11/23(水) 16:21:12
「在北京住」と「住北京」ではどう意味が違うのでしょうか?

134 :名無的発言者:2005/11/23(水) 17:11:39
いま日本で中国語を勉強している人は200万人だそうです。

135 :名無的発言者:2005/11/24(木) 01:51:32
普通、“住在北京”て言うけどな。
俺文法弱いから細かいとこはよくわからん。詳しい人补充一下

136 :名無的発言者:2005/11/24(木) 13:21:23
>>135
在北京住
住在北京

どっちも正しい。
住北京も言えるけど、ちょっとカタコトっぽい感じ。

137 :名無的発言者:2005/11/25(金) 17:52:49
努力と加油はどう違うのですか?

138 :名無的発言者:2005/11/25(金) 18:22:40
>>137
加油は自分には使わないよな。
あと、加油站はあっても努力站はないな。

139 :名無的発言者:2005/11/26(土) 17:04:47
加油は相手に対して使う言葉ですね?

140 :名無的発言者:2005/11/27(日) 00:03:24
「ライチ」って中国の果物ですよね?中国語で何というのでしょうか…?

141 :名無的発言者:2005/11/27(日) 11:45:15

茘枝 li 4 zhi 1

ライチも中国語だよたぶん、広東語かな
竜眼のほうが安いしウマー

142 :名無的発言者:2005/11/27(日) 21:10:51
141殿
ライチは中国語だったんですね。ありがとうございました!!

143 :名無的発言者:2005/11/27(日) 21:20:29
いたみやすそうなのに何日も保つんだよね。ちょっと不気味。

144 :名無的発言者:2005/11/28(月) 03:47:29
>>141あの…4とか1の数字はなんですか?

145 :名無的発言者:2005/11/28(月) 08:33:32
>>144
声調っていって、音の高い低いを表す記号。第一声から第四声(+軽声)まである。
おおざっぱに言えばイントネーションみたいなもの。

中国語にも同音字がたくさんあるんだけど、この音の調子と組み合わせで
他の字と区別している。

146 :名無的発言者:2005/11/28(月) 14:22:59
とこが中国語は漢字二文字の単語がほとんどなので、
声調つけても同音異義語がめっちゃ多いけどな。

147 :名無的発言者:2005/11/29(火) 20:55:20
>>137-140
努力と加油の意味は?

148 :名無的発言者:2005/11/29(火) 22:49:00
>>147
努力⇒努力する、励む、力を注ぐ

加油⇒精を出す、馬力をつける、頑張る

飽くまで漏れの個人的な仮説(間違ってる可能性も大だが):
努力⇒自発的なニュアンス⇒自分にも他人にも使える

加油⇒外部からのてこ入れっぽいニュアンス⇒他人にしか使えない

149 :名無的発言者:2005/11/29(火) 23:35:01
ためになるスレだ。

150 :名無的発言者:2005/11/29(火) 23:37:14
努力=状況にかかわらず頑張る
加油=競り合い状態のもう一息を頑張らせる

151 :名無的発言者:2005/11/30(水) 09:58:19
ネットゲームやってて、中国人と出会ったんですけど、
日本語をアルファベットの中国語に出来るツールありますか?
間を挟んで、日本語→中国語(漢字)→中国語(アルファベット)でも良いんですが…
ni-haoとxiexieしか理解できない;;

152 :名無的発言者:2005/11/30(水) 10:50:07
>>151
知らねぇ。

辞書を引き引き手動でどうぞ。

153 :名無的発言者:2005/11/30(水) 12:20:09
アルファベットの中国語ってピンインか?
ネットゲーで話す程度なら普通にピンインをアルファベットで打てば事足りるだろ。

154 :名無的発言者:2005/11/30(水) 12:47:41
中国から輸入しようと商談しました
契約書が送られてきたのですが読めない字があります。
日ヘンに寸の「日寸」と同という字の中が日になった字で
イメージは「 日寸 同 」こんな感じです。
ぜひ御教授ください。

155 :全宇宙全生命永久永遠の大天国:2005/11/30(水) 13:48:36

http://www.youtube.com/watch.php?v=6HZeefT0X20

中国人の性質 ↑マジ野蛮です 観たらトラウマになります
((((((;゚Д゚))))))ガクガクブルブル
でも みんな観て お願い 真実を知ってっ!

いまだに中国刑務所で行われている法輪功学習者への迫害実態
http://www.epoc htimes.jp/jp/2005/10/html/d67889.html ←グロです。
        

       スペース空けてあります ←(注)

★女性のおっぱいが拷問で剥がれてます 乳首も当然ありません 酷いです★

中国怖いよおお。。。
((((((;゚Д゚))))))ガクガクブルブル

いまだに 政府に逆らえば 拷問。
拷問で死ぬやつも大勢。いまだに公開処刑もある。
宗教の自由もない。犬も平気で食う中国人民。食うだけなら
まだしも 殺し方が残酷。

ちなみに 2番目のサイトは ニューヨークで発行されている

★中国のことを書いた新聞★です

156 :名無的発言者:2005/11/30(水) 13:50:19
>>154
「時間」と思われる。

157 :名無的発言者:2005/11/30(水) 14:03:46
あーざんす
ただ契約書のサインなので
1 乙方  多分会社名
2 代表  多分代表者名
3 「日寸同」 時間?

だとすると、契約日付でいいのかな?
危うく住所書くとこでした

158 :名無的発言者:2005/11/30(水) 14:39:48
>>154
それは簡体字で「時間」。
しかし中国語はある程度、筆談ができるからと言っても、簡体字と日本の漢字の
変換もできないレベルでは商売をしない方が良いと思うよ。
必ず、遅かれ早かれトラブルの元になる。しかもかなり早いうちに。

もしくは金をケチらずに普通にプロの顧問を雇え。
いや、そのレベルで金銭絡みの話をすると本当に取り返しのつかないトラブルになるぞ。マジで。

159 :名無的発言者:2005/11/30(水) 15:07:45
そう言われると無謀な試みっぽいな。
言葉が通じていてもトラブルが日常茶飯事なくらいだしわざわざ種を増やさなくても。
というかトラブル上等で臨めばいいのか。

160 :名無的発言者:2005/11/30(水) 16:11:03
>>153
多分そう言う事じゃなくって、日本語の漢字を入力したら中国語のピンインをローマ字表記に換えてくれるツールと言いたいのでは?

とうきょう⇒東京⇒dongjing

みたいな。
っつーかそう言うのがあるって聞いたこと無いけど。

161 :名無的発言者:2005/11/30(水) 18:09:48
>>160
それむしろ欲しいな。
というかexcite翻訳で十分な気がしてきた。
多言語に対応していないのなら英語で喋れ。>>151

162 :名無的発言者:2005/11/30(水) 18:15:36
あーざんす
普段交渉は英語でできるから問題ないんだけど契約書となると中国語登場しました。
まあ契約書はこちらも中国語で書くことないから助かります。



163 :名無的発言者:2005/11/30(水) 18:26:35
そらチャイニーズが悪いな。
チャイニーズコミュニティを飛び出しておいて交渉に困って母語を持ち出すわけだから。
始めたからには英語で決着をつけろと。

164 :名無的発言者:2005/11/30(水) 22:30:12
>>160-161
日本の常用漢字を簡体字に変換して、
しかも声調符号付きのピンイン付けてくれるツールはある。
しかも無料なので、中国語学習者にはとても方便。

だが、日本語そのものを中国語に変換するのはかなり高価な
翻訳ソフトの仕事で、しかもろくな変換してくれるものがない。

ある程度学習してからじゃないとツールに頼っても意味ないんだよね。

165 :名無的発言者:2005/11/30(水) 23:09:08
>>162
契約でいきなり中国語を持ち出す裏には悪意があることが多いので注意。
相手がわからないように一方的に有利になる条項が入っていたりする。
契約は英語で締結するべき。
中国語版も作ってもいいけど、必ず明確に「英語版が正規の契約書であり、
争議が生じた場合は英語版に基づいて処理する」という条項を加えた方が
いい。
もちろん英語版は完全にチェックすること。
どうしてもそれができないのであれば金を払ってでも信頼できる通訳雇って
日本語訳を作らせないと。
簡体字すら読めないレベルで中国語の契約取り交わすなんて自殺行為。

166 :名無的発言者:2005/12/01(木) 02:50:26
油断ならないな(w
悪意の可能性にまでは考えがまわらなかった。
ネットゲームで締結される契約にどの程度のリスクが伴うのか
というかネットゲームで契約なんてあるのか最近のはすごいなって感じだけど
とにかくおもしろい話だった。ありがとう。>>165

167 :名無的発言者:2005/12/01(木) 03:54:49
ネットゲームの人と商談の人は別だろ

「時間」も読めないレベルで、中文の契約書にサインするのは確かに恐すぎる。
向こうからしたらカモネギ以外の何者でもない。

168 :全宇宙全生命永久永遠の大天国:2005/12/02(金) 16:15:37



http://www.geocities.jp/saveeastturk/

ウイグル自治区の状況、 ニュースにならないのが不思議だ。
靖国神社の件より、今の中国のやっていることを問題にすべき。
後 チベット大弾圧も。。。


  ★なぜ 日本のマスコミテレビ新聞は 中国や韓国などのことは
   特に 放送しないのだろうか?イラク戦争はいつも放送
   してるくせに。。。★

169 :名無的発言者:2005/12/03(土) 22:01:23
>>151
遅レスですまんが
ttp://www.frelax.com/sc/service/pinyin/
ttp://www.excite.co.jp/world/chinese

これ両方使ってくれ
精度はわからん、

170 :名無的発言者:2005/12/03(土) 23:51:43
>>168
つーか現在あそこがテロの温床になってるのは事実だぞ。
そのまんま独立させてもまともな統一国家なんかできやしない。
昔アメリカが某国に似たようなこと言って武器ばら撒いてたけど・・・
けっきょく独立後はほったらかし。

第二のアフガン作る気か?

中国人の知識層に聞いた話では、将来的な独立は必然的だけど、
まずは治安を確立してからソフトランディングさせたいという考えみたいだ。

171 :名無的発言者:2005/12/04(日) 01:00:24
なんでこうイスラム教徒っちゅうのは部族意識ばっかりが先に立ってまとまりがないのかね。
とりあえず大同団結しておけば一大勢力になって簡単には手出しされなくなるというのに。
どうして細分化して個々のドンパチを優先しちゃうかな。

172 :名無的発言者:2005/12/04(日) 01:27:18
>>171
>なんでこうイスラム教徒っちゅうのは部族意識ばっかりが先に立ってまとまりがないのかね。

逆だろ、逆。部族意識でまとまりのない連中を少しでもまとめることができるのが
イスラム教ぐらいしかないんじゃね?それでも心許ないのが今の現状かと。

173 :名無的発言者:2005/12/04(日) 08:09:13
>>170

>まずは治安を確立してからソフトランディングさせたいという考えみたいだ。
そんな言質を中国政府は与えているか?初めて知った。
まあ、それが事実として、そのあるのかないのかわからん「約束」が
守られる見通しはあるのか?

もしなければ、「イスラム嫌い」を利用した中国側の「国内抑圧隠し」の正当化にすぎないだろうな。



174 :名無的発言者:2005/12/04(日) 08:23:39
詳しく話したいならここ池

東トルキスタン(新疆ウイグル自治区)総合スレ2
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1128429540/l50

175 :名無的発言者:2005/12/04(日) 09:17:30
スレ違いもいいとこだ。
ところで
「おまいらスレ違いですよ」を一番近いニュアンスで訳すとどうなるかね


176 :名無的発言者:2005/12/04(日) 09:41:22
>>175

Tamen dou bu sheni huxua che ma pa!

177 :名無的発言者:2005/12/04(日) 10:16:27
>>176
福建語?広東語?

178 :名無的発言者:2005/12/04(日) 13:36:57
>>174
そこは亡命政権が捏造したプロパガンダに踊らされてるスレだし。
まあ俺も治安悪いの知ってるからウイグル地区には行きたくない、
だから正確な情報とか提供したくてもできないけどね。

179 :名無的発言者:2005/12/04(日) 15:34:59
十二支を中国語で読むと『ラ』から始まる干支は、何ですか?携帯で調べたのですが探せなくて…

180 :名無的発言者:2005/12/04(日) 18:45:54
zi chou yin mao chen si wu yang shen you xu hai

>>179
ない。

181 :名無的発言者:2005/12/04(日) 20:03:25
>>179
ネズミ 老鼠(ラオシュー)
トラ  老虎(ラオフー)

182 :名無的発言者:2005/12/04(日) 20:25:31
179です。教えて頂き、ありがとうごさいます。

183 :名無的発言者:2005/12/05(月) 13:23:55
>>173
言質も何も、公式な場ではそういうことは言わないんじゃね?
個人的なおしゃべりでそういうことを身内や個人的な知り合いに話すことは
あるかも知れないが…。当然、約束でもなんでもないだろ。

でも「抑圧隠し」でもなさそうな希ガス。
>170の言い方だと、むしろ無理矢理に支配するのには嫌気が差して
いるけど、かといって治安も何もないまま野放し状態で独立って
わけにはいかなくてもてあましているってカンジじゃね?
しかも「知識層」であって、何かの権限がある人の言葉とは限らないみたいだし。
中国ではむしろ、知識分子は権力機構から弾き出される傾向の方が強いからな。

184 :名無的発言者:2005/12/05(月) 13:55:11
中国人の言葉を鵜呑みにしてたら身が持たんしな。
ウイグル自治区の連中の価値観ってのは中国人とは違うのかな。
それとも既に染められちゃったのかな。
出身地の違いで仲違いするってのは典型的な中国人根性ではあるけれど。

185 :名無的発言者:2005/12/05(月) 18:08:25
むしろ一般的な自治区住民は中国から切り離されたくないかもしれん。
亡命した独立派が主張してる無差別弾圧なんか現在は存在しないし、
逆に宗教とか文化的な自由に関しては共産党政権のほうが寛大。
(イスラム国家では穏健派のサウジアラビアですら中国ほどの自由はないw)

ただ、いまはテロが多くて誘拐横行してて、夜間にまともに外出できない。
そこんところが問題なので、治安が安定してて経済的に豊かに
なれさえすれば、支配者なんて実は誰でもいいってところじゃないかな。

186 :名無的発言者:2005/12/05(月) 18:13:17
excite翻訳って中国でも結構使われてる気がする
(たまたま社内にいる日本人が使ってたのを見て覚えたのかもしれないが)

それにしても相変わらず誤訳が怖すぎる
仕事中にMessengerで話してて、気を使って「仕事中じゃない?怒られない?」とか聞いても勘違いされる
そういう意味で言ったわけではないのになぁ

最近、別れ際の挨拶に「再見」じゃなく「去死」を使う中国人って多くない?
主に留学生だけど、親しい友人になら使ってもいいんだってみんな言う
女の子達は上司にも「お疲れ様でした、バイバイ」と言ってる。
中国語に全く不慣れな社員は「バイバイ」が気になるらしい

187 :名無的発言者:2005/12/05(月) 21:38:36
死という単語は中国人はわりと気軽に使う。

死にそうに疲れた。
死にそうに眠い。
うるさくて死にそうだよ。

バイバイはしょうがないよね、中国語に挨拶言葉少ないから。
だから普通の中国人でも日本語の挨拶教えてあげると喜ぶよ。

188 :名無的発言者:2005/12/06(火) 01:12:27
>>185
あー。さもありなんだねえ。治安を安定させるためには
軍隊や警察を投入するって発想に短絡してしまうのも彼らの限界なのかねえ。

189 :名無的発言者:2005/12/06(火) 01:32:56
宗教的に自由? バチカンに忠誠を誓うカトリックは逮捕されちゃいますが。

190 :名無的発言者:2005/12/06(火) 08:25:34
>>189
イスラム教国と比較しているんだろ?
ま、イスラム教国って言ってもいろいろあるから一口には言えんが、
今の独立運動家達の傾向からすると、「イスラム以外は認めん」って
話になりかねない訳で、まぁそれに較べれば共産党政権も宗教に関しては
まだ緩いというか無頓着というか…。
端から「完全な宗教的自由」は比較の対象にすらなっていないよ、この文面では。

191 :名無的発言者:2005/12/06(火) 15:12:38
>>145さん、>>146さん、亀レスでごめんなさい。数字の意味がわかりました。ありがとうございました。

192 :名無的発言者:2005/12/07(水) 09:38:52
>>189
宗教と政治は本来不可分のもの。
だから、宗教が政治の上に来ると主張する原理主義者は
レーニン主義で言うプロレタリア独裁を否定するものになるから
さすがに許されない。
思想・信教の自由と、政治結社・集会の自由は分けて考えないと。

>>190
個人の信教にはホントに無頓着だよなw<中国
でもさ、完全な自由なんて最近のアメリカのイスラム圏の移民の
扱い見てると、実際はどこにも存在しないんだけどね。
日本でもオウム真理教の問題見てると、もう信者の精神面にまで
踏み込んで弾圧しようとしてるから、あれもちょっと問題。

自由ってのはそもそも程度問題だってことは理解してるよね?
「完全な自由」なんてただの言葉遊びにすぎないぞ。

193 :名無的発言者:2005/12/07(水) 21:18:37
>187
確かにうちの女朋友も累死了って良く言う。
何それ?て聞いたら要するに「absolutely tired」って事だって教えられたけど
去死は聞いたことないな。友人同士ではやっぱり「bye bye」って言ってる事多い気がする。
「ba ba」に聞こえるけど。。 


194 :名無的発言者:2005/12/08(木) 12:49:29
〜死了は、「〜でたまんねぇよ」くらいのニュアンス。
「了」がくっつくことで「こんなん、なりましたぇ」という雰囲気が出る。

去死はこれと違って普通は口語じゃまず使わない表現だと思うんで、
たぶん特定の地域・世代で通じる流行り言葉じゃないのかな?
また、この手の表現はドラマとかゲームの中では使われてるっぽい。

バイバイ=拜拜
バーバー=88

意味は同じで、前者は当て字、
後者は一種の省略言葉だけど、すっかり定着しちまった。

195 :名無的発言者:2005/12/08(木) 12:53:42
>>193
ところで、女朋友の意味はちゃんとわかって使ってるだろうな?w

196 :名無的発言者:2005/12/08(木) 13:53:10
>>195
どーゆーこと?

197 :名無的発言者:2005/12/08(木) 14:28:03
>>195は女的朋友じゃないかと

198 :名無的発言者:2005/12/08(木) 14:33:39
>192 名前:名無的発言者 :2005/12/07(水) 09:38:52
>>>189
>宗教と政治は本来不可分のもの。
というか、「宗教と政治を分けましょう」から近代は出発しているわけで。
イスラム原理主義みたいに分けられない宗教は、政治運動とみなすのはありだが。

>レーニン主義で言うプロレタリア独裁を否定するものになるから
>さすがに許されない。

プロレタリア独裁(古いですな)こそ民主主義に反する独裁思想であり
きっぱり否定すべきでしょうな。

199 :中国留学中:2005/12/08(木) 14:43:46
>> 116
彼女の意味で使っても女友達の意味でもどっちでも使えるよ!
若い子は友達の意味で使う方が多いよ!

200 :名無的発言者:2005/12/08(木) 14:52:02
>>199
逆だべ

201 :中国留学中:2005/12/08(木) 16:04:04
なら人や地域にもよるかもしれないね(^^;


202 :名無的発言者:2005/12/08(木) 19:14:39
>>199
それはおかしい。
中国人大学生の語彙にはそれほど大きな地域差ないので、
(なにせまともな大学なら全国から集まってくる)
ひょっとして留学生以外とあんま交流してないのでは?

203 :193:2005/12/08(木) 22:31:55
>194
なるほど、勉強になるな
88はチャットなんかで良く見る、そういえば。

>195
女朋友って愛人(中国語)の意味で使えないの?
英語のGirl friendとloverの関係なのかと思ってたけど。


204 :名無的発言者:2005/12/08(木) 22:38:02
嫁を老婆と呼ぶのはOKだけど女朋友とか呼んだら刺されるぞw

205 :名無的発言者:2005/12/08(木) 23:01:13
いちおう一般的な学生言葉をまとめておこうか。
全国から学生集まってる中国の大きな大学では、
どこでもこれで通用するはず。

朋友=男女関係なくいちばんよく使う
女朋友=girl friend、lover、特定のお相手をさす場合がほとんど
女性朋友=女友達の意味にあたるけど、めったに使わない表現
情人=恋人、愛人の意味。女朋友と意味に大差なし。
愛人=配偶者の意味。奥さん、旦那さんどっちにも使う
伴侶=配偶者のちょっとカッコイイ呼び方
妻子=奥さんの意味でもあるし、日本語の妻子の意味でもある

中国人の若い女の子は、シモネタだめだけど、こういう恋愛系の話は
大好きなので、「イ尓有女朋友ma?」からはじまって、延々とこのネタ
で話し続けても平気。

206 :名無的発言者:2005/12/09(金) 00:19:31
>>194
>去死はこれと違って普通は口語じゃまず使わない表現だと思うんで、

たまに使うよ。
意味は「死ね」だけど。

207 :名無的発言者:2005/12/11(日) 11:29:02
erbaiwuって親しみをこめて使う事あります?

あとこれって250の口語読みじゃないですか。
意味は250でも漢字では二百五って書くべきですか?

208 :名無的発言者:2005/12/12(月) 09:57:49
>>207
250でいいんじゃね?
親しみを込めて言うところは見たことないが…。

209 :名無的発言者:2005/12/12(月) 12:53:44
二百五十という数字を口語ではerbaiwuと読むのだ。
だから、erbaiwushiと読んでも通じることは通じる。

ちなみに二百五は日本語と同じで205になるからダメ。
これはerbailingwuと読まないと通じない。

210 :名無的発言者:2005/12/12(月) 13:12:00
>>207
親しい間柄ならそれぐらいの表現をしてくることは珍しくないかと。
もちろん嫌がる人もいるから自分が使うときは慎重になったほうが良いけど。

>>209
空気読んでください。

211 :207:2005/12/13(火) 20:42:32
>>208>>210
謝謝。
>>209
知ってるってww


いや、見た目はそれなりに可愛い中国人の女の子が笑いながら、
「ni zhege erbaiwu」
とのたまったので。
もし親しみがこもってるなら脈ありなのか?と思って。

ちなみに最近やっと話すようになったくらいの仲だから、今の所そんなに親しいとは言いがたい。

212 :名無的発言者:2005/12/14(水) 00:27:46
>>205
中国の女の子の学生のシモネタと恋愛話の境界線はどの辺りでしょうか?

例えば、キスの話はシモネタ?


213 :名無的発言者:2005/12/14(水) 11:08:28
>>212
そんなもん個人によるぞ。
キスの話するだけで顔を真っ赤にするような純情な子もまだ一部にはいるし、
下ネタ大好きおマタゆるゆるな女学生も多い。
平均したら日本よりは奥手だと思うけど。
一般にはキスの話くらいはOKなんじゃないかな。

214 :名無的発言者:2005/12/14(水) 11:25:17
>>212
手っ取り早いのは一緒に映画見ることだな。
学生会が体育館や校庭で自主上映とかよくやるのでそのときに、
注意して反応観察してればだいたいわかる。

完全NGの子はキスシーンですら自然に顔をそむける。
そういうのは見ちゃいけないもんだと思ってるらすぃ。

215 :名無的発言者:2005/12/14(水) 14:04:30
やはり個人によりますよね。映画で観察はナイスですな。
なるほど、ありがとうございました。
板違いスマソ。

216 :名無的発言者:2005/12/15(木) 12:21:45
>>214
>完全NGの子はキスシーンですら自然に顔をそむける。
その光景に萌えを感じるために毎回上映会に通ってしまう>214がいるスレはここでつか?

217 :名無的発言者:2005/12/22(木) 13:06:45 ?

344 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 04:54:16 ?
ここのサイトは自分の取得した資格で、中国語のレベルを他人と競えるから
おまいらも参加しる。

ttp://mao.orz.ne.jp/rival/rivals_top.php


218 :名無的発言者:2005/12/22(木) 13:57:58
外国生活の経験のない中国人が例外なく(あったらすまん)婚前交渉は禁止と考えていて衝撃を覚えた。

219 :名無的発言者:2005/12/22(木) 14:35:24
>>218
一昔前の日本人だって似たようなもんだ。
俺たちの親の世代ではそういうのは「ススんでる」方だったんだから。

そのかわり、そういう社会だと男は成人と認められると年上の(先輩とか)男に
伎楼なり赤線なりに連れて行かれて、風俗デビューがお決まりコースだな。
で、男としての先輩に言われるわけだ。
「金があるならこういうところで遊ぶのは良い。だが素人の娘さんにだけは
絶対に手を出すな」

220 :名無的発言者:2005/12/22(木) 15:09:12
そういう事情を踏まえるとシモネタ判定が厳しいのも頷けるな。

221 :名無的発言者:2006/01/01(日) 21:54:03
下ネタですみません
イク!って中国語で何て言うの?

222 :名無的発言者:2006/01/02(月) 11:54:28
mao!mao!mao!mao!
って言うのだよ


223 :名無的発言者:2006/01/02(月) 18:54:05
ダオラ〔到了〕だろ!
ガオチャオラ〔高潮了〕でもいいけど。
この手の問題は任してくれ。明日からもまた中国。
もう中国4年ちょい。

224 :名無的発言者:2006/01/02(月) 23:53:55
中国の男のSEXってどんなんよ?日本と変わらないの?フェラチオさせるの?スレチすまそ

225 :221:2006/01/03(火) 01:31:46
>>222-223
どうもありがとうです。
また、エッチの最中の「気持いい」はどう言うのか、語教授ください…

226 :名無的発言者:2006/01/03(火) 01:45:16
男の場合
不行了
不好了
丢了
なんてのもあるぞ。

227 :名無的発言者:2006/01/03(火) 08:53:24

 コンドームをつけて欲しいとお願いする時は、どう言えばいいのでしょうか?

中国人はコンドームつけない人が多いですか?

228 :名無的発言者:2006/01/03(火) 10:54:47
女に頼むときは、
「請我套上保険套」あたり。

229 :名無的発言者:2006/01/03(火) 12:14:40
>>228さん
 男性に頼む時もお願いします。


230 :名無的発言者:2006/01/03(火) 13:24:51
>228

なんか他人に頼むみたいな表現だなw
你带安全套吧
で両方OKでしょ。

231 :名無的発言者:2006/01/03(火) 14:09:53
>>229
「不行、対我很不安全。如果ni没有套保険套、不可以插我!」
とか。

232 :名無的発言者:2006/01/03(火) 16:39:49
>>228
「請我」って変じゃね?
「請幇我」とか「「請給我」ならわかるが。

233 :名無的発言者:2006/01/03(火) 17:18:30
 ありがとうございました。
下ネタですがコンドームつけてくれないので、
自分にとっては切実な問題ですた。
でもコンドームを自分が用意して、「これして」
と言ってもよいですね

234 :名無的発言者:2006/01/03(火) 18:34:11
什么乱七八糟的

235 :名無的発言者:2006/01/03(火) 19:48:19
お前ら中国に何しに行ってるのかと

236 :明日の朝:2006/01/03(火) 20:26:20
>>235
コンドームの実地訓練だろう?

237 :シナ人留学生:2006/01/03(火) 20:37:40
国際指名手配予備軍?!

238 :名無的発言者:2006/01/03(火) 20:51:51
【呉志明】

江沢民の甥

武警上海市総隊第一政委から上海公安局長に、上海での反日デモ激化の裏にいた男だ。

上海日本総領事館員を自殺させた責任を負わずに、現職にとどまっているようだ。

WU ZHIMING is a nephew of JIANG ZEMIN
He is Director of the Shanghai Bureau of Public Security!
Director of the Shanghai Bureau of Public Security
They extorted a Japanese diplomat.

上海公安局長の補足情報
中国 200002
上海市 福州路185
公安局
Eメール: gaj02@shanghai.gov.cn
shgajxfb@sh.china110.com

239 :名無的発言者:2006/01/03(火) 20:56:37
センター試験近いので立ててきた。

今年のセンター外国語も中国語受験者が圧倒的有利?
http://etc4.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1136289305/l50


240 :223:2006/01/06(金) 22:15:39
>>225
『気持ちいい』は『シューフー』だ。
まんこは『ビー』だ。第4声で下がるからな!
ちんぽは『ジーパー』だぞ。
はい授業料頂戴!

241 :名無的発言者:2006/01/07(土) 13:26:08
>>240
授業料として、しゃぶってやるからちんぽ出しな
俺、男だけどな

242 :名無的発言者:2006/01/07(土) 14:33:54
http://wikicco.blog44.fc2.com/blog-entry-8.html

243 :名無的発言者:2006/01/12(木) 22:15:04
オマイラ、、、
何の勉強してんのかと。。。

244 :名無的発言者:2006/01/13(金) 21:31:56
曹尻穴先生は繁体字に貢献した
愛人も一人だった
ニーハオトイレにも大反対だった
偉大な人民だった

245 :名無的発言者:2006/01/13(金) 21:36:47
中国語習うと、泥棒になるって、ほんとうなの

246 :名無的発言者:2006/01/13(金) 21:52:57
↑その前に日本語の句読点の使い方をお勉強しようねw

247 :名無的発言者:2006/01/14(土) 00:09:03
台湾の高雄でボッタクられそうになって
腹いせに「給死了!」って叫んでやったけど
正しいですか?
「殺すぞ!」の意味なんですが
(昨年の反日デモにヒントを得た)

248 :sage:2006/01/14(土) 18:45:11
すいません。。。
中国のprefectureって
日本語では何ていうのですか?
日本なら郡みたいなもの?

どなたか教えて

249 :名無的発言者:2006/01/14(土) 18:58:43
中国語習うと、人間殺して食いたくなるって、ほんとうなの

250 :名無的発言者:2006/01/14(土) 20:25:44
柔鈴老師はオナヌーしながらシナ語独特の発音を教えてくれた
解りやすかった



251 :名無的発言者:2006/01/14(土) 21:58:45
>>248
湖南省とか江蘇省とかの省

252 :名無的発言者:2006/01/15(日) 23:58:13
よう知らんけど、だいたいこんな感じじゃね?

省→市→区・県

「省」は下手すると日本そのまま一個入るくらい大きい。
「市」でちょうど日本の県と同じくらいのサイズ。
「市」の下に「県」が来るところが日本人の感覚からするとなんかヘンな感じがする。
都市部では「市」の直下に「区」が来ることが多いような気がする。

また、北京・上海・重慶・天津の4つの「市」は国家の直轄市として「省」の管轄外。
あと、いくつかある少数民族の自治区は、「区」とは言っても「省」と同格。
(まぁこれは地図を見れば一目瞭然)

253 :248:2006/01/16(月) 01:20:03
なるほど。。。

251さん 252さん
お返事ありがとうございました。


254 :名無的発言者:2006/01/16(月) 02:09:29
本当、それはあかん、もっと日本語勉強しなきゃ,せめて日本人がわかるようになるまで。いままで
片言で意味が通じたらいいやと思って、あまり真剣にやらなかったよ、日本語なんか。
勉強してまたくるよ。
まってくれ、ふぅふぅ。今度はそんな言い訳させないでぇ。


255 :名無的発言者:2006/01/16(月) 03:01:24
自己玩って、どういう意味でしょうか。
ひょっとして打飛机と同じ意味?
そんな風にもとれる言い方されたので。

256 :名無的発言者:2006/01/16(月) 07:48:04
>>252 >>248
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD%E3%81%AE%E8%A1%8C%E6%94%BF%E5%8C%BA%E5%88%86

257 :名無的発言者:2006/01/16(月) 09:16:35
劉勃起先生はとにかく偉大だった。
昨年亡くなられた。

258 :名無的発言者:2006/01/16(月) 14:12:54
>160

http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/top.html
書虫ピンインサービス

ってのがあるよ。

259 :名無的発言者:2006/01/17(火) 00:02:12
>>255
自慰の意味で使うことは確かにあるね。

260 :名無的発言者:2006/01/17(火) 12:02:26
中国の街中で「上下床1330527****」って落書きをよく見かけますよね。
某国の留学生が「あれは売春の電話番号だよ」って言ってましたが、
中国人の知り合いは「出稼ぎの人などが使う2階建てベッドだよ」との事。
ホントのとこ如何なの?

261 :名無的発言者:2006/01/17(火) 19:55:17
中国人の知り合いが正解

262 :ターニャ:2006/01/17(火) 20:26:01
ハラッショ ヤポンスキー
マダム
ダンキ ニチェーボ
ヤポンスキー






263 :名無的発言者:2006/01/18(水) 09:59:47
六点半いる?tomatoきた

264 :名無的発言者:2006/01/18(水) 11:15:14
>>261
サンクス

特に売春の隠語ってことでもないのねw
それにしても刅証や拉天棚とか落書き大杉。


265 :名無的発言者:2006/01/22(日) 00:30:29
シンセンで海賊版のDVD買った際、日本人とわかると売人のオバハンと客
が二人で私にソンフォーベンと言ってニヤニヤしてました。明らかに悪口
を言う時の目をしていたのですが、全く解りませんでした。
多分、PINではsong huo ben(g) だと思います。四声は、はっきりとは
覚えていません。馬鹿にする或いは見下す意味で、こんなフレーズって
ありますか?

266 :名無的発言者:2006/01/22(日) 00:50:14
送貨 ベン


267 :名無的発言者:2006/02/01(水) 17:18:19
シンセンだと広東語だから広東語スレで聞いた方がわかるんじゃないか?
中国板にも雑談スレがあるよ。

268 :名無的発言者:2006/02/04(土) 22:36:48
8888というスラングが死八婆と聞いたのですがこれはあっていますか。

269 :名無的発言者:2006/02/13(月) 21:50:59
某書に載っていた漢文ですが、「兵聞拙速、不聞巧遅」を中国人の知り合いに見せたら
訳わからんと一笑に付されました。その本によると「兵は拙速を聞き巧遅を聞かず」
(軍事においては熟考しすぎて時期を逃すよりも不完全でも素早い判断が重要である
)という意味だそうですが、中国語ではどう表現するのが正しいでしょうか。

270 :名無的発言者:2006/02/13(月) 22:08:36
彼女に聞いたら、なんとなく意味はわかるが、よくわからんとの事
現代の言葉ではないので理解できる人は多くないだろとの事、
孫子兵法とかいうものらしい

271 :名無的発言者:2006/02/14(火) 01:20:34
そりゃあんたが孫子知らないのと同様に中国人も普通は知らない。
教養ある人なら日本人でも中国人でも知ってる。

272 :名無的発言者:2006/02/14(火) 01:22:24
其用戦也,勝久則鈍兵挫鋭,攻城則力屈,久暴師則国用不足。
夫鈍兵挫鋭,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起,雖有智者不能善其后矣。
故兵聞拙速,未睹巧之久也。
夫兵久而国利者,未之有也。
故不尽知用兵之害者,則不能尽知用兵之利也。

これの引用だ。

273 :名無的発言者:2006/02/14(火) 02:34:58
>269

知らんかったけどそれなりに意味がわかった。
教養しだいじゃないかな。

274 :名無的発言者:2006/02/14(火) 06:59:50
現代の中国人は昔の漢文をあまりちゃんと読めない奴も多い。
出てくる語彙がわかりやすいならそれなりに感じは掴めるが。
そもそも中国語自体がいい加減な言語なんで、著者が死んで時間がたつと
厳密な解釈が困難だった。
むしろ返り点訓読を発明した日本の方が厳密に研究してたりする。


275 :名無的発言者:2006/02/14(火) 08:39:26
いまテスト勉強してるのですが、写得誰都比不上 の意味をおしえてください。

276 :名無的発言者:2006/02/14(火) 08:48:47
すいません、ここの住所に手紙を出したいのですが
ローマ字表記での書き方がわかりません

上海市徐匯区高安路5号2階

ぜひ教えてください

277 :名無的発言者:2006/02/14(火) 08:58:16
>>270-274
おはようございます。
 そうですか、中国語も時代によって変化するということですね。それでは
日本の学校で教わる漢文は現代の中国人からみると我々が枕草子を読むような
ものか。
レスを下さった皆さん、有り難うございました。

278 :名無的発言者:2006/02/14(火) 09:09:03
>>276
別にローマ字に直さなくても、そのまま出した方が
現地の郵便配達員にとってはいいんじゃないか?

279 :名無的発言者:2006/02/14(火) 09:15:26
間違えました
送金もあるのでその時にローマ字表記がひつようなもんで


280 :名無的発言者:2006/02/14(火) 10:05:58
shàng hǎi shì
xú huì qū 
gāo ān lù
wŭ hào

281 :名無的発言者:2006/02/14(火) 10:07:48
2階を忘れた

èr jiē

282 :名無的発言者:2006/02/14(火) 10:14:05
ありがとうございます
助かりました

283 :名無的発言者:2006/02/14(火) 11:01:44
>>280-281
郵便に書く住所には声調はいらないんじゃない?

284 :名無的発言者:2006/02/14(火) 19:30:45
>>276
銀行の住所は判ってるのかい?

285 :名無的発言者:2006/02/14(火) 21:08:50
いや、中国の銀行に送金するときは、向こうの端末に打ち込むため、
漢字表記だけでなく中国読みのアルファベットも書かないと届かない。
むろん銀行の名前も口座の名義人の名前も、全部。

286 :名無的発言者:2006/02/14(火) 23:21:00
高安路、衡山路のとこの衡園酒家はよく行ったなぁ

二階は二楼 er lou のほうがいいんじゃね

287 :名無的発言者:2006/02/15(水) 00:00:25
2louだ

288 :名無的発言者:2006/02/15(水) 00:18:30
「我真想為ni做点事情、可是我不知道……!我非常不好(-.-)」
というメールを
「あなたの????、しかし私はわからない……!非常に不愉快だ(-.-)」
と訳してみましたが、???の部分の意味がよくわかりません。。
是非教えて頂きたいです。

289 :名無的発言者:2006/02/15(水) 00:22:09
本当に貴方の為になるように考えてその事をしたのだ
でも私にももわからない
私は本当に良くない

290 :288:2006/02/15(水) 00:31:03
>>289 さん
「その事」に思いあたる節がないけれどもなんとなく意味がつかめました!
ありがとうございます。

291 :名無的発言者:2006/02/15(水) 02:06:41
>>289
一文目はちょっと違う。
「私は本当にあなたのために何かしてあげたい」

292 :名無的発言者:2006/02/15(水) 21:19:51
>>288
文脈がわからんと断言はできないけど、この場合の「我非常不好」は
「(事情がわからないので何もできなくて)大変申し訳ない」
という意味だと思う。

293 :288:2006/02/17(金) 01:01:34
>>291-292 さん
ありがとうございます。
「私は本当にあなたのために何かしてあげたいが、事情がわからなくて何もできない。大変申し訳ない。」
と言ってくれたってことですね。
「我非常不好」を機嫌が悪いのだと思っていたので、良い意味で安心しました。

294 :名無的発言者:2006/02/18(土) 02:16:13
我想要女朋友,但是中国人就是不可愛。
怎 me ban 好 ne?

295 :名無的発言者:2006/02/19(日) 08:20:04
質問ー
「别人怎么说」は「誰が何と言おうが(構わない)」的な意味で良いのでしょうか?

296 :名無的発言者:2006/02/19(日) 10:46:40
>>295
文脈による。
というかこれだけなら「他の人が何と言っているか」と理解する方が
普通じゃないかな。
質問にある意味になるのは「不管别人怎么说」のようなとき。

297 :名無的発言者:2006/02/19(日) 11:24:52
君の為なら何でも出来る。って中国語ではどのように言うのでしょうか?
只有為ni.......

298 :名無的発言者:2006/02/19(日) 11:28:09
>294 回家zhao ni ma

299 :295:2006/02/19(日) 12:59:50
>>296
あ、後半が抜けてた。。。
「别人怎么说」の後に主語+動詞〜な文が続く時の事です
别人怎么说我去中国。とか。
英語のWhatever you sayみたいなニュアンスで使うかなあ?って質問。
対不起。

300 :名無的発言者:2006/02/19(日) 14:40:22
ゼンジー北京の語学力って、どれくらい?

301 :名無的発言者:2006/02/19(日) 15:22:00
いーあるーさんーーすう
ぐらいだったかも  死んでしまったね

302 :名無的発言者:2006/02/19(日) 19:17:51
>>297
為你我什么都愿意做くらいでいいんじゃない?

303 :名無的発言者:2006/02/19(日) 20:59:55
為了你

304 :名無的発言者:2006/02/20(月) 03:01:35
>>303
「了」はなくてもいいよ。
劉若英の「很愛很愛你」(「長い間」のカバー)の歌い出しでも「想為你做件事」となってるね。

305 :名無的発言者:2006/02/20(月) 07:40:29
了はあったほうが自然

306 :名無的発言者:2006/02/20(月) 11:21:39
為人民服務は?

307 :名無的発言者:2006/02/20(月) 12:48:32
>>306
それは普通、了はつけないのが一般化している。

質問の内容だと了をつけると
行って聞かせるような硬い(強い)言い方になります。
想為你做件事もする事が特定されているので
了がないのです。

为了你我什么都愿意去做
の方がいいかもね

308 :名無的発言者:2006/02/21(火) 22:57:30
想ni了は我想niの過去形ですか?それとも、現在も我想niの状態ということでしょうか?

309 :ONEPATTERN:2006/02/22(水) 01:51:52
有几个日本人的中文说的很好

310 :ONEPATTERN:2006/02/22(水) 01:52:54
不想学的滚回去当狗

311 :名無し毛虫:2006/02/22(水) 06:01:59
nyu


312 :名無的発言者:2006/02/22(水) 08:01:18
誰かこれを訳してくれ
http://www.64memo.com/disp.asp?gt=All&Id=1339&



313 :名無的発言者:2006/02/22(水) 13:32:19
>>308
どっちでもない。
ただの語気なので深く考えないほうがいい。

314 :名無的発言者:2006/02/22(水) 19:41:32
>>312
長すぎw
翻訳ソフトにでも突っ込め

315 :名無的発言者:2006/02/23(木) 13:14:13
「六四事件」って天安門?
解放軍の戦車が学生を轢き殺した真相に迫る!って感じの記事だが…詳細は機械翻訳にでもぶっ込め。

316 :名無的発言者:2006/02/23(木) 16:32:04
すみません。壊れるのかいっていう文字
第2簡体字草案でも略記法が
提示されてないのですが?何故でしょう?
こんな画数の多い文字
てっとりばやく略した方がええと思うのですが。

317 :名無的発言者:2006/02/23(木) 16:50:27
>>316
土不。「好」の対義語とかで載っていると思うが…。
Huai4だぞ。

318 :名無的発言者:2006/02/23(木) 16:59:04
>>317

ありがとうございました

環境の「かん」の右側みたいに略するのですね?

319 :名無的発言者:2006/02/23(木) 17:06:17
>>318
対。

320 :名無的発言者:2006/02/23(木) 17:06:56
ついでにもういっこ質問させてください

黄色のきという文字は、画数が多くて
めんどくさいですが 第2簡体字草案でも
略記ほうが提示されてないのですか?

321 :名無的発言者:2006/02/23(木) 17:08:46
>>320
普通に「黄」って書いてるよ。
何も「画数が多い=省略」って訳じゃないから。

322 :名無的発言者:2006/02/23(木) 17:13:49
なんと中国にはお辞儀の習慣がないんです
http://zhongguo.livedoor.biz/archives/50304850.html


323 :名無的発言者:2006/02/23(木) 17:16:11
>>321

そうですか?それはつらいね。黄色って書くときは
いざとなればひらがなでやればいいのですが、
横っていう文字がございますでしょ?
あれって書いててめんどくさくありません?
この文字に対する略字があれば助かります。
あと あげてすまんかった

324 :名無的発言者:2006/02/23(木) 17:23:37
>>323
その程度は別にめんどくさくないなぁ。
日本人はある程度、漢字に慣らされているからな。
でも、あまり書き慣れていない字は面倒な時があるよ。
例えば「餐」。中国では本当によく使う。
でも、日本では中国にいるときほど書く機会のある漢字ではないので
「餐庁」とか「洋餐」とか書く時に面倒な時があるかな。
「餐」も簡体字がない漢字だよ。

325 :名無的発言者:2006/02/23(木) 22:04:31
餐には正式な簡体字はないけど、実は略式の書き方がある。
手書きのときはそっちを書く人も多い。
(上半分だけ切り取った字。最初は読めなかった)

326 :名無的発言者:2006/02/25(土) 09:05:21
GBコードで「〜」ってどうやって入力するの?
日本語だと「から」で変換出来るけど。

単語登録するとしたら「从」でいいの?

327 :名無的発言者:2006/02/25(土) 19:22:42
>>325
上半分の左側やね。

>>326
シフト押しながら「0(ゼロ)」の右二つ目を押せ。

328 :名無的発言者:2006/02/26(日) 12:26:23
中国語の通信教育に興味があるものです。
この中でこれがよさそうとか実際やってこれがよかったっていうところありますか?
たくさんあって迷っています。

■e-com中国語ネットスクール
■LiveChina
■LANGUAGE SCHOOL ONLINE
■北京語言大学
■楽々スクール中国語
■言葉のまど
■中国語ネット学園
■ChinayaNet
■日本中国語学習研究促進協会
■ECCウェブレッスン
■AEONテレフォンレッスン

329 :名無的発言者:2006/02/26(日) 13:19:01
>シフト押しながら「0(ゼロ)」の右二つ目を押せ
( ´,_ゝ`)プッ

330 :あたし:2006/02/26(日) 15:31:18
イナバウワーって中国でなんていうのですか?
そのまま・・・??

331 :名無的発言者:2006/02/26(日) 15:48:51
■■■■■■■■■■■■■■■■【注意】■■■■■■■■■■■■■■■

最近チョンやシナ人が「自分は日本大好きで、生まれも育ちも考え方も日本人です」
と抜かし、2ちゃんねる住人をそそのかす行為が増えています。
中・韓・在日に対しての最後の砦たる2ちゃんねるが、このままではチョン・シナ色に染められてしまいます。
こういうカスが現れたら「死ね在日」と書いて放置しましょう。
くれぐれも奴らの計略に乗らないようにお願いします。


332 :テスト:2006/02/26(日) 23:49:10
史ね在日

333 :名無的発言者:2006/02/27(月) 11:10:55
>>330
新聞記事とかで探したけど、どうもイナバウアーに関しては「下腰」と言う描写しか見当たらない

334 :あたし:2006/02/27(月) 16:24:38
下腰が答えなんですかね?ありがとうございました...,
中国語作文で使いたくって・・・。けどなかなかないから・・・。

335 :名無的発言者:2006/02/27(月) 16:34:17
>>333
なんかいやらしい。下腰か…ぐふふふ。

336 :あたし:2006/02/27(月) 16:41:17
そうかぁ・・・やらしいかなぁワラ


337 :名無的発言者:2006/02/27(月) 20:40:36
http://dailynews.muzi.com/news/ll/chinese/1407988.shtml

尤其ta最擅長的「Ina Bauer」(身体后翻,双脚一前一后靠冰刃滑行)的雅姿,
在歌劇的音楽中展現出融合東西方美的極致。


イナ・バウアーが人の名前だって知ってるよね?
サッカーの ''皇帝'' ベッケンバウアー(Franz Beckenbauer)が
弗朗茨・貝肯鮑尓って表記するらしいから
どうしても漢字で書くなら
伊那・鮑尓 ぐらいが妥当なんじゃないw


338 :あたし:2006/02/27(月) 22:43:35
ありがとうございました!!助かります

339 :名無的発言者:2006/02/28(火) 00:06:31
というか、英語でいい気がするんだけど。

340 :名無的発言者:2006/02/28(火) 01:27:39
まあ、当て字が確定してない固有名詞はアルファベットで書くのがお約束。

341 :名無的発言者:2006/02/28(火) 01:33:43
2get

342 :名無的発言者:2006/02/28(火) 02:53:03
戦前のおバカ大学
東亜同文書院

343 :名無的発言者:2006/02/28(火) 18:14:26
>328
もしあなたがきれいな発音ができるなら,どれでもよいでしょう。
発音に自信がないなら,どれもだめでしょう。

344 :名無的発言者:2006/03/01(水) 04:12:19
>>342
おまいが滑り止めのつもりで受けて落っこちた大学より確実に上だw
つか当時屈指の名門校。


345 :名無的発言者:2006/03/03(金) 04:21:19
45万部のベストセラー『嫌韓流』の第2弾

『嫌韓流2』発売中

駄作か傑作かは、買って自分で確かめよう

346 :名無的発言者:2006/03/03(金) 23:28:59
なれの果てが愛知大学

347 :名無的発言者:2006/03/19(日) 19:11:06
>>346
愛知大学ってなんかすっげぇ中日辞典出してねぇ?使った事ないけど。

348 :名無的発言者:2006/03/20(月) 00:53:51
その中日大辞典こそが東亜同文書院の遺産だよ

349 :名無的発言者:2006/03/28(火) 21:54:19
age

350 :ああ〜:2006/03/29(水) 12:34:48
あと1ヶ月もしないうちにHSKかよ〜

勉強しなきゃ・・・

351 :名無的発言者:2006/03/30(木) 20:32:23
加油!!

352 :名無的発言者:2006/04/02(日) 22:45:31
297に書き込みした者です。
お礼が遅れましたがありがとうございました。

353 :名無的発言者:2006/04/02(日) 22:52:13
会話は馬鹿の芸

354 :名無的発言者:2006/04/02(日) 23:08:10
在這兒的人都考HSK的嗎?有甚麼好處?聽說 HSK有期限

355 :経済水域vs禁止水域 ちんちーしゅいいー:2006/04/22(土) 16:37:41
普通の勉強の仕方に飽き飽きしてきたので
NHKの海外向けラジオ放送のサイトで
インターネットラジオのmp3を落としてきた
掲載されてるニュース原稿と比較して
せめて単語でも聞き取れるかどうか遊んでみた


まるで駄目だった・・
苦手だと思っていた英語のニュースの方がまだ単語とか聞き取れる・・ orz

ttp://www.nhk.or.jp/daily/chinese/
ttp://www.nhk.or.jp/rj/on_demand/rj_channel_e/s_chinese.html

余談ながら
アナウンサーさんによってもえらく発音が違うのにも驚いた
たまに 明らかに原稿と放送内容が違う時もあるし


356 :名無的発言者:2006/04/25(火) 00:45:30
看上去の意味で適当な日本語訳ってなんでしょ?
良かったら教えてください。先輩諸兄。
請多多関照。

357 :名無的発言者:2006/04/25(火) 01:13:53
会話の流れ、状況を書かないとわからないのでは?

358 :名無的発言者:2006/04/25(火) 01:45:45
一般的に
(見聞による)客観的推測で
看来とか看起来とか听説とおんなじ使い方
 見たところでは〜(らしい)
みたいな感じじゃないの


359 :名無的発言者:2006/04/30(日) 10:45:49
>358
看来、看起来と听説の使い方は明らかに違うのでは?
听説は伝聞の形で「誰それから聞いたところ〜」を表し
看来、看起来は「見たところ〜」と主観が入ってる物と理解していますが
私の理解は間違ってますか?

>357
使い方は分からないのですが
看上去でググったら「看上去很美」という使い方が出てました。
おそらく、>358の方が言っていた「見たところ〜」と言う使い方だと。

360 :名無的発言者:2006/05/01(月) 10:00:22
看上去・・看+上去・・(見た目には、○○は・・に見える)(目に入った感じ)
看起来・・看+起来・・(積極的に)見てみると・・・だ
看来・・・看+来・・・(推量を表すことを重点において・・見たところ・・しそうだ

「想上去」や「想起来」や「想来」などと置き換えて考えてみて下さい。

中国語のいわゆる「補語」については、「方向」に派生していますが、これを行動の基点に
置き換えて使用しています。これらは学習量や学習の深さによって理解内容が
違って来ると言われています(ある中国人の先生の話より)

361 :名無的発言者:2006/05/11(木) 15:19:07
NHK中国語講座のCDとテキスト買ってきたんだけど、スレ的にはここでいいのかな?
中国語検定3級が当面の目標です。

362 :名無的発言者:2006/05/11(木) 22:30:39
ダウソ板の学習関連総合スレでお待ちしております

363 :名無的発言者:2006/05/11(木) 23:27:48
ダウソ板というのがどこにあるのかさっぱり・・・・です

364 :名無的発言者:2006/05/11(木) 23:28:22
学習関連なら外国語板の方がいいよ、中検スレもあるし。


365 :名無的発言者:2006/05/11(木) 23:30:10
ありがとう。そこならわかる。

366 :名無的発言者:2006/05/12(金) 02:16:48
よーし!頑張って勉強しようぜ!
ぶっちゃけ、中国語なんてたいして役たたないけどよ!
乗り掛かった船だ、この際中国語マスターになって
都合の悪い時は中国人のふりしようぜ!
実際、街中でうざいアンケートとかはこのてで何度も助かったよ。ん?て事は少しは役たってるな。
そんな俺がネイティブと話す時には必殺技も持ってるよ。
フフフ

367 :名無的発言者:2006/05/12(金) 19:43:52
昨日桂林市内のホテル予約を中国桂林導游网にしたら、
今日メールで回答が来ていた。
しかし一度桂林導游网に電話を下さい!とのことで、
電話をしました。最初に出た男性は何度こちらの名前を言っても聞き取れず
若い女性に代わってくれた。そしたらその女性は普通話の発音が綺麗で、
一発でオレの話を理解してくれた。
そしたらその女性が誘導尋問してくるのだ。
「桂林空港への出迎いの人はどなたか見えますか?」
「はい!友人が一人出迎いに来てくれます」
「その方とホテルまで一緒されますか?」
「いいえ!ホテルまでは一緒ではないです」
「それではこちらの決まりで、ホテルには私ども旅行社のものが
行かないとまずいのです」
「はい!」
「それでわたしは行きますので、必ず事前に電話下さい」
「はい!?」
「中国国内にはいつ入国されますか?」
「ハイ!当日の午後上海に入ります」
「上海の空港についたら必ず私の携帯に電話下さい。番号は13○○・・です」
「ハイ?」
「それで桂林空港についたら、また必ず私の携帯に電話下さい」
「でも時間が10時半くらいで、とても遅いですよ!」
「何時でもかまいません!私の携帯ですから!必ず電話下さいね!」
「はい!!?」
「それから、ホテルの部屋のタイプはツインとダブルが選べます!
私と会った後でも返事は遅くないですよ」
「はい!」
「最後に!何か要望や必要なモノがありましたら『ワタシに』連絡下さい!」

・・・・その女性と同伴になってしまいそうだ!コワイ!

368 :名無的発言者:2006/05/12(金) 20:12:32
>367
現地に行ったら、事細かにレポキボンヌ!!!


369 ::2006/05/12(金) 20:35:19
HENAN と HUNAN の違いの発音がうまく出来ません。どなたか御教授を。後、現地でMABIという言葉を教えられたけど、これを漢字で書くと、麻痺で良いのでしょうか?

370 :名無的発言者:2006/05/12(金) 21:28:44
>>369
「MABI」は禁止語です。忘れなさい!(第一に、男性は使用しません)
「河南:he2nan2」は、口を大きく空けて「ハ」の次に「オ」と「ウ」の中間音を
のどの奥から、一気に吐き出すようにして発音する。
「湖南:hu2nan2」は、口先を丸めて突き出して「フー」と発音する
この時に、絶対に「唇と唇」や「上の歯と下の唇」を接触させて発音しないこと。

※接触させて発音すると「F」の発音になってしまいますので。



371 :名無的発言者:2006/05/12(金) 21:48:37
ma bi お母さんの〜
ウフッ

372 :什& ◆GevHqQofdo :2006/05/12(金) 21:57:01
什么东西啊,什么鸟字`看不懂

373 :YY:2006/05/12(金) 21:58:49
中日友好 中日友好 中日友好
中日友好 中日友好 中日友好
中日友好 中日友好 中日友好
中日友好 中日友好 中日友好
中日友好 中日友好 中日友好
中日友好 中日友好 中日友好
中日友好 中日友好 中日友好
中日友好 中日友好 中日友好
中日友好 中日友好 中日友好
中日友好 中日友好 中日友好
中日友好 中日友好

374 :名無的発言者:2006/05/12(金) 22:58:11
MABIって何??

どんな字??
どんな時に使う??

375 :名無的発言者:2006/05/12(金) 23:12:51
http://www.guoxue.com/shibu/24shi/hansu/hsuml.htm
ここが読めるようになりたいんですが、どうしたらいいでしょうか?

376 :名無的発言者:2006/05/12(金) 23:37:02
妈泌

377 :名無的発言者:2006/05/12(金) 23:54:02
外国語勉強すればいいんじゃね?
あとはソフト使えばhpまるごと翻訳してくれるが。。。

378 :名無的発言者:2006/05/12(金) 23:54:30
>>377
テンキー

379 :名無的発言者:2006/05/12(金) 23:58:04
中国語=世界一の野蛮人が話すきちがいの言語

380 :名無的発言者:2006/05/13(土) 00:15:59

どうみても駄目人間ですよね。
半径100m以内に近寄って欲しくない人。

381 :名無的発言者:2006/05/13(土) 02:01:51
中日じゃくて、
日中だよ

日本より中国は下なんだから。

382 :名無的発言者:2006/05/13(土) 02:12:51
ライスカレー?違うよ! カレーライスだよ!



383 :名無的発言者:2006/05/13(土) 02:18:03
スッポンと月?違うよ
月とスッポンだよ!

384 :名無的発言者:2006/05/13(土) 02:18:25

シナ人並の民度の低さ

385 :名無的発言者:2006/05/13(土) 02:47:45
民度の低い日本人は民度の低い中国人に興味がある。
中国語学習者は大阪人、福岡人のBやKに多い。 

386 :369:2006/05/13(土) 04:12:56
370さん、ありがとう。

387 :名無的発言者:2006/05/13(土) 04:44:14
日本人喜欢吃粪

388 :名無的発言者:2006/05/17(水) 01:02:17
日中友好age

389 :名無的発言者:2006/05/17(水) 01:49:57
>>385
ここに何しに来たの?

390 :名無的発言者:2006/05/20(土) 15:21:12
「時間通りに起きてね」の中国語教えて下さい。会社の中国人が仕事の休憩時間に寝るんだけど、時間なんて気にせず平気で寝てるから。

391 :名無的発言者:2006/05/20(土) 15:31:21
wo da ni. sha!!

392 :国家間憎悪扇動としての英霊軍需利権商売:2006/05/20(土) 17:39:52
2006年の今こそ如何に困難で厄介であろうと靖国英霊という侵略強盗殺人の犯罪兵士と
その共犯兵士を裁く新たな東京裁判を戦後世代の手で開始しなければいけない。
個別侵略強盗殺人兵士の放置を時代の所為にする卑劣と怠惰に終止符を打つ時が来た。
http://members.at.infoseek.co.jp/NankingMassacre/mondai/rape.html
家族のために天皇のために国のためになどとほざいて、海を渡り侵略強盗・強姦殺人を
繰り広げた靖国英霊という犯罪兵士が許されるのなら、道徳などどこにも存在しないに等しい。
侵略殺人英霊兵士の罪が放置された「平成」社会にはどんな法律もモラルも機能するはずがない。
親分=A級ゴロツキ戦犯だけが罪を問われ、侵略強盗殺人強姦の実行犯である子分=皇軍兵士が許されるなどという社会がどこにある!
http://members.at.infoseek.co.jp/NankingMassacre/mondai/gyakusatu.html
靖国A級戦犯だけを分祀すれば済む問題では断じてない。
http://esashib.hp.infoseek.co.jp/fukasaku05.htm
http://www.jcp.or.jp/akahata/aik2/2003-10-31/03_01.html
小沢一郎と中国・胡錦濤(コ・キントウ)はあたかも侵略殺人強盗の責任がA級戦犯だけにあるような暴言を振り撒いている。侵略殺人の実行犯人である靖国英霊という個別の兵士が免罪されると本当に思っているのか。
靖国英霊という個別の侵略強盗兵士に殺されたアジア各地の被害者を無視して、何の未来だ! 何が歴史だ! この恥知らずめ。
http://home.kanto-gakuin.ac.jp/~hirofumi/gallery.mal02.htm
数千万のアジアの人たちの人生を破壊した靖国英霊という侵略強盗殺人の犯罪兵士とその共犯兵士が許される筈がない。
http://yeoseong.korea-htr.com/jyoseihoutei/nisino.htm
国のために平気で人を殺すような軍人を大量に飼育している韓国、北朝鮮というチンピラ軍事国家も分かっているのか!現在、続発する残虐犯罪は靖国英霊という侵略強盗殺人犯の「戦後社会による放置」が原因である。


393 :名無的発言者:2006/05/20(土) 17:45:13
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
神風特攻隊はフィリピンで英雄だった
http://www.geocities.co.jp/WallStreet-Bull/5410/gaikoku_kamikaze/kamikaze_philip.html
日本軍の軍紀は世界一厳正だった
http://www.senyu-ren.jp/SEN-YU/00104.HTM
見ろ!実は、日本兵は中国で礼儀正しく、皆から愛されていた。
http://koreaphoto.hp.infoseek.co.jp/china.html
ミクロネシア 大日本帝国の輝ける遺産
http://www.tamanegiya.com/mikuro.html
満洲どよよん紀行7 撫順戦犯管理所 戦犯裁判
http://www.asahi-net.or.jp/~ku3n-kym/doyoyon/doyoyo7.html
日本人は韓国の英雄だった
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4198615063/ref=pd_ecc_rvi_2/249-2768816-4051511
残虐な日本軍しか知らない中国人のために
良質flash。 (一部再掲)

394 :名無的発言者:2006/05/20(土) 17:45:47
「かく戦えり近代日本」
http://www.studio-ipyou.net/swf/kakutatakaeri.swf
「愛国心」
http://www.studio-ipyou.net/swf/kyokutouPF02.swf
参考にNAVER(日韓翻訳掲示板)での対韓戦で勝利したものを。
http://www.geocities.jp/pleasurepleasure108/flash/battle.html
日台関係を高砂義勇軍を無しには語られない。
「高砂義勇兵」
http://www.takashago.com/index_flash.html (ちょっと長いが)
関連スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/taiwan/1088935984

395 :名無的発言者:2006/05/22(月) 19:06:33
>>390
請你一定是準時起床可以嗎?

396 :名無的発言者:2006/05/23(火) 08:25:48
「這位角色的機械編號」
てどういう意味ですか?

397 :名無的発言者:2006/05/23(火) 09:05:01
>>393, >>394

日本が太平洋戦争で敗れた最大の原因は軍上層部の腐敗である。

戦況が悪化すると、「部下を置き去りにして、敵前逃亡する」ことが
随所で行われた。

しかも逃げた幹部の処罰は一切なされなかった。

処罰すると、そのような駄目な幹部を任命した
上層部の責任を追求しなければならなくなるから。

398 :名無的発言者:2006/05/25(木) 22:02:52
あの すみません
中国語に堪能な方、もし可能であれば
以下のURL文を日本語に意訳していただけるとありがたいのですが・・・
質問スレがdat落ちしていたのでこちらに書かせて頂きました。
スレちがいであれば本当にすみません。

ttp://hk.biz.yahoo.com/060522/239/1o1iu.html?s=8088.hk



399 :名無的発言者:2006/05/25(木) 22:15:52
↑必要な部分をエキサイト翻訳にコピペしたほうがいいよ。
返事来ても訳せないべ?

400 :名無的発言者:2006/05/25(木) 22:17:42
【抗議殺到】気象庁が隕石の件で謝罪 【誤認予測】
http://bubble4.2ch.net/test/read.cgi/cafe40/1145553678/


401 :名無的発言者:2006/05/25(木) 22:20:58
>>399
URL文ではなくURLの先のページの

亞科資本(8088)符主板上市要求,美國天然氣項目年?投?
5月 22日 星期一 08:20 更新


上記の見出しで始まる記事の事です

エキサイト翻訳で大体の意味はわかってはいるのですが
細部の細かいニュアンス等がどうとでも取れる感じでしたので・・

やっぱりいきなりきて翻訳してというのも不躾なので取り下げします
本当にお邪魔しました


402 :名無的発言者:2006/05/27(土) 00:33:14
日本は雨季になりました。

って中国語でどうやって言いますか?

403 :名無的発言者:2006/05/27(土) 05:22:14
日本在黄梅雨期中

404 :名無的発言者:2006/05/27(土) 06:13:21
ni hui shuo zhong guo hua

といわれたのですが、中国語がわからないので訳して欲しいです。
お願いします><

405 :名無的発言者:2006/05/27(土) 06:21:47
お前は中国語が話せる

406 :名無的発言者:2006/05/27(土) 07:28:21
>>404
你会说中国话

407 :名無的発言者:2006/05/27(土) 07:41:07
「我也看不懂漢語」これって何という意味ですか?

私は中国語を見ても解かりません!  お願いします。

408 :名無的発言者:2006/05/27(土) 09:41:11
一点儿也没有趣

409 :名無的発言者:2006/05/28(日) 00:20:14
>407
文字化けか文字抜けしてるから微妙だけど

俺もお前の中国語が見えねー って感じだね。

410 :名無的発言者:2006/05/28(日) 00:46:30
見えない・・・ワロタ。

>>407
看 読む。
読 声を出して読む

ぐらいの違いだ。

411 :名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:08:02
>>410
このクソガキが屁理屈こいて自己満足か?

だったら、我看不見の「看」は「読む」って意味があるのか?

そもそもだな「看」には「読む」と言う意味よりも「ペラペラ目を通す」
ってくらいの意味しか存在しないの!

趣味の時に「看書」ってのは「読書」の意味合いはほとんどない。
「本をペラペラめくる感じだ!」「例えばガイドブックをペラペラめくる感じ」
もし疑いがあるならネイティブに聞いて確かめてくれ。

412 :名無的発言者:2006/05/28(日) 01:14:10
「看書」はニュートラルに「本を読む」だろ。
お前の言うペラペラめくる感じってのは「翻書」じゃないのか。

413 :名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:14:33
>>410
あなたは辞書だけを鵜呑みにしないで中国人から本来の意味を確かめた
方がいいよ!

辞書の内容説明と実際中国人が言っている言葉の内容には違いがある。
これがしかも結構多い!

414 :名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:17:02
>>413

だから中国人の友人いないヤツは困るよ!
いいから、今からでも、明日でも聞いて来いよ

415 :名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:19:19
414の  >>413は誤り >>412が正しい

416 :名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:29:45
>>412
「翻書」読むのではなく「めくる」だけだ。
「看書」は正確には「読まなくてもOK」「あるページをざっと見て、
また次のページに移っていって見ているだけで→→看書だ」

だから中国では学歴のない人は趣味を「看書」と言い、
学歴のある人は「読書」という。


417 :keth:2006/05/28(日) 01:39:13
有人看得懂大文嗎?


418 :名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:40:01
中国語を学習していて一人の中国人の友人も知人もいないの?
辞書だけで中国語の意味が完全にマスター出来るとでも考えているのだろうか?
みんな意味の微妙なニュアンスは、中国人に聞いて確かめていると思っていたよ。

419 :名無的発言者:2006/05/28(日) 01:44:20
>>416
横から失礼します。
いくら学歴のある人でも趣味を聞かれて「勉強」とは答えないと思いますが。
まあ、そういう人もいるとは思いますが、一般論的に考えて。

420 :名無的発言者:2006/05/28(日) 02:08:18
>>419
「ここの「読書」は「読書:ドクショ」です(日本語)

421 :名無的発言者:2006/05/28(日) 02:10:17
中国語を勉強しているヤツってヘソ曲がりが多い。

422 :名無的発言者:2006/05/28(日) 02:19:20
>>419
中国語の「読書」
@本を読む、読書をする。
学校で先生が本を読ませて学習すると学習効果の向上につながったことから、
B学校で学ぶ
転じて
C勉強すること。

423 :419:2006/05/28(日) 02:25:37
>>422
今ではもともとの意味@よりも少なくとも口語ではBやCが主流ではないかと言いたかったのです。
ところで、Aってなんですか?

424 :名無的発言者:2006/05/28(日) 02:39:12
423=420

425 :名無的発言者:2006/05/28(日) 02:40:03
423=748

426 :名無的発言者:2006/05/28(日) 07:58:13
「讀書」するのは、読んでいる人にとって内容が比較的重そうな本。
「看書」するのは軽い本やサッと読む。コミックは「看漫画」。
小説は作品や場合による。経典は、場合によれば声を出して「念書」。
「翻書」は人をバカにする時にも使える。「清風不識字,何必乱翻書」

427 :名無的発言者:2006/05/28(日) 08:40:34
中国でも斜め読みってある?

428 :名無的発言者:2006/05/28(日) 09:35:06
あるお

429 :名無的発言者:2006/05/28(日) 09:35:46
(^ω^)

430 :名無的発言者:2006/05/28(日) 14:45:55
これウラから仕込んでいます。

我的男朋友很喜歡従后面插我,因為他可以充分欣賞葫蘆般的曲線。

オレもウラ仕込み大好きです。

431 :名無的発言者:2006/05/28(日) 21:33:29
大学の同学(上海人)は「看書」を「勉強する」の意味で使ってたぞ。

432 :名無的発言者:2006/05/28(日) 22:37:02
質問@中国語での柴田恭兵の発音のしかたはなんですか?

質問A同三浦かずの発音のしかたはなんですか?

ピンインじゃなくてカタカナ読みでお願いします

433 :名無的発言者:2006/05/28(日) 22:43:10
チャイティエン コンピン
サンプーかず

434 :名無的発言者:2006/05/28(日) 22:45:14
チャイティエンが柴田で、コンピンが恭兵?

435 :名無的発言者:2006/05/28(日) 23:29:32
#434 対

436 :名無的発言者:2006/05/28(日) 23:32:48
「飛駒」ってどういう意味ですか?

437 :名無的発言者:2006/05/28(日) 23:49:30
飛んでいるの馬

438 :名無的発言者:2006/05/29(月) 00:04:16
>>437
ありがとうございました。

439 :名無的発言者:2006/05/29(月) 00:50:50
中国語の電気電子関係の専門書は
どこでかで買えますでしょうか。
インターネット上で買えるところ
があれば教えてください。

440 :名無的発言者:2006/05/29(月) 07:02:13
>439
日本で手に入れたいなら、高いけど「書虫」で捜す。
ttp://www.frelax.com/sc/

中国の電気電子関係の専門書など、英語や日本語からの翻訳本か剽窃しかないよ。
独自に書き下ろしたものは稀。論文類は中国でもほとんど入手不可能。

単語が知りたいだけなら、パソコン用語の大家秋月久美子さんのページ。
ttp://www.qiuyue.com/index.html

441 :名無的発言者:2006/05/29(月) 07:35:16
>>431
你們倆是不是日本笨蛋大學學生?

442 :名無的発言者:2006/05/29(月) 16:21:08
>>441
イ尓就是個笨蛋

443 :名無的発言者:2006/05/29(月) 16:29:50
中国語の達人になる方法

http://www.boxun.com/hero/64/52_1.shtml  
http://www.64memo.com/disp.asp?gt=All&Id=1339&
http://www.ngensis.com/june4/june4a.htm
http://www.peacehall.com/news/gb/china/2004/12/200412130343.shtml
http://kanzokutero.blogspot.com/  
http://www.dajiyuan.com/gb/5/10/20/n1091427.htm  
http://tt.mop.com/club/read_139126.html 
http://www.furisdead.com/feat/ChineseFurFarms/  
http://www.kinaboykot.dk/video.htm
http://www.petatv.com/tvpopup/video.asp?video=china_dog_cat_fur_boards2&Player=wm&speed=_med
http://www.64memo.com/disp.asp?txId=12220


444 :名無的発言者:2006/05/29(月) 16:34:47
>>442
在全球範圍内沒有人比你笨蛋。

445 :名無的発言者:2006/05/29(月) 20:07:07
>>442
>>444
差不多

446 :名無的発言者:2006/05/29(月) 22:57:08
I want to 戳 to you
とはいったいどんな意味ですか?

ぶっころすぞ ファっキューの意味でしょうか?

意味が本当にわからないので、ご教授願いたいです。

友人のゲーム掲示板での流れでは
悪い状態ではなかったので、突くと言う意味いがいの何があるのか
お願いします。

447 :名無的発言者:2006/05/29(月) 23:02:03
我是444
半斤八兩跟[442]一樣笨蛋!


448 :名無的発言者:2006/05/30(火) 09:54:15
在這里的人都是笨蛋

449 :名無的発言者:2006/05/30(火) 12:13:46
除了我以外,在這里的人都是笨蛋。

450 :名無的発言者:2006/05/30(火) 12:19:19
ウンコ 下痢 チンチン 小便 尻の穴 糞 チンチンの穴 
チン毛 脇毛 ハラ毛 肛門毛 中国人=豚の尻 牛の尻 馬の尻



451 :名無的発言者:2006/05/31(水) 00:53:34
>>440
ありがとうございます。
注文させていただきました。
結構安いですね。
でも内容はみてから判断かな。

452 :名無的発言者:2006/06/01(木) 13:16:07
中国人クオリティ
ttp://www.youtube.com/watch?v=If976Uf2J3w&eurl=

453 :名無的発言者:2006/06/01(木) 15:50:18
中国語なんかやってなんか得することがあんのかよ

454 :CAFE-DRAGON ◆XFPROZh.pg :2006/06/01(木) 15:51:40
半年ぶりに帰ってきました。

(´・ω・`)覚えてくれてる人いるかな

455 :名無的発言者:2006/06/01(木) 15:52:07
>>452
クオリティの使い方が間違っているぞ、低脳。

456 :名無的発言者:2006/06/01(木) 17:35:19
>>455
あなたのうんこのクオリティはゲリベンダー!

457 :名無的発言者:2006/06/01(木) 20:52:06
こんにちは。大学生になってチャイ語を選択したんですが…整調記号の付け方がわかりません。全然聞き取れないんです…なにか克服できる方法ありますか?教えて下さいっ!


458 :名無的発言者:2006/06/01(木) 20:57:01
>457
毎日中国語を聞く、読む、書く、喋る!
毎日毎日勉強!これにつきる!いつしか自然に中国語が聞こえ、わざわざ日本語に翻訳する事なく理解出来るであろう。
語学に近道無し!

加油!

459 :名無的発言者:2006/06/01(木) 22:15:16
>>458さんありがとうございます。やはり毎日やるしかないですよね―なにかコツとかありますか?

460 :名無し:2006/06/01(木) 22:18:44
みなさんはどのように中国語を勉強しましたか?

最近、本格的に中国語を勉強しようと思っています。オススメの教本などはありますか?

461 :名無的発言者:2006/06/01(木) 23:19:44
>460
中国人の彼女を作る。必ず行くとこまで行くこと。日本に来た時点でバージンはいないと思え。

462 :名無的発言者:2006/06/02(金) 16:10:44
>>460
中国人の彼女を作る前に、「你不是黄花女儿嗎?」って聞いてみる。

463 :名無的発言者:2006/06/02(金) 17:19:19
>462
她绝对是一个花苞未开的处女。

464 :名無的発言者:2006/06/02(金) 19:55:33
チャイ語なんてやったって意味ないじゃんw
日本語そこそこできる支那人がうじゃうじゃ居るのに。
チャイ語関連の入社試験逝ってごらん、
90%以上が支那人だから。
法廷通訳も99%支那人。
悪いこといわん。
チャイ語をいくら熱心にやってもカネにならんよ。
ドブにはドブさらい、餅は餅屋。
牛馬といっしょにならんで、
牛馬を牛耳る支配人にならなくっちゃ。
がんがれよ!

465 :名無的発言者:2006/06/02(金) 22:10:04
↑ふーん、で?

466 :名無的発言者:2006/06/02(金) 22:34:30
>464
おれ、黄書楽しみたいからやったけど。
これも支那人に訳してもらえと?

467 :名無的発言者:2006/06/03(土) 12:47:48
>>457
文字単位で覚えるのではなく、単語単位で学習
耳で聞いて、実際に声に出すという風にしています

468 :名無的発言者:2006/06/06(火) 00:55:29
>>457俺も大学で中国語を始めた。
兎に角毎日勉強することだな。

469 :instemast:2006/06/06(火) 02:04:04
老天天语文课不听。
老语文书上(其它书也然)全是日语,老师拿老没吊ban fa了

いつでも国語の本に(他の本も然り)日本語いっぱい、先生仕方ない


470 :名無的発言者:2006/06/06(火) 08:49:37
>457
亀レスですが、ラジオ講座ってかなりいいよ。


471 :名無的発言者:2006/06/07(水) 13:09:08
大煙鬼ってなに??

472 :名無的発言者:2006/06/07(水) 13:43:43
>471
はた迷惑なヘビースモーカーの事さね

473 :名無的発言者:2006/06/07(水) 22:20:38
金にはならなくえも遊び相手はふえるぞ。
中国語適当に勉強してっけど
毎年一人以上は食えるようになった。すべて素人小姐だよ。
おら40過ぎのおっさんだけどね。
話せるって武器になるよ。
今23の来日半年の小姐が毎日一生懸命メールくれるよ。

474 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 22:29:50
>>473
同じメール文を複数のオジサンに送っているノダ。
オジサンにはメールが効果があるノダ。
メール送る時に小姐は、眠そうに大アクビしながら打っているノダ。
時には、オマタをポリポリ掻き毟りながら。

475 :名無的発言者:2006/06/07(水) 22:35:48
んなわけない
リアルタイムにライブな話題をやりとりしてるからコピペでは話が通じない
ちなみに23の彼女とは何もないよ
今度飯を作ってくれるって言うことだけ。

476 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 22:37:21
>>473
ワンポイントアドバイス
メールを返信する時に、日本語漢字の中国語文メールを送ると喜びますよ。
(但し、日本語漢字に無い漢字・・・
「例」「你などは、半角カタカナで「イ」と漢字で「なんじ」と入れて
「你」に似た漢字が完成します。それでも存在しない漢字は「ピンイン」で。

477 :名無的発言者:2006/06/07(水) 22:42:57
おぅ、ありがとう。メールは日本語でしかしてなかった。
今まで10回程度会ったけど(デートじゃないよ)会話はオール中国語なんだけど。
(彼女はまだほとんど日本語はなせない)

478 :名無的発言者:2006/06/07(水) 22:49:31
469 你的中文比较差呀!好好学习!study hard !

479 :名無的発言者:2006/06/07(水) 23:14:21
哈哈 是的!好好学習!天天向上!加油ロ巴

480 :名無的発言者:2006/06/08(木) 03:34:14
>>479
你比雷峰還雷峰,我的漢語標準一天比一天好,我一点要堅持下去! 

481 :名無的発言者:2006/06/08(木) 03:35:40
我一定要堅持下去

482 :名無的発言者:2006/06/08(木) 08:41:47
>480
「標準」?
你的漢語水平還差得遠。

483 :名無的発言者:2006/06/08(木) 09:20:48
>>482
你説的対!我還沒学過漢語,想在短短半年内就考過HSK八級談何容易?

484 :名無的発言者:2006/06/08(木) 09:28:57
>>482
你比猪八戒還猪八戒!対不対? 這句話你知道嗎?

485 :名無的発言者:2006/06/08(木) 09:35:01
>>482
我比雷峰還雷峰,這句話你難道不知道嗎?

486 :名無的発言者:2006/06/08(木) 09:38:32
IDまる見えだぞ・・自演君だけに ジ・エンド

487 :名無的発言者:2006/06/08(木) 09:46:33
>>482
仍有你在將錯就錯!

488 :名無的発言者:2006/06/08(木) 09:49:56
>>486
那你給我打个電話吧!

489 :名無的発言者:2006/06/08(木) 10:08:35
曼徹斯特島 大和桜花散 極速貴公子 前田君永眠

出発非尋常 不運結悪縁 知事一声令 魂飛又胆寒

可惜英雄身 瞬間変特攻 逞強争喜悦 錯途不帰還

490 :486:2006/06/08(木) 10:14:12
>488
お前馬鹿だなwなんでお前に電話しなきゃならないんだ?あ?

だいたい日本の新漢字でわざわざ中文書くお前は神経病だぞw

あと安心しろや、IDチェッカーはお前の通し番号と固体番号、所謂ホストが解るだけで個人情報の解析までは出来ないんだよw残念ながらなw
ただお前の場合は以前外国語板でアド晒してるみたいだからその時のログからメールくらいはできるがな、とっくに変えてるだろうがなw
こっちは捨てアド使うのすら勿体ないわw
床屋さんよw

491 :名無的発言者:2006/06/08(木) 11:28:24
>>486
>>490
ここで「簡体字」「繁体字」などの文字を入れると文字化けしてしまう
ここでその要求には無理があるね。
日本語漢字を代用することは、日本の携帯で漢語メールを送るのと同じこと。
もしそれに反論するのであれば、ここの「中国語講座・第四課」自体が全く
無意味なのである。

それにしても、このくらいでブチ切れしてしまうようでは、中国では生活ができな。
・・・・・頭が単細胞で困ったものだ!

それに・・・・「床屋さんよw」とは??意味がわからない




492 :名無的発言者:2006/06/08(木) 12:31:27
中国で生活?ありえねーw
だいたい漢字オンリーでレス入れる椰子って自己満のお花畑満開ちゃんか?
ここは日本だぜwここにいる全員が特亜語解るとでも思ってんのか?ハゲw

493 :名無的発言者:2006/06/08(木) 18:01:40
↑ハゲは余計だ(ry)

494 :名無的発言者:2006/06/08(木) 20:30:48
在这里可以用简体字,对不对?这个字乱不乱吗?

495 :instemast:2006/06/08(木) 23:03:35
478>>
我的中文差??我生在中国长在中国,在中国读书。至少口语(是方言)不差
僕の中国語を下手って??僕は中国で産まれ、育て、中国で学習するし。
せめて話し言葉(方言だ)が得意だけど。
494>>
简体でもいいよ。ここは「unicode」だから。


496 :名無的発言者:2006/06/08(木) 23:44:24
↑お前ここにもいたんかw

497 :名無的発言者:2006/06/08(木) 23:54:17
マオ

498 :名無的発言者:2006/06/09(金) 00:04:33
中語古語を勉強して半年になる社会人ですが、都内で中国人と会話できる飲み屋やスナックご存じでしたら教えてください。勉強の成果を試してみたいです。

499 :名無的発言者:2006/06/09(金) 00:10:35
>>498
「おにさん、まさじ いかがですか」
と話しかけてくださったお姉さまに中国語をならいました。

500 :名無的発言者:2006/06/09(金) 00:33:18
>499
kwsk!

501 :instemast:2006/06/09(金) 01:05:41
496>>
「↑お前ここにもいたんかw 」って、496さんは誰???



502 :498:2006/06/09(金) 01:12:18
 

503 :名無的発言者:2006/06/09(金) 01:12:26
473だけど
今台湾女史ともメールしてるよ
去年の秋ヤフーパーソナルに登録してたら向こうからメールが来た。
我的漢語水平還差得遠。。
でも毎日5から10通はやりとりしてて楽しいよ
所以我非常得感谢她!!!


504 :498:2006/06/09(金) 01:13:10
>499
できればたのしくお酒が飲めるところがいいのですが

505 :名無的発言者:2006/06/09(金) 05:48:20
>>503
あなたは「中国人はお世辞が上手」ってことを知っていますか?
「我的漢語還得遠」の言葉は、日本でも中国でも中国人から出た言葉として
「一度キリ」しか耳にしたことがありません!
それもかなり日本語の上手い人が、中国語で言ってました(だからジョークになる)

もし中国人と話す機会があれがば「我一点都不会説漢語!」って話した方が
ウエットに飛んでいて話は広がります。
あとはその中国人が会話能力を素直に判断する為に、次々と質問して来ます。
そしたら中国人は掛け値なしであなたの実力を教えてくれます。
(留学生一年生と同じくらい!とか三年生と同じくらい!って)

506 :名無的発言者:2006/06/09(金) 08:03:55
最近たちゅうが見えないど

507 :名無的発言者:2006/06/09(金) 08:34:35
隠れてやってんじゃない

508 :名無的発言者:2006/06/09(金) 10:00:14
>498
やっぱりチャイエステがいいよ。
言葉の交流+体の交流を通して初めてお互いが通じあうものだ。
人生とはそういうものさ。

509 :名無的発言者:2006/06/09(金) 10:13:51
「鬼さ、正次 いかが?・・・・」

=「おにさ、まさじ、いかが?」

=「おにいさん!マッサージはいかがですか?」ってことね。

510 :instemast:2006/06/10(土) 13:54:05
このころ、日本の古文が学ぶつもりだな。
でも、もし俺の国語(中語)の先生が知ってたら、必ず俺を殺すんだ。


511 :名無的発言者:2006/06/10(土) 15:37:42
↑殺す?随分物騒な話しだな?

512 :名無的発言者:2006/06/10(土) 17:15:27
我看不懂你写的日語!

513 :マスコミが隠す中国の実態を2ちゃん中に広めてくれ:2006/06/11(日) 00:15:47 ?


中国公開処刑(幼い女の子を民衆の前で惨殺に殺す画像) ((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる  
http://ime.st/www.peacehall.com/news/ gb/china/2004/12/200412130343.shtml

中国軍による集団リンチ虐殺動画(チベット大虐殺)
http://www.kinaboykot.dk /video.htm ((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる

中国政府にレイプや拷問された多くの女性(画像)((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる
http://photo.minghui.org/photo/  images/persecution_evidence/E_wuju_300_1.htm

女性を裸にして拷問(おっぱいと乳首を破壊) 中国刑務所で行われている法輪功学習者への迫害実態(画像)
http://www.epochtimes.jp/jp/ 2005/10/html/d67889.html ((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる

天安門事件関係HP↓((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる
http://www.64memo.com/disp.asp?gt= All&Id=1339& ←★激ヤバです★平和ぼけした皆様 一度観てください 現実を。。。
http://www.boxun.com/hero/ 64/52_1.shtml ←平和ぼけした皆様 一度観てください 現実を。。。
http://www.youtube.com/watch?v=158ua2r4Qy8
http://www.youtube.com/watch?v=CZL4vYh-syU
中国の毛皮業者動画↓((((((;゚Д゚))))))がくがくぶるぶる↓
http://dolby.dyndns.org/upfoo/mov/1108301570418.wmv

514 :名無的発言者:2006/06/13(火) 23:01:02
Hip Hop Shit !
Hip Hop Shit !
Say That Hip Hop Shit !
She Back Zone !

515 :名無的発言者:2006/06/14(水) 00:37:51
中国社会問題『失足少年』

516 :名無的発言者:2006/06/14(水) 12:24:32
無能済科 初戦黒星 
昔日英雄 威風不在 
朱門肉臭 勢利眼近 
可憐藍侍 玉砕成神


517 :名無的発言者:2006/06/14(水) 22:17:59
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww
那个是VIP質量wwwwwwww

518 :名無的発言者:2006/06/14(水) 22:25:05
ところで中国チームはどうしたんだ?
ワールドカップで見掛けないが、誰か知ってる?


519 :名無的発言者:2006/06/14(水) 23:07:17
>>518
スレ違い。↓こちらでどうぞ。
日本はアジアサッカーの希望?@中国板
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1150257476/


520 :instemast:2006/06/15(木) 14:37:23
日本語古語勉強中(中国人に簡単)

望む 鳥天際迄飛ぶを
問う 是れ何れの処より来ると
雲間に陽射し踊りて
眩しき目なり
声響く 山澗を
心が瞳を閉じしめざらん
誰ぞ見えそうなりても
誰の人もあらざるし


521 :名無的発言者:2006/06/16(金) 08:51:51
いま中国で問題になってる
飛車党 黒社会 失足少年

って何?

522 :名無的発言者:2006/06/16(金) 12:50:28
>>521
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1142782348/952-955

523 :名無的発言者:2006/06/16(金) 19:30:55
蟻画東

524 :名無的発言者:2006/06/20(火) 14:39:52
るbd6

525 :名無的発言者:2006/06/20(火) 22:35:58
suck my dick, japs


526 :名無的発言者:2006/06/21(水) 00:36:26
lin lin zai ma?ってどういういみ?

527 :名無的発言者:2006/06/21(水) 03:36:55
リンリンは居るの?

528 :名無的発言者:2006/06/21(水) 10:05:39
馬、罵、ロ馬、麼、(女馬) etc etc

529 :名無的発言者:2006/06/21(水) 10:50:28
リンリンはまた罵る

530 :名無的発言者:2006/06/21(水) 11:42:07
リンリンはマレーシアにいる?

531 :名無的発言者:2006/06/21(水) 11:45:19
リンリン?












ぬるぽ

532 :林志玲 (Lin Ching Ling) :2006/06/21(水) 12:06:43

桃色蛋白質 林志玲 part 1
http://www.youtube.com/watch?v=L_Pzhl4jS4k&search=%E6%9E%97%E5%BF%97%E7%8E%B2

533 :名無的発言者:2006/06/21(水) 12:12:40
リンリンランラン

534 :名無的発言者:2006/06/21(水) 12:32:32
龍苑〜♪幸せ食べ〜よ♪

535 :名無的発言者:2006/06/21(水) 15:21:33
林志玲她總是愛吃我的香蕉,就是不得法。

536 ::2006/06/21(水) 17:24:01
中国人がよくいうMABIのBIて漢字でどう書くの?

537 :名無的発言者:2006/06/21(水) 17:30:17
磨屁?

538 :名無的発言者:2006/06/21(水) 17:36:13
ma biでした

539 :名無的発言者:2006/06/21(水) 21:18:32
bi は 尸(しかばね)に穴 (つまり尻の九の部分が穴)
尸は横たわった体の意
お下品なことを表す為のお遊びの漢字で正式な字ではない


というような事を聞いたことがある…

540 :名無的発言者:2006/06/21(水) 22:19:03
犯珍(笑)

541 :名無的発言者:2006/06/21(水) 22:24:10

正式な字でないなら文字コードが登録されてるのはおかしい。

542 :539:2006/06/21(水) 23:22:50
ほんとだ
ちゃんとした漢字だったんだ

関係ないけど
fuckのcao(入の下に肉)もちゃんとした漢字だったんだねぇ





543 :名無的発言者:2006/06/22(木) 06:33:17
JANEで見てるんでぜんぜん見えない。

544 :名無的発言者:2006/06/25(日) 16:37:17
rtうdr6

545 :[中国語教室] 覚えの悪い奴はこうやって教えろ :2006/06/25(日) 17:12:21
 
シンガポールの恐ろしい鞭打ち刑(超恐怖的新加坡鞭刑现场)
  http://hot.yesky.com/res/676709.html

546 :名無的発言者:2006/06/25(日) 17:22:42
今日も可愛いよ

の字と発音をお願いします

547 :名無的発言者:2006/06/25(日) 18:14:18
↑理由を述べよ。回答はそれからだ。546

548 :名無的発言者:2006/06/25(日) 18:51:19
>>546 今天也可爱 jin 1 tian 1 ye 3 ke 3 ai 4

549 :名無的発言者:2006/06/25(日) 18:52:33
>>548

シンガポール(>>545)に行け

550 :名無的発言者:2006/06/25(日) 19:44:07
中国語の学習を始めたばかりの者ですが、
中国語の検定にはどのようなものがありますか?
また初学者はまず何の試験を目指すべきでしょうか?


551 :instemast:2006/06/25(日) 21:42:24
536>>いやいや。大抵漢字でかかん。Bとはマンゴ

552 :名無的発言者:2006/06/25(日) 22:01:01
>>548 あざーす


547 今からネェーちゃんとこ行くから

553 :名無的発言者:2006/06/25(日) 22:21:40
ジン ティエン イェ コーアイ
今天也可

554 :名無的発言者:2006/06/25(日) 22:27:30
今天也可愛 ○

555 :名無的発言者:2006/06/25(日) 22:43:01
>>550
日本国内でのメジャーなものは「中検」(中国語検定試験、本部:東京、
 試験会場:日本国内各地)
世界規模でのメジャーなものは、「HSK」(漢語水準考試、本部:中国北京、
日本事務局:大阪、 試験会場:東京、名古屋、大阪、「福岡、沖縄」)
なおHSKでは母語が漢語以外の人は受験可能なので、中国国内では少数民族の人も
受験しています。

日本では以上の2つがメジャーです。
【 中 検 】
学習レベルのステップごとに試験を受けたい人、(受験地の問題もあるので)地方在住の人・・向き
【 HSK 】
将来中国の大学本科ヘの留学を目指す人とか中国国内での仕事を目指す人には、HSK向きです。
HSKの問題内容は初級・中級レベルも同一のもので、点数によりレベル評価を受けます
ですから初級者が簡単な気持ちで受験すると、中国語アレルギーを起こすかもしれません
でもチャレンジ精神旺盛な人には向いています。
なお中国へ行っている日本人語学留学生もこのHSKを中国国内で受験しています。



556 :名無的発言者:2006/06/25(日) 22:45:31
駅前留学みたいな教室ってなかなか無いよね?

557 :550:2006/06/26(月) 02:32:36
>>555
レスありがとうございます。
私自身特に留学とか就職に役立てるとか野心があるわけではなく、
ただ単に知り合いの中国人と中国語でコミュニケーション取れれば楽しいかなって趣味のレベルです。
自分の語学のスキルアップのためには
検定合格を目指して頑張るのが一番モチベーションも維持できるかなと思いまして。
なるほど、とりあえず中検が良さそうですね。まずは4級からでしょうか。
そのHSKというのは中国でしか受けられないのですか?

558 :550:2006/06/26(月) 02:35:02
あっ説明にHSKの試験地書いてくれてましたね。
読み飛ばしてました。すいません。。。

559 :名無的発言者:2006/06/26(月) 03:48:21
>>558

HSK & Mythril http://www.youtube.com/watch?v=QOzYaFzGtMk&

560 :名無的発言者:2006/06/26(月) 10:45:53
吹B
捲B
吹女豆腐
捲女豆腐
どんな意味

561 :名無的発言者:2006/06/26(月) 10:56:14
>557
> ただ単に知り合いの中国人と中国語でコミュニケーション取れれば楽しいかなって

夜の街の中国人の小姐など、相手が日本にいるなら、数ヶ月で日本語で話すほうが楽になる。
相手が中国にいて日本語ができないなら、最低中検2級・HSK6級くらいないと会話が続かないよ。
普通は、あんたの中国語聴き取れない、と言われて、多くの少年はその前に挫折する。

562 :別当下流的男人:2006/06/26(月) 12:22:31
>>560
あんた、ね!
「女」+「豆腐」だけで下らない言葉なの!

「吹女豆腐」なんて言葉、中国ヤフーにだって誰も書かないよ!


563 :名無的発言者:2006/06/26(月) 12:54:30
どんな意味か書けないんですかね


564 :名無的発言者:2006/06/26(月) 12:58:48
総合中国語1でいきなり単位落としそうなんだがどうすりゃいい?

565 :名無的発言者:2006/06/26(月) 13:03:56
覚えればいい

566 :名無的発言者:2006/06/26(月) 13:08:26
>>561
ド・アフォーめ!
「会話能力」と「中検2級・HSK6級の能力」は全く関係ない!
留学が1年未満であった為、HSK実力が3級〜5級だったの人でも、
会話は流暢なヤツは実際にたくさんいる。
無知なのは「561」くらいだ!!
会話の流暢なヤツは音楽の歌まねセンスに長けていて、そっくり真似して発音が出来るのだ。
だから日本にいる中国人小姐だってその発音を聞けば、この日本人は中国で暮らしていたかどうかなど、
即座に判断出来るよ。それくらいに日本で学ぶ発音と中国で学ぶ発音は違うのだよ。
日本で中国人から「あなたの発音は聞き取れない!」って言われてたら、中国人的な発音をしていないってこと。

567 :名無的発言者:2006/06/26(月) 13:14:28
「総合中国語」って中国少数民族の使用している言語も含めて全て学ぶの?
そしたら「朝鮮語」も「モンゴル語」も「ロシア語」も学ぶのですか?

大変だな〜〜〜〜〜

568 :名無的発言者:2006/06/26(月) 14:10:32
>566
会話って発音の力だけでやるの?
それじゃ、CDのほうがまし。
中国語の単語やその文化背景に慣れていないと、長続きしない。
もちろん別の実力で子供を作るのは別だが。

569 :名無的発言者:2006/06/26(月) 15:52:54
>>568
あなたの考えで学習するのがベストですよ。
全てあなたのやりかたが正しい!
反論やアドバイスなどない一切ない。

570 :名無的発言者:2006/06/26(月) 15:53:59
ノウハウなぞ教えてたまるか!!

571 :550:2006/06/26(月) 16:10:11
>>561
いや別に夜の街の小姐とかまったく縁がないんですが・・・
知り合いの中国人も男なんで・・・

572 :名無的発言者:2006/06/27(火) 05:00:33
「いきなり中国語」てソフト、効果的ですか?
http://www.sourcenext.com/products/ikinari_chinese/

573 :名無的発言者:2006/06/27(火) 05:27:29

前回の金子君の時より、谷原章介になったら
先生の目つき、態度が違う。
先生愛谷原章介。
すごく緊張して萌えながらの様子がわかりやすいですな。

574 :名無的発言者:2006/06/27(火) 07:30:14
>> 「会話能力」と「中検2級・HSK6級の能力」は全く関係ない!
留学が1年未満であった為、HSK実力が3級〜5級だったの人でも、
会話は流暢なヤツは実際にたくさんいる。

ははー!俺は全くこのクチだ。
中国語だけで何時間でも会話してるが試験なんか受けたこともないしたぶん
中検3級もあやしい。(^_^; 会話と試験はあまり関係ないよ実際。
始めて喋る中国人には必ずと言っていいほど「どのくらい中国に住んでたの?」
ってきかれるし住んだことないていったら驚かれる。
会話のスピードは全くの地道レベルで話してる。
会話だけが目的なら「試験」勉強はあまりしなくてもいいよ。
俺も夜の小姐とは全く縁がない人けど
とにかく中国人をみかけたら積極的にはなしかける。これにつきる!

575 :名無的発言者:2006/06/27(火) 19:52:07
昔、日本に米軍が駐留していたころ、女はパンパン英語を話し、
男は米軍キャンプの周りにたむろしてGI英語を話していて、
オレ強ぇー、と思っていたようだったが、連中はどうなったのかな?

たかが中国語で、英語みたいなことをする必要はない。

576 :名無的発言者:2006/06/27(火) 20:19:20
有一个美軍士兵,他跟日本小姐説:多少銭?
日本小姐跟他説,要兩塊面包!


577 :名無的発言者:2006/06/27(火) 21:14:27
A跟B説
これって一緒に言う(言った)
と言う意味ではないんですか
AがBに言うなら
A説B
ではないんですか

578 :名無的発言者:2006/06/27(火) 21:21:38
>>577
あなたの話は全て正しい!間違いなど無いよ!

579 :名無的発言者:2006/06/27(火) 21:25:40
三日三晩

580 :名無的発言者:2006/06/27(火) 22:07:16
三日三晩有几次做愛時間?其中有几次性高潮?

581 :名無的発言者:2006/06/27(火) 22:46:26
>三日三晩有几次做愛時間?其中有几次性高潮?

むちゃくちゃな日本式中国語ですなあ
どなたか添削してやってください

582 :名無的発言者:2006/06/27(火) 22:49:37
三日三晩几次做做爱?几次去了?

583 :名無的発言者:2006/06/27(火) 23:40:51
一日三発

584 :名無的発言者 :2006/06/27(火) 23:50:03
大流鼠

585 :名無的発言者:2006/06/28(水) 23:05:53
週九発

586 :中国美人いっぱい:2006/06/29(木) 00:07:46
中国美人いっぱい

http://image.jchere.com/


587 :instemast:2006/06/29(木) 22:18:26
援助コウサイでも知らんにっぽんじんおったなんて!このスレ:
http://aurasoul.vis.ne.jp/_koukou/2038.html

580>>
「三天三夜」になおしたら
560>>
なんで中国人の俺にはわからん???誤り文だろう。


588 :名無的発言者 :2006/06/29(木) 22:30:38
大流鼠がなにか

589 :名無的発言者:2006/06/29(木) 22:42:50
instemast←ウザイ


590 :名無的発言者:2006/06/29(木) 22:42:52
大流鼠って一体どんな意味なんですか?

591 :名無的発言者:2006/06/30(金) 00:52:47
すみません質問です

中国で
「昇龍」と「朝日」は関係ありますか?
朝日をバックにして龍が昇るイメージ。

これは中国の故事にありますか?

592 :|男|名無し湯|女|:2006/06/30(金) 01:00:30
我従没做過愛。

593 :名無的発言者:2006/06/30(金) 02:26:22
>>591
一般的に竜と対になっているのは雲ではないでしょうか
昇竜図、雲竜図といわれるものです
雲間に昇る竜は、瑞兆であり、見ると幸運に恵まれる
という言い伝えがあると聞いたことがあります

竜は方角的には東を意味するとされていますし
強ち朝日と無関係でないかもしれませんが…


594 :名無的発言者:2006/06/30(金) 03:39:03
>>593
さっそくの回答を
本当に有難うございます。
本当に参考になりました。

中国人に「朝龍」という名前の方が多いので気になりました。

相撲の朝青龍や朝赤龍もいますし…。
人気マンガキャラに「朝田龍太郎」というのも居ます。

朝と龍は関連するのかと思ったのでした。

595 :名無的発言者:2006/06/30(金) 03:59:05
>>592
我从来没做過愛 你从来還没找到女朋友跟你做愛嗎?

596 :名無的発言者:2006/06/30(金) 04:15:28
>>581
これが「むちゃくちゃな日本式中国語ですなあ」と、考えているあなた!
あなたは批判した以上、あなたは違う文型で作って公開すべきです。

ここは「この手の、批判するだけが得意なヤツが物凄く多い!」



※この文型は一般的中国人が会話中に使用している典型的な文型ですよ。

597 :名無的発言者:2006/06/30(金) 15:18:15
>>594
朝には名詞(zhao1)以外に
chao2 で
 動詞: 向く,面する
 助動詞(介詞?): 〜に向かって
があり、至るという意味合いも含まれているようです

朝龍という名前の場合
「長じて龍となれ」という願いではないでしょうか

598 :名無的発言者:2006/06/30(金) 16:56:43
「最後通告」をどなたか訳してもらえませんか?
おねがいします。

599 :名無的発言者:2006/06/30(金) 17:22:07
最后通告

600 :名無的発言者:2006/06/30(金) 17:42:51
個人→「最后通知」でもOK

601 :名無的発言者:2006/06/30(金) 18:33:31
>>599
>>600
ありがとうございました。
ちなみに日本人が普通に漢字を書くような筆跡で書いても、あたかも中国人が書いたように見えるでしょうか?


602 :名無的発言者:2006/06/30(金) 18:58:37
日本人が普通にアルファベット書いて、アメリカ人と区別が付くかどうか考えろ。

603 :名無的発言者:2006/06/30(金) 19:43:14
601は何か良からぬ事をしようとしているのか?

604 :名無的発言者:2006/06/30(金) 19:52:39
>>601ではないがちょいと聞きたいです
例えば【おまえら日高屋に来るなや!】と伝えるには文面だとどう書くんでしょうか?

605 :名無的発言者:2006/06/30(金) 20:00:35
ni men 別過来日高屋
中国人の従業員が多いのだが…

606 :名無的発言者:2006/06/30(金) 20:00:57
中国人になりすまして、悪いことをしようと企んでいるのか?

607 :名無的発言者:2006/06/30(金) 20:03:18
正しくは
別過日高屋来


608 :名無的発言者:2006/06/30(金) 20:07:42
別日高屋過来
だっけ?

609 ::2006/06/30(金) 21:25:20
RAN世界知道我MEN都是中国人! 今、五輪に向けて、愛国心高揚の為に大々的に中国で流されている【中国人】の歌詞の最初のRANの意味わかる人いますか?ちなみに中国人の部分を日本人に変えて歌った友達は袋叩きにあったようです。

610 :名無的発言者:2006/06/30(金) 21:37:07
rang4 譲

611 ::2006/06/30(金) 21:40:07
610さんありがとう。意味は世界が尊敬するみたいな感じですかね。

612 :名無的発言者:2006/06/30(金) 21:40:32
使役文ですな
世界に知らしめる私達は皆中国人
こんな感じ

613 ::2006/06/30(金) 21:42:01
すみませんかぶってしまいました。ありがとうございます。

614 :名無的発言者:2006/06/30(金) 23:43:02
>>608
別+過(○○)来の文型

意識を取り戻す・目覚める=醒過(来)  醒了過(来)←この( )填空問題が出ると、
少々苦手!

また「背下来:暗誦しておく」(「背不下来」「背不過来」)と「背上来」の違いも
しっかり摑んで置きましょう(填空問題では良く出題される問題ですね)

615 :名無的発言者:2006/07/01(土) 10:37:47
「背不下来」
「背不過来」
「背上来」
初心者です
違いがわかりません


616 :名無的発言者:2006/07/01(土) 12:38:45
俺もわからん。なんだろう違いは。

覚えられない
覚えきれない
・・・

617 :名無的発言者:2006/07/01(土) 15:11:29
媚中売国賊橋本龍太郎到蘇州売鴨蛋去了w

618 :名無的発言者:2006/07/01(土) 15:27:06
スラングですね
蘇州まで鴨の卵を売りに行け
=死ね
ですよ〜。↑書き込みの方、こんなこと書いて大丈夫ですか

619 :名無的発言者:2006/07/01(土) 15:31:57
間違えました
蘇州まで鴨の卵を売りに行った

亡くなったです

620 :名無的発言者:2006/07/01(土) 17:33:57
>>597
またも回答を有難うございます!
「長じて龍となれ」ですか。
縁起良い!

621 :名無的発言者:2006/07/04(火) 02:30:03
すみません、まったくの初心者なのですが、、、、

やはり最初の発音だけはしっかり中国語会話教室へ行って勉強しようと思う
のですが、社会人が発音習うのにお勧めの教室とかありますでしょうか、、、

文法などは独学でやりたいと思っております、、、当分先かも知れませんが、、、

622 :名無的発言者:2006/07/04(火) 05:52:42
>621
住んでいる場所による。
東京なら、たとえば個人教授的なところもある。
http://chinalinear.com/teacher.html

623 :名無的発言者:2006/07/04(火) 06:31:19
橋本龍太郎是中国人民的朋友其他倭奴牲畜是不会明白的

624 :名無的発言者:2006/07/04(火) 06:35:47
倭奴天皇是阳痿

625 :名無的発言者:2006/07/04(火) 07:09:11
我決定!

我希望在床上跟田鳳老師一起訓練舔力,可能是学会舔(听)力理解。

626 :名無的発言者:2006/07/04(火) 11:55:39
乌来

627 :627:2006/07/04(火) 14:10:54
ss

628 :名無的発言者:2006/07/04(火) 18:48:25
今天是很好的一天
大家学習漢語ロ巴!

629 :名無的発言者:2006/07/05(水) 15:26:06
在這裡發贴子的支那猪们,在这里没有言论弹压,你们可以写共产蛋的坏话哦~~
你们支那猪看着~~~~
法轮功~~~西藏~~~~~胡锦涛~~~~台湾独立~~~~~~~自由~~~~~~还有呢~~~~
大纪元~~~~~哈哈~~~你们想写什么就写什么吧~~尽量地写吧~~~这就是民主~~~
支那奴隶~~~~~

630 :名無的発言者:2006/07/05(水) 16:58:25
【中国】 中国、海外における中国語教育を強化へ [07/04]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1152024973/

631 :名無的発言者:2006/07/05(水) 21:27:41
>616

「背不下来」 覚えようと努力したが覚えられなかった(もっと努力すれば覚えられたかもしれない)

「背不過来」 覚えようとしたが、自分の能力のよういきを超えてしまって覚えられない。(これ以上努力できない)

「背上来」 (荷物などを)背負って上れない。背上来は現代では使われません。昔の時代ならつかわれたかもしれないけれど。



632 :名無し:2006/07/05(水) 21:33:28
質問です。
日本人の名前を中国語で言う時、名前の漢字を中国語読みにしますが、これはなぜですか?
英語で自己紹介する時のように「HIKARU UTADA」というのではダメなのでしょうか?

633 :名無的発言者:2006/07/05(水) 23:00:48
>632
OKですよ。

634 :名無的発言者:2006/07/05(水) 23:43:00
                   ∧∧
              ∧_∧ / 支 \  
            ∩*`∀´> (*`ハ´*∩加油!
            ヽ ⊂ ) .(|    丿
            〜(_つ ノ   |     | 
              し'     ∪ ∪ 

635 :名無的発言者:2006/07/06(木) 00:10:04
「背上来」
「背上不来」
ではないのですか?

636 :名無的発言者:2006/07/06(木) 00:10:59
「背上来」
「背不上来」
ではないのですか?

637 :名無的発言者:2006/07/06(木) 03:58:33
元々は「背下来」と「背上来」の違いの把握!

638 :名無的発言者:2006/07/06(木) 09:34:34
「あらこの子いつも知らない人に対しては泣くのに今日は泣かないわ」って中国語で訳すとどうなりますか??

639 :名無的発言者:2006/07/06(木) 09:44:13
嘘を教えないでください
「背不上来」が (荷物などを)背負って上れない。
「背上来」は (荷物などを)背負って上れる。

640 :名無的発言者:2006/07/06(木) 09:47:58
>632
日語念〜
で大丈夫です

641 :名無的発言者:2006/07/06(木) 10:05:55
>639です
やっぱ少し違うな
「背不得上来」が (荷物などを)背負って上れない。
「背不上来」が (荷物などを)背負って上らない。
「背上来」は (荷物などを)背負って上る。
「背得上来」は (荷物などを)背負って上れる。

642 :632です:2006/07/06(木) 12:42:26
日本語では〜です。といったのでOKですか。中国語読み、日本語読みどちらでも構わないんですね。
ありがとうございました。

643 :名無的発言者:2006/07/06(木) 13:26:46
日語念〜

日本語読みでは〜
です

日本語読みで名前を覚えられる事はあまりないので、中国語で自己紹介するとよいです
我叫〜
私は〜という者です

我是〜
我は(が)〜です

我姓〜,叫〜
私の名字は〜,〜と いう者です


644 :名無的発言者:2006/07/06(木) 22:50:16
中国語の勉強を始めて3日目。
片言の挨拶程度と思って買った本がとんだクソ本。。
簡単な文法の参考書を 探しにいってくる(´・ω・`)

645 :名無的発言者:2006/07/06(木) 23:38:43
放屁国家、中国!
厳打中共擁護北朝鮮!
日本人民一定支持民主台湾的独立。

646 :名無的発言者:2006/07/07(金) 00:07:14
>>644
ちなみに何ていう本?

647 :名無的発言者:2006/07/07(金) 00:37:08
>>646
ナツメ社
はじめての中国語会話

648 :名無的発言者:2006/07/07(金) 00:43:06
>>647
ナツメ社の「はじめての中国語」というのが家にあったw
「会話」はついてないけど同じ本なのかな。
そこまで悪い本だとは思わなかったけど。

649 :instemast:2006/07/07(金) 17:09:19
647>>
中国語会話なんて俺にきかせばいいじゃん

650 :名無的発言者:2006/07/08(土) 00:45:17
何日で覚える中国語とか、簡単●●中国語とか、世界一簡単中国語とか書いてある本は、クソ本の可能性が99%と言う件について


651 :名無的発言者:2006/07/08(土) 00:46:39
>>650
いえてる
カタカナだらけで、なまった発音のCD付

652 :名無的発言者:2006/07/08(土) 00:53:20
放屁国家、中国!
厳打中共擁護北朝鮮!
日本人民一定支持民主台湾的独立。

653 :名無的発言者:2006/07/08(土) 01:07:11
急がば回れ。で、ございます。

654 :名無的発言者:2006/07/08(土) 01:33:08
実践に通用しない、発音が









ちがいまくりの






辞書 w

655 :名無的発言者:2006/07/08(土) 01:39:33
請問,這裡是不是ネタスレ

656 :名無的発言者:2006/07/08(土) 13:55:23
文法書

http://www.amazon.co.jp/gp/product/4876150826/250-2468734-4269830?v=glance&n=465392

これが自分には合いそうだが検索ページが無いんだよな・・・
あと10年もすれば、英語の様にわかりやすい定番の参考書もでるかな。

657 :名無的発言者:2006/07/08(土) 21:57:42
>656
出ない。
中国語には語法はあるが文法はないからだ。

658 :名無的発言者:2006/07/08(土) 22:04:42
ということは
日英中の三カ国語で比べると、品詞の変化が多い日本語が文法上で、一番複雑であります

659 :名無的発言者:2006/07/08(土) 23:59:01
サーチナに出来た中国語学習ページだけど
http://dir.searchina.ne.jp/chinese/
↑で毎日1フレーズ学習のコーナーで発音してる女性は、多分放送大学の中国語講座
Tで発音してたゲストの方と同一人物のような気がする。。。髪形違うけど

放送大学の中国語講座(TV)は結構オススメだと思うけど、スレはないみたいっすね

660 :名無的発言者:2006/07/09(日) 12:37:16
http://images.amazon.com/images/P/B000EQ4EZW.01._SS500_SCLZZZZZZZ_.jpg
これは?

661 :名無的発言者:2006/07/09(日) 12:47:20
俺も放送大学はオススメだと思う。
テキスト(教科書)は紀伊国屋で売ってる。
TVの中国語Tの次は、ラジオの中国語U、Vとステップアップできる。

662 :名無的発言者:2006/07/09(日) 22:06:01
〜を〜円で売ってくれませんかの時の"で"を意味するのってどの字なんでしょう?

663 :名無的発言者:2006/07/09(日) 22:55:36
>662語順です

664 :名無的発言者:2006/07/09(日) 23:51:27
どんな感じの語順なんでしょう?

665 :名無的発言者:2006/07/10(月) 04:33:38
中国語は英語と比べて簡単?難しい?

666 :名無的発言者:2006/07/10(月) 21:02:15
質問です!
「〜している」という意味の在と着の違いが分かりません!

他在帯手表

他帯着手表

出来ればこの二つの例で教えて頂けませんか?

667 :名無的発言者:2006/07/10(月) 21:12:05
この在は正在の在です
今まさに腕時計を身につけている


この着は帯の継続進行に使われていますが、帯に着を使うのはおかしいです
着は瞬間的な動詞に使うので、有や在や帯などには使いません

668 :名無的発言者:2006/07/10(月) 22:04:32
中国語でオリンピックって何ていう(書く)のですか?

669 :名無的発言者:2006/07/10(月) 22:37:11
自己解決しますた
林匹克运动会

670 :名無的発言者:2006/07/10(月) 22:37:52
奥が抜けた

671 :名無的発言者:2006/07/10(月) 23:13:22
去中国旅行してきた。
奴ら喋るのはやっ!しかもおれゆっくりすぎて最後まで聞いてもらえない泣
単語しか使えなかった。もっと早く喋る練習しよう

672 :名無的発言者:2006/07/10(月) 23:14:41
あとオリンピックの例の五匹のマスコットが大量に売られてた

673 :名無的発言者:2006/07/10(月) 23:16:06
>>667
「帯着手表」はふつうに言うと思うけど…。
百度で検索しても山ほど出てくるし。

>>668
奥林匹克運動会を略して奥運会とも言うね。

674 :名無的発言者:2006/07/10(月) 23:29:45
>>673
自問自答ちゃんは相手にしないほうがいい。

675 :名無的発言者:2006/07/11(火) 08:56:55
>666
667の着の説明は間違いです
我在帯手表
の在は、時間副詞で、動作が行われる時間の態を表しています


我帯着手表
の着は、助詞で、在と着どちらも動作の進行を表しています

但し、体の部位が名詞になる場合、必ず、動詞+着+名詞(体の部位)になります

着の他の用法は、
状態の持続、存在の状態、動作の方式で使われます

676 :名無的発言者:2006/07/11(火) 10:03:10
他在帯手表が正在の在なら最後にnaはつけなくてよいの??

677 :名無的発言者:2006/07/11(火) 10:03:49
naじゃないやneか

678 :名無的発言者:2006/07/11(火) 12:00:14
neは着の文章によくついていますが、付けたら自然な語気と言うだけです

679 :名無的発言者:2006/07/11(火) 12:20:16
???

680 :名無的発言者:2006/07/11(火) 12:59:05
>>676
言っていることがよくわからないけど、neは単なる語気助詞だから、
この文章ではつけなくてはいけないとかこの文章ではつけなくてよい、と
いうことはないと思うよ。

681 :名無的発言者:2006/07/11(火) 13:49:31
文法の授業で 在〜ne の構文で現在動作が持続してることを表すって習って覚えたもんだい
そう聞いてみました。

682 :名無的発言者:2006/07/11(火) 15:00:55
語気neは、他に日本語の『〜は?』と同じ使い方もありますが、どうやら動作継続文に付け加えると自然な文章になるんです

683 :名無的発言者:2006/07/11(火) 15:08:51
最近私の使う日本語がおかしいです

684 :名無的発言者:2006/07/11(火) 20:46:16
「shi」と「xi」

の発音が聞き分けられません。

685 :名無的発言者:2006/07/11(火) 20:50:07
他の反り舌音が分かれば、分かりますよ
xiは日本語のシに近いです

686 :名無的発言者:2006/07/11(火) 20:50:44
何度も聞けばわかるようになる

687 :名無的発言者:2006/07/11(火) 21:10:09
shiはちょっと篭ってる感じですかね

今大学2年生で、中国語重点をとってそれなりに楽しんでいるのに、、
やたら騒ぐ頭の悪い連中のせいで台無しですよ!
なんで重点とってるんだか

688 :名無的発言者:2006/07/11(火) 21:15:04
まぁ語学は授業で習うより自分でやるモノですから

689 :名無的発言者:2006/07/11(火) 21:46:38
我覚得学習語学和打飛機一様寂莫

690 :名無的発言者:2006/07/11(火) 21:50:40
>>688
だな。勉強は自分で進めて、授業は語学をもっと好きになるためにあると考えたほうが良い。
どうせ授業でできる範囲なんて限られてるし静かに堅苦しくやるより楽しんだほうがいい

691 :名無的発言者:2006/07/11(火) 21:56:57
可不是
没錯
上楼説得対

692 :名無的発言者:2006/07/11(火) 22:15:48
>>687
>中国語重点をとって


693 :名無的発言者:2006/07/11(火) 22:31:14
あ、要するに必修語学の英語を取らない代わりに
中国語を多めにとるってことです。
それなりにヤル気のある人が集まってると思ってたらしく
先生も困ってる始末でw

でもたしかに講義だけでスキルアップできないだろうし、
独学で頑張ってみよう

694 :名無的発言者:2006/07/11(火) 23:00:01
授業の準備や課題だけで手一杯だろ?

695 :名無的発言者:2006/07/12(水) 01:57:55
いや、独学だけはやめとけ。発音だけは中国人のちゃんとしたところで学んどけ

ヘンな発音が一旦身につくと、その間違った発音ですべてを発音しつづけることに
なり、後で矯正するのが難しい

1週間だけでもいいから、基本的な発音、、、舌の位置とか、無気音・有気音の
違いを確実にマスターすべく、できれば高くても個人レッスン受けたほうがいい

オレは、個人レッスンを全部録音して、家で復習した。学ぶのは文字ではなく
音(発声)なのだから、絶対録音しておくほうがいい>発音レッスン

696 :690:2006/07/12(水) 02:03:06
>オレは、個人レッスンを全部録音して、家で復習した。学ぶのは文字ではなく
>音(発声)なのだから、絶対録音しておくほうがいい>発音レッスン

これ、独学じゃないんでしょうか・・・(´д`
ぼくはそういう意味で言ったんですけど。テープ聞かないで語学独学ってマズイっすよ
語学は意思伝達の手段としてあるのに聞き取れない発音間違ってて伝わらないでは意味が無い。
語学は文字じゃなくて音だっておもう偉そうだけど


697 :690:2006/07/12(水) 02:04:12
あ、おんなじこと言ってた
偉そうにすいませn

698 :名無的発言者:2006/07/12(水) 02:19:02
まあ、ひとつだけついでに言っとくと、中国人同士でも、発音が下手なヤツは
バカにされるという現実を知っておいたほうがいい。

中国人にとって、普通話できれいに美しく発音できる(特にHの発音の時に頬を
ふくらませるようなヤツは最悪とみなされる)ことは、もはやメンツの問題。

699 :名無的発言者:2006/07/12(水) 02:22:07
zan men(ロ白イ門)がザーメンに聴こえてしまうとです


700 :名無的発言者:2006/07/12(水) 03:38:45
中国語はじめから勉強するにはどうすればいいのでしょうか。
まずは文法書1冊通して、付属CDでも聞こうと思っていますがいかがでしょうか。
経験者の方マジレスお願いします。

701 :名無的発言者:2006/07/12(水) 03:55:51
大家好,我是一名中国人.

702 :名無的発言者:2006/07/12(水) 08:01:31
>>700
文法勉強するのは、本読んで暗記すれば誰でもすぐに覚えられる。
単語も、同じく暗記しまくれば誰でも語彙は増える。
それでも、なぜ日本人の中国語がダメな理由は「発音が中国語でなく、日本語だから」
だから伝わらない→意味がない。

よって、発音だけは、北京語の教師にしっかり矯正してもらったほうがいい。これは、
中国人もみんなそう言っている。

で、それを補う自宅学習だけどCDはやめとけ。DVDとか、映像のあるヤツがいい。

なぜなら、映像なら「口の動き」が分かるから。以上

703 :名無的発言者:2006/07/12(水) 08:05:04
片言の外国人の話す日本語が日本人には理解可能なように
片言の日本人の話す中国語も中国人には理解可能。
中国語の能力の劣るちょっと話せるようになった程度の人間には通じないけどな。

704 :名無的発言者:2006/07/12(水) 08:11:36
つまり、極論すれば、

「中国語の文法やら単語学ぶ前に、ピンインを確実に中国人と同じように発音できる
ようになるまで一ヶ月間中国人の個人レッスンを受けて徹底的にマスターしろ」

ってこと。文法も単語もすべてその後。

そもそも日本人は世界でも稀なほど発音が下手な民族(つまり、舌や深い息を使
えない、使わない言語を使う民族)なので、英語にしても、中国語にしても、そ
れなりに最初に矯正してもらわないと「日本語的発音」になってしまい、まった
く使えない。zhi chi shi ri zi ci si de te ne leの発音など、ほとんどの
日本人は完全に日本語的発音で、中国人には伝わらない。

つーか、学校の中国語教師の発音そのものがなまりまくりなので、そんな先生に
ついて勉強しても死ぬまで発音はうまくならないから、発音だけはカネかけてで
もいいから完璧にしておいたほうがいい。そうすれば、同じ単語力でもマジで
通じる中国語になる(当たり前だが)

705 :名無的発言者:2006/07/12(水) 11:00:14
没錯

706 :名無的発言者:2006/07/12(水) 11:49:59
>>700
好方法(良いやり方)で勉強したいなら、駅前留学とかになっちゃうと思うんだけど・・・。
でも、お金かかるし、初めてでちょっとそこまで踏み出す気になれないかもしれない。
っていうか、もし自分だったらめんどくさくて結局行かないで中国語もどうでもよくなると思うけど・・・。

半ば強制的に習わされた今なら、行きたいと思うんで、
確実に大変でめんどくさいけどイーオンとか行ったら・・・他人事ですけど(つД`)・゚・。

市販の初めての文法書とか買って読んでも、難しかったり意味わからなかったり、CDいちいち聞くのとか相当めんどくさいくて、
一目中身見て辞めちゃったりとか、有り得ると思うんで・・・教科書貰うためだけにそういうとこ行くのもよろしいかと・・;;

707 :名無的発言者:2006/07/12(水) 13:40:34
大学生の頃
中国語の先生がやたらと褒め上手だったのを覚えているな。

「毎天」をメイティアンと呼んでる学生を褒めてどうするんだと思ったw

708 :名無的発言者:2006/07/12(水) 14:27:19
なんで大学行ってるやつに、わざわざ個人レッスン進めるのかわからない。
最初は発音だけやるに決まってんじゃん。

発音だって、できなかったら教師に直接指導してもらったり、
友達や先輩や留学生と練習したりするんじゃね?

偏見があるようだが、大学レベルの教師は普通なまっていない。

709 :名無的発言者:2006/07/12(水) 15:49:11
大学で学んだはずなのに中国語発音が無茶苦茶なヤツが量産されているのが現実


710 :名無的発言者:2006/07/12(水) 17:33:30
cheとchaとか
zheとzhaとか、

早く読もうとするとよく混ざってしまう
しかし「卓球」の3連続有気音が何気にむずいw

711 :700:2006/07/12(水) 18:03:19
>>702
>>706
ありがとうございます。
実は1ヵ月後に中国行きが急遽決まったのです。
1ヶ月でできることなど限られているでしょうが、やれることはやりたいと思いまして。
今からレッスン受ける余裕は残念ながらありません。
アドバイスいただいたとおりDVDつきの本を一冊買ってきました。

712 :名無的発言者:2006/07/12(水) 18:17:18
まあ、独学でやるときは、自分の発音をPCとかでもいいか録音して、教材の発音
と良く聞き比べたほうがいいよ

できれば、USBカメラとかでも何でもいいから、録画してみな。唇の動きとか
分かるしね。さすがに口の中の舌の動きまで完全に見るのは難しいが。

713 :709:2006/07/12(水) 18:24:23
>>708
>大学レベルの教師は普通なまっていない。
ダウト

714 :名無的発言者:2006/07/12(水) 18:28:59
大学レベルの教師もなまりまくりだよ。

TVに出てる中国語の日本人講師でさえネイティブとは全然違う発音・イントネーシ
ョン。つーか、なまりまくりじゃねーか????

最近は、発音の教授法も進歩しているんだから、ちゃんとしたところで学べば下手
な中国語教師よりもきれいな発音することだって可能だよ


715 :名無的発言者:2006/07/12(水) 18:41:33
あることでアルファベットのNの発音で日本人の同僚に陰で笑われた。
日本語で言うと‘エノ’だから無理もないですけどね。
日本語の特性で普通の日本人から発声できる音が限定されてるよと
彼らに説明してやったけど、優秀な日本人の通訳がいないとでも言うのかと
逆に怒られてしまった・・・
NHKを発音してもらったが、やっぱ皆が‘エノ エチ ケー’だったのです。
日本人にとって難しいのはピンインのe r とかだと思う。

716 :名無的発言者:2006/07/12(水) 21:02:17
大学生だったなら私もイーオン奨めませんよ(つД`)・゚・。

rはよくあります!! 中国に行ったとき 日本から来ました って伝えたくても
私の riben は日本を指さないらしいです(´・ω・)ショボーン

717 :名無的発言者:2006/07/12(水) 21:42:00
>>714
日本人が「なまる」って言い方は変じゃないか?
大学のネイティブの教師のことだろ?
>>715
Nは日本語発音でエヌだ。

718 :名無的発言者:2006/07/12(水) 22:55:47
有気音を素早く発音するのが苦手 だ

なんというか気合いを込めないと上手くいかない

719 :名無的発言者:2006/07/13(木) 01:09:02
中国語FLASH教材発音編
http://zhongguo.livedoor.biz/archives/cat_50009220.html


720 :名無的発言者:2006/07/13(木) 01:54:48
知り合いの中国人(吉林)の吃の発音がchiではなくciなんですが、コレは訛りなんですか?

721 :遊星パピー ◆papy2jnP7I :2006/07/13(木) 02:27:45
>>720
発音はチャンコロのチャ

722 :名無的発言者:2006/07/13(木) 03:49:15
遊星パピー君、ここは君の来るとこじゃない。

よそでやってね。

723 :名無的発言者:2006/07/13(木) 06:04:47
>有気音を素早く発音するのが苦手 だ

気合いじゃない! 弾けるんだ! 唇を弾くんだ!

724 :名無的発言者:2006/07/13(木) 06:18:42
>>719
>中国語FLASH教材発音編
http://zhongguo.livedoor.biz/archives/cat_50009220.html

リスニング(聞き分け)練習にいいかも

725 :名無的発言者:2006/07/13(木) 06:23:36
>721
吉林と言った時点で、チャンではなくチョンじゃないか。
>718,723
腹式呼吸からの呼気を喉の奥の方で止めて、一気に息を出す。

726 :名無的発言者:2006/07/13(木) 06:48:35
>725
ま、朝鮮族ですからね…
では、黒龍江や遼寧は何族なんですか

727 :名無的発言者:2006/07/13(木) 12:19:13
ho はホグォ!と喉の奥でならすべきですか(´・ω・`)
ri はゥルリ!と小さいウを入れるべきですか(´・ω・`)

728 :名無的発言者:2006/07/13(木) 12:40:37
riは、口をャ行にして軽く発音しながらヰを発音 が近いと思います

729 :名無的発言者:2006/07/13(木) 12:44:11
naiをネイと発音する中国人の先生がいるんだが。
ナイとは言わないのかね?

730 :生協 白右:2006/07/13(木) 12:46:51
hoは喉の奥を強く鳴らすと、痰が出てきてしまいますのでご注意ください。


731 :生協 白右:2006/07/13(木) 12:50:19
>729
nai は ネィ に近いです。
angとanの違いが分かるようになると簡単に理解できます。

732 :名無的発言者:2006/07/13(木) 13:03:17
>>731
そうか??
niunai 牛乳とか nainai おばさん とかはっきりしたナイじゃない??
‐ng と ‐n は違いわかると思うけど



733 :名無的発言者:2006/07/13(木) 13:13:55
お婆ちゃんもナイナイですな
那個をnaigeと発音する人もいますよね

734 :名無的発言者:2006/07/13(木) 13:18:29
>>733
ああそれもあった!
でも那って、naとneiとnai3つ読み方があったような・・
naiはあったかな詳しく覚えてないな

735 :名無的発言者:2006/07/13(木) 13:28:38
那の発音の違いってやっぱ方言なんですかね
吃chiをciと発音する人もいますよね

736 :名無的発言者:2006/07/13(木) 15:47:55
中国語の授業のレポートを書いてます。「モナリザ」の中国語表記って何ですか?教えて下さい

737 :名無的発言者:2006/07/13(木) 15:58:33
>>736
どうぞ
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
http://honyaku.yahoo.co.jp/

738 :名無的発言者:2006/07/13(木) 16:05:48
>>737
ありがとうございますo(_ _)o

739 :名無的発言者:2006/07/13(木) 16:59:22
彼女は泣いているって場合は
在+泣くではなく、泣く+着のほうを使うんだよね?

740 :名無的発言者:2006/07/13(木) 19:30:03
>>739
単に「泣いている」なら「在哭」じゃない?
「泣き続けている」とか「泣きながら」のときには「哭着」を使うと思うけど。

741 :名無的発言者:2006/07/13(木) 21:38:16

 「 國術 」
 「 武術 」

上の二つって、中文では何と発音するのですか?

742 :名無的発言者:2006/07/13(木) 21:44:54

 「 道教 」

って中文では何と言うのですか?

743 :名無的発言者:2006/07/13(木) 22:20:05
>>741
上の文字って繁体字ってやつですか?勉強し始めて1年の私にはわかりません
武術は wu shu(3声 4声)
>>742
dao jiao (4声 4声)です

744 :名無的発言者:2006/07/13(木) 22:44:25
# 英語が読めない人は可愛そうだけど無視します。ごめんね。
ttp://blog.goo.ne.jp/kaetzchen/e/07d22e6957c35b314f7f1fcf07176ebe

745 :名無的発言者:2006/07/13(木) 22:48:25
 「 國術 」
guo2shu4

746 :名無的発言者:2006/07/13(木) 23:08:23
友達、中国語専攻3年なのに声調めちゃくちゃ。qiとquとchiとchuが全て「qi」になっとる…

747 :名無的発言者:2006/07/13(木) 23:10:33
>>746
やっぱ喋ろうとするとそうなるよねー (つω-`。)il||li
授業とか教科書見てやるときはちゃんとできるけど、喋ると・・・

748 :名無的発言者:2006/07/14(金) 02:13:00
生詞や新しい語法を覚えるより、癖を治すほうが難しいんよ〜

749 :名無的発言者:2006/07/14(金) 02:14:29
紅天已死
黄天當立
歳在丙戌
天下平成

↑これはどういう意味ですか?

750 :名無的発言者:2006/07/14(金) 03:10:44
あかん。もう単位おとしそう。チャイ語とかとるんちゃうかったわ。最悪やー

751 :名無的発言者:2006/07/14(金) 03:25:36
ガンガレ>>750

752 :名無的発言者:2006/07/14(金) 03:31:52
>>749
黄巾の乱で有名な
蒼天已死 黄天當立 歳在甲子 天下大吉 が元ネタだろうけど

共産党の天下はすでに終わった
新しい時代がまさに始まる
丙戌の今年
世の中は平和になる

ぐらいの意味かな

紅(赤) は共産党
易学の五行相生では 火(赤) の次は 土(黄)
今年2006年は丙戌
丙は火で、戌は土、これも五行相生
特に意味はないと思うけど
うまいこと揃ってるなという感じ
天下平成は
平成の丙戌、まさに今年という意味もあるのかな
平成には天下の意味合いが混じってるので
ちょっとグダグダした感じもするけど…


753 :名無的発言者:2006/07/14(金) 03:44:01
>>752
ありがとうございます!
おまけにいろいろ勉強できてしまいましたm(__)m

754 :名無的発言者:2006/07/14(金) 06:26:06
請慢と言ったら日本人に笑われた
なんですでねん

755 :名無的発言者:2006/07/14(金) 12:13:15
単純発音の日本語では、請はチン、慢はマン、
チンとマンで、下ネタを発想してしまうのです

756 :名無的発言者:2006/07/14(金) 13:34:27
且慢!

757 :名無的発言者:2006/07/14(金) 13:40:36
ran
って「ラン」と発音する人と「レン」と発音するがいるんだが、
これもまなりなのかね?

758 :名無的発言者:2006/07/14(金) 16:03:08
>>757
例外があるよ単語によって。ランと読んだりレンと読んだり。
他にも色々ある。ピンインが全てってわけじゃないらしいどうやら
辞書とかにそこまで詳しく載ってないけど

759 :名無的発言者:2006/07/14(金) 16:15:46
>>711
中国に行ったら是非正規版C-POP買いまくってください。一枚高くて20元くらいですから。日本だと2000円くらいですよ。
周杰倫  梁静茹 王力宏 阿杜 蔡依林 S.H.E 王心凌 アンジェラチャン そして王菲(ワン・フェイ
ってとこですか。ていうか僕にお土産として買ってきて欲しいっす。C-POPも意外に日本に匹敵するぐらい質高いですよ
平井堅とかいろんな日本人のカバーもけっこうあります

760 :名無的発言者:2006/07/14(金) 19:40:41
中国語を独学で1から始めたばかりの者ですが、
eの発音って難しいですね。
発音のコツがあったらぜひ教えて下さい。

761 :名無的発言者:2006/07/14(金) 19:47:08
>>760
「e」喉の声帯のところ(喉の奥)から出た音をそのまま発音として出す。
その時に舌は動かさない

762 :760:2006/07/14(金) 19:55:33
>>761
さっそくのレスありがとうございます。
なるほど喉から出た音をそのまま出すわけですね。
そっちの方にはまだ意識がいってませんでした。
まだエの口の形でオを発音するとかそういうレベルなもので。。。
ところで一人で部屋にこもってアーとかウーとか練習してるのは
ちょっと危ない感じがしますねw

763 :名無的発言者:2006/07/14(金) 21:20:19
むしろ人間じゃなくて動物になった気持ちで

764 :名無的発言者:2006/07/15(土) 01:34:05
>>759
それらは、正規の製品=著作権問題をクリアしているものでしょうか?

765 :鬼才書生:2006/07/15(土) 01:45:54
中国政府正在加大力度打击盗版。

766 :名無的発言者:2006/07/15(土) 03:28:10
新華書店にすら怪しげなCD並べてあるぉw

767 :名無的発言者:2006/07/15(土) 05:26:05
日本でも、地下街の催し物会場とかに店を出しているCD,DVD,中古VHS屋で売ってる3000円以上の(輸入品っぽい)洋楽DVDでさえ-Rだからな…ましてや中国ならほとんど盗版だよ

768 :名無的発言者:2006/07/15(土) 06:22:50
>>760 :名無的発言者 :2006/07/14(金) 19:40:41
>中国語を独学で1から始めたばかりの者ですが、
>eの発音って難しいですね。

舌先の位置 aの発音の時とほぼ一緒
舌の付け根の位置 aの発音とngの発音との中間くらい

にして、あいまいに発音する、、、って、これじゃ初心者にはワケ
わかんないだろうな、、、

IPAとかの発音表とかも参考にするといいよ

769 :名無的発言者:2006/07/15(土) 06:31:22
つーか、中国語の発音は日本語の発音にないものが多いのだから、無理矢理カタカナ
表記にして覚えようとしても、日本語式発音の「エセ中国語」にしかならないよ。

そり舌とか、有気音・無気音とかはもとより、母音そのものも日本語よりも深いとこ
ろから発音してるので、ちゃんとしたところで発音だけはマスターしたほうがいいって

文法やフレーズなんて、本読んで暗記すれば誰でも1年すりゃそこそこマスターでき
るけどさ

770 :名無的発言者:2006/07/15(土) 06:31:47
>760
「e」は中国語の母音の中ではいちばん習得が難しい。
一種のあいまい母音だが英語や日本語の「ウ」とも違う。
腹式呼吸で発声することが前提となっている音なので,喉に力を入れないこと。
中級程度の話者でも上手く出せる人はすくない。
この音は悪く固まらないうちに先生に付いて練習するといい。

771 :名無的発言者:2006/07/15(土) 06:38:43
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AF%E3%83%BC
シュワーとは母音の一つ。またはその音を表す音声記号・文字 ə のことを指す。ただし、その
対象には二つのものがある。同じ記号で表されても両者は同じではない。

一つは国際音声記号によって定められた中舌で口の開きの度合いも中間的な中央母音 [ə]
を指す。これを中舌中央母音(ちゅうぜつ・ちゅうおうぼいん)または中段中舌母音(ちゅうだん・
ちゅうぜつぼいん)という。

またもう一つは曖昧母音(あいまいぼいん)とも呼ばれ、各言語において見られるはっきりとし
た特徴のない中性的な母音のことをいう。言語によっては前述の中舌中央母音 [ə] でないこ
ともあるが、音素表記では /ə/ と書かれることが多い。

772 :名無的発言者:2006/07/15(土) 09:25:50
中国人にとって難しいのは、濁点・半濁点だね
例えば、日本語ではタに濁点でダになるけど、中国ではtaとdaは全く別の音になるからね。
しかも中国ではタをdaと表記されていたりするから(中国はヘボン式ではない)

773 :名無的発言者:2006/07/15(土) 18:17:36
>>767北京の西単図書大shaに売ってるのがほとんどまともなやつだけど。音楽CDに関しては
まったく問題ないと思う。DVDだと日本のプレーヤーで再生ができない、中国はMEPG-5だからね。
それを見るために3千元ぐらいのポータプルプレーヤーを買ってきた。
永安里秀水河辺りのCD屋に売ってるのは99%は盗版だ〜外人達が結構入ってる。
アメリカでロードショーのやつが10元か20元で買えるからね、ナニが知的所有権なんだよ、やつらも平気で
買ってる。
中国語の字幕が入ってるから助かる。

774 :760:2006/07/15(土) 21:06:52
みなさんアドバイスありがとうございます。
昨日は夜2時くらいまで母音と子音の練習をひたすらしておりました。
今朝起きたら普段使わない部分を使って発音したせいか喉がちょっと痛かったです。
とりあえず文法の学習に進む前に発音の基本は確実に身につけておきたいので
今日は四声も加えて練習しようと思っています。
ところで私の使ってるテキストは本屋でなんとなく購入した「耳から入る中国語」というやつなのですが
このテキストの評判などはどうなんでしょうかね?お持ちの方がおりましたらご意見をお聞かせください。

775 :名無的発言者:2006/07/15(土) 21:41:45
英語漬けならぬ中国語漬けとか出てくれないかな
需要ないか

776 :名無的発言者:2006/07/15(土) 21:44:11
ほっぺたいたくならない?

777 :名無的発言者:2006/07/15(土) 21:44:41
続・福岡一家殺人事件の真実

あまりにも残酷なので、報道では伏せられてるらしいね。一人が最初にフロ場の奥さんをレイプ。
他の二人が室内を物色中に長男を見つけて、即頚椎を折って殺害。奥さんは風呂場の中で息が
あったんだけど、ダンナが帰ってくるまで暇つぶしに拷問した。その時、カード等の暗礁番号も聞いていた。

中国マフィアでは憎い相手の肉をこそぎ落とす、凌遅刑と呼ばれる拷問をするらしい。彼らがマフィアだとは思わないが、
順番に肉をこそぎ取って、そのとき死んだら殺したやつに罰があるという賭けをしていた。血が流れるので
風呂場で拷問していたようだ。

奥さんを最後に殺してしまったヤツが、ひなちゃんを殺す役になった。幼い女の子を殺すのはさすがに嫌だったのだ。
中国人留学生達の僅かな良心が見えるが、地獄であることに変わりは無い。しかし、地獄はこれで終わらない。

帰ってきた、ダンナさんの前で子供を盾に金を出せと脅した。なかなか金の在りかを言わないのにイライラした中国人留学生達は、
目の前でヒナちゃんを絞殺。だんなさんの、俺は死んでもいいから、ひなだけは助けてくれ、という必死の嘆願は無視した。
彼らは子供は殺して脅す方が効果的と考えたようだ。日本では、自分より、子供を優先するというのを分かっていなかったのかもしれない。
おまえもこうなるぞと言って脅したが、結局、金を在りかを言わなかったのでそのまま絞め殺したようだ。

しかし、妻と長男を殺された事実を中国人留学生から伝えられ、目に前で最愛の娘がクビを絞められて殺される絶望感はどんなものだったんだろうか。
あまりにも無念だ。

これが特定の中国人留学生だけの話だと思ったら大間違いなのが辛い。実は中国人の大部分が、日本人には大戦で酷いことをされたから、
何をしても構わないと教えられているのだ。彼らのモラルからすれば日本人を殺して褒められることはあっても貶されることは無いのだ。



778 :名無的発言者:2006/07/15(土) 23:21:31
>>775 :名無的発言者 :2006/07/15(土) 21:41:45
>英語漬けならぬ中国語漬けとか出てくれないかな
>需要ないか

つーか、ネットで中国語サイト読みながら、中国語のネットラジオ/TV
やMP3聞いていればいいじゃん。


779 :名無的発言者:2006/07/15(土) 23:30:42
yǒu rén jiào nǐ

test

780 :名無的発言者:2006/07/15(土) 23:33:38


781 :名無的発言者:2006/07/15(土) 23:54:19
>>779
JaneDoe Vew α で読めたよ。

782 :名無的発言者:2006/07/16(日) 13:06:38
中国語漬けは俺も欲しいぞ。

「ピンインを書け」とか「次の発音を聞いて声調をあてろ」
とか結構実用的なものが作れそう。DSなら

783 :名無的発言者:2006/07/16(日) 13:18:12
近所の定食屋の中国娘と映画の話をしたとき
「ミッション・インポッシブル」と「ターミネーター」といった
題名が通じませんでした(分からない、知らないと言っていた)。

これら2つは、中国国内では元の英語の題名では上映されてないの
でしょうか? よろしければ、中国語の題名と発音を教えて下さい。


784 :名無的発言者:2006/07/16(日) 13:19:27
まだ、入り組んだ物は作らんでしょ


785 :名無的発言者:2006/07/16(日) 13:21:53
カラオケの中国語とか、アレふざけてるの?

786 :名無的発言者:2006/07/16(日) 13:27:34
>>783
現地にいる人いるはずだからその人に海賊版ちょろっと見てきてもらえばいいね

787 :名無的発言者:2006/07/16(日) 13:52:16
ミッション・インポッシブル
諜中諜 (その他に 職業特工隊、不可能的任務 など)

ターミネーター
終結者


788 :Mission Impossible:2006/07/16(日) 13:59:04
>>787
http://www.gzwh.gov.cn/whw/channel/dyyx/zjyx/moviedetail.asp?movie_id=46

789 :名無的発言者:2006/07/16(日) 14:00:32
回到未来
太陽帝国
中途島之役

映画タイトルですが、さて何でしょう
簡単すぎたかな

790 :名無的発言者:2006/07/16(日) 14:09:28
>>789
 
性交职业特工队 1+2 两集
   http://ent.6park.com/bbs3/messages/62577.html

791 :名無的発言者:2006/07/16(日) 14:17:36
意味が分かりませんが?

792 :名無的発言者:2006/07/16(日) 15:09:48
セックススパイ工作隊=(時代劇的には)性技くの一忍者集団

793 :名無的発言者:2006/07/16(日) 15:21:08
漢字(中国語)の書き取り練習なんて中学生以来だなぁ

794 :名無的発言者:2006/07/16(日) 15:37:14
中国語と小学校の違いも分からないバカ発見
あなたは日本の恥です
恥ずかしいので書き込まないでください

795 :名無的発言者:2006/07/16(日) 15:43:57
教父
簡愛
哈母雷特
とかは?

796 :名無的発言者:2006/07/16(日) 16:36:44
出那、賊本寧那娘才是港乱


これを日本語に訳してみ、
賞金あり。

797 :名無的発言者:2006/07/16(日) 16:41:55
>>796 http://www.xlhsq.com/bbs/read.php?tid=28389

798 :名無的発言者:2006/07/16(日) 16:56:10
>>795 中国語の音訳です,英語は
The Godfather,
Jane Eyre ,
Hamlet

799 :名無的発言者:2006/07/16(日) 17:12:34
「第一次愛的人」の原題は何でしょう?

   * http://www.youtube.com/watch?v=f3u5sLKDSK4&
   * http://www.youtube.com/watch?v=DCryz0mRq60&


800 :名無的発言者:2006/07/16(日) 17:16:49
>>795
教父・・・・・・・・The Godfather
簡愛・・・・・・・・Jane Eyre
哈母雷特・・・・・・Hamlet

你是个書呆子嗎? 我是影迷!


801 :名無的発言者:2006/07/16(日) 17:21:31
中国語の流行語とかをもっと出してくれ!
文学作品名を出してもネットで直ぐ検索されてしまうがな!アフォーめ!

802 :名無的発言者:2006/07/16(日) 17:28:52
その通り

803 : 文学作品名を出してもネットで直ぐ検索されてしまうがな :2006/07/16(日) 17:29:07

>>801 AV教父 http://ent.6park.com/bbs3/messages/74105.html


804 :名無的発言者:2006/07/16(日) 18:41:32
>>794は本物の馬鹿だな

805 :783:2006/07/16(日) 20:20:27
>>787, 788

さんきゅう


806 :名無的発言者:2006/07/17(月) 02:35:58
簡体字の言偏は水偏と似過ぎで、視認性が悪すぎる。
アレは直して欲しい。中国人だって困らないか?
請と清、設と没とか。

807 :名無的発言者:2006/07/17(月) 05:25:10
見間違える人は、注意力が足りない人です。

808 :名無的発言者:2006/07/17(月) 05:27:43
>804
韓国語と中国語の違いも分からなさそうだな。

809 :名無的発言者:2006/07/17(月) 10:19:46
>>808
なんか嫌なことでもあったのかお前?

810 :名無的発言者:2006/07/17(月) 10:29:41
>>806
やー、俺もそう思う 実は手で書くとき、二つの偏は間違いやすい

811 :名無的発言者:2006/07/17(月) 10:41:58
>>806
俺は中国語の勉強を始めた頃、簡体字の言偏を見て三水だと思った。

812 :名無的発言者:2006/07/17(月) 15:46:20
zhiとchiの発音難しいな

舌先を上にくっつけるのはいいけど、
iに持っていくのが難しい

813 :名無的発言者:2006/07/17(月) 16:45:27
それは難しくないと思う

814 :名無的発言者:2006/07/17(月) 17:24:29
inとingが難しいのですがどうにかなりませんか?

815 :名無的発言者:2006/07/17(月) 20:27:10
reを発音する場合、舌は歯茎の裏もしくは口内の上部のどこかに接触しますか?


816 :名無的発言者:2006/07/17(月) 20:30:42
中国人でも人によって違うからねえ


817 :名無的発言者:2006/07/17(月) 20:33:47
rから始まる単語の発音のコツを伝授して下さい。m(__)m

818 :名無的発言者:2006/07/17(月) 20:37:43
唾をおもいっきり飛ばす気持ちで。
むしろ飛ばして

819 :名無的発言者:2006/07/17(月) 20:38:56
ちょっとワカリマセン><

820 :名無的発言者:2006/07/17(月) 20:39:08
中国語入門書のCD

821 :名無的発言者:2006/07/17(月) 21:57:55
>>81
反り舌発音で舌を手前(口先)から奥に移動して行くと、「[ch]i」→「[sh]i→「[r]i」と、
発音が変化して行きます。ですから「r」は一番奥の場所で発音します。
この時には口の内側の天井と舌は接触させない!この僅かな隙間から息を出します。
この時の音が全て「r」です。ですから「zh−」音でも「Lー」でもない発音となります。
日本語にはない発音ですので成れないと発音出来ません。
(中国南方人も日本人と同じように、発音が上手く出来ません!)
「吃:chi1」→「失:shi1」→「日:ri4」
「車:che1」→「奢:she1」→「熱:re4」
「出:chu1」→「書:shu1」→「如:ru2」

822 :815=817=819:2006/07/17(月) 22:07:54
>>821
神様ありがとうございます。m(__)m
なんとなく発音のイメージがつきました。
あとは練習するのみですね。がんがります。。。

823 :名無的発言者:2006/07/17(月) 22:38:30
私は本を買いに行きたい。というのを中国語にする場合、
我想去 mai dongxi でいいのでしょうか?

824 :newlife:2006/07/17(月) 22:54:23

我想去 mai dongxi でいいけれど、具体何を買いたいものか話さないです。
だから
私は本を買いに行きたい。
我想去 mai shu。もっと正確と思います。

825 :名無的発言者:2006/07/17(月) 23:48:31
1番舌奥にやってr発音しようとすると次の発音が舌が戻ってくるのが追いつかなくて情けない音になる

意味伝わるかな?w

826 :名無的発言者:2006/07/18(火) 12:18:30
6PARK 的 成人貼圖看來快倒閉了〜〜可惜可惜。。。



827 :名無的発言者:2006/07/18(火) 13:02:04
なら今のうちにコピーだな!ありがとう!
また江○民の倅め!余計なことをしやがって。

828 :名無的発言者:2006/07/18(火) 18:37:39
中国語で゛おめでとう゛を教えて下さい。

829 :名無的発言者:2006/07/18(火) 18:49:42
呉邦国って現地読みでどうよめばいいですか?
ウーバングォー?

830 :名無的発言者:2006/07/18(火) 19:43:48
>>829
呉邦国
wúbāngguó

ま、そんなもん

>>828
恭喜你
gōngxǐnǐ


831 :名無的発言者:2006/07/18(火) 19:46:02
ところでおまいらこれ見ろよ
おまえらよもや売国のため中国語勉強してるんじゃあるまいな。

3すれ目
http://post.baidu.com/f?kz=115078417#sub

毎日毎日勉強します
http://img.album.pchome.net/00/77/80/69/aa214211932e9d1729824f46d4411ce9.jpg

832 :名無的発言者:2006/07/18(火) 20:58:17
香港か台湾?

833 :名無的発言者:2006/07/18(火) 21:07:26
>828
恭喜恭喜とか
恭喜niとか


834 :名無的発言者:2006/07/18(火) 21:22:14
>>827
何の話してるんだお前?
脳に虫わいてるんじゃねーのw

835 :名無的発言者:2006/07/18(火) 23:54:25
有縁千里来相会ってどういう意味ですか?

836 :名無的発言者:2006/07/19(水) 00:07:58
縁があるなら遠くからでも来て会う

837 :名無的発言者:2006/07/19(水) 00:28:37
>>835
縁のある人とはどんなに離れていても、また会える!
(訳的には、縁があれば1000km離れていても会いに来る)
反対に、縁の無い人とは隣りにいても縁が無い!

この言葉は中国のテレビの古典恋愛物語のドラマなどで「サビの部分にも必ず出て来る
代表的な言葉」です。「男女はどんない離れていても縁があれば結ばれる!」ってね。
でも良く考えると「ほとんどの場合、男性が努力しないと結ばれる確立は低い!」ことが、
理解出来ますね。
だから積極的に考えと「縁分」は、男性のあなたしだいよ!ってことです。
(この言葉は中国女性が使う「恋愛秘伝の呪文」なのです!)

838 :名無的発言者:2006/07/19(水) 00:37:25
たくさんの日本人男性がこの835さんの言葉で、台湾女性や中国女性の
呪縛に縛られて陥落したのだ。でもキット幸せかもしれないな!

839 :名無的発言者:2006/07/19(水) 01:12:51
>>837
それは公里。
中国の一里は時代にもよるが大体400から600b
間を取って500bだと千里はだいたい京都東京間だな。
新幹線で2時間ちょい。

ってマジレスすると何のロマンもない。

840 :名無的発言者:2006/07/19(水) 08:20:56
まあ中国でも日本でも朝鮮でも千里は具体的な距離ではなくて
とても遠いということを表すだけだから。

841 :名無的発言者:2006/07/19(水) 10:29:00
痛い中国人発見

日本机场好样的中国人

在成田机场,候机厅、免税店、安检区都被我折腾遍了。看哪里日本人多就在哪出没。而且和他们目光对视。估计他们的机场安全监 视系统早盯上我了。
  期间一位台湾四五十岁的旅客问我,“小伙子,你的t-shirt好别致啊,不过你在这里穿?”我说:“对,就是在这儿穿的,最合适!”我能从他的神情中看到支持。
  和我一起去美国的同伴李丹,到了机场早早就说不和我在一起,怕惹麻烦。还问我这么做有何意义。可我感觉浑身是劲,就象和你们这些弟兄在一起。与日
本人发生冲 突又怎样,就是得让日本右 翼知道中国年轻人代表的民意。
http://pic.tiexue.net/pics/2006_7_17_6135_2806135.jpg

↑尖閣諸島Tシャツ着てます

842 :名無的発言者:2006/07/19(水) 12:15:17
あとは中国女性から「一輩子」って言葉が出たら、これも「恋愛の呪文」だ。
ひどいと「一輩子下輩子」って「死ぬまで(一生)&次の世も、一緒だよ」
まるで「魔法をかけられているようだ!」


843 :名無的発言者:2006/07/19(水) 21:55:07
我zhenme好意思求ni
↑どなたか博識な方、翻訳お願いします。

844 :名無的発言者:2006/07/19(水) 22:33:12
>>843
zhenme じゃなくて zenme じゃないか?

845 :名無的発言者:2006/07/19(水) 23:07:46
なんで私がそんな軽軽しくあなたに頼めるの?って感じ??
失礼だから頼めないよって事?わかんな

846 :newlife:2006/07/19(水) 23:19:45
我zhenme好意思求ni
訳:
頼むがあるけれど、口が話さない。


通じるかな?

847 :名無的発言者:2006/07/19(水) 23:24:40
つまりほんとは頼みたいのになんか理由があって頼みにくいってことでいいんだよね
文法はまったくわからないけども



848 :名無的発言者:2006/07/19(水) 23:27:31
強い否定?

849 :名無的発言者:2006/07/19(水) 23:32:32
我>843写的
>844-846
謝謝

>846
↓是不是這様的意思?このような意味ですか?
私は出来ればお願いしたいけれど、私から軽々しくお願い出来ない

850 :名無的発言者:2006/07/19(水) 23:32:34
>>847
そうだね。
「我怎麼好意思求你」で、「申し訳なくて頼めない」「気まずくてお願いできない」。
怎麼〜は反語で、「我不好意思求你」をさらに強めた感じになるかな。
846氏の書いてくれたのでは申し訳ないがまったく通じない。

851 :名無的発言者:2006/07/19(水) 23:37:31
>>850
ヤッター正解('∀'*)

>>849
バカにしないでよ!ってかんじの意味が含まれてると思うな、たぶん

852 :名無的発言者:2006/07/19(水) 23:38:15
中國人是豬!!
台灣獨立萬歳!!!

853 :名無的発言者:2006/07/19(水) 23:45:55
みなさんありがとうございます
怎麼ではなくzhenmeと書いてあるので真麼ではないんでしょうか?
真麼にした場合、文脈的にわからなくなるのですが、どうなんでしょうか?

854 :名無的発言者:2006/07/19(水) 23:51:32
>>853
絶対違うと思うよ。落ち着いて見てみれば簡単な文だよ。 

855 :名無的発言者:2006/07/20(木) 00:03:51
我怎麼好意思求ni
怎麼なら為什麼とほとんど同じ用法だし、反語文になりますね。
つまり、『なれなれしく頼める訳がないですよ』ですね。
分かりました〜
ありがとうございました〜

856 :名無的発言者:2006/07/20(木) 00:50:32
中国語で第三者の意味はなんでしょうか?

857 :名無的発言者:2006/07/20(木) 01:14:58
>>856
日本語と同じ第三者という意味もあるし、浮気相手の愛人のことを指す場合もある。

858 :名無的発言者:2006/07/20(木) 07:52:10
【 怎麼好意思 】

妻子羞丈夫不懂性生活,丈夫顯得温怒。
第二天,妻子去找婦科大夫,説:「他対性知識是門外漢」
「・・・・・為什麼不告訴他?」
「・・・・・我怎麼好意思呢。」


859 :名無的発言者:2006/07/20(木) 13:46:13
>>852
我感到奇怪、狗怎麼会説話了?

860 :名無的発言者:2006/07/20(木) 19:01:54
犯珍(笑)

861 :名無的発言者:2006/07/20(木) 19:31:07
一生言ってろ←は中国語でどう書くんですか?

862 :名無的発言者:2006/07/20(木) 20:22:06
请一生说同样的事。

863 :名無的発言者:2006/07/20(木) 21:07:34
>>859迩就別招他了、整個二頻道就這児還安静、一会児再来几条怎 么 办、?

864 :名無的発言者:2006/07/20(木) 21:14:48
中国人死ね

865 :名無的発言者:2006/07/20(木) 22:01:12
クォンイィーイ

866 :名無的発言者:2006/07/20(木) 22:52:33
這不、又来了一条名叫>>864的狗。真煩!

867 :名無的発言者:2006/07/20(木) 22:59:16
>>866
真不要臉!



868 :名無的発言者:2006/07/20(木) 23:08:10
狂犬と狂犬病の糞シナ畜は進入禁止

869 :名無的発言者:2006/07/20(木) 23:17:48
册那,晕啊

870 :名無的発言者:2006/07/21(金) 00:02:40
>>867
TMD、当心我廃了你、小雑種!

871 :犬>中国人:2006/07/21(金) 00:10:55
犬と中国人は入るべからず!....は戦時中の話。
今は...犬はいいけど中国人は入るべからず...だ。

872 :名無的発言者:2006/07/21(金) 00:23:18
>>870
混蛋! ー你娘!

873 :名無的発言者:2006/07/21(金) 00:34:03
せめてこのスレぐらい罵倒はやめましょうよ。

874 :名無的発言者:2006/07/21(金) 01:50:38
シナ畜は日本の掲示板から出て行け!

875 :他の中国人:2006/07/21(金) 01:52:09
ブッシュのダンスギャルはきむい、ダンスギャル民族はきむ〜!

876 :名無的発言者:2006/07/21(金) 01:52:40
支那人死ね

877 :名無的発言者:2006/07/21(金) 01:53:27

ぼく、いんたあねっとって、どういうものかしってるかい?

878 :名無的発言者:2006/07/21(金) 01:55:04
罵倒しかできないのであれば、どっか行ってくれないか?
ここでは下劣な罵倒などしたくないし、
もっと建設的で高度な会話がしたい。


879 :他の中国人:2006/07/21(金) 01:56:31
そう、そう、罵倒を反対する!

880 :名無的発言者:2006/07/21(金) 04:30:22
みなさん、「スルーする」(相手にしない)という技をそろそろ覚えましょう

881 :名無的発言者:2006/07/21(金) 04:31:47
つーか、直接中国の語学学校とかと交渉すれば生活費込みで月10万円
くらいでいけると聞いたので行ってみようかと思うのですが、、、

一日中中国語漬けになれば、かなりマスターできるんじゃないかなと

882 :名無的発言者:2006/07/21(金) 04:34:55
あ、こっちで聞いてきます。失礼しました。

中国語 語学留学統一スレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1130802401/


883 :名無的発言者:2006/07/21(金) 10:57:36
>>876你家老娘昨晩被俺操死了。快回去料理後事吧。


884 :名無的発言者:2006/07/21(金) 12:31:22
>>883
你的女友今晚我去肏死了.等著我的棍!!!

885 :名無的発言者:2006/07/21(金) 12:58:57
>>884
文字化けしてるよ。
倭文漢字で書け!!

886 :朝陽区:2006/07/21(金) 19:37:53
大家都別罵了!>>885迩別招理他、他人来FENG。>>884迩還是到別的屋子去巴、
連這児的日本人也看不起迩、迩就別在這児撹乱社会治安了。
迩就聴兄弟一勧、在這児再努力迩也就是個馬顔鹿面、説不定到別的屋迩還能成個英雄那。

887 :名無的発言者:2006/07/21(金) 22:09:56
ソースネクストのいきなり中国語というソフトが出てたよ。
どうメーカーの英語ソフトはイマイチだったから、これも期待できないかな?

888 :名無的発言者:2006/07/21(金) 22:35:39
北京V5とチャイニーズライターをインストールしてますが、ソースネク●トのはおそらく使えないでしょう

889 :名無的発言者:2006/07/21(金) 23:12:28
>>886
吵,你才是滾開,.
奇怪,怎麼會亂碼,用Fire Fox的時候沒問題了,換Lunascape後不行了!!

890 :名無的発言者:2006/07/21(金) 23:31:41
>>889
脳子被糞塞住了。

891 :名無的発言者:2006/07/21(金) 23:51:36
>>889
你就別忙了、快洗洗上床吧。老婆扒着脚等着你呢。

892 :名無的発言者:2006/07/22(土) 00:33:21
>>890
你脳子只有単白痴、一点都没有淡白質。

>>891
我們倆今晩沒帶避孕套! 怎麼辦?

893 :北チョンミンサイル:2006/07/22(土) 00:49:46
豪雨による人命被害は数百人、朝鮮中央通信報じる
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060721-00000030-yonh-int

はっきり言って自業自得。
クソミサイル打つ金あったら治水事業、食料支援できたはず。
こんな国は中国と一緒に滅亡せよ!


894 :名無的発言者:2006/07/22(土) 00:51:39
>>892
可以、可以!w  沒問題w

895 :名無的発言者:2006/07/22(土) 08:00:16
G90が一番べストかな?

896 :名無的発言者:2006/07/22(土) 12:17:19
>>887
ソースネクストという時点で…。

897 :名無的発言者:2006/07/22(土) 13:55:09
ヨドバシに行ったら、クソースネクストの所に平積みで有りましたよ。
初級とその上のクラスがあって2本組だと3000円。
内容は期待できないが、動画有りなので発音の練習は使えそうな気がする。

898 :朝陽区:2006/07/22(土) 13:56:44
>>889迩那点児水平還得再学学阿。
整個一語法不通、除了罵人迩還会什 么 呀 ?

899 :イケメン:2006/07/22(土) 17:46:49
>>898
你就是那個出名的馬鹿陽区?囉唆啊,還活的嗎?
我早就聽說了你死了.
支那人常常罵別人,連日語的罵詞都知道,吃驚了.
大家,學習漢語,滅亡支那吧!!

900 :名無的発言者:2006/07/22(土) 18:11:16
沙昔 溌昔戚 叔鳶梅柔艦陥.
沙昔税 爽肯去系腰硲亜 焼鑑艦陥

これって何語?

901 :名無的発言者:2006/07/22(土) 18:51:31
>>899
おまえは倭語だけでいい。
意味が通じないだけでなく、
中国語はお前に使われたくねぇな!

902 :名無的発言者:2006/07/22(土) 19:26:01
>>899
「・・・・還活着嗎?」の方がベターだね。

903 :名無的発言者:2006/07/23(日) 00:20:32
>>897
http://www.sourcenext.com/products/ikinari_chinese/?i=top

これですね。
地雷の臭いがするけど、発音は役に立つかも。

904 :無名:2006/07/23(日) 02:28:07
http://down.clubbox.co.kr/putonghua/vtmk8_wtmk8_xtmk8_ytmk8_0umk8_1umk8_2umk8_3umk8_4umk8_5umk8

クレヨン新ちゃん
中国で見て見
ちょっと手続きは複雑だけど…


905 :名無的発言者:2006/07/23(日) 11:33:58
最初っから普通話で勉強した初心者の私から見ると、
日本語漢字で普通話だと読めない・・・

906 :朝陽区:2006/07/23(日) 12:03:35
>>899どっかのイケメンか知らんが、よく確認してから言え。
  俺は朝陽区だ!あんたの文法はめちゃくちゃだな、もっと勉強したまえ!
  もうここに来るな、みんなの邪魔になるだけだ。

907 :名無的発言者:2006/07/23(日) 12:43:09
犯珍(笑)

908 :名無的発言者:2006/07/23(日) 13:29:44
>905
簡体字と繁体字を覚えましょう。
繁体字には、日本でも今尚使われている字も有りますし、旧字も有りますが、殆ど同じです。
繁体字と一緒に覚えるのは遠回りに見えますが、寧ろ効率的です。
急がば回れの精神です。

909 :名無的発言者:2006/07/23(日) 13:32:12
踊る赤ちゃん人間

910 :名無的発言者:2006/07/23(日) 14:11:18
無能な人間は、自分の行動に気づかない


911 :名無的発言者:2006/07/23(日) 15:03:22
無能な人間は、
物事を客観的に観る事が出来ないので、感情的な書き込みをする。
しかも、自分自身を客観的に観る事さえも出来ない。

912 :名無的発言者:2006/07/24(月) 01:42:33
この動画の中の彼女達は何を話しているのでしょうか?
ttp://kr.img.dc.yahoo.com/b1/data/dci_etc/76.wmv


913 :名無的発言者:2006/07/24(月) 01:44:48
もしかしたら何度も湧いている質問かもしれませんが
この板のロゴにある
你也是
って、どういう意味でしょうか。

914 :名無的発言者:2006/07/24(月) 02:10:32
「お前もな」って意味。

915 :名無的発言者:2006/07/24(月) 02:17:34
この動画の中での会話の内容について解説願います
ttp://www.youtube.com/watch?v=8ukeQSM2v4k&mode=related&search=%E5%A5%B3%E7%94%9F

916 :名無的発言者:2006/07/24(月) 02:23:15
広東語

917 :名無的発言者:2006/07/24(月) 02:41:07
913>914
ありがとうございます!
ニュアンスも「オマエモナー」なのでしょうかね、、だとしたらちょっと感動。

918 :名無的発言者:2006/07/24(月) 15:58:17
用清水浸泡20分 ってなんていう意味?
中国のお土産に貰った干し松茸に書いてあるんだけど、
料理する方法が検討つかない・・・。

919 :名無的発言者:2006/07/24(月) 16:00:26
>>918

水の中で20分間置いてくださいという意味です。

920 :名無的発言者:2006/07/24(月) 16:04:06
>>919
おぉ!水につけときゃ何とかなるんですね。
ありがとうございました。

921 :名無的発言者:2006/07/24(月) 16:08:00
>>920 えっと 干し松茸は水がないから、水を補充させると
元の状態に近い状態に戻せる。まあ野菜みたいに調理でもしたらいい
かなと思います。

922 :名無的発言者:2006/07/24(月) 16:48:51
干シイタケの使い方がわからんのは中国語の問題ではないのだが(苦笑

923 :名無的発言者:2006/07/24(月) 16:50:28
木須肉作りたいんだけど、化学調味料と料理酒ってどれ使ったらいい?

924 :名無的発言者:2006/07/24(月) 16:54:03
材料4人分
豚薄切り200g・卵2個
(乾物)木耳15g・黄花15g
片栗粉10g
塩3g・塩5g・酒3g・醤油15g
葱みじん切り適量
植物油20g・炒め用植物油適量
作り方
@ (乾物)木耳15g・黄花15gを湯でもどす(15分くらい)
A 卵2個に塩5gを加え油で炒めてボールに取り出す
B 別のボールに豚薄切り200g・片栗粉10g・塩3g・酒3gを加えよく混ぜ、油で炒めてボールに取り出す
C 鍋に植物油20g・葱みじん切り適量を加え少し炒め、湯でもどしきれいに洗った木耳15g・黄花15gを加え2.5分炒め、醤油15gを加える
D CにAとBを加えひと混ぜして仕上げる

http://www5b.biglobe.ne.jp/~yongyong/ryourioosama/oosama/ras2.html

925 :名無的発言者:2006/07/24(月) 17:00:30
「他愛泡女人」って意味は?

926 :名無的発言者:2006/07/24(月) 19:44:59
彼は女に浸るのが好きだ
中国語で、この言い回しは通じるのかな?

927 :名無的発言者:2006/07/24(月) 19:46:58
>>925 残念ながら通じません。

928 :名無的発言者:2006/07/24(月) 19:50:23
女人というのを少し変えると通じますね。日本はこの漢字
はないと思いますが、女丑 という漢字(多分)にすれば
彼は女好きだなどの意味になります。

929 :名無的発言者:2006/07/24(月) 21:38:11
泡じゃなくて炮なんじゃないの?
打炮の炮

930 :名無的発言者:2006/07/24(月) 22:10:22
むしろ泡馬子の泡では?

931 :名無的発言者:2006/07/24(月) 23:49:30
>>927
通じるから書いてるのだよ。

意味も分からずに「生意気言ってるんじゃない!」
そもそもこういう場合の「泡」とは、どういう心の状態を指しているのか?
そのへんをネイティブに聞いて勉強してくれ。

932 :名無的発言者:2006/07/25(火) 00:07:15
有名な文学作品の中から・・・・

他自然吓得要死,而那老和尚却道无妨,給他一个小盒子,
の文章の「而那老和尚却道无妨」は、どういう意味でしょう。

933 :名無的発言者:2006/07/25(火) 01:06:47
他愛泡女人

おまえら口語しらないだろ

愛  ←  「老」と同じ意味 「しょっちゅう」ってことだ
泡女人 は シ包女丑ル と同じ意味 「ギャルとエッチする」ってことだ

やつはしょっちゅう女の尻を追っかけている とか
やつはしょっちゅうナンパしてる  とか
やつはエッチ大好き ちゅう意味だ。

934 :名無的発言者:2006/07/25(火) 01:15:23
彼は当然、驚いた。
しかしその坊主は構いもせずに、彼に小箱をひとつ手渡した。

ちゅう意味やろ。

935 :名無的発言者:2006/07/25(火) 01:59:58
スラング無しで直訳したら

彼はよく女の子を浸す

コレはコレで面白いな
でも、スラングを知ってからじゃないと面白くないな。

936 :名無的発言者:2006/07/25(火) 06:29:17
キョンシーのドラマに出てたテンテン(シャドウ・リュー)が中国語無料講座動画
に出てました、、、、つーか、もう一人別に中国語講師がいるんだけど、元爆風ス
ランプのファンキー末吉っておいおい、、、
http://www.unself.jp/j01lang/index.htm


937 :名無的発言者:2006/07/25(火) 11:47:18
>>931 上海出身のネイティブですが?

938 :名無的発言者:2006/07/25(火) 11:55:59
ちなみに心理状態というと、それは、マイナスイメージの言葉で、
ドラマーなどでしか聞いたことのない言葉であって、意訳をする
と彼は女好きだという意味です。イメージとしては、お風呂にお
金をいっぱいにして、お金の風呂に入っているのが想像つくと思
いますが、そのお金が女になっているイメージになります。何に
せよ、いわれる側にとっては、好ましくない表現ということは
間違いないと思います。


939 :名無的発言者:2006/07/25(火) 12:29:34
>>937
931じゃないけど、
上海ネイティブだったら、「泡」は使わないよ
代わりにそういう場合は
「伊只逼様一日到夜尋女人導江湖」という。

「導江湖」は当て字です。

940 :名無的発言者:2006/07/25(火) 12:56:47
>>937
上海!上海!煩いな!上海が中国の基準なのか?
第一上海は上海話だろう!普通話だって北では通じない南方方言の言葉を
使っているのだろ!違いますか?
例えば「黄牛」という普通話の言葉は上海人がよく使う! 
しかし北京人も天津人も東北三省の人も四川人も武漢人も江西人も
知らない普通話の言葉だ!

ハッキリ言って上海人だって「泡女人」の言葉は知っている。
「泡」の意味を知らないわけはない。
それとも上海には「江湖人」が多いから「導江湖」なのか?

941 :名無的発言者:2006/07/25(火) 12:58:02
>>939

確かに「泡」は普段使いませんが、言われても意味はわかります。
なぜなら、それは普通話と呼ばれる。教育機関で漢字を習うため
の正確な中国語だからです。しかし、自分としては、その「伊只
逼様一日到夜尋女人導江湖」はまったく意味がわからないですね。
また、上海ネイティブの定義はいろいろあると思うのですが、
自分は上海出身で上海語を話し、義務教育6年間受けた直後に日本に
来た身なので、今の流行語の知識に関してはまったくといっていいほ
ど知らない状況にあります。



942 :名無的発言者:2006/07/25(火) 13:10:03
泡ロ巴:バーで酒を飲む

943 :名無的発言者:2006/07/25(火) 13:20:07
>>940

知っている知らないというよりは使うか使わないかという
習慣の問題だと思います。実際普通話と呼ばれる言葉に
該当する言葉であれば、知らない人は勉強不足だけなの
です。それよりは、その地方で、使うか使わないかに
焦点を当てるべきではないでしょうか?実際に空気を
読んでどれを使うかを判断できる力をつけるべきです。

944 :名無的発言者:2006/07/25(火) 13:30:40
今度、香港いくんだけど、北京語で大丈夫かな?
やっぱり、広東語勉強の必要ありますか?

945 :名無的発言者:2006/07/25(火) 13:31:23
>>941
上海出身で上海語も話せるなら
「伊只逼様一日到夜尋女人導江湖」は分かるはずやけどね

「伊只逼様」を上海語で言ってみて。

946 :名無的発言者:2006/07/25(火) 13:33:49
>>944 中国語と英語ができるなら大丈夫です。

>>945 まず読めないです><それは・・・上海語ではないと思いますが・・・

947 :名無的発言者:2006/07/25(火) 13:40:15
さらにいい加えますと、上海語というのは、基本的に漢字では
表示しないですよ。無理に漢字を当てることもありますが、
基本的にはネイティブしか話せない言語です。

948 :名無的発言者:2006/07/25(火) 13:40:32
>>946
本当にわからん?それともとぼけてるの?

949 :944:2006/07/25(火) 13:41:08
>>946
さっそく返事ありがとうございます!
それなら両方多少はできるんでちょっと安心しました。

ここ、板の雰囲気は悪いけど、親切な人もいてよかったです。


950 :名無的発言者:2006/07/25(火) 13:42:37
>>948

本当にわからないです。それは多分どこかのドラマーの台詞じゃないですか?

951 :名無的発言者:2006/07/25(火) 13:58:48
>>950
「伊」= 普通語「他」
「只」= 普通語「只」数量詞
「逼様」= 女の性器 マ○コ

「伊只逼様」= 普通語「那個家伙」= 日本語「あいつめ」

汚い言葉ですが、上海男子だったらだれでも知ってるスラングです。

952 :名無的発言者:2006/07/25(火) 14:11:38
泡+目的語=〜で時間を潰す、〜をして過ごす
という意味がある。
侵泡から来てるので、「〜に浸る」と考えるとわかりやすい。

泡馬子=ナンパする 泡網=ネット漬け
一応誰でも知ってるスラング。

953 :名無的発言者:2006/07/25(火) 14:24:57
>>952
「馬子」の言い方はちょっと古いよ
10年前に「車馬子」(ナンパするの上海語)とよく使ったが
今はだれもいわんよ。

954 :名無的発言者:2006/07/25(火) 15:10:43
格美太厉害了、人要吹没了。

これどういう意味ですか?

955 :名無的発言者:2006/07/25(火) 16:22:20
>>953
別に上海の流行語を語るスレじゃないんだから。
上海に住むと、性格まで上海人みたいになるらしいなw

956 :名無的発言者:2006/07/25(火) 17:02:31
HSK試験の結果って何ヵ月後ぐらいに届きますか??

957 :950:2006/07/25(火) 17:09:47
>>951

意味がわかりました。それは間違いなく読めますね・・・

958 :名無的発言者:2006/07/25(火) 17:17:23
すると、伊妹儿は上海語では他妹儿と言う意味になるんですか?

959 :名無的発言者:2006/07/25(火) 17:22:44
伊妹儿は e-mailの音訳

960 :名無的発言者:2006/07/25(火) 17:22:48
>>955
せっかく興味深い話を披露してくれてるのに邪魔しないで。

>>953
気を取り直して、また書き込んでください。

961 :名無的発言者:2006/07/25(火) 18:29:01
上海語スレでやってくれ

962 :名無的発言者:2006/07/25(火) 18:29:17
ところで「導江湖」ってどういう意味?

963 :朝陽区:2006/07/25(火) 18:49:20
闯 chuang江湖’ならあるけど?

964 :名無的発言者:2006/07/25(火) 19:04:26
>>962
やや古語表現に近いが、「世間に広める」って意味だな。

965 :名無的発言者:2006/07/25(火) 19:12:47
>>963
闖江湖:行商や大道芸をしながら各地を渡り歩く(by小学館)

966 :名無的発言者:2006/07/25(火) 19:28:41
「江湖人」は日本語で言う「ごろつき!」だ。
たぶん辞典には載っていないと思う。
これは中国人女子留学生の訳だけど、いい訳し方だと思ったね。

967 :名無的発言者:2006/07/25(火) 19:42:42
「導江湖」
ごろつき・フーテンを率いる

...かもしれない。
  毛さんのはなし?

968 :名無的発言者:2006/07/25(火) 19:44:26
「ごろつき」には、放浪の意味が含まれていないので
上手い訳だとは思わないね

969 :名無的発言者:2006/07/25(火) 19:50:04
>>962
ここでいう「導江湖」はただの当て字、闖江湖とはまったく無関係。
本当はdaoは手偏に「島」、江湖は「jiang4糊」(糊の意味)
直訳すれば「糊を掻き回す」ですが、
上海語でdao3 jiang1hu2 というと、「ごまかし」「悪遊び」などなど
いろいろな意味が含まれている。


970 :名無的発言者:2006/07/25(火) 19:54:41
だから上海語スレでやってくれ

971 :962:2006/07/26(水) 00:08:37
>>969
ありがとう。
しかし「搗漿糊」のことだったのか。
それなら知ってたよ…。
上海語だけじゃなくて普通話でも使うし。
当て字とかそういうレベルじゃなくて単に漢字がわからなかっただけかよ。
939があまりにも自信たっぷりなので考えすぎて損した。orz

972 :名無的発言者:2006/07/26(水) 02:56:30
すみません、このスレ、初心者にはレベル高過ぎです、、、、、

誰か初心者スレ立てて、、、、いや、立てたら過疎スレになるかも知れないから、
このままでいいのかも知れないですが、、、、

973 :名無的発言者:2006/07/26(水) 11:09:48
>>971
スマン。
こっちのPCではどうしても「搗漿糊」の「搗」と「漿」が出ないから。
確かにいまは全国的に使われているが、発祥は上海。

上海語使用例:「儂只逼様不要搗漿糊」

974 :名無的発言者:2006/07/26(水) 11:30:01
ノンザピヤンウヨウドウチャンウ

975 :名無的発言者:2006/07/26(水) 11:34:09
>>974
ピンポーン♪

976 :朝シャン・昼炒飯・夜上海:2006/07/26(水) 12:55:48
中国的土人話?

977 :名無的発言者:2006/07/26(水) 13:11:56
だから上海スレで・・・

978 :名無的発言者:2006/07/26(水) 13:13:11
でも上海話が普通話の言葉として使用されている凄くまれ。

そこいくと広東話は「銀行」から「按掲」まで普通話の経済用語に
沢山使用されている。
また日本語が中国普通話になった言葉も多いしね。


979 :名無的発言者:2006/07/26(水) 13:22:10
>978
人民
共和国
は日本語って聞きましたが本当?

980 :名無的発言者:2006/07/26(水) 13:23:21
日本製だ

981 :名無的発言者:2006/07/26(水) 13:26:01
中国の国名が日本製とは…
なんかワロタ

982 :名無的発言者:2006/07/26(水) 13:30:17
中国空軍の創設も日本軍人

983 :名無的発言者:2006/07/26(水) 15:20:41
「人民」 は日本語から、「共和国」は日本語からですが、
「人」、「民」、「共」、「和」、「国」それぞれの文字は
中国元来のものだ。お間違いの無いように。

984 :名無的発言者:2006/07/26(水) 15:24:34
熟語はすべて日本製
日本製がいやなら漢字一文字で会話しましょうね

985 :名無的発言者:2006/07/26(水) 15:27:19
中華蕎麦、支那蕎麦は日本語です。
中華+人民共和国
まあ、殆ど日本語といってよい

986 :名無的発言者:2006/07/26(水) 15:34:21
雲南省の麗江で今でも使われている文字なら許す
いわゆるトンパ文字

987 :名無的発言者:2006/07/26(水) 16:08:57
調子乗りすぎ

988 :名無的発言者:2006/07/26(水) 16:49:22
納西族のトンパ文字?
それよりも納西族の若い女性が着るピンク系の民族衣装に萌えますね。

広西自治区とか云南省の民族村には、各少数民族の民族衣装を着たモデルさんがいて
有料で写真を撮らせてくれます。モデルの皆さんは美人でスタイルもよくて
それにカラフルな民族衣装を着ていますので、タマリマセンよ。
グループでなく個人だったら、絶対に携帯の電話番号ゲットしましたね。
あとは各地にある劇団とか舞踊団の女優さんというかダンサーの女性!
皆さん小顔でスタイルも抜群で綺麗ですね。
ただ噂では、ナンパの難度はDクラスでナンパするのが非常に難しいという話です。


989 :名無的発言者:2006/07/26(水) 16:52:12
>熟語はすべて日本製
????
調子乗りすぎ 、その通りだ。

990 :名無的発言者:2006/07/26(水) 16:53:58
すみません、完全に中国語講座スレではなくなっているのですが


991 :名無的発言者:2006/07/26(水) 17:00:45
>>983
「国」の簡体字は日本からの輸入だよ。
「國」の略字として日本で使われていたものを中国が取り入れた。

992 :名無的発言者:2006/07/26(水) 17:15:28
>>991
あっそう。そういうのが結構あるとはおもうけど、
漢字の原点は中国にありというのは紛れも無いだ。

993 :名無的発言者:2006/07/26(水) 17:15:58
簡体字は殆ど日本製

994 :名無的発言者:2006/07/26(水) 17:18:24
これはちょっと違うとおもうけどね

995 :名無的発言者:2006/07/26(水) 17:19:59
言偏、金偏の簡体字は日本語にある?
なかろう?!

996 :名無的発言者:2006/07/26(水) 17:20:31
>>993
日本の漢字なんて少なすぎて起源主張はできないよ。

無駄な努力は笑われるからやめておけ。

997 :名無的発言者:2006/07/26(水) 17:23:59
日本の漢字と同じ簡体字は殆ど日本製だぞ

998 :納西魂:2006/07/26(水) 17:25:51
納西族の民族服装の色はピンクじゃないでしょ!
間違ってるんじゃ〜〜〜

999 :名無的発言者:2006/07/26(水) 17:26:25
だから「日本の漢字と同じ簡体字」という修飾語をつけなければ

1000 :名無的発言者:2006/07/26(水) 17:27:22
1000ゲット

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

203 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)