5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★ひどい誤訳を晒すスレ★

1 :1:02/11/11 10:53
今までに見かけたひどい誤訳を教えてください。
小説、ノンフィクション、映画、歌詞、何でもOK
ただし訳者の名前あげての個人叩きはNGね。

ちなみに俺の場合はこれかなあ。
女に捨てられ、なすすべもなくたたずむ男の描写
<原文>“He just stood there, pissed.”
<訳文>「彼はその場に立ち、小用を足した」

彼は怒りに震えてその場に立ちつくした、だろうがァァァ!!!
小便するかYO!!!と小一時間(略

831 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 06:52:50
soda foutain → ソーダの泉
昔、推理小説の翻訳で見かけた。

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 06:55:55
↑ スマソ、 fountainでした

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 07:10:48
>>831
ふぁんたじーだね
「お菓子の家」みたいな…

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:49:59
007/Dr.No
誤)医者は要らない
正)ドクター・ノオ



835 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:53:42
>>831
ナトリウムの噴水?

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 08:13:31
>>835
昔よくダイムストア(ドラッグストア)などに設置してあった
炭酸飲料の業務用ディスペンサのことです。今もコンビニや
ファストフードのレストランなどにある。

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 12:41:11
「大統領を作る男たち」
カーネル・サンダースはサンダース中佐でOK?

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 04:49:56
軍の階級って陸海空で呼び方が変わってたりしてややこしい。
英空軍の中佐がwingcommanderだったりね。
でも普通中佐はLieutenant Colonelだよね。

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 06:29:13
シャアは1年戦争の時に小佐から大佐になったよ
しかも確か19才で‥
それでいいのかジオン軍‥
\(^o^)/

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 06:33:03
>>839
なら仮面につっこめよ!

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 08:01:07
>>838
いやそうじゃなくて、この場合の「カーネル・サンダース」はケンチキのあの人のことらしいので…

842 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 08:29:51
>>841

en.wikipedia.org で

Kentucky colonel

をひいてみるべし

ケンタッキー州の知事が州に貢献した個人に対して与える
栄誉称号みたいなもんなのさ あとは読めばわかる


843 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 09:04:50
カーネル・サンダースって名前じゃなかったのかΣ(゚Д゚)


844 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 10:11:50
大佐でも中佐でも、階級で訳したのはマズいんじゃないかな、この場合。
酷い誤訳でもなかろうけど。

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 10:34:42
>>844
そう、これは軍隊とは関係ない称号だから。
本人はアーミーに従軍していたことはあるが、
privateどまりだったそうだ。

本名は Harland David Sanders。

ではColonelを何と訳すか、ということになると難しいよね


846 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 11:01:04
つか、もう日本人の72%が「カーネルおじさん」知ってるつーの
あえて訳を考える必要なんかなし!

847 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 03:33:51
>>846
本来はサンダースおじさんなのね

848 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 14:09:22
皇居外苑のトイレにて
http://h.pic.to/7enjy

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 06:52:33
>>993
本物の質問者の書き込みはとりあえず全部下げてるのは
確実だからね。
2回目以降は全部ヤツの無意味な仕業・・・

たぶん、精神年齢5歳ぐらいっぽい>>817

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:30:39
>>849
ひどい誤爆だな

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:36:11
スマン
>>849http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1164937973/993へのレス

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:38:36
現在、桜井氏はア○キーのテロ攻撃を受けています!

彼のために英語耳の売り上げがガタ落ちだからです!

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:49:32
Girls Just Want to Have Fun
ハイスクールはダンステリア

ダサい。。。

854 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 12:24:44
>>853
ださいのはいいが、スレ違いのような

855 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 13:40:20
YOUはShock
グーニーズはグッド・イナフ

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 13:42:32
...and JUSTICE FOR ALL

メタルジャスティス

857 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 14:19:29
gym で終わりの時間になると"Thank you for using"ってアナウンスが流れる。
ご利用ありがとうございます。のつもりなんだろうけど笑える。

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:31:16
VULGAR DISPLAY OF POWER

俗悪

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 09:07:31
CHERRY PIE
いけないチェリーパイ

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:01:43
某公立病院の案内表示は「受付」がadmissionになっている。


861 :アメリカ育ちだけど…:2006/12/15(金) 01:09:37
>>857
何がおかしいの??


862 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:16:02
>>861
Thank you for using! で文が終わるってことでは??

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:56:23
別に、たいした問題でもないと思うけど…

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 08:46:45
>>863
普通はThank you for using XXXXX.と言いたいのでしょう。

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 02:13:09
「Born to be Wild」の邦題の「ワイルドでいこう」ってどうなの?
「〜でいこう」って使われ方してるの?

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 11:06:02
「ご利用ありがとうございます」という発想は英語にはないと思う。しかも
それを「Thank you for using!」と表現されると奇妙な気がする。

そもそもgymをuseするのも変だと思うのだが?

>>865
邦題は和訳とは違うので、裁量度は大きいと思う。


867 :865:2006/12/17(日) 19:17:56
>>866
普通の使い方じゃないよね?

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:20:59
「born to be 〜」の「to be 〜」は結果の不定詞?
意味は「生まれながらに〜」ということ。

だから「〜で行こう」は普通の使い方ではないでしょう。ただし、「邦題」と
「和訳」は違うので、「Born to be wild」を和訳したという前提で「ひどい誤訳」
と指摘するのは、筋違いだと思う。歌詞の内容にはあっているのでは?


869 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:16:02
Fortune,fame,mirror vain.
運、名声、鏡の虚しさ。


訳した人は、mirrorが動詞だと分からなかったらしい。

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:51:17
>>868
ごめん、別に文句言ってるわけじゃないんだ。
スレ違いだったね

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 11:48:08
>>869
まじでこんなのあるの、ひでー

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 12:03:09
桜井通訳生命を賭けた名訳

changing an element of a word from one phoneme to another produces either
a different word or obvious nonsense.
音素を他の単語へ移すのは違う単語かナンセンスになる。



873 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 12:09:51
>>872
こういうのって専門知識がないととんでもない誤訳になったり
すると思う。難しいね。

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 12:12:27
>>873
専門知識なんかなくても
from one phoneme to another をこんなふうに誤訳するやつはいないだろう。

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 12:39:37
>>874
専門知識も何もないから変な訳になったんだと思うよ。

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:14:16
>>853
これって、原文はネィティブが見てもダサいと思わないのかな?
原文自体がダサい感じがするんだけど・・・

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 22:38:04
このスレッドは、2ちゃんにおける桜井の荒らしに終止符が打たれた記念すべきスレッドとなった。

【厨隔離スレ】音素は有るの?無いの?パート6
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1166545488/l50

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:37:22
>>873
another も、まぁ専門知識だよな

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 12:01:09
村上春樹はit that構文を「それ」と訳しているよ。

880 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 02:04:45
流れをぶった切ってすまない。
以下、一月ほど前にNHK−BSで編集されて放送された、
CNNのニュースから。カリフォルニアの海でアシカに
よるけが人が出ているという、どうでもいいニュース
の誤訳部分。


Scientists think it's cranky because there is a shortage of
food or because it may have eaten fish contaminated by toxic
algae.

某通訳: 専門家は怒りっぽいのはエサが不足しているためか、毒性の
    アレルギー物質に汚染された魚を食べたせいだろうと言って
    います。

耳が悪いとか以前に、なんだよ、"毒性のアレルギー物質"ってw



255 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)