5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★☆中国語講座 第五課☆★☆★

1 :名無的発言者:2006/07/26(水) 13:10:28
★☆★☆中国語講座 第四課☆★☆★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1129902067/l50

                   ∧∧
              ∧_∧ / 支 \  
            ∩*`∀´> (*`ハ´*∩加油!
            ヽ ⊂ ) .(|    丿
            〜(_つ ノ   |     | 
              し'     ∪ ∪ 

☆☆おすすめ電子辞書☆中国語☆☆☆ Part2
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1144918116/l50

2 :名無的発言者:2006/07/26(水) 13:33:07
2楼

3 :名無的発言者:2006/07/26(水) 19:22:51
>>1

前スレに粘着していた基地外シナチクが寄生しませんように…

4 :名無的発言者:2006/07/26(水) 19:48:49
スレ立てしたものですが、
↓を変わりに立ててもらえませんか?

【板名】芸能文化音楽速報
【板のURL】http://music4.2ch.net/musicnews/index.html
【タイトル】 【音楽・新譜】CDチャート売上速報/予想・議論・マピミ♪スレッド【速報・もちかわ&みかん立入禁止】7/9
【本文】
<<<お約束>>>
一.私情一切抜きで売上予想しろ!
一.同一アーティストの話題に集中しない!
一.ヲタヲタ言うやつは(・∀・)カエレ!
一.ヲタアンチの戦争は邦楽板逝って思う存分やってこい!
一.荒らし煽りは徹底放置。無視出来ない貴様も厨房や!
一.【ランキングの基準はオリコン】操作云々禁止!※ただしジャニーズは操作
一.ソースなき発売情報投稿禁止。ソース持ってこいゴルァ!
★テンプレ・ログを読まない奴は今すぐ(・∀・)カエレ!!
★みかん(◆EZALWrOa7E)は荒らしなので叩きまくって追い出しましょう!
★コテハン・名無しの例外なくお約束は守れ!
★剥きになってレスする奴は自演と看さして完全放置!
★■雑談禁止厳守■守れないコテハンは雑談スレ逝け!
★■実況禁止厳守■実況したい奴は実況板で芸音速専用スレ立てて誘導しろ!
★規則違反のコテには黙って削除依頼、コテ叩きは最悪板で!
★こんこん俺と握手したこと覚えてる

▼売上スレ@避難所
http://jbbs.livedoor.jp/music/3914/
▼シングルリリース一覧
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/music/3914/1138711240/rl1n
▼アルバムリリース一覧
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/music/3914/1149092447/rl1n

5 :名無的発言者:2006/07/26(水) 20:04:34
やってみる

6 :名無的発言者:2006/07/26(水) 20:06:46
もうたってた…

【音楽・新譜】CDチャート売上速報/予想・議論・マピミ♪スレッド【速報・もちかわ&みかん立入禁止】7/9
http://music4.2ch.net/test/read.cgi/musicnews/1153911326/

7 :名無的発言者:2006/07/27(木) 12:16:30
過去ログ

★(´・ω・`)☆★☆中国語講座☆★☆(´・ω・`)★
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/china/1053623294/

★☆★☆中国語講座 第二課☆★☆★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1082167575/

★☆★☆中国語講座 第三課☆★☆★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1119948706/

★☆★☆中国語講座 第四課☆★☆★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1129902067/


8 :名無的発言者:2006/07/27(木) 12:35:59
では、ここは2ちゃん外国語板(中国語)よりアカデミックに進めよう!
皆さん!ご協力お願いします m(。。)m

9 :名無的発言者:2006/07/27(木) 12:36:40
為学好漢語

10 :名無的発言者:2006/07/27(木) 14:57:25
爲了學好漢語,更文化点討論下去。

11 :名無的発言者:2006/07/27(木) 15:49:38
6.当轻轻的按摩经过了2到5分钟时,女性会开始有感觉了,此时开始,
在“上下”方向快速并大力刺激那个部位,左手则帮忙固定位置。
注意,是“上下”方向,不是前后出入的方向,
其实右手的动作有点想蜘蛛侠射出蜘蛛丝的动作。

12 :名無的発言者:2006/07/27(木) 18:21:30
いつまでも平和なスレでありますように
祝願這個楼永遠和平っていいかな?

13 :あか:2006/07/27(木) 21:35:52
「貴方の写真を見たとき、衝撃を受けました。貴方は言葉に表せない特別なものをもっています。 」 この訳をお願いします。

14 :名無的発言者:2006/07/27(木) 21:37:57
還珠格格第ニ部の中から、

維吾爾族の含香公主が父(維吾爾族の王様)と共に北京に向っている途中、含香公主の幼馴染で
しかも(彼女の)恋人である麦爾丹がその一行を襲撃します。そして彼女(含香公主)を助け出して
奪取しようと試みます。しかしその作戦は失敗し却って深手を負ってしまい、その場から逃げ去ります。
その時に彼女の父である王様が部下の武将に言った言葉、
「 不要追了 譲他去吧! 」と言ったのです。「追うな!奴を行かせてやれ!」
(王様も、自分の娘が一番好きな男性は誰であるかを、充分知っていたようです)

含香公主は北京で皇帝の求愛を頑なに拒み続けた為に、その責任を問われて
結局自ら命を絶ちます。
そして含香公主の最後の言葉が、

風儿飄飄 沙儿飄飄 
風儿吹吹 沙儿飛飛 
( 風儿飛過天山去 沙儿跟過天山去 )

麦爾丹 从此以后 我就要化為風儿
永遠不分離  麦爾丹! 我来了 

と言って、毒薬を飲んで自ら命を絶ちます。

それにしても、何度見ても彼女は実に美しい女優さんでした。  
 



15 :名無的発言者:2006/07/29(土) 01:12:59
>>14
毒は飲むけど蘇生したんじゃなかったっけ?

16 :他の中国人:2006/07/29(土) 01:14:58
毒饅頭を食っちゃいかん!

17 :名無的発言者:2006/07/29(土) 01:18:04
あああ、たちゅう
池と間違ったな 
矢印は池だった誤る

18 :名無的発言者:2006/07/29(土) 01:18:54
謝る  是だな

19 :名無的発言者:2006/07/29(土) 01:19:37




朝鮮人マジで芯でよし

20 :名無的発言者:2006/07/29(土) 12:36:09
「盈方」世界的な会社の名前のようですが、わかりません。
何でしょう?
よろしくお願いいたします。

21 :名無的発言者:2006/07/29(土) 12:44:16
うんうん。チョンは自分でチョンをいうのも苦じゃないもんねw

それは日本も怒るべきだが、
いちいち犯罪まがいのあらししにくる必要はない。

なんて言ったっけ、お前?
俺は日本人になった気持ちの帰化韓国人だ!?

ふざけんなよ。朝鮮人は内部から日本を腐らせる癌。

その執念がひどすぎる。


786 名前:名無的発言者 :2006/07/29(土) 05:54:14
いまさら必死になっても手遅れなんだけどね。
まぁ、頑張れ(苦笑)


787 名前:名無的発言者 :2006/07/29(土) 05:57:33
>>786
その妄想もすごいなwもうバレたよw
まあ、その必死さはすごいけどなw

お前こんなこと何ヶ月やってるの?それとも何年?

22 :名無的発言者:2006/07/29(土) 12:48:36
おっ。様子みてたら自演しだしやがった。
チョンはやる事が暗いね〜

23 :名無的発言者:2006/07/29(土) 12:51:19
>>20
盈方=Infront Sports&Media(本社がスイスにある欧州のスポーツメディア会社)

24 :名無的発言者:2006/07/29(土) 12:59:43
>>13
看了你的照片後、使我感到震動。我不知怎様用言語来表達。〔或は:我対你有一種無法用言語表達的(感情)。〕

は如何ですか?

25 :名無的発言者:2006/07/29(土) 13:10:49
うんうん。チョンは自分でチョンをいうのも苦じゃないもんねw

それは日本も怒るべきだが、
いちいち犯罪まがいのあらししにくる必要はない。

なんて言ったっけ、お前?
俺は日本人になった気持ちの帰化韓国人だ!?

ふざけんなよ。朝鮮人は内部から日本を腐らせる癌。

その執念がひどすぎる。


786 名前:名無的発言者 :2006/07/29(土) 05:54:14
いまさら必死になっても手遅れなんだけどね。
まぁ、頑張れ(苦笑)


787 名前:名無的発言者 :2006/07/29(土) 05:57:33
>>786
その妄想もすごいなwもうバレたよw
まあ、その必死さはすごいけどなw

お前こんなこと何ヶ月やってるの?それとも何年?

26 :名無的発言者:2006/07/29(土) 13:11:07
>>23
ありがとうございます!

27 :名無的発言者:2006/07/29(土) 13:15:11
>>26
もうなんでもいいからチョソはこの板で喋るな!

バレバレなのもわからないぐらい空気よめんのか?

28 :名無的発言者:2006/07/29(土) 17:00:01
age

29 :名無的発言者:2006/07/29(土) 17:16:23
>>13

看了一眼相片中的你,我対你一見鐘情,你的魅力使我感到幸福,
你世界上最有魅力的女人,可是你的魅力言詞難以表达。

30 :名無的発言者:2006/07/29(土) 19:43:36
関係無い話だが、何でニダーが>>1に居るんだろうって思う。
いや、朝鮮系中国人なのかも知れないが。

31 :あか:2006/07/30(日) 23:25:48
>>24 ありがとうございます。

32 :名無的発言者:2006/07/31(月) 09:00:14
中国語学習始めたての者です。
中国語でニゥィハゥオは発音するときはニィハゥオになりますよね?
このへんの四声の連結時の不規則変化が纏められたWEBなどありませんか?
また初学者用の良い参考書などありませんか?

33 :名無的発言者:2006/07/31(月) 10:00:45
アドバイス
カナで覚えるのはやめなさい

34 :名無的発言者:2006/07/31(月) 10:04:10
中国語を日本語の概念で発音しようとする(?)のは危険


35 :名無的発言者:2006/07/31(月) 10:10:02
そうだよ
チンマンって日本語で書いたら俄然いやらしくなるし!

36 :名無的発言者:2006/07/31(月) 10:13:24
チンマンなんて書いたら、日本語だか中国語だか分からなくなるよな
カナなら日本語の意味だろうな
チがqi chi ji zhiのどれかなら中国語だけどな

37 :名無的発言者:2006/07/31(月) 10:48:03
すみません、アドバイス下さい。
中国語に触れるのは、全くの初めてです。
史学で東洋史の授業を受けるのですが、
史料が配られて、「読んでくるように」と言われたんですが、中国語の史料でした。
漢字の部分はある程度日本語読みして分かるのですが、その他は全く読めません。
何か手を付けないとと思い、中日辞典は買ってきたのですが、
辞書の引き方すら分かりません。
せめて辞書を引いて文章を理解できるレベルまでは行きたいのですが、
辞書の引き方をアドバイスして頂けると非常に助かります。
辞書の引き方の参考書、HPなどあったら教えてもらえませんか?

38 :名無的発言者:2006/07/31(月) 11:03:44
OCR+中国語日本語翻訳ソフトが便利

39 :名無的発言者:2006/07/31(月) 11:21:27
OCRが中国語対応のソフトっていくらくらいですか?

40 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

41 :37:2006/07/31(月) 12:13:42
>>38
ありがとうございます。
e.typistというOCRの体験版があったので試してみます。

検索して中国語を調べてみたのですが、ピンインというのがあるんですね。
やっぱりハードルが高そうな雰囲気があります。
辞書を引くのは諦めた方が良いのでしょうか・・


42 :名無的発言者:2006/07/31(月) 12:18:46
日中交流の場にわからない部分を書けば、翻訳してあげましょう。

43 :名無的発言者:2006/07/31(月) 12:47:50
>>42

「 女人的性高潮使男人興奮 」これの翻訳お願いします。

44 :名無的発言者:2006/07/31(月) 13:37:21
>>37
>漢字の部分はある程度日本語読みして分かるのですが、
>その他は全く読めません。

「中国語の史料」で漢字じゃない部分って、アラビア数字とか句読点とか?
キミ、馬鹿だねw


45 :名無的発言者:2006/07/31(月) 13:38:44

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
皆さん気をつけよう!TBSの放送免許剥奪署名活動は
皆さんの個人情報を手に入れるための犯罪行為です。
気をつけましょう! 個人情報はあなたの財産です。
騙されないように気をつけましょう。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★



46 :名無的発言者:2006/07/31(月) 13:46:19
僕街

47 :名無的発言者:2006/07/31(月) 14:31:37
にょにんのせいのたかまりは、だんせいをしてこうふんさせる

いやく

もうだめ、いき層といって彼女は顔をあからめてあえいだ
そのじょうけいといやらしいあえぎは、おれのじゅにあにはりさけそうになふくらみをあたえた

48 :名無的発言者:2006/07/31(月) 14:43:17
慣れたせいか、興奮しません


49 :名無的発言者:2006/07/31(月) 15:42:56
>>48

大哥! 我佩服你! 我怎麼也受不了!

50 :名無的発言者:2006/07/31(月) 18:07:11
大家糟糕了

51 :名無的発言者:2006/07/31(月) 19:37:50
今儿怎 么 也挺不起来了,真倒霉呀.

52 :名無的発言者:2006/07/31(月) 19:51:08
>>51
中国女相手にチmポ立たなかった位で落ち込むなよw

53 :名無的発言者:2006/07/31(月) 19:51:44
你累了,今天吃了偉哥没有?

54 :名無的発言者:2006/07/31(月) 20:41:38
>>53偉哥下肚 立馬挺直 輪番進攻 前放後継 謝君指導 一語天機
>>52君言有誤 急待糾正 其女虽 丑 来自東洋 肥臀短腿 巨乳膨張
  実不中看 用来得当 多亏 偉哥 救吾疆場 一閉一開 一合一張
  三進山城 偉虎作 伥 意気豊発 闘志昂揚 窮追猛打 直到叫娘
  武士之情 惻隠之心 暫放一馬 無害有益 来日方常 鳴金収軍
  你的明白? 

55 :名無的発言者:2006/08/01(火) 14:47:22
54はしなごができるのかぎもん
http://waikeung.org/php_wind/read.php?tid=143853&fpage=1


56 :名無的発言者:2006/08/01(火) 15:45:53
不要放屁

57 :名無的発言者:2006/08/01(火) 16:00:38
中華人民共和国に敵対せよ。
このままでは、日本は喰い殺されちまう。
博愛主義を唱えても、国益最優先の共産圏へは絶対届かないし、人民へも、又然り。
結局は、日本の情けや親切心を心情の異なる国へ押し付けても、何も返ってこない。
無駄な努力をしているのである。
中国人民は、個々の顔と全体主義の顔を使い分けられる魔物なのである。
決して、騙されてはならない。もう一度言う、
中華人民共和国に敵対せよ。



おとぼけや、色仕掛けや、善人ぶるカキコで、日本人の中国への敵対心を
必死に反らそうと、巧みなネット操作が掲示板の様々なスレ上で展開されている。

我々日本人はこの姑息な戦法に、騙されてはならない。
なぜ、彼等中国人は日本人の心情を油断させようと企むか?
それは、民意が政治に影響を与える民主主義国家を侵略する為には、
日本の政治家や官僚だけでなく、日本人民を直接洗脳する必要があるからである。
まさに、2ちゃんでのネット操作は非常に効率的なのである。

奴等中国人は、兵法に長けた狡賢い民族であることを忘れてはならない。
お人好し日本人の習慣と違い、奴等の行動の裏には必ず打算を忍ばせている事
に注意せよ。そして、日本人よ
中華人民共和国に敵対せよ。これは、未来日本国が生き延びるための警告である。

58 :名無的発言者:2006/08/01(火) 16:02:16

ニート臭が漂うオヤジ

59 :名無的発言者:2006/08/01(火) 16:05:45
あの〜?

チョンバレですよ?

空気読めてますか?チョソさん。

60 :名無的発言者:2006/08/01(火) 16:08:10

要するに、
>>57 の結論はこれ → http://aqua.gazo-ch.net/orz/read.php/subback/?/

61 :54:2006/08/01(火) 20:25:12
>>55お前はできないのが確かなようだな、辞書を引いても無理だよ〜

62 :名無的発言者:2006/08/01(火) 21:58:45
「54」もカワイソなヤツだよ!

55さんは、あんたと遊んで上げているんだよ! 空気を嫁!
空気を嫁ずに何をぬかしてるか!

63 :名無的発言者:2006/08/01(火) 22:01:31
「54」よ!
このままでは、あんたはどこヘ行っても鼻つまみ者だよ。

64 :名無的発言者:2006/08/02(水) 01:42:03
中国人很自私,可以去死

65 :名無的発言者:2006/08/02(水) 09:59:31
>>62よ!おめえの芸がそれだけかよ?!空気を嫁ないのがおめえのほうだが。
>>64通じていない通じていないw

66 :名無的発言者:2006/08/02(水) 10:30:33
>>65 64の翻訳:中国人最強、死ぬことはない。

67 :64:2006/08/02(水) 21:34:49
>>65
对自己不妙的就说看不懂,这是支那人的特点之一。



68 :名無的発言者:2006/08/02(水) 22:28:01
なに倭の闘犬はヤオで勝って嬉しいか?!

69 :名無的発言者:2006/08/03(木) 11:18:45
チンピラ親に 子倭猿三匹
一家全員  下品下劣
パフォー上手 ミーハぎゃーぎゃ
ボクサー以前 人間失格
技術未熟  格差歴然
負け内容  一目瞭然 
ヤオ試合  ベルト入手
腐朽倭国  疑惑渦中


70 :名無的発言者:2006/08/03(木) 13:14:31
>>69

完全に日本人の書き込みだね
ばかじゃない?

71 :名無的発言者:2006/08/03(木) 13:15:36
しかたないよ
どうせいつも周囲にばかにされてるやつがこういうところで
吠えるんだから

72 :名無的発言者:2006/08/03(木) 13:24:05
2Chなんて空気ないよ
どうせ適当に遊ぶんだからな
自分が気に入らないと「空気をよめ」ってウザイのがいる
ここは悪ふざけの場所だからね
本気でマジレスしたいなら
まともな奴が運営しているBBSでどうぞ

73 :名無的発言者:2006/08/03(木) 13:44:55
>>70
俺は倭人じゃねぇよ。
それぐらいの倭語を書くのはおれにとっては朝飯前だ。

悔しかったら、おまえも中国語で書け!

74 :厳打:2006/08/03(木) 13:51:04
路上排便、厳打衛生概念没有的中国人!
厳打在日不法滞留的黒道中国人!

75 :名無的発言者:2006/08/03(木) 14:00:14

ヘタクソ!

一年生からやり直せ!

76 :名無的発言者:2006/08/03(木) 14:08:35
>>74
おまえの頭の中は中国語と倭語の分別ができてない。
漢字さえ使えば、中国語になると若ボケしてるお前は
生まれつきの低脳だから語学に向かん。
倭猿亀田のオムツ役でもしたら?

77 :名無的発言者:2006/08/03(木) 14:12:39
でも、中国語になってる気がする・・・・

78 :ジョージ:2006/08/03(木) 14:23:40
わが亀田は世界王者だがなにか?

79 :名無的発言者:2006/08/03(木) 14:29:09
>>77
ナイスジョーク

80 :名無的発言者:2006/08/03(木) 14:31:06
>>79 いやジョークじゃないんだが・・・・中国語になってますよ〜普通に

81 :名無的発言者:2006/08/03(木) 14:31:22
>>74
乱七八糟 !  狗屁不通 !

82 :名無的発言者:2006/08/03(木) 14:40:40
>>80
じゃ、貴殿もだめだな。残念ながら。

83 :名無的発言者:2006/08/03(木) 14:44:29
キミもなれよ楽でいいぜベイビヒューマン

84 :名無的発言者:2006/08/03(木) 17:23:09
ベネズエラで報道されました。司会を始め全員怒りまくってました。
こんなコメントでした。

「亀田は卑怯者!ベネズエラに来たら必ず殺す」(ニュースキャスター)
「亀田はベネズエラの敵。」(ゲスト1)
「亀田を第一級のテロリストリストに加えたい」(ゲストの警察関係者)
「日本には石油一滴たりとも渡さない」(ゲストの石油会社社長)


85 :名無的発言者:2006/08/03(木) 20:04:50
ni3 hai2 説不曉事護短的話?

ってどういう意味なんでしょうか?
お前はまだ空惚けるのか!みたいなニュアンス?

86 :名無的発言者:2006/08/03(木) 20:13:32
       /⌒ヽ
      ( ^ω^)おっ♪おっ♪おっ♪
 ピョン   ( O┳O)  
  ピョン   し-||-J  
       ⊂§⊃  
         §   
 ⌒ヽ〃⌒ヽ〃 

支那猪~~滚~~~~~

87 :名無的発言者:2006/08/03(木) 20:57:46
>85
あんたはまだ●●じゃないことを話してるのか?
まで読んだ

88 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

89 :名無的発言者:2006/08/03(木) 21:34:04
>>87
曉=明らか(不曉→明らかになってない)
護=かばう

なのは分かるんですが短的話の意味が分からなくて…
どうにも日本語として意味が通じない(´・ω・`)

90 :名無的発言者:2006/08/03(木) 22:32:19
支~~~~~~~~~~~~~~~~那~~~~~~~~~~~~~~~~~~


91 :名無的発言者:2006/08/03(木) 22:34:14
護短…自分または見方の欠点や落ち度を庇う

92 :名無的発言者:2006/08/03(木) 22:48:31
ヤレホットレネタュアィオタチヒ。」
メヤヨウヨホェハラネォフ衒ヒヤアキ「ナュメサクセ「オリ。」
ハヌユ簷オトニタモ。」
。クケフアーヌモユ゚」。ネ郢タエチヒホットレネタュアリカィノア。ケ(ミツホナヨウヨネヒ)
。クケフハヌホットレネタュオトオミネヒ。」
。ケ(ソヘネヒ1)
。クマヤレオレメサシカオトソヨイタヨメ袗゚テオ・タヨョヘ簽ヨシモノマケフ。ケ(ソヘネヒオトセッイモミケリネヒヤア)
。クハッモヘメサオホケサメサニイサスサクカクネユアセ。ケ(ソヘネヒオトハッモヘケォヒセノ邉、)

93 :名無的発言者:2006/08/03(木) 23:21:23
>85
まだあなたは、事が分からないと自分を庇うことを言うのか
と書いてあります

94 :85&87:2006/08/03(木) 23:32:21
なるほど、
お前は(この期に及んで)まだ「分かりません」などと言い訳(保身に走るようなこと)を言うのか
という意味なんですね! どうもありがとうございました!

95 :名無的発言者:2006/08/03(木) 23:33:27
>>87さんを騙ってしまった
85&89です(´・ω・`) 失礼しました

96 :名無的発言者:2006/08/05(土) 02:48:09
>>92
乱码。看不懂。

97 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

98 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

99 :名無的発言者:2006/08/05(土) 13:00:03
玉音涕泣 八一五 倭島崩壊
正義強 罪悪清算 万国歓喜
殖民統治由此始 一億倭民命苟延
先人説 脱亜入欧夢 股下園

歳月過 六十年 恥辱感 既成性
核弾是礼花 基地為楽園
大和撫子献山姆 倫為奴才自尋歓
新地名 米国倭島州 無人疑 


100 :名無的発言者:2006/08/05(土) 13:02:36
【中国】停電の原因は? セクハラ接待拒絶で役人が腹いせ

湖南省・瀏陽市で7月31日、停電騒ぎがあった。停電の原因は、電力局幹部が新規開業したホテルの
女性従業員から接待を拒絶され、腹いせで電力供給を停止させたことだという。同幹部は不当に
停電を引き起こしたとして免職となった。3日付で新華社が伝えた。

免職となったのは瀏陽市電力局の中国共産党書記と副局長。瀏陽市では7月31日に同市で初となる
5つ星ホテル「銀天大酒店」が開業した。電力局の同幹部は同日、別のホテルで酒を飲んでいた時に
「あと10分で酌に来い」と銀天大酒店に接待を要求し、女性従業員ら2人を呼び出した。
そして同幹部は「停電を避けたいならば、一晩つきあえ」「酌をした酒を俺が一杯飲むごとに
停電の時間を1時間短くする」と脅迫し、白酒を7本空けた。このあと同幹部は女性従業員に
抱きついたが拒絶されたため、20時40分頃(現地時間)に腹いせとして電力供給を停止した。



101 :名無的発言者:2006/08/06(日) 14:10:15
独学で中国語を1から勉強している者ですが
heの発音は豚が鼻を鳴らして「ホゴォー」って感じでいいんでしょうかね?
ホの音を喉の奥から出そうとしてもなかなかうまくいかないもので・・・。

102 :名無的発言者:2006/08/06(日) 14:13:03
6/9)中国、2005年の直接投資19%増に上方修正
 【北京=吉田忠則】中国商務省は、2005年の外国企業の中国への直接投資は724億ドルで、前年比19.4%増えたと発表した。1月に発表した速報値は0.5%の減少だった。
商務省は大幅な上方修正について、速報値は銀行など金融分野への直接投資を含んでいなかったためと説明。金融分野への投資は118億ドルと過去最高だったという。



http://www.nikkei.co.jp/china/news/20060609r2m0803f09.html


103 :名無的発言者:2006/08/06(日) 15:57:24
>>101
痰を吐くまえに カーッ ってやるじゃん
あれをもっとマイルドにやさしく ハー とか ホー ってやる感じ

104 :名無的発言者:2006/08/06(日) 17:52:47
http://www.hima-tsubu.net/language/asia/chinese.html

中国語学習サイト集です。不利で学習できます。

105 :名無的発言者:2006/08/06(日) 18:54:33
不利になるなら、本を買う方が安くつく

106 :101:2006/08/06(日) 19:06:03
>>103
レスありがとうございます。
中国語にはこういうケモノっぽい発音けっこうあるんですね。
"腹が減る"の意味のe(4声)なんて
腹が減った時の唸り声がそのまま動詞になってるみたいでなんか面白いですねw

107 :名無的発言者:2006/08/06(日) 19:08:17
ワイルド系なんだな

108 :名無的発言者:2006/08/07(月) 08:36:36
去と走の使い分けについてご解説よろしくお願いします。

109 :名無的発言者:2006/08/07(月) 11:03:19
>>108
去 行く 例:我去图书馆 (図書館に行きます)
走 行く 例:“走吧(行こうよ)”

去は目的地があって走は目的地がなくても使えるって感じだったような。
"去吧"の場合、「行こうよ」ではなく「行きなさいよ」になる?

110 :名無的発言者:2006/08/07(月) 13:41:04
>>109
「去吧」も場合によっては「行こうよ」になるよね。
「你去吧」なら「行きなさいよ」だが、「我們去吧」なら「行こうよ」。
文脈の中で省略された主語が何かで決まると思う。

111 :名無的発言者:2006/08/07(月) 14:17:35
我イ門走ロ巴!は、出かけましょう!(行くという行為をする)
我イ門去ロ巴!は、行こう(移動しようの意味が強い)去上海 去北京

去不了 去不起 去不成  もちろんそれぞれ違う。
紛らわしいのが「去不了」と「去不成」ですね

112 :名無的発言者:2006/08/07(月) 14:19:16
いや、全然・・・・

去不了=いけない

去不起=いくほどお金はない


113 :名無的発言者:2006/08/07(月) 14:20:06
あ、間違えた

去不起=いけるほどお金の余裕はない。

114 :名無的発言者:2006/08/07(月) 14:21:45
http://124.34.229.34:81/bbs/33116/img/0029727246.jpg

115 :名無的発言者:2006/08/07(月) 14:30:48
我原来是去看NI的、但是来了個同学没去成。

116 :名無的発言者:2006/08/07(月) 20:52:18
肖追戚闘=Kitsch (焼塘今)
勺重=勺

これってどういう意味ですかね?


117 :名無的発言者:2006/08/07(月) 21:07:05
趨向動詞文の客語の置き方のパターンがよく分かりません
客語が場所詞の場合と、把構文の場合は、簡単なんですが、その他の『客語』はどんな形態のとき趨向動詞はどの位置なんですか?

118 :名無的発言者:2006/08/08(火) 23:12:14
我>117輸入的
どなたか分かる方居ませんか?

119 :名無的発言者:2006/08/09(水) 14:27:01
野鶏 農村 50元
   上海 2万日元

120 :名無し的発言者:2006/08/09(水) 15:50:04
>>119
確かに上海市内のカラオケ店の野鶏は、1400元くらいするからね、20000日元だ
でも農村のは利用したことない(風ろなしだから)
でも地方都市の少し離れたところなら、150元でOKだった。
しかも19歳から21歳くらいの美人でスタイル良しの小姐がだ。
その小姐が毎日寝起きしている部屋に行ってマターリして、それから2人で仲良くシャワー、
それから、小姐が毎日使っている別途で仲良くするのだ。
まるで女性のアパートにいるようで「たまらない!」ね。
いつもより盛り上がった為かなのか、$#駅も勢いよく沢山出た。

121 :名無的発言者:2006/08/09(水) 15:59:11
なんか中国旅行に来た日本人が「便宜!便宜!」
と言いまくるせいで都心の物価がどんどん上がってるんだって

中国での買い物は値引きが当たり前なんだな

122 :名無し的発言者:2006/08/09(水) 18:14:20
>>121
あなたの意見は90%当たっている。
残りの10%は、値引き交渉をしてOKの店は決まっているってこと。
(値引き交渉をしてはいけない店もある。例えば百貨店など)

オレなどは書店で本を買って値引き交渉してしまった!
店の小姐がぶつぶつ言いながら、56元を50元にしてくれた。
後でそれを聞いた上海の友人がびっくりしていた。

中国人の所得を考えれば、決して安くはないのだ。
それに上海で暮らす日本人から、物価を吊り上げるな!って苦情が来るから、
「便宜!便宜!」って言わないほうがいい。
でも折り畳み傘などは本当に安いと思う、10元で買えるのだから。


123 :名無的発言者:2006/08/09(水) 20:16:03
ビザ切れの罰金も
ディスカウントに応じてくれるくらいだからね
でも、あれはきっと公安の人がポッポにナイナイしたんだと思うな…

124 :名無的発言者:2006/08/09(水) 20:31:10
>>123
田の中カクエーの孫だったら、もしビザ切れして一年過ぎて公安に行ったとしても、
中国公安が「你是田之中角榮先生的外孫子吧! 一点都没問題! 你還在中国吧!」
ってな感じで、お咎めなんぞ有りえないね!

125 :名無的発言者:2006/08/10(木) 03:19:00
>>124
自慢のつもりか?きたねえんだよやる事が

126 :名無的発言者:2006/08/10(木) 10:19:23
>>124
「你還在中国吧!」
って「あなたまだ中国にいるんでしょ?」ってなニュアンスにならんか?

127 :名無的発言者:2006/08/10(木) 12:59:23
>126
アフォは ほっとけ

128 :名無的発言者:2006/08/10(木) 15:04:40
>>127
ごめん。
なんか最近覚え立てで嬉しくなって変な中国語書き込む奴が増えてきたね。

129 :名無的発言者:2006/08/10(木) 16:33:56
夏休みだからなぁ

130 :名無的発言者:2006/08/10(木) 21:21:21
>>126
「還想在」なので「想」が有った方が、笑い話でも初心者には分かりやすいな。
最近覚えたてのホヤホヤですってさ。・・・・・おかしいね

笑い話で下らんツッコミ入れるな、

131 :名無的発言者:2006/08/10(木) 21:46:49
どこが笑い話なのかわからんが、まったくおもしろないことだけは確かだ。

132 :名無的発言者:2006/08/11(金) 12:23:34
>>130
「想」が有った方が、ってそれじゃ意味が変わるだろうが。
やっぱアフォなのか。

133 :名無的発言者:2006/08/11(金) 13:10:35
>>132
ほんとにアフォーめ! 

言葉はイントネーションで意味は変わるのだよ
それが高等な議論の方向だ
「想」の有無など基礎中の基礎の基礎の基礎の基礎の話、そんなんで揚げ足取るな 

これを最後まで理解しろ(書いてないところは自分で探せ)
人之初 性本善 性相近 習相遠

134 :名無的発言者:2006/08/11(金) 13:12:09
>>132
ほんとにアフォーめ! 

言葉はイントネーションで意味は変わるのだよ
それが高等な議論の方向だ
「想」の有無など基礎中の基礎の基礎の基礎の基礎の話、そんなんで揚げ足取るな 

これを最後まで理解しろ(書いてないところは自分で探せ)
人之初 性本善 性相近 習相遠

135 :名無的発言者:2006/08/11(金) 13:25:48
なんでいきなり三字経?変なの。

136 :名無的発言者:2006/08/11(金) 13:34:28
性格の悪いヴァーカは、勉強しろってことだ

137 :名無的発言者:2006/08/11(金) 14:00:11
なんかアフォが居ついてしまったな。
日本語も通じないみたいだし、こいつが飽きていなくなるまで
しばらく放置するしかないか。

138 :名無的発言者:2006/08/12(土) 16:25:26
  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)< 不要客气!
 ( 建前 )  \_______________
 | | |
__(__)_)______________
 ( _)_)
 | | |
 ( 本音 )  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( 。A。)< 靠,你这个支那畜不能客气点吗?
  ∨ ̄∨   \_______________

139 :名無的発言者:2006/08/16(水) 07:42:30
好好学习!

140 :名無的発言者:2006/08/16(水) 08:06:52
好好学習 天天启路    ・・・(启路文具)

141 :名無的発言者:2006/08/16(水) 09:33:05
時事ネタで恐縮ですが、
靖国の「靖(jing4)」を新華辞典で引くと、
 1.安静、平安
 2.旧用法で平定すること、秩序を安定させること
 綏-1を参照せよ、とあり、
「綏(sui2)」を引くと、
 1.安撫すること:綏靖
 (反動統治階級が採用する政治欺瞞と鎮圧の2つの反革命政策。
 安撫を隠れ蓑にした人民大衆に対する残虐で暴力的な統治の事を言う)
とあります。日本では「靖」も「綏」もせいぜい「安らか、治めしずめること」
程度にしか解釈されないと思うのですが、中国では「綏」の意味がものすごい
事になっているようです。

「靖」(特に「綏」とのつながり)の捉え方に日中間で絶望的な乖離が
あるようなのですが、どうしてこうなっているのでしょうか。
どこから出て来た解釈なのでしょう?やはり日本がらみでしょうか。

142 :信者の臓器を生きたまま取り出して移植するシナ:2006/08/16(水) 09:41:16
テロ朝。
参拝反対に、
遠い親戚を引き合いに、涙を流す三流女優や、
昭和天皇を引き合いにしか主張出来ない二流ジャーナリストだけ。
相変わらず、国際社会の反発として流れるのは、中国と韓国と、静観するアメリカだけ。
いみじくも先日、イギリスのテレビ局が世界中で、戦後、国際平和に貢献した国は何処か?
とのアンケートに、実施した33ヶ国中、31ヶ国が
「日本」
と答え、答えなかった2ヶ国が、
中国と韓国だけだった事実からいうと。

143 :名無的発言者:2006/08/16(水) 14:17:06
老毛子撃殺一只倭猿、打得好!!
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060816-00000204-yom-soci

144 :名無的発言者:2006/08/16(水) 14:57:01
>>141
別に日本絡みの言葉ではない。
広く一般に封建主義的価値観て言いたいだけだろう。
具体的にイメージしてるのは清とかの王朝のことだろうね。

145 :名無的発言者:2006/08/16(水) 16:28:01
民主国家真是好、言論自由、放火也自由。
http://www.mainichi-msn.co.jp/today/news/20060816k0000e040079000c.html

146 :名無的発言者:2006/08/16(水) 17:43:51
中国没有民主和自由。
所以、中国人可説自由的発言。
但是中国人都不知道自由的意思。中共的独裁打中国人的思考力。
日本是真的自由、民主国家。在中国、中国人没有人権!
打倒中国共産党的一党独裁。

147 :名無的発言者:2006/08/16(水) 18:21:43
>>143
中国小姐都喜歡不用避孕套跟倭猿子做愛,而且她們強烈想被插!

148 :名無的発言者:2006/08/17(木) 01:04:09
質問です。
3声+3声のときは2声+3声に変化するんですよね。
我很忙。でwo3hen3mang2
とテキストに載ってるのですが、wo2hen3mang2ではないのですか?

149 :名無的発言者:2006/08/17(木) 06:40:13
記述するときは元の声調で書いてあるのが普通。
読み方は 2+3+2、意識して息継ぎを入れると 3+3+2。

150 :名無的発言者:2006/08/17(木) 08:40:35
大ロシア帝国国境警備隊GJ! 倭猿全員射殺してよし!

大ロシア帝国国境警備隊GJ! 倭猿全員射殺してよし!

大ロシア帝国国境警備隊GJ! 倭猿全員射殺してよし!


151 :148です:2006/08/17(木) 09:22:09
>>149
dクス。

>意識して息継ぎを入れると

というのは、どういう事ですか?我と很の間に息継ぎという事ですか?

完全独学で勉強してるので、質問ばかりスマソ。

152 :名無的発言者:2006/08/17(木) 10:15:19
>>151さん
149さんでは無いですが。
息継ぎ、はそういうことです。3声の2声化はあくまで3声の単語を連続で言うのが難しい、言いにくいからですので
間があれば元の通り3声で言うわけですな


153 :名無的発言者:2006/08/17(木) 12:32:46
wŏ hĕn máng

154 :名無的発言者:2006/08/17(木) 12:40:00
『右翼思想』

自己中心的でかつ無謀的な行動をとる思想。自らの考えと一致しない者を放火や殺人等の
手段を用い、消してしまう考えが目立つ。また、右翼思想は、コミュニケーション能力
が欠けるニートに多くみられる。自作自演しながら、正常な者を売国奴と呼ぶ。
このような非民主主義的思想は決して許すべきものではない。彼らのコメントは
具体性がなく、漠然的かつ暴力的な傾向がある。それもコミュニケーション能力不足
によるゲーム脳に似た脳となったことが原因とおもわれる。 彼らはあきらかに事実に
反する物事を妄想という手段を用い、平然と口にする。
実際、次のようなコメントを残した者がいたことが正直驚いている。
「俺、バイトもサークルもやってないから、周りから変な目で見られている。コミュニケーション能力が
だんだん衰えている、社会から見捨てられる感がすごい、この板にきて中国人のせいだとわかった。」

このように、彼らの脳はもうはや正常とはいえない状況にあるようだ。放火、殺人も平気で行うであろう彼を
常時警戒すべきである。彼らはテロとは何の変わりもないことに気づこう。


155 :名無的発言者:2006/08/17(木) 12:48:00
中華思想uzeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

俺の大学の中国人講師も典型的な反日でワロス
なんで教師やってんだと

156 :名無的発言者:2006/08/17(木) 12:48:38
『右翼思想』

自己中心的でかつ無謀的な行動をとる思想。自らの考えと一致しない者を放火や殺人等の
手段を用い、消してしまう考えが目立つ。また、右翼思想は、コミュニケーション能力
が欠けるニートに多くみられる。自作自演しながら、正常な者を売国奴と呼ぶ。
このような非民主主義的思想は決して許すべきものではない。彼らのコメントは
具体性がなく、漠然的かつ暴力的な傾向がある。それもコミュニケーション能力不足
によるゲーム脳に似た脳となったことが原因とおもわれる。 彼らはあきらかに事実に
反する物事を妄想という手段を用い、平然と口にする。
実際、次のようなコメントを残した者がいたことが正直驚いている。
「俺、バイトもサークルもやってないから、周りから変な目で見られている。コミュニケーション能力が
だんだん衰えている、社会から見捨てられる感がすごい、この板にきて中国人のせいだとわかった。」

このように、彼らの脳はもうはや正常とはいえない状況にあるようだ。放火、殺人も平気で行うであろう彼を
常時警戒すべきである。彼らはテロとは何の変わりもないことに気づこう。


157 :名無的発言者:2006/08/17(木) 12:50:07
止めさせろ!それが使命だ
運動を起こせ!

158 :名無的発言者:2006/08/17(木) 12:50:26
日本の常識
右翼分子=テロリスト


159 :名無的発言者:2006/08/17(木) 14:25:11
倭畜めが片思いしてる台湾も反倭総攻撃開始
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060817-00000034-mai-int&kz=int

160 :名無的発言者:2006/08/17(木) 16:30:25
>>151
たとえば日本語で「洗濯機」ってあるでしょ。
ゆっくり正確に発音すると「せんたくき」なんだけど
普通の会話の中でのスピードでは「せんたっき」に変わる。
それと同じで、「我很忙」もゆっくりなら「3+3+2」なんだけど
会話の中では自然と「2+3+2」に変わっちゃう、ということ。

自分も早くしゃべれるようになると自然にわかるから、
初心者のうちはあんまり意識しなくていいよ。
「3声だけど2声っぽくなるのかー」ぐらいでOK。

161 :名無的発言者:2006/08/17(木) 17:24:16
pei peiとか
ni pei ni peiってどういう意味ですか?
翻訳は「ふん」とか出るんですけど日本語に例えた時の
ニュアンスがわかりません。

162 :名無的発言者:2006/08/17(木) 17:44:14
>>161
ピンインを入れて翻訳できる翻訳機があるの?

163 :161:2006/08/17(木) 18:26:56
フォントが表示されないんでピンインで書きました。

164 :151です:2006/08/17(木) 21:37:52
洗濯機の例はわかりやすい!ありがとうございます。
という事は、2声化は「必ず」の決まりではなく、ゆっくり言う時は3声+3声でも通じる、という解釈で良いんでしょうか?


165 :名無的発言者:2006/08/17(木) 22:09:46
如果と要是は両方とも仮定を表すと思うんですが、具体的な違いは
あるんでしょうか??

166 :名無的発言者:2006/08/17(木) 22:15:43
>>164
通じますよ。
というか、「ここは3声だけど2声で……」なんて
いちいち考えながらしゃべってる中国人はいないから。
全部3声のつもりでしゃべってるんだけど
前後のつながりで自然と2声に聞こえるっていうだけ。

3声の発音は「低い」ってことを意識する音なのです。
だから、「3+3」のとき、前の音が低いまま終わると
後の音の始まりが「低い」っていうのが分かんないんですよ。
だから後の音を低く入ろうとすると、それを区別するために
自然と前の音の終わりが上がる。すると2声に近い音になるわけです。

167 :名無的発言者:2006/08/18(金) 07:48:18
静かでよいところだらお邪魔しますよ。

http://en.wikipedia.org/wiki/Yayoi_period
http://en.wikipedia.org/wiki/Kofun_period
http://en.wikipedia.org/wiki/Asuka_period

騎馬民族征服説、奈良百済説、列島韓語説、天日矛説、
等々の奇説珍説に“根気強く”対抗できる方、熱烈歓迎。

日本語で議論できる場も設けました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Asuka_period


※ここもID化すれば、荒れなくて済むんじゃまいか?

168 :名無的発言者:2006/08/18(金) 07:50:03
>>159
ああ、でもそれ織り込み済みじゃん。
どんな凄い事件が起こったかと思っちゃった。

169 :名無的発言者:2006/08/18(金) 12:02:53
倭島四面楚歌
ロシアhttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060816-00000130-mai-soci
中国http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060815-00000001-scn-cn
韓国http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060816-00000052-jij-int
台湾http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060817-00000012-jij-int
国内http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060817-00000089-mai-soci


170 :中国共産党幹部快去世!:2006/08/18(金) 12:39:22
中国人ってマジ可哀想だ

世界中で毛嫌いされていることも解っていないのだ。
中国共産党は中国人民に嫌われ、その中国人民は世界のすべての国民に嫌われている。
共産党が何年も続くとでも思っているのかね? 北京五輪が終われば共産党幹部は逃げ出すさ。
さもなければ、「共産党所有的幹部都絶対被槍決!」

171 :名無的発言者:2006/08/18(金) 21:50:55
すんませんが教えてください。以下の中国語を日本語に訳して
もらせませんか。
・愛我就是放了我
・我已jing不再像从前那様必无返願的愛一个人


172 :名無的発言者:2006/08/19(土) 10:18:08
>>171
「愛我就是放了我」は「私を愛してるならもう解放して」かな。
「是」は入ってた?ない方が自然な気もするけど。
「我已経不再像从前那様必无返願的愛一个人」は「もうこれまで
みたいに報われないのに人を愛したりしない」。

173 :名無的発言者:2006/08/19(土) 11:48:28
pinyinのIMEで 口麻はどうやって入力するんでしょうか?
ma5でしても出てこない・・・。

174 :名無的発言者:2006/08/19(土) 12:17:55

満江紅 倭島八月

鬼哭狼哮  八一五  小犬登場
瞬時間  怒声四起  倭民痙攣
軽信言論自由者  必遭暗剣毒刀手
逆吾者  倭国民主版  焚其屋 

偸蟹賊  越海域  老毛子  不留情
速斬一倭猴   縄法三盗賊
歪嘴外相発蚊怒  屁話無人介其意
嗚呼也  八月倭島悩  多災難  


175 :名無的発言者:2006/08/19(土) 17:00:55
>>165
「如果」と「要是」との違いについて
使い方と意味はほぼ同じ!
「如果」は書き言葉としても多く使われていて、どちらかというと少し硬い表現、
また正式な文章にも使われている。
「要是」は「如果」よりも口語の中で、たくさん使用されている。
また、
「假如」は「要是」よりもさらに口語の中で、たくさん使用されてる。
(「假如」は、ほとんど口語の言葉であるらしい)

というふうに中国人から説明を受けた。

176 :名無的発言者:2006/08/19(土) 17:08:17
ついでに、
口語では「要是」と共に「要不是」と言う言葉も、たくさん使用されています
それと「要不然」とか「要不」もね

177 :名無的発言者:2006/08/19(土) 17:13:32


178 :名無的発言者:2006/08/19(土) 17:17:53
>>177
どうやってだしました?

179 :名無的発言者:2006/08/19(土) 17:19:16
要不是我会一点儿日文,我就不可能看明白楼主的意思了。

「楼主」・「楼上」・「楼下」は中国の掲示板に使われています。

180 :名無的発言者:2006/08/20(日) 13:38:01
>>175

こないだ中国時に如果を使われたんだけど、硬い表現っていうのは
「もし」の確立が低いっていう事ではないのですか??

181 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

182 :名無的発言者:2006/08/22(火) 10:41:51
1946年 東トルキスタン共和国に侵攻 ・ 併合
1950年 朝鮮戦争に参戦
1951年 チベット国に侵攻 ・ 併合
1962年 インド、カシミール地方に侵攻 ・ 中印紛争
1964年 核実験に成功
1969年 ダマンスキー島事件 ・ 中ソ軍事衝突
1971年 尖閣諸島の領有権を突如主張
1974年 ベトナム領、パラセル諸島(西沙)に侵攻 ・ 占領
1979年 ベトナムに侵攻、2万人の戦死者を出して敗退
1989年 天安門事件
1992年 スプラトリー諸島(南沙)の領有を突如宣言、侵攻開始
1992年 尖閣諸島の領有を全人代で明記
1996年 台湾沖でミサイル演習、米空母2隻が出動
2004年 攻撃型原潜、漢級が日本の領海を侵犯、海上警備行動発令
2005年 中国各地で反日暴動、大使館・日本料理店等を破壊
2005年 東シナ海でガス田盗掘開始
2005年 ネパールで毛沢東派によるテロ、政府に武器供与開始
2005年 日本領事館員の自殺は中国公安による脅迫と発覚

              
     ⊂二 ̄⌒\   隣人が一番嫌がることを控えめにするのが東洋人の伝統だ
       )\   ヽ    
      /__   )   ∧∧        ノ) 
     ////  /|.  / 支 \       / \ 
     / / / //\ \( `ハ´ )   _/ /^\)
    / / / (/   ヽ、        ⌒ ̄_/  
   ( ( (/      ノ      / ̄     

183 :中国語初心者:2006/08/23(水) 17:15:17
li2春jie2只有三天了。 春節まであと三日しかない。


テキストに上のような例文が出てきたのですが、
この場合の「了」の用法についてどなたかご解説お願い致します。

184 :名無的発言者:2006/08/23(水) 17:46:53
>>183

没完没了

中国語の文法書を一冊買って読んで下さい。そしたらあなたの勉強にも
必ず役に立ちます。

185 :中国語初心者:2006/08/23(水) 18:31:45
そんな事いったらこのスレ自体が意味ないでしょう。
文法のテキストは持っているのですが(相原茂著の本です)、
詳しい記述が無かったので聞いてみたのですがね。。。


186 :名無的発言者:2006/08/23(水) 18:43:05
その時の気分次第で答えたり、揚げ足取ってからかってみたり、そうスレさここは。

187 :中国語初心者:2006/08/23(水) 18:48:09
ああそういうスレなんですか・・・!?
まあ他のテキストも買ってみて、
もうちょっと勉強して出直して来ることにしますわ。。。

188 :名無的発言者:2006/08/23(水) 20:09:45
>187
おちょくられてやんの。
でもおぬし、li2とかjie2とか書いちゃだめ。
ちゃんと漢字で「離、節」と書くか、「离、节」と書くかしなきゃ。

ところでこの「了」は決まっちゃったという気分を表す語気詞だね。
「我走了」と同じさ。

189 :中国語初心者 :2006/08/23(水) 20:25:22
中国語でお疲れサマってなんて言うんでしょうか。
シンクーであったますか_?

190 :名無的発言者:2006/08/23(水) 20:40:49
>>189

Ni辛苦了

191 :名無的発言者:2006/08/23(水) 21:00:21
「新宿」って中国語で何と発音するのでしょうか?
ピンインおながいします。

192 :中国語初心者:2006/08/23(水) 22:16:03
>>188
辞書引いたら解説を見つけたのですが、語気助詞ってやつみたいですね。
状況の変化を認めたり、気付いたり、話し手の気持ちを表す表現ってことでよろしいのでしょうかね。


ところで>>189は私ではありませんので念のため。

193 :名無的発言者:2006/08/23(水) 22:42:52
>>191
新宿 xin1su4 シンスー

194 :191:2006/08/23(水) 23:20:29
>>193
サンクスです。

195 :名無的発言者:2006/08/27(日) 23:15:26
スレチかもしれませんが。
日本の工場に働きに来ている中国人の方へは、どのくらい英語が通じるのでしょうか?
あの方達は学校で英語を習ってたりするんですか?
スーパーによく来るんだけど、英語も通じにくいので、どうしたものかと。

196 :名無的発言者:2006/08/28(月) 00:21:16
>>195
日本の工場に「実習」や「研修」で来ている連中には英語はほとんど通じないと思う。
学校では一応習うけど、日本でも中卒や高卒の人たちはあまり英語ができないよね。

197 :名無的発言者:2006/08/28(月) 14:13:30
dです。

ごく簡単な英単語のみという感じでしょうか。

日本語もあまりできないみたいで、困ります。

198 :名無的発言者:2006/08/28(月) 14:29:35
だってありゃ出稼ぎだもん。研修とかいってるけど。
まともに英語や日本語しゃべれるんだったら、わざわざ工場なんて職場選ばんよ。

199 :sage:2006/08/28(月) 22:09:05
中国語でメールを送信するにはどうしたらいいのですか? 
教えてください。中国語のフォントのインストールはしたの
ですが、試しに自分に送信してみたら全然うまくいきません
でした(文字化けだらけ)。

200 :199:2006/08/28(月) 22:10:26
申し訳ありません。初心者ゆえ、思いっきりあげてしましました・・・。

201 :名無的発言者:2006/08/29(火) 01:14:45
中国語には日本語にあるような外来語(いわゆるカタカナ語)が極端に少ない。
俺ら日本人は「英語なんて全然できません」とか、えらい卑屈だけど、
中国人に比べたら相当マシだよ。日本人は単に発音がカタカナ発音なだけ。
日本人は英単語知ってるもん。日常的に外来語使ってる量が桁違いだからね。

つまり、中学高校で英語ちょっとやったくらいの低学歴中国人は
英語なんて数字すらあやしいレベルだと思って間違いない。
大卒ともなるとかなりまともになるけど、
それでもボキャブラリーないなーと思うことがよくある。

もっとも、大卒クラスの中国人の間では英会話が凄まじいブームなので
上手いやつは相当上手い。まぁこれは日本人でも同じか。

202 :名無的発言者:2006/08/29(火) 09:19:01
>>199
ageても別に問題ないと思うけど、それよりもどんなソフトを使ってどうやって
中国語を打って、どうやって受信して、「文字化け」というのがどういう状態なのか
書いてくれないと誰も答えられないと思うよ。

203 :199:2006/08/29(火) 23:06:24
>>202
レスしてくださってありがとうございます。
「どんなソフトを使って」という意味がよく分からないのですが
中国語(簡体字)のフォントのインストールはパソコン内でやり
ました。WindowsのXPです。

「文字化け」というのは自分に充てた簡体字のメール(テストとして)が
が数字と記号で表される、ということです。

自分の中国語のレベルはとても低いのですが(4級)台湾の友人に
つたなくても普通話でメールをしたいと思ったのです(普段のやりとりは
英語)。

204 :名無的発言者:2006/08/29(火) 23:25:39
>>201
確かに。

日本は外来語はカタカナ語になるけど、中国では完全に中国の言葉になりますよね。

なんでだろう。

中国語でミッキーマウスを「米老鼠」と書き、読み方も「ミッキーマウス」ではないという事にびっくりした。


205 :名無的発言者:2006/08/29(火) 23:57:50
>>203
XP標準のIMEということね。
メールのソフトはOutlook Express?
それなら、その受信したメールを表示した状態で、メニューの表示→
エンコード→簡体字中国語(GB2312)を選べば中国語で表示されるん
じゃないかな。

ところで、その台湾の友人の方は簡体字のメールの読み書きはできるの?
台湾では繁体字中国語(Big5)の方がよく使われてるんじゃないかと思うけど。

206 :203:2006/08/30(水) 19:51:47
>>205
レスをありがとうございます。メールソフトはOutlook Expressでは
ありません(使えないんです)。そのせいか、教えていただいた
エンコードを試してみたのですが、ダメでした。

台湾の友人は簡体字は読めるそうです。

207 :名無的発言者:2006/08/30(水) 22:07:14
>>206
面倒だけど
webメール(hot mail 等)でメールすればいいのでは
IEなどブラウザで中国語のHP等は問題なく見れるのでしょう?

>フォントのインストールはパソコン内
ってのはコントロールパネルの言語のオプションで
入力言語設定をしたということですよね?

208 :名無的発言者:2006/08/31(木) 00:52:19
もう一つお聞きしたいのですが、「ほけもの」と読む単語はありますか?

209 :名無的発言者:2006/08/31(木) 06:44:39
質問させてください

「喜喜」に似た一字の漢字です。中国のシンボルとしてよく見かけるのですが
なんと読むのか分からず気持ちの悪い思いをしています。
なんと読むのか教えてください。

よろしくお願いします。

210 :名無的発言者:2006/08/31(木) 07:38:02
「双喜:shuang1xi3」のことですか?

日本では主にラーメンどんぶりの絵柄で、
中国では主に結婚式関係に使われているマークのことですかね?


211 :名無的発言者:2006/08/31(木) 09:27:43
>>206
メールのソフトは何を使ってるの?
ソフトによってはそもそも中国語のメールに対応していないこともあるけど。
あと、Outlook Expressが使えない、というのはどういう状況?

212 :名無的発言者:2006/08/31(木) 19:56:35
>>210
大変ありがとうございました。勉強になりました。

213 :206:2006/08/31(木) 22:01:23
>>207
レスをありがとうございます。使用しているメールソフトは
hotmailではないのですが、webメールです。hotmailなら
できるのですか? 中国語のページは問題なく閲覧できます。

フォントのインストールは207さんの仰ったとおりの方法で
やりました。

>>211
レスをありがとうございます。メールのソフトはwebメール
です。Outlook Expressが使えないのは、プロバイダの関係
です。そのプロバイダだとOutlook Expressの設定ができません。

214 :名無的発言者:2006/08/31(木) 23:20:08
>>213
私の知る限り、 hotmail と yahoo mail では
本文については
webブラウザ上(IE、Netscape)で簡体字を問題なく表示できていますよ

ヘッドの、件名(hotmail)、Subject (yahoo) の部分はいつも文字化けしてます




215 :213:2006/09/01(金) 20:15:10
>>214
ありがとうございました! ヤフーでアカウントを作って
試しに自分宛に送信してみたらうまくいきました。しかも
件名も文字化けしませんでした(入力したときには「・」で
表示されたものもあったのに受信したメールには正確に表示
されていました)。

難点は文字と文字とのスペースが非常に狭く、文字の端っこが
重なっているように見える部分もある、ということでしょうか。
これは自分にだけ起こっている現象なのでしょうか? もし
よろしければ教えていただけませんか?

216 :名無的発言者:2006/09/02(土) 03:13:07
>>215

>難点は文字と文字とのスペースが非常に狭く、文字の端っこが
>重なっているように見える部分もある

当方は普通に表示されてます
文字によってはフォントの種類が違ってるような場合がありますが…
ブラウザの文字の大きさを変更する事で対応できるのかなぁ
よくわかりません すみません

217 :名無的発言者:2006/09/02(土) 05:31:59
ケイさん中文語録
笑って楽しく中国語のお勉強。
http://kaythai.blog60.fc2.com/blog-entry-2.html

218 :216:2006/09/02(土) 22:33:22
>>216
ありがとうございました。

フォントの設定をいろいろ試してみようと思います。


219 :名無的発言者:2006/09/03(日) 18:48:31
houmen yao 裂開了

http://web.6park.com/bbs/messages/90217.html


220 :名無的発言者:2006/09/04(月) 12:39:32
仲のいい中国人の子に
最近やっと告白。

中国語勉強して、つきあってくれと。(ジョウゴポンユーハォマ)

彼女

「ハオ!(ハウか?」

意味わからず。俺の中国語も伝わったのかもわからん。

なんて言ったんでしょうか?

親切なかたお願いします。

221 :名無的発言者:2006/09/04(月) 13:16:06
>>220
「好(いいよ)!」と言ったんだと思う。
君自身のセリフに「ハォマ」って入ってるのにわからないというのは
どこかでカタカナのセリフを覚えてきたということ?

ただ、君の言いたかったことが伝わっているかどうかは怪しいね。
「ジョウゴポンユー」は「交个朋友」?
だとしたら付き合うというよりは友達づきあいというニュアンスかな。
発音次第では「找个朋友(友達を探す)」と受け取られたかも知れん。

まあ、感情は結構言葉を超えて通じるものだから、身振り手振りに
筆談も交えて頑張れば何とかなるんじゃない?

222 :名無的発言者:2006/09/04(月) 14:16:56
>>221

ありがとう!
サイトでカタカナで覚えたから(音声つきだったから真似できた)

ああ、でもハオはよく考えたら「好」だよね、
そんなことにも気づかなかった。
なんか、日本語の「ハア?」て感じしてさ

ちなみに男女としてつきあってくれは(恋人になってくれ)
ななんでしょうか?


223 :名無的発言者:2006/09/04(月) 15:25:24
げん にい たん りえんあい
うお しーほあん にい
こし を しゃん げん にい しんじゃおぐあんし はおば

224 :名無的発言者:2006/09/04(月) 15:55:07
うぉ しゃん ゆー にー ずぉあい

225 :名無的発言者:2006/09/04(月) 16:12:30
いー わん どぉ しゃお ちぇーん

226 :220:2006/09/04(月) 16:19:59
えーと、これ全部言うんでしょうか?

227 :名無的発言者:2006/09/04(月) 16:28:38
ジョウゴポンユーハォマって
交个朋友好嗎?

中国語にはこれって告白の言葉じゃないよ
ただのお友達になりたいの意味です。

告白したいならちゃんと「君のこと好きだ、ガールフレンドになりませんか」っといいなさい。
(ウォシホアンニィ、ノンゾウォドニィポンユウマァ?)
我喜歡你,能做我的女朋友嗎?

228 :名無的発言者:2006/09/04(月) 16:31:54
223-224の言ったら220さんの恋も終わりだ

229 :名無的発言者:2006/09/04(月) 16:33:53
>>223-224
あれはヤクザでも言えない下品言葉だ。

230 :220:2006/09/04(月) 16:44:41
なんだよー

言うとこだったじゃんヽ( ̄▽ ̄;)ノ
おかしいと思ったよ

227さんありがと

231 :名無的発言者:2006/09/04(月) 17:29:27
wo3 ni3 de shen1 ti3 shi4 mu4 di4(ウオ ニ- ダ シェン ティ- シ- ム- ディ- )

これだったらちゃんと気持ち伝わるよ

232 :名無的発言者:2006/09/04(月) 17:32:01
>>220
あんたが平仮名や片仮名を読んで発音しても通じないなら無問題

233 :名無的発言者:2006/09/04(月) 17:32:18
>>231
我你的身体是目的

语法奇怪

“我目的就是你的身体”吧?

234 :220:2006/09/04(月) 18:45:49
>>227

今それを電話で言いました。
多分通じた。

日本語で「コイビト?・・ハズカシイ」
だってさ



235 :名無的発言者:2006/09/04(月) 19:43:02
すいません、「直線滑輪」って何のことだか
どなたかご存じないでしょうか?

236 :名無的発言者:2006/09/04(月) 22:51:43
ローラー・スケートのことだったと思う
ローラー・ブレードって言うのかな、今は


237 :名無的発言者:2006/09/04(月) 23:40:17
中国系、航空機のCAさんに小姐と呼んでもOKですか???

238 :名無的発言者:2006/09/04(月) 23:48:18
「9月1日は私の誕生日なの。だから誕生日おめでとうって言って」
を中国語で何と言いますか?
ピンイン付きでお願いします。

239 :名無的発言者:2006/09/05(火) 00:02:48
>>237
OK。

>>238
9月1号是我的生日,所以請你対我説”生日快楽!”
9 yue4 1 hao4 shi4 wo3 de sheng1ri0 , suo3yi3 qing3 ni3
dui4 wo3 shuo1 ” shng1ri0 kuai4le4 ! ”
くらいかな。

240 :名無的発言者:2006/09/05(火) 08:14:36
中国語を覚えたいんですが、どこから勉強すればいいのかさっぱりです。
普通に本屋で買ってきたテキストを使っても覚えられるものでしょうか?

241 :名無的発言者:2006/09/05(火) 08:46:05
>>240
@会話を主に覚えたいのか?
A中文(中国文)を主に読みたいのですか?

この目的の違いで学習方法が少し違いますね。

もし会話中心でしたら、NHKのラジオ講座を毎日聞く、それに簡単な会話テキスト(CD付き)を
買って、それを毎日聞いたり、シャドーニングの練習する。出来るだけ中国語を聞いたり
話したりする環境を作る(出来たら毎日シャワーを浴びるような環境の中で)

242 :238です :2006/09/05(火) 08:50:20
>>239
dです

もうひとつ教えて下さい。「私はあなたのお箸の使い方が好きです」はどう言いますか?

243 :240:2006/09/05(火) 09:15:49
>>241
どちらかといえば、中文を読める書ける理解できるを先に修得したいです。
身近には中国の方がいないので、会話は後でも構いません。
ネット上で知り合った中国人とメッセンジャーやチャットで
会話できるようになりたいんで、中国語勉強してみようと思いました。

本屋などにある中国語のテキストの表紙に、
よく『世界で一番簡単な言語』みたいなことが書かれていますが、
コツさえつかめば簡単なんですかね…

244 :名無的発言者:2006/09/05(火) 10:52:04
>243
読み書きだけなら、漢文の素養がある明治の日本人は意外と簡単にできた
けど、やはり現在中国語は会話からやらないと読み書きできないよ。
連中のチャットの内容も、非常に口語的だし。地方によってよく使う単語も
違っていたりして、コツやカンだけでは難しいね。

245 :名無的発言者:2006/09/05(火) 10:59:49
>>243
> 『世界で一番簡単な言語』
これはどうかなあ。
特に欧米人が学ぶときには漢字が非常に高いハードルになる。
日本人にとってもそれほど簡単とは言えないと思う。
インドネシア語は簡単、とよく聞くね。

246 :名無的発言者:2006/09/05(火) 11:22:48
>>243
わたしの習ってる先生は「英語より簡単でしょ」とか言うけどどうだろうなあ。
まる覚えしないといけない特殊な使い方とかがけっこう多いのでそんなに簡単とは
思わない。
あと、どの国でもそうだろうけど、そもそも日本語についてしっかりとした理解がなければ
文法の説明は理解しにくいと思う。

まあいずれにせよ、語学を学ぶということはその国の文化も学ぶということなので、
「簡単」ってのはどの国のものにしてもないと思うよ。

247 :240:2006/09/05(火) 11:35:22
>>244-246
なるほど…。
日本語の文法などもよくわかっていない状態で
他国の言葉を勉強するのは難しいのかもしれないですね。
当たり前なんですけど中国人台湾人の方々は
漢字しか使わないんですよねぇ。凄いなあ。
会話もすごい早口なイメージがあります。

とりあえず初心者向けのテキスト探してみます。
ありがとうございました。

248 :名無的発言者:2006/09/05(火) 16:57:44
とりあえずカタカナで発音を覚えるのは非常によくない
声調と発音を固めてから覚えないと、後で後悔するよ

249 :240:2006/09/06(水) 09:00:35
>>248
昨日本屋さんでテキストを探してみたんですが、
初心者向けのはカタカナ読みのルビをふってる本が多かったですね〜。
カタカナがあるとどうしてもそれに頼ってしまいそうですね^^;
それにめちゃくちゃテキスト多くて、どれが良いのやら…
もう少し探してみることにしましたorz

250 :名無的発言者:2006/09/06(水) 19:44:25
質問させてください

日本の野球で言うところの、ジャイアンツとかタイガースなどのカタカナ名は
中国ではどのように訳しているのでしょうか?巨人もしくは阪神をピンインで
読めばいいだけのことなんでしょうか?特別な言い方があればぜひ教えて欲しいです。


251 :名無的発言者:2006/09/06(水) 20:05:30
中国人は日本人が中国語で会話すると必ず「何年学習したの?」とか聞いきたり、
2〜3人の中国人どうしで「あの発音は5年は学習しているよ!」とか言って、
勝手に盛り上がっている。
でも必ず「中国語は発音が難しいでしょう?」と聞いてくる。

252 :名無的発言者:2006/09/06(水) 20:06:47
>>236
有難う御座いました。たすかりました!
謝謝!

253 :名無的発言者:2006/09/07(木) 06:14:56
確かにネット内の文章とかチャット内で使用されている文章は口語的ですね。
この口語文は流行語とか新語を覚えるのには良いが、少し難しい書面体を
読む時には苦労します。

チャットでの文章なら口語会話の文章を取得しておく必要があります。



254 :名無的発言者:2006/09/07(木) 10:24:00
中国人は逆に
「ありがとう」の一言喋れるだけで
「俺は日本語を上手に喋れる」と言うから面白い

255 :名無的発言者:2006/09/07(木) 14:19:48
>>78
亀田は在日だから・・・

256 :名無的発言者:2006/09/10(日) 15:26:26
怪我を中国語でなんというんでしょうか?

怪我してませんか?とはどう言うんですか?

257 :名無的発言者:2006/09/10(日) 15:34:44
「受傷」を使ってあとは適当に。

258 :名無的発言者:2006/09/10(日) 15:42:30
にー受傷ま? という感じでしょうか。

259 :名無的発言者:2006/09/10(日) 17:07:57
あのーすみません、受傷の発音はどんな感じですか??

260 :名無的発言者:2006/09/11(月) 00:26:09
ここってこんなにレベル低いのか…
辞書買え。


261 :他の中国人:2006/09/11(月) 00:37:14
他人のレベルを指摘するまえに自分のなまりを治す方がいいと思うが。


262 :名無的発言者:2006/09/11(月) 00:38:44
教えてやれよ!たちゅう
ハハハ しぇば

263 :他の中国人:2006/09/11(月) 00:45:15
受傷って確かに怪我したの意味ですが、大体「我受傷了」「他受傷了」のように使いますが。
相手を聞く場合、「傷着口那儿了?」(どこが怪我したか?)あるいは「イ尓没事口巴?」
(大丈夫ですか?)のように云いますが。

264 :名無的発言者:2006/09/11(月) 00:58:55
没傷着哪儿吧!

265 :他の中国人:2006/09/11(月) 01:00:31


266 :名無的発言者:2006/09/11(月) 01:03:30
中国語できる人教えてくれ。

http://www.youtube.com/watch?v=_w3yG_l_5Dc
この歌のサビ、がいまいち分からん。

「我我我我我我我我我」
であってるよな?

あと天使のように優しいお方がいたら、
歌詞教えてください・・・。

267 :他の中国人:2006/09/11(月) 01:06:40
無理

268 :名無的発言者:2006/09/11(月) 01:14:56
>266
リンク先見て無いけど多分JAYのあれだよなあ。。。
曲名わかるんなら百度MP3の歌詞検索で出てくるんじゃないかな?

269 :名無的発言者:2006/09/11(月) 01:15:07
あってる。あと、歌詞はチャイナグーグルで「霍元甲」検索。
音源は百dうわなにをするくぁswでfrt

270 :名無的発言者:2006/09/11(月) 01:25:22
霍元甲??
JAY???

271 :名無的発言者:2006/09/11(月) 01:33:03
まだぐぐってないのかw


272 :名無的発言者:2006/09/11(月) 01:47:03
霍元甲って仙人の映画かあ。
仙人の人なんだね。

273 :名無的発言者:2006/09/11(月) 01:49:37
JAYのあれだよなあってそんなやばい歌だったんか?
左翼とか?右翼とか?社会主義的なの?ヤクザ?
中国マフィアに関係してるとか?

やばかったのかな・・。すまん中国はよくわからんからな・・。
忘れてくれ。すまなかった。

274 :名無的発言者:2006/09/11(月) 01:57:23
釣りか?
日本でも公開された映画の主題歌だろ。
別にヤヴァくないよ。
霍元甲つう武術の達人が主人公で、仙人ではない。
歌ってるのはJAYこと周杰倫

曲を無料DLする方法があって、
>>269は版権とか考えて伏せてるけど
>>268で言われちゃってるから意味なし。

275 :名無的発言者:2006/09/11(月) 02:20:04
>>274
釣りってなに?
情報ありがとうございます。やばくないんだな。よかった
武術の達人かー髭が長かったから仙人かと思った。

お前優しいな。大好き。我愛ニー

276 :名無的発言者:2006/09/11(月) 02:28:08
>>275
ホラヨ

吓命有几回合擂台等着生死状赢了什么冷笑着
天下谁的第一又如何止干戈我辈尚武コ
我的拳脚了得却奈何徒搴楓シ一个
江湖难测谁是强者谁争一统武林的资格
小城里岁月流过去清K的勇气洗涤过的回忆我记得你骄傲的活下去
霍霍霍霍霍霍霍霍霍家拳的套路招式灵活
我我我我我我我我活着生命就该完整渡过
我我我我我我我我过错软弱从来不属于我
霍霍霍霍霍霍霍霍我们精武出手无人能躲

もう邪魔だ帰れ。
お子ちゃまは寝なさい。

277 :名無的発言者:2006/09/11(月) 09:03:42
>>276
馬鹿ばっかだなpgr

278 :名無的発言者 :2006/09/11(月) 09:38:27
お勧めWEBレッスン

http://www.nativechina.jp/

279 :名無的発言者:2006/09/13(水) 19:12:46
【中国】6億人あまりの中国人、標準語をマスター 総人口の53%[09/05]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1157449638/

280 :名無的発言者:2006/09/17(日) 19:49:00
中国学科教員 問題言動集

N.S教授・・・・・授業中に、
          「人間は働かなくても生きていける」
          「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」
          「(上に同じく)教育学科の学生はロリコンだらけ」
          「一般教養など必要ない」
          「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」
          「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」
          etc迷言多数
W.Y教授・・・・同じく授業中に、
          「第123代天皇は精神異常者」
          「N.K(D大名誉教授)、F.N(T大教授)、S.T(元G大教授・故人)、H.I(元N大教授)、
           I.S(芥川賞作家・都知事)、K.Y(妄想漫画家)は人間のクズ」
          「金持ちへの税制優遇をやめて税金をできるだけ多く巻き上るべきだ」
Y.Y助教授・・・・退学願を提出した学生に対して、
          「私の言う通りに行動すれば、君の要求が通るように私が裏で話をつけておいてあげよう」
          という内容の取引を持ち掛けた。

以上のように、中国学科はキ○ガイ教員の巣窟です。
これから大○文化への入学をお考えの皆さんは、
中国学科にだけは絶対に出願をしないようにして下さい。

281 :名無的発言者:2006/09/19(火) 14:10:58
http://www.estar.com.cn/bbs/UploadFiles/20061/20061228503549461.jpg
陰唇也馬上張開流出了淫液
ひだひだがすぐひらいてしまっておしるがでだだ。

282 :名無的発言者:2006/09/20(水) 21:30:04
十二をピンイン表示するとshier'なんですが ' は何を表して
いるのですか。この時発音はどうかわるんでしょうか。

283 :名無的発言者:2006/09/20(水) 21:35:00
誤植でつ

284 :名無的発言者:2006/09/20(水) 22:41:53
打高尓夫球 da gao' erfuqiu も同じですね。

285 :名無的発言者:2006/09/20(水) 22:49:25
中国の輪転機は、性能が悪いから、
あっちこっち、こういう訳のわからん印刷ミスはあるよ。
あと、きちんと裁断されてなくて、
折れ曲がったページとか、
折れ曲がったページの裏に表の印刷とか…
紙もパルプではなくて、草が原料だから、
消しゴムでこすったら、すぐ破れちゃう。
だから、中国人は鉛筆よりもボールペンを使うんだ。

286 :名無的発言者:2006/09/21(木) 05:18:25
>>284
それは「 西安 : xi'an 」と同じだ。

さっそく自ら勉強して欲しい!

287 :名無的発言者:2006/09/21(木) 05:24:53
「隔音符号」ですね。
母音で終わる音節の後に母音文字で始まる音節が続いた時に付けるらしい。
でもそれ以外でも長安changanとか産羔changaoとかにも付けたくなるけど付かないw



288 :名無的発言者:2006/09/21(木) 20:30:17
勉強不足でした。一から出直します。

289 :名無的発言者:2006/09/21(木) 21:59:16
>281
日本のものの焼き直しじゃん。

290 :名無的発言者:2006/09/21(木) 22:28:43
>>282
shi'er だろ

291 :名無的発言者:2006/09/23(土) 02:47:48
中国語学習から離れてかなりたってしまってすっかり忘れてしまった。
昨日、フードコートのうどん屋で2人前にいた中国人がレジでもめていた。
彼は写真を指差しながら「肉うどんときつねうどん温泉卵入り」を求めていたが、
店員は「きつねと温泉卵入り肉うどん」を出していた。
オーダーの前に彼が連れの中国人女性と話をしていたのを聞いていたので、
きちんと伝わってないなあと思いつつ、成り行きを見ていたんだけど。

「おまえ肉うどんときつねうどん卵入りが欲しいんだよな?」(意訳)
っていうのはなんて言えばよかったのかね。
イ尓要両椀烏冬面是口巴。一个是牛肉的、其他是炸豆腐和鶏蛋的。
こんなシチュエーションもう無いと思うけど。

292 :名無的発言者:2006/09/23(土) 10:49:08
うーん、おれならとりあえず
他好像做錯了。イ尓再跟他説一遍ロ巴。
と言ってからゆっくり内容を考えるかな。どっちみち間に合わないだろうけどw


293 :名無的発言者:2006/09/23(土) 11:24:22
そうか、そうやって一旦とめるのか。かっこいいなあ。
メニューの名詞も覚えてないからなあ。これがたぬきうどんだったらわかんねーしなあ。
店員は当然日本語オンリー、中国人は一言も話さずメニュー指差しと数を指で示してうなづくしかしなくて、
行列は進まないしはたから見てやきもきしていたんだ。
今度そういうことがあったら、使ってみます。

294 :名無的発言者:2006/09/23(土) 12:53:03
ロンパリって中国語?中国語ならどんな意味なんですか?

295 :名無的発言者:2006/09/23(土) 13:01:08
へ、ロンパリって中国語なの?
ロンドンとパリ:ロンドンとパリを見ているイコール斜視のこと言うんじゃね?

296 :名無的発言者:2006/09/23(土) 13:23:49
(。  Y  。)←コレがロンパリってやつではないの?

297 :名無的発言者:2006/09/23(土) 19:06:10
支那之夜

298 :名無的発言者:2006/09/24(日) 00:41:11
>294 ロンドン向けの荷物を、間違ってパリへ届けること。

299 :名無的発言者:2006/09/24(日) 05:21:00
(・∀・)ウォニャス!

300 :名無的発言者:2006/09/26(火) 18:52:44
300GET

友諠商店というのは「外国人向けのデパート」ということで良かったでしょうか?

簡単な説明希望します。

我希望簡単的説明。

301 :名無的発言者:2006/09/26(火) 19:01:48
連投スマソ

俺島根に生まれた良かった。

だって、「中国(地方)で生まれた。」って言えるからね。

302 :名無的発言者:2006/09/26(火) 21:19:23
>>300
請給我簡単説明一下

303 :名無的発言者:2006/09/26(火) 21:22:11
>>301
だったらオレは北海(広西自治区北海市)出身だぞ。

304 :名無的発言者:2006/09/26(火) 22:30:05
香港って何語ですかね?
それと北京語と広東語って何が違うんですか?

305 :300:2006/09/27(水) 05:52:54
我希望簡単的説明

って一体どんな意味になるのでしょうか?

302さん訂正ありがとうです。。。

306 :名無的発言者:2006/09/27(水) 07:40:06
>>304
基本広東語だね
ニイハオ→レイホウのように発音が違うよん
あと漢字は昔のを使ってる(大陸と比べ教育が充実してるからだと思う)
305は釣りかな(・ω・ )

307 :名無的発言者:2006/09/27(水) 08:02:07
>>305
意味がおかしいのではなく、中国語になってないということだと思われ。

308 :名無的発言者:2006/09/27(水) 11:19:09
>>305
まあ中国人相手にこう言っても意味はわかってもらえるだろうけどね。
我希望(你対我)簡単地説明 と理解してくれると思う。
302の方がふつうに使う形ではあるが。

309 :名無的発言者:2006/09/27(水) 15:46:52
エロ画像って中国語でどう書くの?



310 :名無的発言者:2006/09/27(水) 16:30:45
>>306
なるほど、じゃあ文法とかはほぼ一緒と考えていいんですね。
しかし広東語かぁ覚えるのは当分先かなぁ
ありがとうでした

311 :名無的発言者:2006/09/27(水) 17:29:02
友誼商店って今活気なくね?今にも潰れそうだったような。
その役割終えたんだな。


312 :名無的発言者:2006/09/27(水) 20:11:02
>>309
黄色照片

313 :名無的発言者:2006/09/27(水) 20:44:33
照片のほかに写真というのも使うね
特に画像のことを写真というのをよく見るような気が

314 :名無的発言者:2006/09/27(水) 21:40:39
写真=ポートレートのことでなかった?

315 :名無的発言者:2006/09/29(金) 08:10:37
知り合いに「呉屋」という名字の人がいる。
この人は果たして帰化日本人なんだろうか?
なんか中国的な名字であるのだが・・・
見分けかたってないのかな?

316 :名無的発言者:2006/09/29(金) 08:24:35
>>315
見分けてどうするの?

317 :名無的発言者:2006/09/29(金) 09:23:59
普通によくある(由緒正しい)沖縄の姓でしょう
一応、大陸王朝の柵封体制の内にあったんだから
中国的であっても不思議じゃない

>>315
で、見分けてどうするの?

318 :名無的発言者:2006/10/01(日) 00:04:21
>>314

写真は確かに本来はポートレートだけど、
最近では女性のヌード写真もさすようになったみたいだよ。


319 :名無的発言者:2006/10/01(日) 11:06:51
松浦亜弥黄色写真
ttp://www.rss10.com/mm/200607/58088.html

320 :名無的発言者:2006/10/01(日) 19:55:45
很難是吧と你很為難吧はそれぞれ
とても難しいでしょとあなたとても難しいと思ってるでしょ
くらいの訳でいいですか。

321 :名無的発言者:2006/10/01(日) 20:24:51
あとすみませんが你師ってどういういみになりますか。

322 :初心者:2006/10/02(月) 23:32:29
「〜している」は
@在〜
A〜着
の2通りの言い方ができると思うのですが、
なにか微妙な意味(ニュアンス)の違いなどあるのでしょうか?

323 :名無的発言者:2006/10/02(月) 23:52:19
>>320
「為難」は「困る」の意。

>>321
わからん。

>>322
そのふたつは同じ意味の時もあるけど、違うことも多い。
両方とも進行のアスペクトであることには違いないけど。

例えば「着」には「〜しながら」という意味があるが「在」にはない。
站着吃=「立ちながら食べる」とかね。
あと「〜して」ってのもあるな。
炒着吃=「炒めて食べる」とか。
同じ「〜している」でも「着」は単音節の動詞と相性がいいのに対し、
「在」は単音節・双音節に関係なく使える(ような気がする)。
他にもいろいろ違いはあるだろう。文法書参照。



324 :初心者:2006/10/03(火) 00:05:17
>>323
レスありがとうございます。
なるほど、まだ習い始めたばかりなので他の用法はわからないのですが、
なかなか奥が深そうですね。
動詞との相性は習うより慣れろといった感じでしょうか。

ところで中国板って語学板なのに、全体的に荒廃してるっていうか
中国語に関係したスレがこのスレ含めてわずかしかないんですね。
とにかくまともに質問に答えてくれる人がいて安心しました。

325 :初心者:2006/10/03(火) 00:12:05
ところでみなさんが習い始めの頃は、中国語(漢字)を覚える時どうしてましたか?
ノートに一文字ずつ写してピンインと4声を書き込んで暗記したりしたのでしょうか?
それとも発音は耳で覚えたのですかね?
なにか効率のよい覚え方があればご教授願います。

326 :名無的発言者:2006/10/03(火) 03:12:31
テキストで下のような例文があったんですけど、

>一艘轮船沉到海里之后、(一隻の船が沈没して、)

"之后"ってつける必要あるんですかね?

327 :名無的発言者:2006/10/03(火) 06:06:38
着は静態動詞について在は動態動詞につくってことはない? 坐着〜。 在打网球。など。

328 :名無的発言者:2006/10/03(火) 08:01:37
>325
初心者君の歳にもよるが、漢字を見ないで会話ができる程度までやってから
字の読みを覚えたほうがいいよ。
日本人がHSKを受けると、読み書きは満点でも、聞く力は半分だったなどという
笑えない話がゴロゴロだから。
先ず耳を訓練することが最初、そのためには正しい発音ができるように訓練
したまえ。

329 :名無的発言者:2006/10/03(火) 08:30:54
そのとおり!
笑えない話なのだけれど、そのHSKの話は現実として実に多い。
日本語の漢文の延長として中国語を捕らえて行って、HSKでの試験では
読み書き文法もほとんどパーフェクト!しかし問題の听力理解にはついていけない。
だからHSKの听力理解以外が満点でも会話が出来ないという本末転倒となってしまう。

330 :名無的発言者:2006/10/03(火) 08:41:16
>>326さん
>>327さん
>>328さん
>>329さん
初心者なんです〜教えて〜。
中国語のカラオケからでは駄目?
カタカナで覚えるのではなくピーイン?で暗記からとかからスタート
意味を辞書で調べるなど
この間、聞き取りもかねて

331 :名無的発言者:2006/10/03(火) 15:48:59
>>325>>326の初心者は学生かな?

一方>>330は単なるスケベ親父に違いない。

332 :名無的発言者:2006/10/03(火) 18:32:18
これから中国語勉強しようと思ってるんだけど、
初心者にお勧めなテキスト教えてくださいな。
発声から簡単な日常会話レベルのもので。

333 :名無的発言者:2006/10/03(火) 18:34:17
>>331
330より正〜解〜!

334 :名無的発言者:2006/10/03(火) 19:32:54
ポケットサイズの日中・中日辞典を購入しようと
思っているのですが、このスレの皆様のおすすめは
ありますでしょうか?

335 :名無的発言者:2006/10/03(火) 19:46:39
>>334
紙の辞書買うぐらいなら電子辞書買ったほうがいいよ。

336 :名無的発言者:2006/10/03(火) 21:22:12
パソを中文対応にして(ソフトを入れてもなんでもOK)、
毎日毎日百度で中文を使って入れていれば、
ピンインは自然と身につくでしょう。

話は変わりますが、電子辞書も壊れるってことが解かりました。
フロアーに落としたら液晶画面が悲惨な状況になってしまったよ。

337 :名無的発言者:2006/10/04(水) 00:36:49
電子辞書は便利だけど版が古いのが多いからなぁ…両方使ってる。
紙の日中辞典買ったらおまけCD-ROMが付いてて得した。


338 :名無的発言者:2006/10/04(水) 02:58:56
俺はChinese Writer8をゲット

339 :名無的発言者:2006/10/04(水) 12:28:05
中国語やってる人にはブ男が多いですよね(笑)

340 :名無的発言者:2006/10/04(水) 12:35:14
ブス女も多いのか?

341 :名無的発言者:2006/10/04(水) 12:36:28
大爆笑

342 :名無的発言者:2006/10/04(水) 12:56:44
日本人馬鹿、日本人=犬

343 :名無的発言者:2006/10/04(水) 12:58:34
>>339=>>340=>>341=>>342
発作か?

344 :名無的発言者:2006/10/04(水) 13:02:46
ワロタ

345 :名無的発言者:2006/10/04(水) 13:18:25
ブス女は、もっと多いですね(大爆笑 )


346 :名無的発言者:2006/10/04(水) 18:15:11
中国語初心者なんですが、
東京って北京語だと「トンチン」みたいに言っていたと思うんですが、
この前香港のテレビ見てたら「トンチン」とは別の発音をしていたん
ですけど、香港だと発音違うんですか?

347 :名無的発言者:2006/10/04(水) 19:08:12
>>346
中国語初心者であろうがなかろうが、北京語と広東語が違うことぐらい知っておいたほうがいいかと。
「無問題」と「没問題」とか、言い方そのものが違ったりもするし。
カンフー映画とか、多くが北京語じゃないでしょ。

348 :名無的発言者:2006/10/04(水) 19:59:21
このスレの住人もやっぱり頭いいな。

なんで2チャンネラーって頭がいいのか・・・

349 :名無的発言者:2006/10/04(水) 20:12:08
そりゃ中国語がカタワの言語だからさ

350 :名無的発言者:2006/10/06(金) 07:47:56
日本人の名前の中国語読みの仕方は大体理解したのだが、
では中国人の日本語読みはどうするんだ?
日本の常用漢字が大体2000で中国のそれが7000くらいだから
日本にない漢字の方が多いはずだろう。
じゃ、ない漢字を名前に持つ中国人たちはどういう基準で日本語の名前を
決定しているんだ?
請多関照

351 :名無的発言者:2006/10/06(金) 11:46:00
中国語で、山田さんはお酒飲むとすぐ顔が赤くなります。は何と言いますか?わかる方いたら教えて下さい。

352 :名無的発言者:2006/10/06(金) 12:43:34
>>350
常用漢字外でも、活字だと中国で使われる漢字も結構あったりするので、
字があれば基本的にそのまま使うね。
もちろん簡体字は対応する日本の漢字になってしまうけど。
どうしても字が用意できない場合は仮名書きにするかピンインで英文字表記
にすることが多いと思う。
日本にない漢字の場合は、その漢字の主な部分を日本語読みしたときの
読み方で。

>>351
山田一喝酒他臉就要紅
くらいでいいんじゃないかな。
女性なら「他」が「女也(一文字)」になる。

353 :名無的発言者:2006/10/06(金) 15:50:48
352さん。ありがとうございました!

354 :newlife:2006/10/06(金) 17:15:10
>>350たとえば、ひとつ中国人の名前は<姚星>です。この漢字は日本でないでしょう。日本語でどう書きますか?

355 :newlife:2006/10/06(金) 17:23:30
日本人は<姚星>=<妖星>こう書き方と考えることがありますか?しかし、妖は中国で悪いのイメージを持っています。{妖星}は悪い星という意味持つ。こう書き方は中国人にとって侮辱の言葉です。喧嘩を起こるかもしれません。

356 :名無的発言者:2006/10/06(金) 17:38:13
>>352
レスありがとうございます。
どうやら国字の中国語読みと同じ方法なんですね。
助かりました。。

357 :名無的発言者:2006/10/06(金) 17:51:29
妖怪

358 :名無的発言者:2006/10/06(金) 19:11:42
質問させてください。
テレビのCMで日本人が「シャン ハオ チー」と言っているのを聞きました。
中国と中国語に関心を持つようになってから、何かと中国に関することを
見聞きするようになりました。さて一体上記の言葉は何と言っているのでしょうか?
初級レベルの私には「想好喫」と言っているように聞こえますが、意味が通りませんよね?
よろしくお願いします。

359 :名無的発言者:2006/10/06(金) 19:19:41
>>351
山田先生一喝酒臉就會紅通通的

360 :名無的発言者:2006/10/06(金) 19:23:06
>>309
H圖

361 :名無的発言者:2006/10/06(金) 19:25:07
台湾は国

362 :名無的発言者:2006/10/06(金) 19:27:47
中國和朝鮮半島是世界2大毒瘤!!

363 :名無的発言者:2006/10/06(金) 21:37:17
358はチェンハオチーじゃないかな?
真好チィ…ほんとうにおいしい?それともヘンハオチィ?ヘンってつかえるのかな?私も初心者だからわからない…

364 :通りすがり:2006/10/06(金) 21:47:30
想好吃(おいしいと思う)か真好吃(本当においしい)かじゃない?

365 :名無的発言者:2006/10/06(金) 23:27:47
352さんありがとうございました!

366 :名無的発言者:2006/10/07(土) 01:21:27
なんのCMか分からんけど
マジうめぇ!!って事だろ

367 :名無的発言者:2006/10/07(土) 03:53:34
自分が経験や体験をして「本当に」ってのが「真・・」、例えば「真好吃」とか。
だから噂や評判を聞いて、あるの店の料理や商品について「美味しい」って時には、
「真好吃」って言葉は使えない。そのためにCMに使用される言葉の頻度が高い。



368 :名無的発言者:2006/10/07(土) 15:22:38
ホテルに泊まってる知人に電話をつないで欲しい場合で
ルーム・ナンバーが不明の際
電話でどのように伝えればよいのでしょうか?

そちらのホテルに泊まっている×××さんに
電話をつないで欲しいのですが

というような意味の中国語を教えて下さい
宜しくお願い致します


369 :名無的発言者:2006/10/07(土) 15:58:15
請接○○先生/小姐(○○さんをおねがいします)
担不知道房間号碼(でもルームナンバーを知りません)

氏名さえはっきり伝えれば大丈夫でしょう。

370 :名無的発言者:2006/10/07(土) 18:12:54
>>367
今まであまり意識してなかったけど、言われてみたらそういう感じがする。
確かに「听説很好吃」とは言っても「「听説真好吃」」とは言わないね。

371 :名無的発言者:2006/10/07(土) 19:39:47
中国語学習者は99%ブサメンのようですが、イケメンの僕でも中国語の勉強やり始めてもおkですか?
中国語学習者の間だと、イケメンは無視されるってことないですよね?

お勧めのCD付き入門用テキスト教えてちょ。
まじで
ああ、ここにいるみんなは1%の人なのでイケメンだと思ってますので。はい!

372 :名無的発言者:2006/10/07(土) 20:17:28
>>371
イケメンのお前にはこれがお勧め
ttp://www.amazon.co.jp/gp/product/4816337962/sr=8-8/qid=1160219779/ref=sr_1_8/250-8155497-1588241?ie=UTF8&s=books

373 :名無的発言者:2006/10/07(土) 21:26:41
アフィ貼るなボケ

374 :368:2006/10/07(土) 21:53:55
>>369
ありがとうございました

375 :名無的発言者:2006/10/07(土) 22:07:10
「什麼sue要在abc工作喔這麼利害 上海的嗎 吼超想你們的最好你們一放假都過來」
誰か訳して!

376 :名無的発言者:2006/10/07(土) 22:16:31
精液真好喝

377 :名無的発言者:2006/10/08(日) 11:31:55
>>372
中国語学習者ってブサイクなだけじゃなく性格も悪かったんですね。



378 :他の中国人:2006/10/08(日) 11:32:46
ちなみに、おいらは日本語学習者ですが。

379 :名無的発言者:2006/10/08(日) 11:35:29
嘘告でねエイ

380 :名無的発言者:2006/10/08(日) 11:54:06
「奇形」中国語では何て書くの?

381 :他の中国人:2006/10/08(日) 11:57:16
奇型?

382 :名無的発言者:2006/10/08(日) 13:32:40
支那畜でいいんじゃ?

383 :他の中国人:2006/10/08(日) 13:39:11
日本竹は強い!

384 :蒙古人:2006/10/08(日) 16:53:39
日本人は劣等な半島民族ですが、すべての問題のきっかけですが

385 :名無的発言者:2006/10/09(月) 16:40:19
どなたか岐阜と卓球の発音わかりますか?

386 :名無的発言者:2006/10/09(月) 16:52:17
>>385
岐阜= qí fù =チフ
卓球=zhuó qiú =ツオチュー

だったと思う

387 :名無的発言者:2006/10/09(月) 16:52:57
倭奴牲畜

388 :名無的発言者:2006/10/09(月) 19:12:34
>>386ありがとうございます。

389 :蒙古人:2006/10/09(月) 19:14:06
388
倭奴牲畜




390 :名無的発言者:2006/10/09(月) 19:15:41
お前が教えたんじゃないのか??

391 :蒙古人:2006/10/09(月) 19:18:08
388=猪
倭奴牲畜



392 :蒙古人:2006/10/09(月) 19:31:30
笑!!!!!鶏の糞+亀の糞=日本人!!!!!

393 :名無的発言者:2006/10/09(月) 21:53:24
>>385-386
卓球は「ぴんぱんちう」のほうがよく使うんじゃない?

394 :名無的発言者:2006/10/10(火) 13:07:27
オォ-ガッチャ!
ずっとスルーされて、お勧めの入門用テキスト教えてくれないことがですよ。
やぱイケメンは無視されるんだって・・・

395 :名無的発言者:2006/10/10(火) 13:48:55
【中国】バスで席を譲ろうとした大学生に平手打ち[10/09]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1160371283/l50

◆席を譲ろうとした大学生に平手打ち

   南京の大学生がバスに乗ってきた70歳くらいの老人に席を譲ろうとして平手打ちされた。
この学生は7日午後3時ごろ、バスに乗っていて老人が乗ってきたのを見て席を譲ろうとした。
しかし老人は「自分は身体が丈夫だし、ひと駅しか乗らないから替わらなくてもいい。
それにいくらでも立っていられる」と答えた。
学生はさらに座るように勧めたがそれでも意固地に断るので、冗談めかして「僕をからかわないで」と言った。
すると突然老人は「自分はこれまで誰からも女郎買いなどと言われたことはない」と怒り出し学生に平手打ち
した。
学生は口から血を流すほどの怪我をして病院で治療を受けた。
学生の言った一言は南京の方言だったので老人は「女郎買い」と聞き違えたらしい。

ソース:中国特快
http://www.tokkai.com/a-column/data/news/1160367892.html

396 :名無的発言者:2006/10/10(火) 20:10:19
↑これ詳しく知りたいな。

学生の言った南京話の「からかわないで」と
老人が誤解した「女郎買い」、一体どういう発音だったんだろう。


397 :名無的発言者:2006/10/11(水) 02:45:03
http://www.wx216.com/news/html/20061008/97005152729.html

398 :名無的発言者:2006/10/11(水) 12:27:19
ジェンハオチーのCM見ました。
どうやらサークルKの中華まん の宣伝みたいですね。
http://www.circleksunkus.jp/inquiry/cm/cm_index.html
CM動画もあります。

399 :蒙古人:2006/10/11(水) 12:29:27
笑!!!!!鶏の糞+亀の糞=日本人!!!!!

400 :名無的発言者:2006/10/12(木) 21:52:57
中国の香辛料の¨ら-かんま-¨ってわかる?
日本でも 知音 とかで売ってる。
びっくりの旨さです。

401 :368:2006/10/12(木) 22:55:09
老干媽のことかな? 商標じゃないの?
香辣醤ってやつかな
旨み調味料たぷーりだから確かに美味しい

402 :名無的発言者:2006/10/13(金) 02:21:52
辣妹子って言うのなら使ったことがあるな。
胡麻油を継ぎ足すと結構もつ。

403 :名無的発言者:2006/10/13(金) 05:59:15
中国では超偏屈な爺さんや婆さんも多いからな!
オレも上海駅南広場近くの店で、てんとう虫の形をした懐中時計が
ショーウインドーの中にあるのを発見!それでそれを見ていたら、そこの店のババアが
出してくれたんだ。それでもって値段を聞いたら35元と言ってきた。
それでオレが2個で50元でなら買う!って話したんだ。そしたら、無理!って言われた。
なら「那我不要!」って言って店から離れたら、そこの店のババアが追いかけて来て、
凄い形相で「你有什麼事儿?別看不起我!」みたいな事を怒鳴りながら言って来たんだ。
それでオレは凄い形相をして「我沒想到!你有什麼事儿?我沒什麼事儿!」って言い返した。
それからそのババアの「你有什麼事儿!」と、オレの「我沒什麼事儿!」の言葉の争いになった。
そしたら間もなくして近くにいた一人の郷下人の男性が出て来てそのババアと口論し始めた。
(オレをかばって口論に参戦してくれたみたいだ)
そして直ぐにその場から立ち去った。そのババアは現在でもその店に居る。

404 :名無的発言者:2006/10/13(金) 11:13:01
>>403
すいませんが、簡体字でお願いします。

405 :蒙古人:2006/10/13(金) 13:15:56
笑!!!!!鶏の糞+亀の糞=日本人!!!!!

406 :名無的発言者:2006/10/13(金) 19:16:04
うまみ調味料って天然素材から抽出したものだよね?

407 :名無的発言者:2006/10/13(金) 22:20:14
グルタミン酸ナトリウム

408 :名無的発言者:2006/10/14(土) 12:29:34
>>403
上海ではr化や捲舌音を使うと反感を買うかもw

409 :名無的発言者:2006/10/14(土) 18:17:41
>>408
そ霊前に日本人で

410 :名無的発言者:2006/10/14(土) 19:56:28
誰か知りませんか。

テレビでもお馴染み、お茶大の有名教授「I原茂」が
セクハラで大学辞めたとかって。ホント?

411 :名無的発言者:2006/10/14(土) 21:27:39
上海のディスコでナンパしまくってた頃が懐かしい

412 :名無的発言者:2006/10/14(土) 23:53:13
>404
簡体字なんて字じゃないよ。お前こそ“简”と書いてから文句を言ったら。

413 :名無的発言者:2006/10/15(日) 00:08:30
蒙古人は共産党員と愛人の間に生まれ、揚子江に捨てられた哀れな生物です。
鶏の糞や亀の糞しか食べてないので、やたらと糞に執着してるのです。
おお、我が主よ、この哀れな亀の糞に、パンの耳を与えたまえ

414 :名無的発言者:2006/10/15(日) 01:15:32
>>412
有道理

415 :名無的発言者:2006/10/15(日) 02:05:38
台湾是国家

416 :名無的発言者:2006/10/15(日) 03:17:03
打倒中国人鬼子!

417 :名無的発言者:2006/10/15(日) 03:17:38
打倒中国人和朝鮮人鬼子!


418 :名無的発言者:2006/10/15(日) 06:54:51
r化に関してなんですが、テキストのCDを何度聞いても
玩儿(wanr)の発音がwarに聞こえるのですが、
CDの録音が間違ってるのでしょうかね?


419 :名無的発言者:2006/10/15(日) 07:45:38
>>412
”・”の意味がよく分からないです。
中国語の初心者なので説明よろしくです。。

>>418
それで合っていると思う。

420 :名無的発言者:2006/10/15(日) 07:47:24
漢語を勉強するようになって朝日新聞が好きになりました。
職場にもいっぱい中国人がいます。
私が中国語で話しかけると発音がいいと驚いてくれます。

421 :名無的発言者:2006/10/15(日) 08:53:55
>>419
日本語にない簡体字を使って書き込むと”・”になることがある

例えば、
回头见。

グーグル・ツールバーにペーストすれば元の字が表示されると思う



422 :名無的発言者:2006/10/15(日) 10:17:56
>>418
wanがwarに成ってるのに、
なんで疑問が生じるのか分からない

>>419
使ってるブラウザ、OSは何?
俺、XP環境だけどIEも2chブラウザも正常に表示されてるけど

423 :名無的発言者:2006/10/15(日) 10:44:45
>wanがwarに成ってるのに、
>なんで疑問が生じるのか分からない

この説明じゃ理解できるものさえ疑問が生じるだろw

424 :名無的発言者:2006/10/15(日) 13:30:15
つ【r化する音節がnか複母音のiで終わっている時、そのnかiは読まない】


425 :名無的発言者:2006/10/15(日) 13:31:53
おお。うちの先生はwanrを「わんる」に近い発音してるように思う。違うのか。

426 :名無的発言者:2006/10/15(日) 17:09:54
>>425
無茶苦茶ちがうか?
標準語のCDきいてみたら?

427 :名無的発言者:2006/10/16(月) 01:41:35
>>425
その話が本当だとしたら酷い教師だなそいつは。
多分おまえのヒアリングがおかしいんだと思うが。

428 :名無的発言者:2006/10/16(月) 14:31:50
>425
昨日オレが発音を教えていたクラスの半分以上が、
どうしてもkongr(空儿)の発音ができなくて、
直すのに大半の時間を使ってしまった。
wanr(玩儿)はまだ易しいほうだが、これはまいったね。

429 :名無的発言者:2006/10/16(月) 14:58:31
>>
n ng の使い分け日本人には難しいみたい
慣れるしかないみたいね

430 :名無的発言者:2006/10/17(火) 00:30:00
>>428
鼻音のr化は難しいよな。電影兒とか。

431 :名無的発言者:2006/10/17(火) 09:26:52
介詞の「往」と「向」の使いわけがいまいちわからないのでお尋ねしたいのですが、

私のテキストには次のような説明があります。

「往」・・・移動を伴う動作方向、到達点、移動先を表し、
      後の名詞は方位、場所を表す語。(例:駅、南北東西、右・左など)
「向」・・・抽象的方向を表し、後ろの名詞は抽象物や人も使用できる。
      (例:北京、彼(に対して))

「向」の例にある地名(北京)が抽象的な方向というのが納得できないのですが、
地名を「往」を使って言うことはないんですかね?


432 :名無的発言者:2006/10/17(火) 09:55:45
具体的な場所としての北京に行く(例えば旅行など)というような場合は
往北京でOKでしょ
むしろ往北京じゃないのかな


433 :名無的発言者:2006/10/17(火) 10:14:14
>>431
もちろん地名に対しても「往」を使うよ。
「往」は移動の目的地など具体的な概念のときに使い、「向」は心理的な
対象とか抽象的な目標の時に使うことが多い。
たとえば「前向きに歩く」は「往前走」、「前向きに考える」は「向前看」。
「北京」の例も、北京自体が抽象的な概念というわけではなく、たとえば
「北京(の中央政府)に要求を出す」というとき、対象は北京のどこか具体
的な地点というわけではないので「向北京提出要求」と言う。
これに対し、「北京に行く列車」というときには行き先は北京駅という具体
的な地点なので「往北京的火車」のように「往」を使う。
うまく説明できないんだけどこんな感じかな。
もちろん、絶対的なルールというわけではないのでどちらを使ってもおか
しくないような場合もある。

434 :名無的発言者:2006/10/17(火) 17:32:51
後ろに続く動詞の種類が違うんじゃない?

「往」は移動に関係する動詞が後に続き、
「向」は情報・感覚に関係する動詞が後に続く。

まあそう言っても漠然としてるから、おおづかみにそう捉えておいて、
個別の具体例で動詞との組み合わせを覚えていけばいいと思う。

435 :>newlife さん:2006/10/17(火) 18:54:26
とんでもなく亀レスですが、、

>>354
>中国人の名前は<姚星>です。この漢字は日本でないでしょう。

ありますよ。姚(よう)と発音します。

>>355
>日本人は<姚星>=<妖星>こう書き方と考えることがありますか?

ないですね。

>妖は中国で悪いのイメージを持っています

日本でも概ね悪いイメージですね。
「妖怪」(=怪しげな化け物)という風に使います。

436 :名無的発言者:2006/10/17(火) 19:36:01
肖追戚闘=Kitsch (焼塘今)
勺重=勺

これってどういう意味ですかね?


437 :名無的発言者:2006/10/18(水) 02:45:19
中国語じゃないよそれ。
単なる文字化け。

438 :名無的発言者:2006/10/18(水) 17:13:21
テキストの例文で、

这个问题我不打算考虑。(この問題を考えるつもりはない。)

と目的語の这个问题を文の前に持ってきてるのですが、
この例文では動詞の後に目的語を置いてはいけないような
何か特別な規則があるのでしょうか?

439 :431=438:2006/10/18(水) 17:16:37
>>433>>434
順番が逆になってしまいましたが、
まだなんとなく感覚的には使い分けるレベルまで達していませんが、
理解は深めることができました。どうもありがとうございました。


440 :名無的発言者:2006/10/18(水) 18:07:47
>>438
別に規則があるわけではなく、単に「この問題」を強調したいから前に
持ってきているだけ(実際の会話では意識して前に持ってくるというより
頭の中で先に浮かんだ言葉を先に話しているという感じかも)。
「我不打算考虑这个问题」でもいいよ。
ただ、微妙にニュアンスは違うかな。
「这个问题」が前にあると「(他の問題はともかく)この問題については
考慮しない」という感じで、後ろにあると「自分は考えるつもりはない」と
いう意思が強く出るような気がする。

441 :名無的発言者:2006/10/19(木) 23:41:23
スレ違いかもしれませんが質問です。
中国語検定3級のレベルってどんなもんですか?
4級とレベルの差は大きいですか??

442 :名無的発言者:2006/10/20(金) 11:17:04
>>408
反感ではないと思うが。
上海語は難しいが、R(巻き舌)の発音がない。
たが、上海人は普通現代語は学校で習うから普通に話せる。
逆に北京から北はRアールアーアー日本で言う方言と思えば良い。
つまり、上海人は北京人の言葉が分かるが、北京人には上海人の言葉は、丸きり分からないという事だな。

443 :名無的発言者:2006/10/20(金) 11:22:52
>441
日本の中@英語レベル位。

444 :名無的発言者:2006/10/20(金) 11:37:13
文法的にはそのくらいかもしれないけど
発音が苦手なら厳しいんじゃない?

445 :蒙古人:2006/10/20(金) 11:40:03
誰が日本人の残留孤児を育った??中国人の中は馬鹿の人いっぱい!!!




446 :名無的発言者:2006/10/20(金) 12:06:00
>444
三級〜四級はスピーキング殆ど無し。
ヒアリング重視して。

447 :名無的発言者:2006/10/20(金) 12:11:04
日本の語学試験ってホント非実用的な糞ばっかだな
リスニング力は満点なのにカタコトの英会話しかできない東大生とか

448 :名無的発言者:2006/10/20(金) 12:55:00
>447その通りですね。

449 :名無的発言者:2006/10/20(金) 13:53:44
>440主語と副詞の音の強弱でニュアンスは変わる

450 :アメリカ人:2006/10/20(金) 15:20:19
日本人はアメリカの犬!!!笑!!!!!!




451 :名無的発言者:2006/10/20(金) 19:09:24
>>442
上海であんまり北京風の発音してると、
応対がカタクナというかよそよそしくなる。


452 :名無的発言者:2006/10/20(金) 20:10:51
「落霞紅」ってどういう意味なんですか?

453 :名無的発言者:2006/10/20(金) 20:12:25
質問です。お願いします。
現在、チンギス・ハーンについて調べています。
チンギス・ハーンの母親の名前ですが、モンゴル国および
内モンゴルのモンゴル人は、いずれも「オゥレンOulen」と呼びますが
日本国内では全員、「ホエルン」と呼びます。

『元朝秘史』によれば彼女の名前は「烏格楞・月倫」と記載されて
いるらしく、ピンインではwu1 ge2 leng2となるようです。
中国語の発音に暗いので教えて下さい。
「烏格楞・月倫」は、「ホエルン」と聞こえるでしょうか?

http://www.geocities.jp/li3zong1/gen.html

454 :名無的発言者:2006/10/20(金) 22:46:18
>>453
「wu1 ge2 leng2 yue4 lun2」なので「ウー ガー ラン ユエ ルン」のような感じ。
「ホエルン」に聞こえるとしたら後半の方だろうね。

455 :名無的発言者:2006/10/21(土) 02:19:18
訶額倫(he er lun)ではないでしょうか?

456 :名無的発言者:2006/10/21(土) 02:22:41
失礼しました、訂正します
額は er ではなく e で、訶額倫(he e lun)でした


457 :中国語オンライン教室 SCC:2006/10/21(土) 11:10:48
SCCではグループレッスン制も少人数レッスン制もありません!全コースにおいてマンツーマン体制!

他社にはない低料金設定 月々4,900円〜
1レッスン60分 1,850円〜 120分 3,000円〜
毎月定額、月額利用料金(月謝制)


中国語オンライン教室SCC sunchinaclub
お問合せ:info@sunchinaclub.com
http://www.sunchinaclub.com



458 :名無的発言者:2006/10/21(土) 11:30:57
>>451
そうではない80%は上海語と英語。その他は地元人以外の言語。
日本の関東、関西に例えると分かりやすい。
関東人なら、すぐ関西人と分かる。
関西人なら関東人とわかる

459 :453です:2006/10/21(土) 14:57:43
>>454-456
ありがとうございます。

460 :名無的発言者:2006/10/21(土) 18:53:07
章子怡はどこからが苗字でどこまでが名前なんでしょうか?

姓と名前の区切りの付け方を教えてほしいです。

461 :名無的発言者:2006/10/21(土) 20:06:17
氏ね

462 :蒙古人:2006/10/21(土) 20:09:28
おい!460豚!こんにちは!笑!!



463 :名無的発言者:2006/10/21(土) 20:59:30
次の質問に答えれる人おりますか?

愛・蔵太さんのブログで出ておりましたが、だれもコメントする人が居ないようなのでこちらに
あげておきます。

ttp://d.hatena.ne.jp/lovelovedog/20061020/nankin

>ぼくには「書いてもらい」と「買い取り」の区別は、日本語ではできますが、中国語では、
>同じ漢字文化圏でもひょっとしたら違う用語を使っていると思うので、区別できないと思います。


464 :アメリカ人:2006/10/21(土) 21:02:31
日本人はアメリカの犬!!!笑!!!!!!



465 :名無的発言者:2006/10/21(土) 22:20:23
>>463
いや、この人が何を書いてるのかさっぱりわからん。
中国語では「書いてもらう」と「買い取る」の区別がない、と主張してるの?
それとも単にこの人は中国語が読めない、と言ってるの?
前者なら完全な間違い。
後者なら勉強しろ、としか言いようがない。

466 :名無的発言者:2006/10/22(日) 01:44:37
後者だな。

「同じ漢字文化圏だから中国語勉強しなくても意味わかるかもしれんけど、
実際には読んでもわからんのだろうなぁ」という意味だと解釈した。

わかりにくい日本語書く人だなと思った。

467 :名無的発言者:2006/10/22(日) 20:52:09
始めまして。専門学校で中国語を勉強してる19の人です。
実は、先生の勧めもあって、来年2月から西安に留学する予定なんだけど、中国語能力って、はっきり言って、みにつければ、就職とかに、本当に役に立つのか疑問で、すごく悩んでいます。
最近、中国語を勉強してる女性のやってるブログ“チャイ語な日々”(http://blog.goo.ne.jp/shibaryo_fan)を見つけたんですが、書き込み者は、失業者や、ニートやらばかり(管理人さんからして、失業中の30代)。
「職がない」とぼやく、中国語学習者たちの巣窟(と言ってしまっては失礼ですが)みたいな感じを受け、留学から帰ってきた時の自分の姿を、ついつい重ね合わせてしまって。
そのブログに書き込んでる失業者たちは、どうやらみんな、大卒で、かつ中国留学経験したらしくて、学歴自慢キャリア自慢じゃないけど、何か、「こんな私でも職がないんだ!」的な悲壮感が漂ってきて。
留学の費用は、1年間で、100万近くかかります。
役に立たない(就職の武器にならない)のなら、そのお金を、もっと有効な事に使った方がよくないかなって気がして。
皆さんは、どう思いますか?

468 :名無的発言者:2006/10/22(日) 21:09:39
相当なレベルまで極めないと語学だけじゃ飯食えんだろ


469 :名無的発言者:2006/10/22(日) 22:20:52
就職目的で中国留学を目指す香具師って少数派じゃないの

470 :名無的発言者:2006/10/22(日) 22:48:46
基本、中国語が少しできる程度ではメリットないですね
中国語 + スキル(職歴)が求められます
何を専門学校で学ばれてるのか知りませんが
仕事が出来なきゃ仕方ないので

留学後、新卒(予定者)で就活出来るなら、
また、現地採用(で、とりあえずのキャリアUP)でもいいなら、
まあ良いのでは


471 :名無的発言者:2006/10/22(日) 23:45:13
ド素人が9ヶ月という短期間でビジネス中国語まで出来るようになった非常識学習法

↓ ↓ ↓ ↓

http://www009.upp.so-net.ne.jp/joho-link/

私も、中国にはすごく興味があるので、現在、中国語をこれで勉強しています。
父と祖母は、中国生まれですし。


472 :名無的発言者:2006/10/23(月) 01:24:29
シナ語稼業なんて就職を度外視した一生もんの道楽だ、親不孝上等、とでも
思って腰を据えてかかった方が身に付く人もいる。
就職のため役に立つ中国語を、なんて口にするだけで手につかず、
時間を棒に振るやつもいる。

まあ逆の組み合わせもあるんだろうけど、
あんな国まじめに取り組む分バカを見ると覚悟した方がいい。
何でこんな道選んだんだ俺、て頭抱えながら自分を笑う強さを持とう。
すべてはそこから始まるw


473 :名無的発言者:2006/10/23(月) 01:45:03
>>467
そんな卑屈に考えずに。 留学して自分に合わなければ帰国したらいい。
好きなことなら必ず、うまくなれるような諺もあることだし。
その話が事実なら、良い経験を得るはずだよ。就職は・同時通訳
・日本語教師
・翻訳
・ホテル勤務
・航空会社
文法は英語と殆ど同じ。 視野(世界)が広くなり、ものの考え方も違ってくるはずだから弱気にならないように。

474 :名無的発言者:2006/10/23(月) 01:56:51
相手を理解しようと中国語の勉強を始めたら
逆に相手にいいように利用されてしまいますた
>>472の言うことはまったく同意であります
中国語なんて相当の捻くれ者か
よっぽどのマゾ体質でもない限り長続きしないですな


475 :名無的発言者:2006/10/23(月) 06:26:25
俺サドだし、ダメだな。

476 :名無的発言者:2006/10/23(月) 07:11:35
みんな中国語をどうやって勉強してるの?
独学で正しい中国語はまず身に着かないと思う。

俺は中国語教室で北京出身の講師から個人指導を受けてるけどいいね。
ヒアリング重視でテープの発音と内容を理解してから、読み書きを勉強してる。

中国人の友達がいるせいもあって、他の生徒より耳はいいそうだ。

477 :名無的発言者:2006/10/23(月) 07:27:15
テープを勉強に使うと巻き戻したりが大変でしょ?
CD持ってないの?

あと独学でもある程度までは修得できるよ。
大学で日本語を勉強してる中国人と話したとき
独学でここまで喋れるのはすごい、発音も良い!って言われたし
貪欲に勉強すれば基本は身に付くよ。

478 :名無的発言者:2006/10/23(月) 08:35:11
日本にいると折角学習しても、使い道が無いと思う。家族が話すなら別だが。
変な癖が付くから、独学の発音は薦められない。
(独学なら読み書きだけにした方が良い)
少し身につけたら、旅行に行って試してみる事だね。趣味で終わらせたいなら、別だが。

479 :名無的発言者:2006/10/23(月) 09:49:34
ここは独学否定派が多いの?
使い道なんて本人次第。いくらでもある。
読み書きだけでは中国語学習とはいえないんじゃないのか?
中国人に教えてもらったり旅行や留学した方がが近道だと思うけどね
それができない環境の人もいるってことだ。

480 :名無的発言者:2006/10/23(月) 10:42:43
スカイプで中国人見つけて話せばいいじゃん

481 :アメリカ人:2006/10/23(月) 10:50:38
ブッシュ大統領言った、明日、広島、長崎でもう一回原子爆弾を捨てる!!
日本人が大好きから!!
笑!!!


482 :名無的発言者:2006/10/23(月) 11:54:32
わたしは一応中国語検定を順番に受けていって、最終的にはガイド試験とか受かればいいなぁ、
ぐらいの気持ちで勉強してるが。


483 :名無的発言者:2006/10/23(月) 12:05:46
>>479そりゃそうだ♪

484 :名無的発言者:2006/10/23(月) 12:18:03
独学否定厨=業者

485 :名無的発言者:2006/10/23(月) 13:35:30
中国語を独学で身につける方法(授業料を払わなければ、中国人に教わったとしてもOK)
@そこら辺で中国人を見つけて友達になる
A自分が独学で中国語を学んでいることを話して協力してもらう。
(先ずは発音から指導してもらう。多少訛っていてもOK)
BテキストはNHKの物と、CD付き中国語テキスト、文法書、
それに問題集(中検用もしくはHSK用)を購入する。
C日本国内にある中文報(中国語の新聞)を中国関係の店でもらってきて
学習資料として使用する。
C会話の話相手に困ったら、山手線の中、池袋、新大久保などの
中国人がたくさんいるところに行って、何でもいいから話してみる。
D発音を矯正したいときには、中国大使館に電話して交換手の人と
中国語で話しながらきれいな発音を学ぶ。
(中国系の航空会社に電話して、話しながらきれいな発音を聞いて学ぶのもOK)

これなら費用も安く中国語を学習できると思います。



486 :名無的発言者:2006/10/23(月) 13:52:03
こっちのスレも夜露死苦


中国語検定合格への道
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1161406131/l50

487 :■世界最悪の虐殺国家アメリカ=国自体インディアンから全て強奪:2006/10/23(月) 13:53:58

■■■■■■■■■■■■■■■◆衝◆撃◆映◆像◆■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■


●○【最新衝撃映像・保存推奨】●○米軍がイラクでデモ隊に無差別虐殺&機関銃乱射映像(9MB)
ttp://www.geocities.jp/seiginokotoba/usiraq-2.mpg
機関銃の無差別水平乱射虐殺・・・・
((((( ;゚Д゚))))ガクガクブルブル↑↑

(((((((((((( ;゚Д゚))))))))))ガクガクブルブル↑↑

(((((((((((((((( ;゚Д゚))))))))))))))ガクガクブルブル↑↑

(((((((((((((((((((((((( ;゚Д゚))))))))))))))))))))))ガクガクブルブルガクガクブルブル↑↑

((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( ;;゚Д゚;)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))ガクガクブルブル↑↑ガクガクブルブルガクガクブルブル



【参考】主要国の国際好感度大規模調査
ttp://www.worldpublicopinion.org/pipa/articles/home_page/168.php?nid=&id=&pnt=168&lb=hmpg1

順位は、見てのとおり、英仏など>インド>中国>ロシア>アメリカ>イランだよ。

【結論】:石油強盗殺人鬼=ブッシュアメリカは、世界中で中国より嫌われてます。


■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■


488 :名無的発言者:2006/10/23(月) 14:13:31
↑も怪しい

489 :名無的発言者:2006/10/23(月) 14:35:26
>>485
そこら辺って余計な言葉だと思わんか?

490 :名無的発言者:2006/10/23(月) 22:05:40
えっと。467の専門学校生です。
皆さん、本当に、いろいろご意見ありがとうございました。
実は、高校卒業後、専門学校で中国語を勉強するという道を選んだのだって、本当の事を言えば、『中国語学習は就職に有利』だと言う噂を信じた浅はかな親(俺もかなり浅はかだけど)の勧めだったんですね。
そして入った専門学校、先生に、「中国語を活かす仕事を探そうと思うなら、中国に留学ぐらいしないと相手にされない」と言われるなんて思ってもみませんでした。
でも、実際に、就職先がないのも事実。
仕方ないんで、親と相談して、留学させてもらうことになったんですが、結局、わざわざ留学したって職がない人がウヨウヨ居るみたいな現実を知って、それなら、早いうちに方向展開した方が良くないかと悩んでたんです。
やっぱり、もう一度親と相談して、考え直してみようと思います。
どうもありがとうございました。

491 :名無的発言者:2006/10/24(火) 00:25:16
>>490言語だけ?
文化も知らないと無理

492 :名無的発言者:2006/10/24(火) 02:51:08
あの、490です。
学校の授業では、一応、中国文化研究や中国時事もありますが、やっぱりそれだけじゃダメという事ですか?
文化は、現地に行かないと、なかなか理解できないかも。

493 :名無的発言者:2006/10/24(火) 03:26:17
短期で下見がてら旅行にでも行ってくればいいんじゃないの。
見ると聞くとでは大違いだから。
どれぐらい自分の中国語が通じるかとか聞き取れるかとか生活できるかとか
はっきりすると思うけどな。

494 :名無的発言者:2006/10/24(火) 03:39:32
>>490
適当に大卒の資格を取って
中国で日本語教える人になれば。

495 :名無的発言者:2006/10/24(火) 10:05:02
>490
まあ、オレも文革のころ夜間の専門学校に通って、
会話や読書・手紙を書く等では問題がない水準になったが、
その頃の同学で大学の教員になったやつら以外は、
友好商社くらいしか就職口がなかった。

オレはやつらとは違い別の専門分野があったから、
ずーっとそれで食って来て、今は退休の身だ。
その間中国へは数限りなく行ったが、
中国語を生かしてお金を稼いだ経験はあまりない。
むしろ中国でも仕事での専門の会話は英語でやってきた。
食事などで早く親しくなれたくらいかな、よかったことは。

いまはスカイプで20代から60代まで、
多くの中国人と聊天するのも楽しみになっている。
遊びに行くときには逢う楽しみもある。
あとは日本語になっていない小説を読んだりDVDを観たりするくらいが、
オレが中国語をやって来たメリットだ。

飯を食うのはどのような分野にしてもたいへんなことだ。
低レベルの通訳なら、
いま日本に60万人の中国人がいるのだから不足はしていない。
490はまだ若いのだから、いろいろと挑戦して見るのもいいかもしれない。

なお、中国文化は奥が深く、連中に「你非常了解中国。」と言って貰うには、
三国志ゲームでは不足で,唐詩くらいは吟じる必要があるかもしれない。

496 :名無的発言者:2006/10/24(火) 10:31:49
>>490

日本で学習した文化的な事情は、よそからの噂話と混じり合って、 混乱してしまうと思います。
ですから、短期で文化的要素を探りだすのが良い。 来日中国人でさえ、日本に留学するまでは日本が嫌いだったが、気持ちが変わる学習者が多いらしいです。(十人十色)の言葉は中国が昔生み出した言葉です。
日本も同じで、道を尋ねても無視する人もいれば、案内までしてくれる人がいます。中国も地区により多少の差はあるが、日本と同じです。

497 :名無的発言者:2006/10/24(火) 10:59:25
>三国志ゲームでは不足で,唐詩くらいは吟じる必要があるかもしれない。

MSNで中国男とチャットしてるといつも脱線してそっち方面の話したがるんだが
俺あんま詳しくないしはっきり言ってつまんないんだよな
今までの経験からすると女の子に相手にされなさそうなブサメンが
歴史オタである確率はかなり高いと思う

498 :名無的発言者:2006/10/24(火) 17:17:05
>日本に留学するまでは日本が嫌いだったが、気持ちが変わる学習者が多いらしいです。
(十人十色)の言葉は中国が昔生み出した言葉です。

そういえば日本に留学してきた中国人になぜ日本に留学したのか聞いたところ
「なんとなく」
「日本のアニメが好きだから」
「兵役行きたくないから」と三者三様だった。
日本が嫌いでも留学する人もいるんだね。

499 :名無的発言者:2006/10/24(火) 19:41:05
>>498
兵役?
人民解放軍は志願制だよ。
まあ大学や企業に割り当てが来るので、それに回されそうになったから、
というケースはあるかも知れないけど。
ただ、こういう割り当ては時間にあまり余裕がないから、そこから留学の
手続き取って逃れる、というのはちょっと考えにくいなあ。

500 :名無的発言者:2006/10/24(火) 20:51:03
志願制だし、そもそも超人気。
なんでも金積んでまで応募するって話だよ。
除隊後の諸々の旨味がでかいらしい。

501 :名無的発言者:2006/10/24(火) 22:05:13
自分の周りでは金積んでまで行きたいという奴はいなかったなあ。
貧しい農村の人間にとっては生活を楽にする手段かも知れないけど、
街中育ちの「小皇帝」にはそこまでの人気はないと思う。

502 :名無的発言者:2006/10/25(水) 09:34:10
ttp://www.youtube.com/watch?v=kTKohdrznnU
翻訳ヨロ

503 :名無的発言者:2006/10/26(木) 00:35:29
490です。皆様、またまたカキコありがとうございました。
色々アドバイスもらって本当に参考になりました。
やっぱり旅行か何か、短期で少し向こうに行ってみて、留学行くか行かないか決めるのが良い様に自分でも思えてきたんで、その方向で、親に話してみます。


504 :名無的発言者:2006/10/26(木) 02:50:32
当兵(軍隊に入隊する)ってのは、以前は田舎では栄誉だったらしいです。
しかし都会の人は嫌がって当兵にはなりたがらないようです。

当兵になると特典というか恩典っていうかありますよね
例えば、
@軍人は公共交通機関は最優先に乗車できる。
A軍人は病院での治療や入院は、並ばなくても予約しなくても
最優先で直ぐに治療が受けられる。
B軍人の妻は夫と自由に離婚できない(離婚するには条件がある)
その他諸々

ではなぜ中国ではこのように軍人さんを優先するのか?との答えは、
「軍人は国の宝!」だからだそうです。仮に一般の中国人が病気治療の
手遅れで死んだとしても国家レベルで考えた場合には、ほとんど関係ない。
しかし軍人が病気治療の手遅れで死んだ場合には、国家の損失につながるから
だそうです。


505 :名無的発言者:2006/10/26(木) 04:28:42
明白了。辛苦労。

506 :名無的発言者:2006/10/26(木) 09:51:58
中国軍は志願兵制 徴兵制  China's National Defensein2004(人民解放軍防衛白書2004)によると
Soldiers in active service are composed of conscripts based on compulsory military service (略) and volunteers based on volunteer military service(略)
ってことで,義務兵役(compulsory military service)制と志願制(volunteer military service)の混成.
 っつーか普通,こういうシステムを義務兵役制と言う.


 中国人民解放軍の兵の俸給
 50元程度。
 日本円に換算する場合は、15を掛ければ感覚的に近いが、一般的な工場労働者でも600〜700元ぐらいは貰っている。
 物価の高い上海あたりでは、喫茶店のウェイトレスで1200元ぐらいの月収。
 人民解放軍の場合、軍の俸給では食っていけない分、副業に熱心になり、その利益の山分けが実入りの大部分を占めるが、
それでも軍では食えないことから、優秀な人材はとっとと軍で受けた高等教育を武器に民間に転身し、軍に残った者は特権を行使したタカリで食っている。



507 :名無的発言者:2006/10/26(木) 09:55:54
504>詳しいな たちゅう?

508 :名無的発言者:2006/10/26(木) 09:57:20
シナの軍人と付き合った人だな

509 :名無的発言者:2006/10/26(木) 09:59:27
さん付けかよ
ウエートレスより低いんで、たかりで食ってだろ

510 :名無的発言者:2006/10/26(木) 10:10:51
chi1と去qiの聞き分けがいまいちできねぇ…

511 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/10/26(木) 11:38:40
毎日リスニング♪♪
(^O^)/

512 :名無的発言者:2006/10/26(木) 13:48:10
今週の中国語講座見た人いない?
日本人在北京のせりふが知りたい。

513 :日本語添削人一号 ◇dJaCOCbtrY :2006/10/26(木) 13:53:11
512=豚の糞

514 :名無的発言者:2006/10/26(木) 14:25:37
なりすまし野郎↑

515 :日本語添削人一号 ◇dJaCOCbtrY :2006/10/26(木) 14:27:43
514=豚の糞

516 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/10/26(木) 14:30:49
>>512
見てないけど今日は休みだから教えてあげるよ(^O^)/

517 :倭国ちび :2006/10/26(木) 14:34:52
日本最高!!!

518 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/10/26(木) 14:35:06
あ♪お呼びじゃない?♪
再見(^O^)/~~~

519 :倭国ちび :2006/10/26(木) 14:36:49
518王八蛋!

520 :名無的発言者:2006/10/26(木) 14:38:42
中国人とおまんこやりたいのですが、どうしたらいいでしょうか?

521 :倭国ちび :2006/10/26(木) 14:44:57
520王八蛋!死!

522 :名無的発言者:2006/10/26(木) 14:57:38
>>516
ほんとでしか?
おじさんがタクシーに乗るところまでの部分で一部聞き取れないのです。
@ジエンジエンコンホウ?(僕にはそう聞こえちゃいます。)とか言ってる所
A早晩の後
Bこれで会議を終わりにしますってゆってる所の会議ってそのまま会議とは言ってないですよね?

おねげーします。


523 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/10/26(木) 15:12:44
>>522不客気(^O^)/ 可我没看YA...←憧了MA
そのカタカナ分からない(^-^)♪ピン音書いてね

524 :名無的発言者:2006/10/26(木) 15:20:17
たぶんjian1jian1kong3hou4って聞こえます。

525 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/10/26(木) 15:37:12
聞こえるん?^^ZとJ間違えてない?漢字ないの(^O^)

526 :名無的発言者:2006/10/26(木) 15:47:44
中国の漢字って簡単すぎて間抜けすぎね^^

527 :名無的発言者:2006/10/26(木) 16:07:55
>>526
その考えが間抜けすぎね^^

528 :名無的発言者:2006/10/26(木) 16:16:37
>>525
漢字はわからんです。ごめんね


529 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/10/26(木) 16:20:07
また倭人に騙されたが^O^♪>>512ごめんな♪^O^♪

530 :名無的発言者:2006/10/26(木) 16:37:22
>526
元々、日本のひらがなカタカナは中国の漢字の派生だって事を知らないみたいだね
間抜けすぎだね

531 :名無的発言者:2006/10/26(木) 16:45:28
プッ

532 :名無的発言者:2006/10/26(木) 16:49:53
>>530
大家都知道的事実。
2ch的水平很低、特別是中国板......orz

533 :名無的発言者:2006/10/26(木) 17:03:54
一言多いぞボケ中国人
かばってやっとるやろ!
何で貶されなあかんねん
だから中国人嫌いやねん

534 :名無的発言者:2006/10/26(木) 17:07:09
>532
わざわざかばってやっんだバカ中国人
かばったらけなすんか?
そんなんじゃ、中国人嫌いが増えて当たり前だな


535 :名無的発言者:2006/10/26(木) 17:07:29

???

536 :名無的発言者:2006/10/26(木) 17:26:01
ばがやろう
うるさいぞ

537 :532:2006/10/26(木) 18:41:24
>>530 ×
>>526 ○

真對不起…! 

538 :532:2006/10/26(木) 18:43:53
>>530 ○
>>526 ×

真對不起…!

539 :名無的発言者:2006/10/26(木) 18:53:16
おまいらバガヤロだ

540 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:02:32
今の中国人でどのくらいの人数が文字を読めることだか・・・
民度の低さを感じさせるなwwwwwwwwwwww

541 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:04:19
>>540
中国の西の方なんてトルコ人みたいのばっかで
とても漢字圏の人間とは思えないらしいな。

542 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:05:36
日本人はどうして中国漢字がわからないのですか

543 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:06:06
チベット(語)侵略もあるシナ

544 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:08:31
>>542
文革で古来の漢字を忘れた中国漢字の民度の低さはわかりません

545 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:08:47
>>543
そうだな。
中国の政府は恐いな。

546 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:09:38
>>544
もうわかったからでていけって

547 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:10:42
>>546が一文字も漢字で書いていない件w

548 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:12:08
>541
しかも、情報が制限されていて、情報操作で中国への出稼ぎに憧れているらしいよ


549 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:12:31
>>547
な?日本人だってわかったか?

550 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:13:24
厨房だな>>546

551 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:13:29
>>548
普通に沿岸部まできて屋台引いてるってよ

552 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:14:09
>>550
じゃあお前はいったい何なんだ?

553 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:15:26
厨房だな>>552のオウム返しな逆質問は

554 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:16:30
>>553
わかったよ。もうそれでいいけど、
あんたは何?

555 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:17:52
朝鮮人だろ

556 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:18:56
>>555
納得しそう

557 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:19:04
>>554-555
自作自演ぽいな

558 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:20:11
>>557
違うけど、証明は無理っぽいな


559 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:22:29
>548
その国では、日本は中国より貧しい発展途上国だと評価されているらしいぞ

560 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:23:22
>>559
どんな国だよそれw
ぜひ知りたい

561 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:27:38
中国って都市部のほんの一部だけ富が集中して
他は北朝鮮と同じ程度なのが実情

562 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:28:30
中国人って単純なの多そうだよな

563 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:29:25
>>561
俺アメリカ旅行した事あるけど、
大陸国家ってのは皆そんなもんだろ?

国中全部アスファルトの道路なら逆に恐いぞ

564 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:29:30
そうだよ
だから、戦争が起こったら都市部を攻めれば落ちるよ

565 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:30:41
>>563
いや中国は特別だろ。差別多そうだシナ。

566 :名無的発言者:2006/10/26(木) 19:32:04
>>562
それは知らん

>>564
落としても維持するのが大変だろうなー
というか、そんな話する気ないな

567 :名無的発言者:2006/10/26(木) 23:32:21
>>538
...誰呀???

568 :名無的発言者:2006/10/26(木) 23:38:36
我看>538是中国人

569 :名無的発言者:2006/10/26(木) 23:52:25
最近の中国人は繁体字の方が好きなのか…
そうかもな。

570 :名無的発言者:2006/10/26(木) 23:54:42
そうだ
最近の中国人は日本の漢字に憧れてるのだ

571 :名無的発言者:2006/10/27(金) 00:01:40
>>570
何でそれを知ってるんだ?

572 :名無的発言者:2006/10/27(金) 00:06:13
日本の常用漢字のほうがイケてるからだ
わざわざ日本に留学して来る中国人も多いぞ

573 :名無的発言者:2006/10/27(金) 09:11:57
マジか

574 :名無的発言者:2006/10/27(金) 10:03:09
お勧めサイト

中国排行榜
http://www.china-nav.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=550
多数の中国に関する情報、個人ブログ(語学、旅行、現地滞在記など)、サイトが集まっています。情報量は一番。

中国遊歩人
http://www.chinawalkers.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=211
中国排行榜の姉妹サイト、個人ブログは中心のランキング

中国語の神様
http://pei410.ojaru.jp/index.html
中国歌の歌詞翻訳を載せるのは特徴、日本語、中国語タイピングゲームもあります。おもしろい〜 ^o^

恋する中国
http://www.togenkyo.net/
中国とどう付き合う?中国人とどう付き合う?
ブログ式のミニ小説「奥様は中国人」も連載中(日本語)

575 :名無的発言者:2006/10/27(金) 11:57:37
>574
日本人向けに、日本人が作ったサイトだろう?貴方が現地に向かい作成したサイトだったら説得力あると思うよ

576 ::2006/10/27(金) 13:12:29
倭国ちび
中国語で通訳してください!お願い!

577 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:14:00
翻訳
這個楼的王八支那猪都是不如只猪

578 ::2006/10/27(金) 14:22:37
倭国ちび 阿呆
577は豚と血がつながる

579 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:25:15
支那猪為什麼能説言語

580 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:26:49
王八蛋,你这个支那猪,日本不要支那,如果要跟日本说话,就你们要礼貌。


早日还日本钱吧,不要出口支那犯罪者!!


台湾万岁,台湾独立万万岁!!!







581 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:28:24

580は豚と血がつながる!
580の口は痰壺!!笑!!!

582 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:32:03
>581の母親の小妹妹は痰壷

583 ::2006/10/27(金) 14:33:41

私の屁=582
臭い!みんな!ごめん!

584 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:39:16
アンカー使え単細胞中共犬

585 ::2006/10/27(金) 14:40:59
私の屁=584
臭い!みんな!ごめん!




586 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:41:47
可笑
中共狗


587 ::2006/10/27(金) 14:42:21
584の口は痰壺

588 ::2006/10/27(金) 14:43:06
586の口は痰壺!汚い!

589 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:43:32
中共狗只能輸入単純的文章

590 : ◆OXcQZ7sS3M :2006/10/27(金) 14:45:42
test

591 ::2006/10/27(金) 14:45:49
589の口は痰壺!汚い!臭い!
我干泥母!

592 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:48:47
「笑」というキチガイが他スレでも暴走しております

593 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:51:18
支那猪請去神経病科医院一下


594 ::2006/10/27(金) 14:52:42
593の口=便壺

595 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:58:10
592犬が喚いています
592気違い!!

596 :名無的発言者:2006/10/27(金) 14:58:24
もっと勉強しましょう

597 :名無的発言者:2006/10/27(金) 19:35:48
ni shi na de

598 :名無的発言者:2006/10/27(金) 19:36:30
すまん途中で書き込んでしまった
ni shi na de
これってどういう意味なんでしょうかね?

599 :名無的発言者:2006/10/27(金) 21:12:47
>>598
どこのやつだ?かな。

600 :名無的発言者:2006/10/28(土) 10:29:35
600

601 :名無的発言者:2006/10/28(土) 10:59:33
西灘

602 :名無的発言者:2006/10/28(土) 11:32:58
 すみません,中国語の堪能な方に質問です.
今度友人が結婚するんですが,その出し物で中国語を使うことに
なりました.

 そこで以下の文章を中国語で書きたいのですが,どなたか
翻訳お願いできませんでしょうか?よろしくお願いいたします.

☆「一生私についてきて下さい」


603 :名無的発言者:2006/10/28(土) 11:49:43
請gen我来終世
こんなんでどう?

604 :名無的発言者:2006/10/28(土) 12:50:49
>>603
( ´,_ゝ`)プッ

605 :名無的発言者:2006/10/28(土) 12:51:35
>>603
ありがとうございます。「gen」というのは漢字だとどのように
なるのでしょうか?
 質問ばかりですみません。。。

606 :名無的発言者:2006/10/28(土) 13:00:42
很の足へん

607 :名無的発言者:2006/10/28(土) 13:01:35
足艮

608 :名無的発言者:2006/10/28(土) 13:48:07
「請跟我来終世」でよろしいのでしょうか?

本当にありがとうございます。

609 :名無的発言者:2006/10/28(土) 14:16:34
608は豚と血がつながる

610 :名無的発言者:2006/10/29(日) 00:14:39
>>608
中国人に対して言うならば、
「請陪我走過一輩子」って言った方がベターかもしれないよ。

611 :名無的発言者:2006/10/29(日) 01:41:50
職場の中国人と手紙のやり取りをしてるんだけど
草書体みたいな崩した字で書いてるから読みづらい。
字がわかれば辞書で調べられるのにまず読めないのでいまいち内容が理解できないんです。
中国人はみんな草書体でも普通に読めるのですか?

612 :名無的発言者:2006/10/29(日) 06:41:34
>>610さん
「請陪我走過一輩子」,どうもありがとうございます.(_ _)

細かいニュアンス等判らないのですが,「請跟我来終世」とは
どのように違うのかお教え頂ければ幸いです.

 結婚式の余興での場でも使えるなら良いのですが.



613 :名無的発言者:2006/10/29(日) 07:25:57
草書体って簡体字の事かな

614 :名無的発言者:2006/10/29(日) 10:42:09
簡体字をさらに崩したような感じで
「好」や「的」「信」などが特に形が変わっていました。
本人にわからない文字をいくつか聞いた事があるのですが
「日本でいえば草書体のようなもの」といっていました。

615 :名無的発言者:2006/10/29(日) 11:54:08
草書体はひらがなのご先祖様

616 :名無的発言者:2006/10/29(日) 11:56:22
支那も早くカナを発明すれば?

617 :名無的発言者:2006/10/29(日) 12:07:06
>>611
中国人の手書き文字読みにくいよね。
中国人同士でもごくたまに読めなかったりするみたいだけど、
それでもなんだかんだほとんどわかってるみたい。
くずし方に中国人共通の傾向があるからだろう。
これはもう慣れろとしか言えない。
もしくは向こうにもうちょっと丁寧に書いてくれるように頼むとか。

>>612
思うに「請跟我来終世」は中国語としては間違い。
>>610は婉曲的にそれを教えてくれてたんだと思う。

618 :abe:2006/10/29(日) 12:14:44
  ─    ─\      
    /    (●)  (●) \
    |       (__人__)    | ________
     \        ̄    ./ .| |          |
    ノ           \ | |  日本人是王八!        |  
  /´                 | |          |
 |    l                | |          |
 ヽ    -一ー_~、⌒)^),-、   | |_________|
  ヽ ____,ノγ⌒ヽ)ニニ- ̄   | |  |



619 :名無的発言者:2006/10/29(日) 12:21:51
日本人は大昔に漢字の草書体やへんやつくりから、かなを編み出したが、中国人は未だ草書体から進歩しない


620 :名無的発言者:2006/10/29(日) 12:23:15
日本人は中国の犬!

621 :abe:2006/10/29(日) 12:24:08
  ─    ─\      
    /    (●)  (●) \
    |       (__人__)    | ________
     \        ̄    ./ .| |          |
    ノ           \ | |  日本人は狗だ!        |  
  /´                 | |          |
 |    l                | |          |
 ヽ    -一ー_~、⌒)^),-、   | |_________|
  ヽ ____,ノγ⌒ヽ)ニニ- ̄   | |  |



622 :名無的発言者:2006/10/29(日) 13:47:16
どういう字を書くか分からないけど、
中国語で(発音が)「プンタ」ってどういう意味ですか?

上海の方言かも知れない。 
他人をからかう時に言う言葉かな?


623 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

624 :名無的発言者:2006/10/29(日) 13:51:34
ben(2)dan(2)のことかな。他中もbendanだよ。

625 :abe:2006/10/29(日) 13:54:37
624王八蛋!(wang ba dan)


626 :名無的発言者:2006/10/29(日) 13:55:40
あちこち同じコピペ貼ってるやつ暇そうだな

627 :名無的発言者:2006/10/29(日) 13:56:13
abeは他中だな。騙りめ!

628 :名無的発言者:2006/10/29(日) 14:02:42
おい!627豚!正しい!阿呆!笑!!!!

629 :名無的発言者:2006/10/29(日) 14:58:17
請教我漢語的俚語。

630 :名無的発言者:2006/10/29(日) 18:44:46
>>629
「小妹妹」是漢語中代表性的俚語。

631 :12345:2006/10/29(日) 18:54:02
jl从从从从;;;;;;;;;;;;从;;;;;/;;;;;;;;;、、、;;-ー、イ彡:}
       (ミミ;;ッ''"゙ ̄ '、::::゙`゙''ー、/"´:::  :::: |;;;;;彡|
        }ミミ;;;} :::  {:: ゙:::::、:::    :::ィ ,,:::: };;;;イ;;l
        jミミ;;;;} :::  ヽ::::ミヽ::  |  ノ  W::  |;;;;彡:|
          }ミ;;;;;;} ::: ヾ {:::::ミ ヽ j イ|从 ":::: };;;;;;彡{
         iミ゙;;;ノ::::::  \'、 }}: l||イ /,ィ;;、、-ーーヾ'ァ;;イ、
        {;;;;リ:レ彡"三三ミヽ,,リ{{,,ノ;;;;ィ≦==ミ'" |;;〉l.|
        l"';;;l ゙'''<<~(::) >>::)-ら::ィ'ー゙-゙,,彡゙  .:|;l"lリ
          |l ';;', ::: ー` ̄:::::::ミ}゙'~}彡ィ""´   .:::lリノ/
         l'、〈;', :::    :::::::t、,j iノ:::、::..    ..::::lー'/
   ,、,,,/|  ヽヽ,,', ::.、    :::::(゙゙(  ),、)、ヽ::.  イ ::::l_ノ
)ヽ"´   ''''"レl_ヽ,,,', ヾ'ー、:::;r'"`' ゙'';;""  ゙l|  ::j ::: |: l,,,,
         ゙''(,l ', l| リ {"ィr''''' ーー''ijツヽ  l| :" l  |'   (l :'、 `',. 'l| |;;゙゙゙゙"""´ー、;;| ノ:  / /リヽ \
.    く  い    Z::::ヽ日本人阿呆 ` ´ ノ;;リ   ,r' //  |
        >; :::ヽ  ::ヽミニニニ彡'"  , '::::://  |


632 :名無的発言者:2006/10/29(日) 18:54:46
629王八蛋!

633 :名無的発言者:2006/10/29(日) 20:36:43
漢語「煞比」=阿呆

634 :タイ人:2006/10/29(日) 21:07:54
どこの銀行襲?

635 :名無的発言者:2006/10/29(日) 21:11:54
>>617さん
 指摘有難うございます.
請跟我来終世」よりも「請陪我走過一輩子」の方が良いのですね.
有難うございました.
 ご教授くださった方々,本当に感謝です.


636 :名無的発言者:2006/10/29(日) 21:13:06
635王八蛋!

637 :名無的発言者:2006/10/29(日) 22:06:18
中国エリート大学、簡単な英語のづつりをミス?

中国最難関と言われる清華大学の科学館に掲げられている看板が
波紋を起こしている。「SCIENCE BVILDING」と表記されており、
つづりが間違っているとの指摘が寄せられたことが発端だ。

清華大学は胡錦涛・国家主席、中国人民銀行の周小川・総裁、
朱鎔基・元首相など著名人を多く輩出しており、中国にある
エリート大学の中でも最難関と言われている。


638 :629:2006/10/29(日) 22:31:44
>>630>>633

謝謝!

639 :629:2006/10/29(日) 22:42:10
>>633
對不起・・・
「煞比」的「煞」是第一声的還是第四声的?

640 :名無的発言者:2006/10/29(日) 23:05:31
>>637
コピペにマジレスでもするか・・・。

ラテン語ではUとVを区別しないとかじゃなかったか。
ブルガリとかそうだっただろ。

641 :名無的発言者:2006/10/29(日) 23:45:13
>617さんありがとう。
慣れるように努力し、わからない字は聞いて
分かりやすく書いてもらえるように頼んでみます。
中国人同士で大体わかるのなら他の人にも聞けそうで安心しました。

642 :こちらで訳文尋ねてもよろしいですか?:2006/10/30(月) 00:28:59
学校で中国語を専攻しているのですが、最近、ちっともついていけません。
明日、私、普通にいけば、訳文当たる日なのですが、どうしても、訳が分からずに、一昨日から、ずっと悩んでいます。
授業では、中国の字幕付きのドラマを訳していくんですが(ソレが佛教物で……)、難しくて(涙)
問題の翻訳部分は、傾国の憂き目に遭った姫がお坊さんとの逃亡途中立ち寄った場所で、
いかめしい風体をした男たち(←実はその国の国王たち)に出会うシーンなのですが
“他們来了
 阿弥陀仏
 施主万福貧僧阿奢那這裏有礼了”というやりとりです。ちっとも分からないので、私なりに想像してみたのですが、
 “来ちゃったわよ
  仏様ぁ〜
  拙僧阿奢那をお助け下さい”と言う意味でしょうか?
 それとも
 “来ちゃったわよ
  ナンマイダァ〜
  施主様拙僧阿奢那でございますご挨拶申し上げます”程度の意味なのでしょうか?どなたか分かる方がいらっしゃれば、是非、助けてください。
 ……私の将来がかかっているのです(ボソッ)。

643 :名無的発言者:2006/10/30(月) 00:38:46
語学だけよりも文化や歴史も一緒に教える学校でなきゃね(^_^;)

644 :名無的発言者:2006/10/30(月) 12:23:40
>>642
もう間に合わないかな。
自分の将来を2ちゃんに託すとは度胸があるねw
しかもギリギリになってから。

確かにこういうドラマに出てくるセリフは日本の時代劇での「拙者は〜でござる」
みたいなもので、わかりにくいね。
前後の関係がわからないけど、意味はだいたい後ろの方のでいいと思う。
「施主」は僧侶から一般人への呼びかけで、日本語の「施主」とは微妙に意味が
違うので、「これはこれは旦那様にはご機嫌麗しゅう」くらいになるのかな。

こういうときはキーになる部分(たとえば「這裏有礼了」)を検索して、用例を
いくつか見てみるとなんとなく意味の想像がつくよ。

645 :名無的発言者:2006/10/30(月) 12:25:44
わたしが習ってる中国語の先生(中国人)に、「新生銀行に口座を持っている」という話をしたら、
中国では「新生」と名のつく工場や商店は、ムショ帰りの人が働くところなので、
「新生銀行」なんて中国ではありえねえよ、ってバカ受けしました。

本当ですか?

646 :名無的発言者:2006/10/30(月) 15:42:01
留置場帰りも新生?

647 :名無的発言者:2006/10/30(月) 15:47:45
まっ旧長銀じたいが、そのようで・・・

648 :名無的発言者:2006/10/30(月) 18:22:59
>>642
いざという時は、中国板じゃなくて、語学板で直接聞いた方が話が
早いんじゃないか?
ネイティブもたむろしてるみたいだし。


外国語(英語除く)@2ch掲示板
http://academy4.2ch.net/gogaku/

649 :小心者:2006/10/30(月) 20:14:52
644と648の方お返事ありがとうございました。
実は、訳がどうしても分からなかったので、また学校サボってしまいました。
どれだけ頑張って予習しても、授業で間違えた答えをしたら、予習しなかったと言われ、授業中ネチネチイヤミを言われるので、最近、サボったばかりだったから、ホントヤバイんです。
中国語学習って本当に難しいです。私には、向いていないのかも。

650 :名無的発言者:2006/10/30(月) 21:22:20
もったいないお
1コマ当たりの授業料もバカにならないお
とーちゃんもかーちゃんも泣くお

651 :644:2006/10/30(月) 22:05:59
>>649
中国語専攻でも、642の内容を自力で訳して来い、というのはつらいかもね。
こういう文語調の言葉とか逆に流行の口語とかは辞書にも載ってないことが多いし。
ただ、これが訳せなかったくらいで悲観する必要はないと思うけど。
焦らずにやっていけばいいよ。
予習してもわからないところがあれば、「この○○という単語はこういう意味に使われる
ことが多いようですが、ここの文脈ではうまく訳せなかったので教えてください」とでも
質問してみたら?
それでも非難されるようならそれは先生が悪い。
一人で予習してスラスラできるようになるのなら学校なんていらないわけで。

ところで阿奢那でぐぐってみたけど、ドラマって「大敦煌」とかいうやつ?
http://ent.sina.com.cn/f/mhsk/index.html
ここの分集介紹というところに紹介があるから、ストーリー全体を押さえてから
訳すと意味の想像がつきやすいんじゃないかな。

652 :名無的発言者:2006/10/30(月) 22:28:54
嫌みをいわれるからと
サボってるから授業についていけなくなるんじゃないの?

653 :名無的発言者:2006/10/30(月) 22:42:46
>>649
間違えた答えに対して、どこをどう間違えたのかという説明はしてもらえるの?
ただ「予習してきてない」だけじゃまったく授業になってないと思うんだけど。

654 :小心者:2006/10/30(月) 23:39:40
みなさん、色々、お返事ありがとうございました。
担当の先生がちょっと厳しくて、訳文を間違えると「予習しないんなら授業に来るな」と授業中に怒鳴られるのですよ。
以前も、本当に予習してなかったわけではなく、長時間かけて予習しようとしたけれど、どうしても訳が分からなかっただけなのですが、当てられて立ったまんま長時間罵倒されて、……訳に自信がない限り、その授業に出るのが怖いのですよ。
ケド、出席日数を考えるとマズイなぁと、最近になって、すごく焦っていて。
651の方の書き込み、すごく参考になりました。
それから、644の方、検索の仕方は、グーグルやヤフーといった日本の検索サイトに入力(←日本の漢字で)して検索すればいいのでしょうか?
何も分かっていなくて、ごめんなさい。これからは、もっと、色々、勉強致します。

655 :644=651:2006/10/31(火) 00:24:04
>>654
中国語の検索は百度なら日本語の漢字も簡体字に変換して検索してくれる。
http://www.baidu.com/
ただ、你とかもともと日本語にない漢字は入力できない。
なので、中国語のIME使う方がいいと思う。
そうすればGoogleとかYahoo!とかでも簡体字で検索できるし。
パソコンのOSがWin2000かXPならコントロールパネルから追加できる。
http://honyaku.yahoo.co.jp/guide/input.html
こことか参考に。

何にせよ、訳を間違っただけで教えもせずに怒鳴る先生ってのは厄介だけど、
めげずにがんばれ。
自信がなくてもいいから、自分なりにこう訳してみたというのを説明してみ?
それでもちゃんと教えてくれないのならクラスの他の人とも相談して、学校に
申し入れしてもいいと思う。

656 :名無的発言者:2006/10/31(火) 00:30:39
>>645
確かに「新生」には(刑務所から出た後の)新たな人生、
という意味もあるけど、文革のときには新しく生み出された
思想を表す良い言葉(当時ではね)として使われてもいたし、
必ずしも刑務所帰りという意味だけではないと思う。
ただ、「新生銀行」となるとそういう意味に取る人がいるのかもね。

657 :panda:2006/10/31(火) 03:30:15
横からスミマセン。
少し質問です。
“請神容易送神難”に匹敵する日本語の諺ってあるんですか?
あれば教えて下さい!!

658 :名無的発言者:2006/10/31(火) 08:55:14
買う時はえびす顔、返品する時は閻魔(えんま)顔!って感じかな?

659 :名無的発言者:2006/10/31(火) 09:37:14
行きは良い良い帰りは怖い?
ことわざじゃないか。

とおりゃんせの歌詞思い出した。

660 :由紀恵:2006/10/31(火) 14:34:48
私も質問です。

我覚得只是無趣而己
好一個無趣 絶情如斯

というやり取りの意味が分かりません。
主人公の青年が、長年想いを寄せていた女性にラブレターを渡したところ、目の前で破られてしまいました。
1行目はその話を聞いた友達が主人公に言うセリフで、下のは主人公のセリフです。

キーワードになる“無趣”とは????

興味が無かっただけだと思うよ
興味がないからって 破るほど薄情な女なのか?

という意味で大体合ってますか?

お願いします。

661 :名無的発言者:2006/10/31(火) 14:55:59
一群猪!!笑!!

662 :名無的発言者:2006/10/31(火) 15:10:36
ゆきえちゃんに教えて!辻ならわかるよな

663 :名無的発言者:2006/10/31(火) 15:13:48
辻小姐是妄想婆
女也的本名是辻元被告

664 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/10/31(火) 15:36:35
>>657善人と言う人は善人にはなれぬ意o(^-^)o
=手前みそ=自画自賛

665 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/10/31(火) 15:40:25
>>660不自然やね?
マッこんなもんかな(^-^)
私はおもしろくないです このままが心地良いです

666 :名無的発言者:2006/10/31(火) 15:44:15
知ってるね さすが

667 :由紀恵:2006/10/31(火) 17:14:54
お邪魔しましたぁ。。。

668 :名無的発言者:2006/10/31(火) 17:17:30
由紀恵是小心者の同学也〜


669 :名無的発言者:2006/10/31(火) 18:17:20
>>664
まじっ????
全然ちがうと思うが。。。

670 :名無的発言者:2006/10/31(火) 18:36:15
神を受け入れるのは簡単だけど、追い出すのは難しい

と読んだが・・・>>669
違うのか?

671 :名無的発言者:2006/10/31(火) 19:04:25
>>665
マジレス。
“無趣”って、「面白くない」っていう意味もある?

672 :ネカマ由紀恵:2006/10/31(火) 19:21:26
あるよぉ〜。

673 :panda:2006/10/31(火) 19:25:29
>>670 訳はその通りです。

ただ日本語で同じ諺ってあるんかなぁってふと思ったんで尋ねてみましたぁ。


674 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/10/31(火) 19:31:23
>>671マジレス(^-^)
おもしろくない(形容詞)プラス我覚得XXXXXよく使う 私は思いますXXXXXって翻訳ないから(^-^)自然に私はおもしろくない(^-^)デス

675 :名無的発言者:2006/11/01(水) 09:36:08
>>654
かわいそ・゚・(ノД<)・゚・なんだぁその老師・・・
そんなんじゃ中国語の勉強嫌で嫌で仕方なくなるよね。
けど、今勉強してるんだから、わからなくて当たり前なんだよ、
654は間違いを怖がりすぎてるかな。
どんな訳でも自分で精一杯やったんだから
自信もって堂々と発表するべき!
これ以上休めないんでしょ?
その単位さえとってしまえばそのムカツク老師じゃなくなるんだよね!?
あと少し気楽に頑張れ(・_・、ヾ(^-^)

676 :名無的発言者:2006/11/01(水) 10:32:31
突然質問すみません

謎也

はどういう意味でしょうか?
謎は「謎なぞ」というようですが、「也」を付けるとどうなのでしょうか?
知っとる人がいたらどうか教えてください。


677 :名無的発言者:2006/11/01(水) 10:47:11
前後のつながりがよく判らないので
なんとも言えませんが
也は英語の also や too に相当する場合が多いです

678 :名無的発言者:2006/11/01(水) 10:55:10
回答ありがとうございます!
前後に何もなく、
「どうして○○なのですか?」というような質問をされ、最後に
〜謎也 〜
と書かれました。

この2文字だと翻訳でも出ないので意味不明でした。
alsoですか、、、ますます意味不明になってしまいました。

ああああああ〜〜〜〜


679 :名無的発言者:2006/11/01(水) 10:55:53
日本人的脳子壊了!就像猪脳子!

680 :名無的発言者:2006/11/01(水) 11:32:30
>>678
それならば
漢文で習った也(なり)かもしれませんね
判断、断定の助詞だったかな
「〜である」ぐらいの意味になりますか


681 :名無的発言者:2006/11/01(水) 12:14:23
>>680
ありがとうございます!理解しました!


682 :名無的発言者:2006/11/01(水) 12:22:14
>>678
何その人、学校の先生か何か?
せっかく気取った演出しても、受け手のリテラシーが低いと全然通じないっていう好例だな。

漢文読んでると「也ye3」のリズムを身をもって理解することができるよ。

683 :名無的発言者:2006/11/01(水) 13:22:01
有病NE。

684 :名無的発言者:2006/11/01(水) 13:23:44
http://fapomatic.com/0644/035.jpg
東京新宿
1000円!おいしかった!



685 :名無的発言者:2006/11/01(水) 13:24:52
日本人的脳子壊了!就像猪脳子!




686 :田吾作:2006/11/01(水) 13:26:26
wahahawahaha


687 :蒙古人:2006/11/01(水) 13:28:03
久しぶり!こんにちは!

688 :名無的発言者:2006/11/01(水) 16:03:30
>>664
>>673
手前味噌or自画自賛を日訳すると、「自売自夸」とか「自我吹嘘」とかになるんじゃないの?
これらの諺と、“請神容易送神難”は、同じ意味なの???

689 :名無的発言者:2006/11/01(水) 16:11:42
>>688
664と673は、
中国語を学ぶ以前に日本語の四文字熟語を学ぶ必要があるかもしれないね。

690 :名無的発言者:2006/11/01(水) 16:18:51
>>689
673のpandaさんは、たぶん中国語通ですよ。
ただ、日本語の四字熟語が解らないだけで。

691 :名無的発言者:2006/11/01(水) 16:46:00
っていうか中国人なんじゃねぇの?w

692 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/11/01(水) 18:32:34
慣用、句成句・ことわざ 同じと言うとりません
(-.-;)<<無趣>>も同じと
言うとりません
<<おもしろい>>の形容詞
たくさん有るから辞書引く事ね、否定形とペアで(^-^)

693 :名無的発言者:2006/11/02(木) 21:14:24
「想給我來個下馬威,氣得我不管三七二十一」ってどういう意味?

694 :名無的発言者:2006/11/02(木) 22:45:24
私に最初ににらみをきかす事に来たくて、私を怒って委細をかまわない
(エキサイト翻訳)
私に個着任して威厳を示すことに来たいと考えて、一切を顧みず怒る私
(ヤフー翻訳)

不管三七二十一=一切を顧みず
(ヤフー翻訳)

こんなんでました。

695 :名無的発言者:2006/11/02(木) 22:57:18
>>339
俺は比較的イケメンだが、中国語やってる
マイノリティかな

696 :名無的発言者:2006/11/02(木) 23:01:55
>>358
shang haochi と言っています

697 :名無的発言者:2006/11/02(木) 23:05:09
>>372
おまい、おもしろすぎ・・
焼酎ふいたw

698 :名無的発言者:2006/11/03(金) 06:02:00
─- 、::::;;;;;;;;;`゙゙''‐ 、    __,,,,......,,,,_/:::::::::/: !|   日中友好ですって? またまた ご冗談を
  . : : : : : : `゙'ヽ、:::゙ヾ´::::::::::::::::::::::`゙゙゙'''‐'、. l|
、、 . : : : : : : : : r'":::::::::::::::::::::::::,r':ぃ::::ヽ::::::::ヽ!                 ,、- 、
.ヽ:゙ヽ; : : : : : :ノ:::::::::::::::::::::;;、-、、゙:::     rー-:'、                /   }¬、
. \::゙、: : : :./::::::::::::::;、-''"::::::::::   ,...,:::,::., :::':、            _,,/,,  ,、.,/   }
   ヽ:ヽ、 /:::::::::::::::::::::::::     _  `゙''‐''"  __,,',,,,___       /~   ヾ::::ツ,、-/
     `ヽ、:::::::::;;;、、--‐‐'''''',,iニ-    _|  、-l、,},,   ̄""'''¬-, '  ''‐-、 .,ノ'゙,i';;;;ツ
   _,,,、-‐l'''"´:::::::'  ,、-'" ,.X,_,,、-v'"''゙''yr-ヽ / ゙゙'ヽ、,    ,.'      j゙,,, ´ 7
,、-''"    .l:::::::::::;、-''"  ,.-'  ゙、""ヾ'r-;;:l  冫、     ヽ、 /    __,,.ノ:::::ヽ. /
       l;、-'゙:   ,/      ゞ=‐'"~゙゙') ./. \    /  '''"/::::;:::;r-''‐ヽ
     ,、‐゙ ヽ:::::..,.r'゙         ,,. ,r/ ./    ヽ.   ,'     '、ノ''"   ノ



699 :名無的発言者:2006/11/03(金) 20:39:34
質問!!
例えば「大阪大学ですか?」と中国語で訊くときは、

「大阪大学口馬?」でいいのでしょうか?

700 :名無的発言者:2006/11/03(金) 20:44:01
699王八蛋!!

701 :名無的発言者:2006/11/03(金) 20:58:33
スチュエーションが分からないので何とも言えん!
もっと状況を説明して栗!

702 :名無的発言者:2006/11/03(金) 21:07:34
>>699
OK

703 :名無的発言者:2006/11/03(金) 21:10:17
702王八蛋!!!猪!!

704 :名無的発言者:2006/11/03(金) 21:12:43
─- 、::::;;;;;;;;;`゙゙''‐ 、    __,,,,......,,,,_/:::::::::/: !|   さようなら!!!  . : : : : : : `゙'ヽ、:::゙ヾ´::::::::::::::::::::::`゙゙゙'''‐'、. l|
、、 . : : : : : : : : r'":::::::::::::::::::::::::,r':ぃ::::ヽ::::::::ヽ!                 ,、- 、
.ヽ:゙ヽ; : : : : : :ノ:::::::::::::::::::::;;、-、、゙:::     rー-:'、                /   }¬、
. \::゙、: : : :./::::::::::::::;、-''"::::::::::   ,...,:::,::., :::':、            _,,/,,  ,、.,/   }
   ヽ:ヽ、 /:::::::::::::::::::::::::     _  `゙''‐''"  __,,',,,,___       /~   ヾ::::ツ,、-/
     `ヽ、:::::::::;;;、、--‐‐'''''',,iニ-    _|  、-l、,},,   ̄""'''¬-, '  ''‐-、 .,ノ'゙,i';;;;ツ
   _,,,、-‐l'''"´:::::::'  ,、-'" ,.X,_,,、-v'"''゙''yr-ヽ / ゙゙'ヽ、,    ,.'      j゙,,, ´ 7
,、-''"    .l:::::::::::;、-''"  ,.-'  ゙、""ヾ'r-;;:l  冫、     ヽ、 /    __,,.ノ:::::ヽ. /
       l;、-'゙:   ,/      ゞ=‐'"~゙゙') ./. \    /  '''"/::::;:::;r-''‐ヽ
     ,、‐゙ ヽ:::::..,.r'゙         ,,. ,r/ ./    ヽ.   ,'     '、ノ''"   ノ




705 :名無的発言者:2006/11/03(金) 21:42:55
阿Q口馬? 対対対!

706 :名無的発言者:2006/11/03(金) 22:25:40
上好吃
是什麼意思?

707 :名無的発言者:2006/11/04(土) 04:24:55
大概,点心不是写的名字MA?

708 :名無的発言者:2006/11/04(土) 04:39:01
─- 、::::;;;;;;;;;`゙゙''‐ 、    __,,,,......,,,,_/:::::::::/: !|   さようなら!!!  . : : : : : : `゙'ヽ、:::゙ヾ´::::::::::::::::::::::`゙゙゙'''‐'、. l|
、、 . : : : : : : : : r'":::::::::::::::::::::::::,r':ぃ::::ヽ::::::::ヽ!                 ,、- 、
.ヽ:゙ヽ; : : : : : :ノ:::::::::::::::::::::;;、-、、゙:::     rー-:'、                /   }¬、
. \::゙、: : : :./::::::::::::::;、-''"::::::::::   ,...,:::,::., :::':、            _,,/,,  ,、.,/   }
   ヽ:ヽ、 /:::::::::::::::::::::::::     _  `゙''‐''"  __,,',,,,___       /~   ヾ::::ツ,、-/
     `ヽ、:::::::::;;;、、--‐‐'''''',,iニ-    _|  、-l、,},,   ̄""'''¬-, '  ''‐-、 .,ノ'゙,i';;;;ツ
   _,,,、-‐l'''"´:::::::'  ,、-'" ,.X,_,,、-v'"''゙''yr-ヽ / ゙゙'ヽ、,    ,.'      j゙,,, ´ 7
,、-''"    .l:::::::::::;、-''"  ,.-'  ゙、""ヾ'r-;;:l  冫、     ヽ、 /    __,,.ノ:::::ヽ. /
       l;、-'゙:   ,/      ゞ=‐'"~゙゙') ./. \    /  '''"/::::;:::;r-''‐ヽ
     ,、‐゙ ヽ:::::..,.r'゙         ,,. ,r/ ./    ヽ.   ,'     '、ノ''"   ノ


709 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/11/04(土) 08:02:00
>>709
どうした(?_?)

710 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/11/04(土) 08:03:43
>>708
どうした(?_?)

711 :名無的発言者:2006/11/04(土) 08:29:45
>>711
どうした(?_?)

712 :名無的発言者:2006/11/04(土) 08:30:16
>>712
どうした(?_?)

713 :名無的発言者:2006/11/04(土) 14:06:50
虐めいくない

714 :名無的発言者:2006/11/04(土) 14:13:51
虐めではないです
オナニーでしょう

715 :名無的発言者:2006/11/04(土) 14:40:17
さよならは可哀相です

716 :名無的発言者:2006/11/05(日) 05:08:27
おめぇに食わせるタンメンはねぇ!
って中国語でどう書けば良い?

717 :漢民族 ◆WbG2xWM1/. :2006/11/05(日) 08:13:41
NI吃大便不過,好MA?

718 :名無的発言者:2006/11/05(日) 08:41:35
给你吃的担子面没有!

719 :名無的発言者:2006/11/05(日) 10:07:11
中国語って「!」をつけないと雰囲気でない

720 :名無的発言者:2006/11/05(日) 12:28:30
手紙とかでも「!」ばっかりだよな。
あのノリでいつも世界を捉えてるんだろうなと思うと疲れる。
わかりあえないわけだ。

721 :名無的発言者:2006/11/05(日) 12:28:55

その前に!!!
感嘆符の意味調べろ!!!

722 :名無的発言者:2006/11/05(日) 17:49:51
小王進教室来了 と 小王進了教室来 
了 の位置が違うとどう意味が違ってくるのでしょうか?

我昨天去了看電影 と 我昨天去看電影了
ではどう違いがあるのでしょうか?

よろしくお願いします!

723 :名無的発言者:2006/11/05(日) 18:47:18
722王八蛋!!!

724 :名無的発言者:2006/11/05(日) 18:56:19
718さんありがとう

725 :名無的発言者:2006/11/05(日) 18:59:11
724豚!

726 :名無的発言者:2006/11/05(日) 19:01:00
─- 、::::;;;;;;;;;`゙゙''‐ 、    __,,,,......,,,,_/:::::::::/: !| 日本人豚!今晩は!  . : : : : : : `゙'ヽ、:::゙ヾ´::::::::::::::::::::::`゙゙゙'''‐'、. l|
、、 . : : : : : : : : r'":::::::::::::::::::::::::,r':ぃ::::ヽ::::::::ヽ!                 ,、- 、
.ヽ:゙ヽ; : : : : : :ノ:::::::::::::::::::::;;、-、、゙:::     rー-:'、                /   }¬、
. \::゙、: : : :./::::::::::::::;、-''"::::::::::   ,...,:::,::., :::':、            _,,/,,  ,、.,/   }
   ヽ:ヽ、 /:::::::::::::::::::::::::     _  `゙''‐''"  __,,',,,,___       /~   ヾ::::ツ,、-/
     `ヽ、:::::::::;;;、、--‐‐'''''',,iニ-    _|  、-l、,},,   ̄""'''¬-, '  ''‐-、 .,ノ'゙,i';;;;ツ
   _,,,、-‐l'''"´:::::::'  ,、-'" ,.X,_,,、-v'"''゙''yr-ヽ / ゙゙'ヽ、,    ,.'      j゙,,, ´ 7
,、-''"    .l:::::::::::;、-''"  ,.-'  ゙、""ヾ'r-;;:l  冫、     ヽ、 /    __,,.ノ:::::ヽ. /
       l;、-'゙:   ,/      ゞ=‐'"~゙゙') ./. \    /  '''"/::::;:::;r-''‐ヽ
     ,、‐゙ ヽ:::::..,.r'゙         ,,. ,r/ ./    ヽ.   ,'     '、ノ''"   ノ



727 :名無的発言者:2006/11/05(日) 19:09:07
阿呆他中

728 :名無的発言者:2006/11/05(日) 19:11:25
俺たちは中国人と仲良くしようと思って中国語を勉強しているんだから

優しく中国語を教えてくれてもいいのではないか?

729 :名無的発言者:2006/11/05(日) 19:15:12
>>728
賛成!!!

でも、少数ではあるが台湾と仲良くしようと思って中国語を勉強している人もいるはず

730 :名無的発言者:2006/11/05(日) 19:21:00
,--、、_     .|.¨''‐、     { .^>           ,-v._ 
      .\  ゙l.    ,「 ./      .!  .}           .), .\ 
       ゙'-、「   .ノ _.<)''ー┐    !  }            |  .:|  
      ._,ノ''^^‐ノ厂(゙「v┐ .,}    |  |            !  i′   .,,,v-,,_
 ._,..、v-‐^′_.、v-:'゙.} }.、_ ! .}     ! .},_          ._,,「  ^┐.,,/゙冫  .゙> 
 .゙v ,,,v-'''^゙,,、,   .} .´,.,ノ| .}    ._,|  ` ¨'┐     .r‐'^′  ,ノ!'゙>'″.}  .| 
    ̄.,,.-‐'^`._冫 .} .「_,,_ | .|,、rー'''^′ .rー‐'′     .゙'‐-'''〕  .┌″   }  :| 
     ゙'--'''^゙_   .| .¨,,,,フ! 「 个v-''^| .|           ,ノ  .i'′    .}  ノ 
     ._,,v-''⌒゙> [ 「゙,,/  .,ノ   } |          .,/′ │     .}  } 
    .゙\-‐''^′..、ノ ゙゙゙,.r') .,rミ^''ー< .! .!         / ノ|  |     .!  .| 
    ._,,_ r-‐''゙^''v)!,,,./`/′ ! \ .| 〕 }       / .,/`.!  !     } │ 
    .〔 .゙'ミ‐'゙}  ノ   ,ノ゙_、 .|   ^''´ ! .|       /′.,/′ |  |     .!  .|    ,,ノア
    .), 〔 } :|  .,r'゙,/|  〕     |  |       } .,/゙ _ .}  |     .|  .゙ー-ー'^/
     .} .゙''^゙ _,,.フ.,r(>'″ .}  }    .|  |       .゙'″ (¨′ !      \___,,,/′
     ミ.,/'¨ ̄  ^′ .<''''′ .|   ,、、..(  !           \ .,|
              .\  .}   \  .}           .゙ー'′


731 :名無的発言者:2006/11/05(日) 20:50:20
ごめんなさい

732 :名無的発言者:2006/11/05(日) 22:37:42
どういたしまして

733 :名無的発言者:2006/11/05(日) 23:59:07
>>722
最初のは小王が教室に入ってきたのを確認したときで、次のは小王が教室に入り終えたのを確認したとき。
去了看電影は映画を見に行ったことに焦点をあわせていて、去看電影了は見に行って、そしてちゃんと見たとき。
多分こんな感じ。

>>729
台湾人と仲良くしたいのなら台湾語やればいいと思う。
普通話やるより近道なのでは。

734 :名無的発言者:2006/11/06(月) 07:54:31
>>733
台湾の標準語は北京語だからな
台湾語やってもどっちみち北京語やらなくちゃいけない


735 :名無的発言者:2006/11/06(月) 08:17:43
勉強のしやすさからいっても北京語だしね。
北京語の方が教材が豊富で言語使用者も多い。
北京語勉強してから台湾人と友達になって台湾語覚えるのがよさげ。

736 :名無的発言者:2006/11/06(月) 12:51:10
今、それ目指してる。
実践会話で普通話はそれなりにしゃべれるようになったから。
しかし調べてみたら、台湾語、結構難しい。
まず文字がないから・・(^。^;)
本もほとんどないし。簡体字とリンクしてない単語も凄く多い。
僕は何でも実践派なので(座って勉強するのが嫌いなだけ)、ネットで台湾人小姐探し出して、この前会ってきた。
彼女は来日1年の元台湾語アナウンサー。会話は基本的に普通語で。
で、どうやって原稿読むのって聞いたら、台湾語は字がないから台湾国語(要は北京語)
で書いてある。それを見ながら同時に台湾語に通訳して話すんだって。
だから難しいって言ってた。
つまり、習うときも難しいって事だよね。
今からやるならまずは普通話やっといたほうがいい。


737 :のっぽ:2006/11/08(水) 17:55:03
すいません、教えていただきたいのですが、「有中文問題的話不要客氣 可以問我喔!」ってどういう意味でしょうか?中国語はやったことがないのですが、今どうしても意味を知りたくて。

738 :名無的発言者:2006/11/08(水) 17:59:15
中国語問題があるなら、遠慮無く俺に聞け
俺が教えてやるよ
です

739 :名無的発言者:2006/11/08(水) 18:00:38
間違えました
中国語問題があるなら、遠慮無く俺に聞いていいよ
です

740 :名無的発言者:2006/11/08(水) 18:08:58
だから教えてやれよ

741 :名無的発言者:2006/11/08(水) 18:17:55
間違えました
中国語問題があるなら、遠慮無く俺に聞いていいよ
が答えです

742 :名無的発言者:2006/11/08(水) 18:51:11
コレと同じだね

この中国語は何という意味ですか?→我看不懂

743 :名無的発言者:2006/11/08(水) 18:51:50
だから教えてやれよ

744 :名無的発言者:2006/11/08(水) 18:54:53
私は見て分からない

745 :名無的発言者:2006/11/08(水) 18:56:16
だったら体で教えてやれよ


746 :名無的発言者:2006/11/08(水) 18:57:02
               コマネチ!!
   .∧_∧         .∧_∧
  (  ・∀・)        (  ・∀・)
  (\_i  i_ノ        (_(    )_)
  (_( ̄)_)       .(_( ̄)_)



747 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:04:01
だから
>>737
中国語問題があるなら、遠慮無く俺に聞いていいよ

>>742
私は見て分からない
です

748 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:05:34
のっぽーーーん
は、どこに?

749 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:07:07
>>747
だから聞いてるのですが、一向に教えてくれませんね
しかも、分からないなんて、無責任ではありませんか?

750 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:08:15
>>749
面白いか?

751 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:08:17
737〜748まで3人います。

752 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:09:09
4人に訂正

753 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:10:23
逆切れ質問者が?

754 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:11:24
わざとやったと思ったぞ

755 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:14:34
隔離病棟から抜け出して来てますので、スルーして下さい。
構うと喜ぶだけですよ。

756 :ずっぽ:2006/11/08(水) 19:22:12
中国語分からないので教えていただきたいのですが「我患着神経病,所以別管我」はどんな意味ですか

757 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:23:02
質問者がどこで見たのか?  
仕事上なのか?中国語の講座なのか?
緊急で友達のメッセージなのか?
本気で聞いてきたとは思わなかったけどね
あー俺は、翻訳である程度理解できた
再見ぐらいしか解らんよ!
ご苦労さんでしたね。


758 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:24:55
たちゅうだな

759 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:26:05
>>737のっぽは放置?
放置は重罪だ

760 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:33:34
756の意味は「私は精神病だから、私にかまわないで」

761 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:39:17
みなさんどうやってヒアリング勉強なさっていますか?

こんど中国語ジャーナルをやってみようかと思うのですが、
初中級レベルの私では難しいでしょうか?

それかテキストがあり音声の聞けるサイトがあれば教えて欲しいです。
多少の額なら払ってでも勉強したいと思います。

当方中国のサイトには全く疎いものでして・・・

762 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:42:27
>760
早速の解答ありがとうございます

763 :名無的発言者:2006/11/08(水) 19:44:24
>761
映画とかのDVD

764 :名無的発言者:2006/11/08(水) 23:43:48
とにかく中国人としゃべり倒す

765 :他の中国人:2006/11/08(水) 23:46:02
おいらは中国人ですが。

766 :名無的発言者:2006/11/08(水) 23:52:54
はいはい、がんばって  <他の>はいらんだろ

767 :名無的発言者:2006/11/09(木) 00:35:32
>>766
その言い方やめましょう?

768 :名無的発言者:2006/11/09(木) 10:42:23
            __,,,、,、,、_
           /´ `ヽ,
           / 〃        ヽ
        i            リ}
         |      -‐   '''ー {!
          |      ‐ー  くー |   
           ヤヽ  ´゚  ..,r(、_>、 ゚'}   
         ヽ_」    :: ト‐=‐ァ'::. ! 「我是中国人」  
          ゝヽ、 ::..`二´'.::ノ   
              r| ` ー--‐f´      
         _/ | \   /|\_     
       / ̄/  | /`又´\|  |  ̄\



769 :名無的発言者:2006/11/09(木) 11:23:17
>>751
>737〜748まで3人います。
不要説吧...

770 :名無的発言者:2006/11/09(木) 14:29:38
到底ni想説什麼?

771 :名無的発言者:2006/11/09(木) 14:31:32
>764
じゃあ、とにかく中国人とハメたおす

772 :名無的発言者:2006/11/09(木) 14:53:52
>>771
そうそう、究極の目的はそれだったりして。
いや、実際中国語勉強始めてから結構楽しませてもらってるわ!


773 :名無的発言者:2006/11/09(木) 18:39:45
ハメてはめられる

774 :名無的発言者:2006/11/09(木) 21:16:49
>>770

你究竟想説什麼?

775 :中国語初心者:2006/11/10(金) 08:14:14
中国語って動詞と目的語の関係がなんか独特ですね。
例えば「吃」なら食べるモノを目的語にとる以外にも、
場所や手段が目的語の位置にきたり、助詞がないとちょっと判断が難しいです。



776 :名無的発言者:2006/11/10(金) 08:46:45
>>775
中国語の助詞とは、どれが助詞と考えてますか?

日本語の係助詞などを知ってますか?

777 :名無的発言者:2006/11/10(金) 08:55:58
私の先生は、英語の文法と一緒と言ってました。
中国語の文法は、英語と変わらないみたいですよ。

778 :名無的発言者:2006/11/10(金) 09:07:55
>>777 学問板だから釣られてあげましょう。
語順の事を言ってるんでしょうね。変わらないと言うほど同じですか?

「これは私が昨日買った本です」

中国語:這  是    我  昨天   買  的   書
     これ である  私  きのう 買う (助詞) 本

英語:This is     the   book that       I    bought  yesterday
これ である (冠詞) 本 (関係代名詞) 私が 買った  きのう


779 :名無的発言者:2006/11/10(金) 11:28:36
>>778
不自然な中国語ですけど

「我昨天、這是買的書。」
 

780 :名無的発言者:2006/11/10(金) 11:31:21
>>778

「昨天我這是買的書。」
「我」か 「昨天」を先に書くが正しい。

781 :名無的発言者:2006/11/10(金) 11:36:31
>>778
我昨天与按摩姑娘做爱 http://www.jmnews.com.cn/c/2006/11/02/10/c_877288.shtml

782 :名無的発言者:2006/11/10(金) 11:39:26
 
必須:重要単語集 http://www.qiuyue.com/shingo3.htm#fuzoku
 

783 :名無的発言者:2006/11/10(金) 14:05:30
>>777
うちの先生は「英語とはまったく別、むしろ英語より簡単」と主張してますが。

「英語と一緒」だと思い込むと、「女也 是 美麗」などというマヌケな間違いをしてしまうので
「英語とは違う」と考えたほうがいいとわたしも思います。

784 :名無的発言者:2006/11/10(金) 15:13:48
英語とも日本語ともちがうな。。

785 :名無的発言者:2006/11/10(金) 15:29:28
般 波 羯 即 実 呪 多 三 般 倒 掛 般 無 無 明 法 眼 是 不 亦 色 厄 多 観  摩
若 羅 諦 説 不 是 是 藐 若 夢 礙 若 得 老 亦 無 耳 故 生 復 即 舎 時 自  訶
心 僧 羯 呪 虚 無 大 三 波 想 故 波 以 死 無 眼 鼻 空 不 如 是 利 照 在  般
経 羯 諦 曰 故 等 神 菩 羅 究 無 羅 無 盡 無 界 舌 中 滅 是 空 子 見 菩  若
   諦      説 等 呪 提 蜜 竟 有 蜜 所 無 明 乃 身 無 不 舎 空 色 五 薩  波
      波   般 呪 是 故 多 涅 恐 多 得 苦 盡 至 意 色 垢 利 即 不 蘊 行  羅
   菩 羅   若 能 大 知 故 槃 怖 故 故 集 乃 無 無 無 不 子 是 異 皆 深  蜜
   提 羯   波 除 明 般 得 三 遠 心 菩 滅 至 意 色 受 浄 是 色 空 空 般  多
   薩 提   羅 一 呪 若 阿 世 離 無 提 道 無 識 聲 想 不 諸 受 空 度 若  心
   婆     蜜 切 是 波 耨 諸 一 掛 薩 無 老 界 香 行 増 法 想 不 一 波  経
   訶     多 苦 無 羅 多 佛 切 礙 陀 智 死 無 味 識 不 空 行 異 切 羅
          呪 真 上 蜜 羅 依 顛 無 依 亦 亦 無 觸 無 減 相 識 色 苦 蜜


786 :名無的発言者:2006/11/10(金) 16:15:39
>>770
例え下心がなくとも、不用意な発言は誤解を招く。
レスの記録とURLを添えて(日本の)公安に突き
出されるのは嫌だろう。ということだろう。

787 :名無的発言者:2006/11/10(金) 16:23:49
>>786
余談だが、この板にうじょじょいる
であろう民主派や法輪功の信者はかなり
身の危険があるんじゃないかと心配する。

788 :名無的発言者:2006/11/10(金) 16:29:24
亡命中国政府職員:民主中国は間もなく到来-----
 【大紀元日本12月13日】オーストラリアで亡命した前中国政府職員・陳用林氏と郝鳳軍氏は12月4日、
百鳴文化サロンの招待を受け、メルボルン博士山老人会で「ヨーロッパ人権の旅報告会」を開き、
来場者たちと彼らが今回のEU人権委員会が招待したヨーロッパ訪問で経験した感想と成果を分かち合った。
報告会では、前中国駐シドニー外交官の陳用林氏は、中国共産党から脱党は平和的に中国問題を解決する唯一の道と強調、
前天津市1級警官の郝鳳軍氏は、幻想を放棄し、中国の本質を見極めようと呼びかけた。両氏は、民主中国は間もなくやってくると熱く語り、
大きな反響を呼んだ。これは陳・郝両氏が本年8月、華人コミュニティー懇談会参加に次いで、メルボルンで二回目の講演となった。



789 :名無的発言者:2006/11/10(金) 16:37:26
また大紀元か・・・

790 :名無的発言者:2006/11/10(金) 16:48:26
>>789

だったら何なのだ?

791 :名無的発言者:2006/11/10(金) 16:51:54
>>790
大紀元は信憑性ある記事ばかりw

法輪功の修煉は免疫系統を改善
http://jp.epochtimes.com/jp/2005/03/html/d25745.html


792 :名無的発言者:2006/11/10(金) 16:58:09
>>789
またお前か ぷっ

793 :名無的発言者:2006/11/10(金) 18:39:47
俺、陳瞬臣さんのエッセイ読んでいるけどなかなか中国の文化が分かって
楽しいよ。

794 :名無的発言者:2006/11/10(金) 22:47:59
大家学中文吧!

795 :名無的発言者:2006/11/12(日) 15:11:33
>>793
いくら位するの?

796 :名無的発言者:2006/11/13(月) 19:12:39
「長谷川」という日本の苗字は中国語で何て読むの?
あと、アルファベットの綴りを教えて。

797 :↑↑↑:2006/11/13(月) 19:43:52
長 谷 川
mao ze dong
マオ ズー ドン

798 :名無的発言者:2006/11/13(月) 20:08:50
>>797
ありがとう。読みがなんか変だねw

799 :名無的発言者:2006/11/13(月) 20:48:11
>>797
こらこらw

800 :名無的発言者:2006/11/13(月) 21:41:19
800

801 :名無的発言者:2006/11/13(月) 22:03:39
>>796
長 谷 川
/ ∨ ─ Chang gu chang チュア-ン グウ チュアーン

802 :名無的発言者:2006/11/13(月) 22:06:54
川はchuanでしょ?

803 :名無的発言者:2006/11/13(月) 22:26:27
すみませんが以下をどのように訳したらいいですか。
・我替你不値得
・不想相信就算了
・不信就算了
すみませんが教えてください。

804 :名無的発言者:2006/11/13(月) 22:48:33
皆 加油

805 :名無的発言者:2006/11/13(月) 23:07:01
・我替ni不値得

・不想相信就算了
・不信就算了

806 :名無的発言者:2006/11/13(月) 23:15:27
><

・我替ni不値得
 私はあなたの代わりに相応しくない

・不想相信就算了
 もう終わったとは信じたくない

・不信就算了
 もう終わったとは思わない

807 :名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:45:13
・不想相信就算了
 信じたく無ければそれでいいです。

・不信就算了
 信じ無ければそれでいいです。

808 :名無的発言者:2006/11/14(火) 01:27:56
・我替ni不値得
私はあなたに替わる
値打ちをもってない

・不想相信就算了
信じたくない
なら
もういい

・不信就算了
信じない
なら
もういい

こんな感じですか?

809 :名無的発言者:2006/11/14(火) 06:21:52
>>798
mao ze dong 毛沢東

810 :名無的発言者:2006/11/14(火) 09:45:21
ウォー・アイ・スー・ニーラ
とは何の意味ですか?

811 :名無的発言者:2006/11/14(火) 09:49:06
ピンインで書いてくれないと分からん

812 :名無的発言者:2006/11/14(火) 10:29:39
せめて漢字で書いてくれ

813 :名無的発言者:2006/11/14(火) 10:34:58
>>810
我愛〜什麼什麼

これ?

814 :名無的発言者:2006/11/14(火) 12:46:20
我爱死你了

だろ。
「超愛してる」とかそんなん、口語。

815 :名無的発言者:2006/11/14(火) 13:17:42
>>814
正解

816 :名無的発言者:2006/11/14(火) 13:55:35
我愛死ni了って書けば早いのにな

817 :名無的発言者:2006/11/14(火) 14:27:43
F1
て中国語に訳すと何て言うんですか

818 :名無的発言者:2006/11/14(火) 15:17:00
>>817
佛幕拉丸

819 :名無的発言者:2006/11/14(火) 15:20:38
>>817
ってかいたけど、マジレスすると

一級方程式sai車 yi1ji2 fang1cheng2shi4 sai4che1

820 :名無的発言者:2006/11/14(火) 16:25:39
賽?

821 :名無的発言者:2006/11/14(火) 17:37:12
ありがとうございました。
我愛ni は知ってるからなんとなく分かったんですけど…
言われた言葉だったので、ピンインもわからなく
漢字もあいまいだったので、ごめんなさいm(__)m



822 :名無的発言者:2006/11/14(火) 19:33:48
気になることがあるんだけど、中国人てどうやって中国語勉強してんのかね?読み方とか

823 :名無的発言者:2006/11/15(水) 00:50:52
こんな質問するってことは全くの門外漢だな。
ピンインというアルファベットで発音表記する方法がある。
中国の小学生はまず漢字ではなく、このピンインを習う。


824 :名無的発言者:2006/11/15(水) 05:29:23
中国に関するエッセイを読んでいたのだが、なんでも「東西」というと
男性のシンボルを表す意味もあると書いてあるのだが、本当だろうか?
一応辞書と検索エンジンを使ったのだが、今一分からないので、
諸賢の知恵をお借りしたいです。

825 :名無的発言者:2006/11/15(水) 06:52:47
>>824
日本語でも”モノ”って言ったりするじゃんw

826 :名無的発言者:2006/11/15(水) 07:47:47
社会人が中国語習得するには、
NHKで習得するしかないのでしょうか。

827 :名無的発言者:2006/11/15(水) 07:54:46
>>823
今はピンインでなんとかなるかもしれないけど、アルファベットを取り入れる前はどうしてたの?

828 :名無的発言者:2006/11/15(水) 08:25:55
中国語に関しては嘘教えるなよおまいら


829 :名無的発言者:2006/11/15(水) 12:57:38
>>827
注音符号

830 :名無的発言者:2006/11/15(水) 12:58:18
>>827
http://ja.wikipedia.org/wiki/注音符号

831 :名無的発言者:2006/11/15(水) 13:07:04
>>826
社会人(ていうか主婦)ですが、普通に中国語教室通ってますよ。
今度初めて4級受けますがなんか受かりそうな気がしてきた。

832 :名無的発言者:2006/11/15(水) 16:23:43
>>827
[反切]でググレカス


833 :名無的発言者:2006/11/15(水) 17:04:50
YESという意味で使う場合の「是的」と「対」の使い分けを教えてください。
うちの先生は「対」はちょっとえらそうというか、上からモノをいうニュアンスだと言うのですが
日常会話でもわりと使ってるみたいだし、どうなんだろうと思って。

834 :名無的発言者:2006/11/15(水) 20:06:17
ラジオを聴いてるとパーソナリティ二人が会話で

A「ほにゃららマ?」
B「対対対!」とか言ってる

835 :名無的発言者:2006/11/15(水) 20:15:38
A「ほにゃららマ?」
B「スースースー(是是是)!」ってのもあったぞ、台湾で

836 :名無的発言者:2006/11/15(水) 21:54:30
対 の方が相手に同意してる感じが強いように感じるな。

是 はその通りとか納得してるときに使ってる気がする。
よくわかんないけど。

837 :名無的発言者:2006/11/15(水) 22:39:48
大陸=対
台湾=是

こんなかんじ?

838 :名無的発言者:2006/11/15(水) 22:48:29
>>837
いや、どっちも使う

839 :名無的発言者:2006/11/15(水) 23:09:36
基本的には

 対 は判断についての正否

 是 は事実についての正否

らしいですけど、微妙ですよね

840 :名無的発言者:2006/11/16(木) 07:17:31
ま、元々日本人は判断が困難な民族ですからね

841 :名無的発言者:2006/11/16(木) 09:21:36
今中国語検定3級の勉強してるけど、
あんまり就職のカードにはならないよな・・・
法学部だし

842 :名無的発言者:2006/11/16(木) 11:58:53
>>840
日本は民族国家なのか?

843 :名無的発言者:2006/11/16(木) 12:27:38
>>833
その先生の言ってることは基本的には間違ってないとは思うが、
中国語ってのは日本語ほどには対偶表現に敏感な言語ではないので、
あんまり気にしないでOK。
普通に日常生活で「対」って言ってもなんら問題がない。

844 :名無的発言者:2006/11/16(木) 14:36:28
そうだね(対)って
日本語になおすと
(はい確かに)
(そうそう)
こんな意味と聞いたな …

845 :名無的発言者:2006/11/16(木) 15:47:00
>>844
独りごとでも使いますか?「対了そうだ」とかは?

846 :名無的発言者:2006/11/16(木) 16:23:33
対対対

847 :名無的発言者:2006/11/16(木) 17:59:46
>>846
是是是是是

848 :名無的発言者:2006/11/17(金) 14:48:47
中国人の先生って無駄に日本人褒めすぎだよな
そういう風に教えられてるんだろうか

つーか俺が先生と中国語で会話してると何故かDQNに笑われるんだよな・・・
DQNの心理が良く分からん

849 :名無的発言者:2006/11/17(金) 15:29:57
中国人に限らず、語学教師は誉めるのが基本。

言葉なんぞ自信さえ持ってくれたらいくらでも上達するからだ。

850 :竹村竹子:2006/11/17(金) 16:11:49
ヤブコビッチだおー!!
中国なんて消えてなくなればイイんだお↑↑↑

851 :名無的発言者:2006/11/19(日) 00:59:30
>>848
今まで「日本語で普通に」喋ってたやつが
突然「わけの分からん言葉」で流暢に会話しだしたからだろ。

DQNは英語コンプレックスが強いから、英語以外の外国語の存在も
その運用能力を獲得するまでの労力も、なにもかも理解の範疇外。

自分に理解できないものはバカにする、これぞDQN。

中国の老百姓にもあきれたDQNはいるけどなw




852 :名無的発言者:2006/11/19(日) 16:54:26
都心に引越してから、毎月中国人に道を聞かれるので、
とりあえず「どこ?」とか「地図」とかの単語を言えば
「どこ行きたいか地図で指差せ」って分かってもらえると思うんですが、

「どこ?」 何处
「地図?」 地图
「この方向」 这方向
これらはなんと読むのでしょうか? ピンインででも教えて!!

中国人って大抵英語通じませんよね?

853 :名無的発言者:2006/11/19(日) 19:21:59
「どこ?」
ロ那 里

NA3 LI
「地図」
地 図
DI4 TU2

「どこに行きますか?」
NI 去 ロ那 里 ?
3 QU4 NA3 LI

854 :852:2006/11/20(月) 01:39:12
早速のアドバイスありがとうございます。

数字のピンインってどう読むんですか?

855 :名無的発言者:2006/11/20(月) 01:50:36
(快死去!)ってよ。

856 :名無的発言者:2006/11/20(月) 06:47:24
>>854
数字は声調のこと

簡単に書くとこんな感じ
1 高い音
2 低い音→高い音 をなめらかに発音
3 低い音→中くらいの音 をなめらかに発音
4 高い音→低い音 をなめらかに発音

実際に聞いてまねするのが一番早い


857 :852:2006/11/20(月) 08:28:25
つまり、
「なぁり でぃーとぅ」って言えば、
「どこ?、地図は?」って意図は通じそうですか?

858 :名無的発言者:2006/11/20(月) 09:04:44
>>854
すいません数字は読む役目を果たしてません
現代語(普通語・北京語)を勉強したいなら
音から入る学習方法が良いかもしれません
声調四音と軽く添える軽音があります
音階のドレミファソとは異なります
(_./.∪.\.)音はこういった説明しか出来なくて すいません

859 :852:2006/11/20(月) 09:18:27
ご丁寧にありがとう。 一応中国語取ってたから初歩は大丈夫です(^_^)v

860 :名無的発言者:2006/11/20(月) 11:05:07
>>857
それらしいピンインで発音しないと通じないかも

861 :名無的発言者:2006/11/20(月) 13:19:44
中国語を我流で勉強できますか?
さっそく、「任天堂ds」の中国語を買ってきました。
全く、なぁ〜んにも分かりません。
中国語にも「あいうえお」「abcdefg」みたいな
 五十音?はありますか?


862 :名無的発言者:2006/11/20(月) 13:57:30
>>861
ウェブ上にも「ピンインの一覧」ってやつは音声つきであちこちにあるので、まずそれを
覚えるところからかな。我流ではめちゃくちゃ難しいと思う(←過去に挫折した)
普通に週一回習いに行くような中国語教室だと、この発音だけで2ヶ月ぐらいかけます。

863 :名無的発言者:2006/11/20(月) 14:00:56
ピンインをちゃんとやらなかったら後悔するよん

864 :名無的発言者:2006/11/20(月) 14:49:04
>>861
俺はCanonの漢語対応の電子辞書を愛用しているのだが、
講談社の日・中、中・日に他に、新語ビジネス用語辞典や、
現代漢語詞典なども入ってる。
音声も一応付いていて、発音を押すと、オッサンの声で
中国語が流れるw

865 :852:2006/11/20(月) 15:35:15
>>861  NHK教育の中国語講座番組&テキストが一番手軽だよ。

866 :名無的発言者:2006/11/21(火) 00:30:51
お坊さんからお経の発音を教わる様に、ピンインの発音覚えるんだよ。

867 :名無的発言者:2006/11/21(火) 06:47:50
>お坊さんからお経の発音を教わる様に

まずここで挫折

868 :名無的発言者:2006/11/21(火) 10:30:58
中国人とつきあえば中国語は上達が早いが、中国語を覚えるよりも、中国人のわがままさに大変疲れます

869 :名無的発言者:2006/11/21(火) 10:53:23
中国人はわがままに飼い慣らされちゃってるけど、
そのわがままを聞き流されることにも慣れてるので、
普通に無視して可。

中国語の発音は滅茶苦茶難しいけど、
滅茶苦茶な発音のまま中国語話して通じてる人もたくさんいる。
自分がどれくらいのレベルを目指すのか次第だが、
そんなに神経質にならなくてもよさげ。

870 :名無的発言者:2006/11/21(火) 12:47:17
今日、語学で中国語があるのですが、いくら考えてもわからないのでどなたか教えて下さい…
1.ここでは、タバコはご遠慮ください。

2.規則違反の場合は、罰金です。

3.タバコは人間の体に害があります。

以上を中国語に訳せという問題です。わかる方、1つでもいあので教えて下さい。当てられそうなんです;

871 :名無的発言者:2006/11/21(火) 12:54:36
1.ここでは、タバコはご遠慮ください。
這里禁止抽煙

2.規則違反の場合は、罰金です。

以規則違反要陪罰金

3.タバコは人間の体に害があります。
香煙有害人体

872 :名無的発言者:2006/11/21(火) 13:03:19
>>871
速レスありがとうございます!先生とかやってたりですか?!たすかりました。本当に多謝です。

873 :名無的発言者:2006/11/21(火) 14:16:30
>>871
( ´,_ゝ`)プッ

874 :名無的発言者:2006/11/21(火) 19:25:45
>>870
マルチなのも腹立つが、たとえば部分的にでも、この単語とこの単語を使うことは
わかるが、ここがわからない、とかそういう聞き方をなぜしない?
「わからないから教えろ」ではやる気がなくて丸投げしてるようにしか思えない。
まあ、別に中国語を身につけようっていうことじゃなく、今日の授業をきりぬけよう、ぐらいしか
思ってないんだろうけど。

875 :名無的発言者:2006/11/21(火) 21:32:30
「到」と「来」の使い分けがよく分からん・・・

〜〜到○○来・・・

と続く文ってこの「来」は複合方向補語なのか?

分かりずらくてスマソ

876 :newlife :2006/11/21(火) 21:49:36
〜〜到○○来・・・=くる
〜〜到○○去・・・=行く

877 :名無的発言者 :2006/11/21(火) 23:42:54
初心者ですが、”儿”の意味が分かりません。

例えば、一点儿と一点をよく目にしますが、この2つではどのように
意味が違うのでしょうか?
またどのように使い分けるのでしょうか?


878 :名無的発言者:2006/11/22(水) 00:05:25
>871
宿題丸投げのマルチに親切にレスしたお方、人が良すぎますぜ。

宿題丸投げみたいな質問はなんかもにょるよ。
870は嫌みな老師の教え子か?

879 :名無的発言者:2006/11/22(水) 01:29:37
>一点儿と一点

同じ。
「儿」はもともと北方方言に散見される音声上の特徴を
表記したという程度の意味しかないし、その表記の歴史も百年に満たない。
(除く「息子」「子供」という意味の「儿」)
文字として書いてなくても読むとき勝手につけたりするし。
(「一点」を「一点儿」と読んでも誰も咎めない)
まぁ何に付いて何に付かないのかは経験則で身につけるしかない。

880 :名無的発言者 :2006/11/22(水) 01:55:33
879さんレスありがとうございます。
自身でこれについて探してみると、儿化というものでした。

他に動詞や形容詞が名詞化したりするようで主に北京方面でよく
使われるもののようですが、学習者としては少々紛らわしいで
すね;

881 :名無的発言者:2006/11/22(水) 02:42:18
>>880
個人的に教えてあげまが;知り合いみたいな感じがします。

人ちがいならすみません。

882 :881:2006/11/22(水) 02:46:10

抜けてました。

883 :名無的発言者:2006/11/22(水) 07:10:23
「飯店」ってよー、ホテルって意味じゃねーの?
なんで日本の料理店の名前に「飯店」ってついてるわけ?

884 :名無的発言者:2006/11/22(水) 08:13:15
つける人の勝手

885 :newlife :2006/11/22(水) 08:22:04
飯店はもともと食べるの店という意味、そしゃありませんか。

886 :名無的発言者:2006/11/22(水) 10:38:25
でも中国人もレストランを飯店と呼ぶことはあるんだよな。
店の名前にはつけないが。

887 :名無的発言者:2006/11/22(水) 11:03:24
>885
そうです
女は男の体を堪能し、男は女の体を堪能する店です。

888 :名無的発言者:2006/11/22(水) 12:43:32
>>886
店の名前にもつけるよ。
レストラン一般の意味として「飯店」を使うのは方言みたいだけど。

889 :名無的発言者:2006/11/22(水) 13:04:20
「ホテル」と「飯店」の発音が似てるからホテルを飯店と表記するようになった、って
どっかで聞いたことあるけど。

890 :名無的発言者:2006/11/22(水) 17:39:55
>>889
そうなの?
昔は旅館も食堂もあまり区別がなく、旅人に食事と寝る場所を提供していた
からかと思ってたんだけど。

891 :名無的発言者:2006/11/22(水) 20:24:28
俺もそう思ってた 田舎には飯屋兼宿屋があるっつー話だでね

892 :名無的発言者:2006/11/22(水) 21:04:46
ホテルは「酒店」じゃなかった?

893 :名無的発言者:2006/11/22(水) 21:21:22
酒店
飯店
賓館

いろいろある。

894 :名無的発言者:2006/11/22(水) 21:34:27
招待所
客桟

895 :名無的発言者:2006/11/22(水) 22:36:35
>>892
大飯店がおおい

896 :名無的発言者:2006/11/23(木) 01:33:07
酒店は香港資本のホテルが大陸に進出して大飯店のイメージで広まった。
もともと酒店は広東語で官話系は飯店

897 :名無的発言者:2006/11/23(木) 07:38:08
「英和字典」とか言ったら笑えない?

898 :newlife :2006/11/23(木) 08:22:03
英和字典?英日字典。

899 :newlife :2006/11/23(木) 08:25:31
笑えないけど、普通の中国人は多分わからないでしょう。

900 :名無的発言者:2006/11/23(木) 14:04:54
なんでホテルを飯店というようになったか、ここの一番下に書いてあった。
http://www.boiledeggs.com/katoh/cooking14.html

> 「飯店」とは、そもそも最下級の木賃宿のことだった。
って初めて知ったよ。

901 :名無的発言者:2006/11/25(土) 16:19:24
>>899
漢和辞典は?

902 :名無的発言者:2006/11/25(土) 21:07:10
在?儿の儿が打てないんですが、どうやってうつんですか?rですよね?

903 :名無的発言者:2006/11/25(土) 21:09:53
どこ?っていう意味です

904 :名無的発言者:2006/11/25(土) 23:38:31

>>903
嘘おしえて楽しいか?

905 :名無的発言者:2006/11/26(日) 00:10:07
児童的
er児

906 :名無的発言者:2006/11/26(日) 01:26:42
チャーシューラーメンってどうやって言えば伝わる?

907 :名無的発言者:2006/11/26(日) 01:26:49
這の簡体字じゃないの?

908 :名無的発言者:2006/11/26(日) 01:39:57
>>907
わかりずれー

909 :名無的発言者:2006/11/26(日) 02:24:16
>902
在(那,這など)儿
の儿の繁体字は兒です
意味は>905の通りです

>907
這の簡体字は、言の部分が文です
しんにょうと文です

910 :名無的発言者:2006/11/26(日) 05:11:56
ここの質問って中国語辞典と漢和辞典を引けばわかる事ばっかだな。
辞書買えよ。金無かったら図書館池

911 :名無的発言者:2006/11/26(日) 06:21:37
見て勉強してる人も居ると思うけど

912 :名無的発言者:2006/11/26(日) 06:25:15
美奈さん←コレ誤記です。 皆さん! 何を話しているのですか?

913 :名無的発言者:2006/11/26(日) 06:37:18
辞書見ないで横着してるやつもいるよな


914 :名無的発言者:2006/11/26(日) 10:29:45
図書館や本屋にいく金が無いんだろな

915 :名無的発言者:2006/11/26(日) 13:38:08
辞書買う金がなきゃ
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/
こんなのだってあるし

つうか金がなきゃ働け

916 :名無的発言者:2006/11/26(日) 14:34:13
中国語ごときに金や時間を費やすのが嫌なんです
普通に月給40万ですが、中国語学習の他にもっと有意義な費やしかたが有りますよ
早く気付いたら?

917 :名無的発言者:2006/11/26(日) 15:05:07
>>905>>909
ありがとうございますerで打てました
本見たらnar(那儿)ってピンインだったので打ったけどだめだったので、、

918 :名無的発言者:2006/11/26(日) 15:49:03
>>916
じゃこんなところ見るな馬鹿

919 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:16:11
>916です
書き忘れました
月給40万の他にボーナス年3回の支給があります
一度のボーナスでもちろん月給の3陪ですよ
羨ましいでしょ?

920 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:18:28
羨ましいー

921 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:23:11
>919です
嘘です
ボーナスなんてありません

922 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:27:07
>919です
ごめんなさい
わだしは嘘つき朝鮮人です

923 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:28:35
道理でキムチ臭いと思た
朝鮮板へ帰れ

924 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:34:06
金融関係なら普通だろ?一般に2,5倍 ボーナス3度は無い。
手当てぐらいだろ 若くて成績次第(歩合給ならありえるだろうが)

925 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:34:31
ほんとに貰っているヤツは書かないよ。
知らん振りしているよ。

926 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:35:54
電気、自動車、鉄鋼は、一般としてだ。


927 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:37:04
>923です
かく言うわだしも朝鮮人です
朝鮮民族は同胞までもを虐げる野蛮民族になり果てました

928 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:37:29
公務員はその大手に準じて、支給決定  人事院勧告

929 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:38:12
一度くらいボーナス貰ってみたい

930 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:40:47
>929
就職しましょう

931 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:49:48
職場アルバイトしかないし

932 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:53:32
アルバイトは大抵ボーナス貰えないです
社員採用して貰うように頑張りましょう

933 :名無的発言者:2006/11/26(日) 17:57:12
風俗だから歩合アルバイトしかないのよ

934 :名無的発言者:2006/11/26(日) 18:09:58
ボーナスは諦めましょう

935 :名無的発言者:2006/11/26(日) 18:28:57
財政赤字がなくなるまで、公務員はボーナスなしでよろしい。

936 :名無的発言者:2006/11/26(日) 18:29:54
>>935

そうしたらすぐに財政赤字がなくなるかも。

937 :名無的発言者:2006/11/26(日) 18:31:10
公務員の人員3割カット、給与3割カットで人件費は半減。財政赤字は解消される。民間ならこれくらい実施する。

938 :名無的発言者:2006/11/26(日) 23:18:10
>>919
3陪って言ったら小姐のことだろ?

939 :名無的発言者:2006/11/27(月) 00:59:33
呵呵
恩恩
ってどういうニュアンスなのかな?

940 :名無的発言者:2006/11/27(月) 02:05:59
いやらしい

941 :名無的発言者:2006/11/28(火) 18:42:00
質問
「リーディング」って中国語で何と言うのでしょうか?

中国語って英語と違っていい辞書がないからめんどくさいんだよな。

942 :名無的発言者:2006/11/28(火) 19:17:42
>>941
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&match=beginswith&block=67118&offset=514
???

http://www.lexiconer.com/ecdict.php?txtinputenglish=reading&dialog=GB&submit=%B2%E9%D1%AF%D6%D0%CE%C4%D2%E2%CB%BC

943 :名無的発言者:2006/11/28(火) 19:22:14
ここの質問って中国語辞典と漢和辞典を引けばわかる事ばっかだな。
偉そうに辞書のせいにせずに買えよ。金無かったら図書館池

944 :名無的発言者:2006/11/28(火) 19:45:52
>>941
leadingか?
それともreading?
和語や漢語に直してから引き直せば問題ないだろ。

945 :941:2006/11/29(水) 06:35:09
諸賢を煩わして申し訳ないです。

私が訊きたいのはreadingの方です。
「ヒアリング問題」の方は「聴力」でOKのようで、
では一体「リーディング(reading)テスト」となると
何と言うのか分かりませんでした。
readingをそもそも日本語に訳せますか?不可能っしょ?
そういうつもりで諸賢にアドバイスを求めたのです。
よろしくお願いします。

946 :名無的発言者:2006/11/29(水) 07:14:23
筆記とか書き取りの事じゃないの?

947 :名無的発言者:2006/11/29(水) 07:29:30
>>945
閲読(yue4du2)

日本語だと「読解」。日本語にできないなんてことはない。

948 :名無的発言者:2006/11/29(水) 07:34:14
リーディングを筆記試験と考えるなら
筆試
だよ

949 :名無的発言者:2006/11/29(水) 08:46:47
なんでリーディングが筆記なの?
君、中学生?

950 :名無的発言者:2006/11/29(水) 13:03:00
中検問題とかで前半部分は听力,
後半部分を笔试っていうんだよ・・

問題のこときいてるでしょ?945で。わかった?


951 :名無的発言者:2006/11/29(水) 13:15:25
TOEFL 考試形式
聴力理解 (Listening comprehension)
文法結構 (Structure and written expression)
閲読理解 (Reading comprehension)
写作能力 (Test of written English)

952 :名無的発言者:2006/11/29(水) 13:17:34
>>950
おまいがトンチンカンなことを考えているということだけはわかった。

953 :名無的発言者:2006/11/29(水) 15:16:01
文法結構ってほんとにいうのか?
俺は中国語わからんから吹いちまったが・・・

954 :名無的発言者:2006/11/29(水) 15:37:40
>>953
言うよ。
中国語の「結構」って日本語では構成とか構造という意味だし。

955 :名無的発言者:2006/11/29(水) 17:19:07
あ、よく考えたら文法はふつう「語法」だな。
なので「語法結構」の方がよく使うと思う。

956 :名無的発言者:2006/11/29(水) 18:45:05
栄養ドリンクで眠眠打破ってあるけど、
あれは中国でも通じるのかな?

957 :名無的発言者:2006/11/29(水) 18:47:43
眠眠が打破する

958 :941:2006/11/29(水) 18:54:22
諸賢の皆様、レス大変ありがとうございました。
これからも共に漢語に関心を持っていきましょう。

>>956
ワロス

959 :名無的発言者:2006/11/29(水) 22:52:28
>>955
おまいもとんちんかん?

960 :名無的発言者:2006/11/29(水) 23:01:38
「困困打破」になるんじゃないか?

961 :名無的発言者 :2006/12/01(金) 23:38:06
时间と时侯の違い分かる人いますか?

962 :名無的発言者:2006/12/02(土) 00:12:21
時間→時間
時候→頃。時。
そのまんまだろ

963 :名無的発言者:2006/12/02(土) 06:30:54
時候の候って略しても無問題?

964 :名無的発言者:2006/12/02(土) 06:54:18
声調がうまくなるアドバイス(特に第二声調が苦手です)お願いします。

965 :名無的発言者:2006/12/02(土) 07:25:34
963
だいじょぶ

966 :初心者:2006/12/02(土) 08:31:22
テキストに次のような例文があったのですが

这个问题你怎么想?(この問題をどう思うか?)

この場合、目的語を動詞の後に置いたらなにか文法的に間違いなのでしょうか?

967 :名無的発言者:2006/12/02(土) 10:10:48
○在去年的時候・・・・・「去年」を強調するときに良く使うな

968 :名無的発言者:2006/12/02(土) 12:10:40
>>963
略せる。
ただ、一般に「〜的時候」は「〜時」になり、「〜的時」とはふつう言わない。

969 :名無的発言者:2006/12/02(土) 14:11:45
「我在工作的時候、・・・」
「我在工作時・・・」
「我在工作上・・・」

色々な言葉があるね。

970 :他の中国人:2006/12/02(土) 14:34:46
「我在工作上・・・」 ×

971 :名無的発言者:2006/12/02(土) 14:59:04
我在工作上…?
我在上班的時候だろ

972 :名無的発言者:2006/12/02(土) 15:02:12
chang-gu-chuan
これどういう意味でつか?

973 :名無的発言者:2006/12/02(土) 15:22:32
場願出按

974 :名無的発言者:2006/12/02(土) 18:10:48
966
あてるよ
目的語、前に来るとちょと強調になるアルよ

975 :名無的発言者:2006/12/02(土) 19:29:43
例えば
我想要這把鶏巴
が基本文だとしたら
這把鶏巴 我想要
が強調文になるのでしょうか?

976 :他の中国人:2006/12/02(土) 19:45:06
↑硬鶏巴


977 :名無的発言者:2006/12/02(土) 20:09:01
>976
硬鶏巴を>975の文法で書いたらどうなりますか?

978 :名無的発言者:2006/12/02(土) 20:32:47
硬鶏巴の量詞は何ですか?
個? 把? 支?どれ?

979 :名無的発言者:2006/12/02(土) 20:46:06
「个」か「支」ですね。

980 :名無的発言者:2006/12/02(土) 20:49:37
1本

981 :名無的発言者:2006/12/02(土) 20:52:24
じゃ軟鶏巴の量詞は?

982 :名無的発言者:2006/12/02(土) 20:55:04
>>970
「我在工作上」が×ならば、百度にある無数の「○在工作上」ってのは、
中国人が全員語法の誤りをしているのかい?
インチキ中国人さん?

983 :名無的発言者:2006/12/02(土) 21:01:02
現在我在工作上と
現在我在上班は違うんでしょうか?

984 :名無的発言者:2006/12/02(土) 21:01:14
年末にあるファミレスで「1万円からお預かりいたします」というのを聞きました。これって、おかしい日本語の代表としてよく言われますよね。
「ん?この店は1万円以上じゃないとダメ?」と考えてしまいます。「ちょうどからお預かり・・・」というのも、
「いくらか返してくれるのかな?」と期待してしまいますしね。

985 :名無的発言者:2006/12/02(土) 21:10:57
>>981


986 :名無的発言者:2006/12/02(土) 21:11:45
>>984
中国語も昔に比べたらかなり言葉の乱れが出てきてるようですが。

987 :名無的発言者:2006/12/02(土) 21:15:31
>>978
一炮な

988 :名無的発言者:2006/12/03(日) 00:41:44
>>972
「長谷川」じゃないかと思う。
もうちょっと前後を書いてくれないと判断できないが。

>>982
語法がどうこうじゃなくて意味が違うということだろ。

>>983
言うとしたら「現在我在工作」じゃない?
それなら意味はほぼ一緒。

>>985
お前のセンスには脱帽だwww

989 :名無的発言者:2006/12/03(日) 02:22:50
現在我在上班でいいよ

990 :名無的発言者:2006/12/03(日) 03:38:54
例えば、
「她准晩!」の「准」とか「她愛哭」の「愛」とか
「老時間老地方見」の「老」とか
実際の中国人の口語(会話文)は、凝縮した言葉を使っている。
(上の参考文は「副詞」を参考にして書いたが、)

だから、こういう口語文にも早く慣れないといけない。
と言うよりも、早く慣れないと会話を実践していて困ってしまう。

991 :名無的発言者:2006/12/03(日) 03:44:33
>>983
「我在工作上・・・」と
「現在我在上班」では
意味が違います。

992 :名無的発言者:2006/12/03(日) 04:03:02
>>991

>>983はその意味の違いを知りたいのだと思う

993 :名無的発言者:2006/12/03(日) 04:15:38
就職してます

仕事してます
のちがい?

我錢花了

我光用錢了
ってどちらが良いですかね?

994 :名無的発言者:2006/12/03(日) 05:11:03
小妹妹の量詞は何ですか?
穴? 頓?

995 :名無的発言者:2006/12/03(日) 05:12:48
個人

996 :名無的発言者:2006/12/03(日) 07:10:23
>>993
「我在工作上・・・」は、私は仕事上において、・・ 仕事の時に、・・
「○在△△上・・」の用法
「現在我在上班」は、いま私は仕事中!
「在」+「動詞」の用法
我銭花了って、ゼニの強調形かな?
普通は「我(名詞)」+「花(動詞)」了+「你的銭(目的語)とか許多銭(目的語)」
銭と使う場合の動詞は「花」でOK 
「用」は、 用+A+動詞で、Aを用いて何々(動詞)をする
として使用する場合が多いです。

997 :名無的発言者:2006/12/03(日) 07:16:05
「疲軟的硬鶏巴」って言葉はあるのかな?

998 :名無的発言者:2006/12/03(日) 07:23:54
どなたか次スレ立ててください

999 :名無的発言者:2006/12/03(日) 07:32:27
現在我在工作上はいわないよ。
我在工作上はあくまで、仕事の上で…という意味で
我在工作上取得了一定的成績。のような形になる。
>>993
我錢花光了。でOK。

1000 :名無的発言者:2006/12/03(日) 08:04:53
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

214 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)