5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 208 ■■

109 :42:2005/09/30(金) 00:49:09
>>56さん
ありがとうございました。ところで、この英文って、>>56さんの
オリジナル英文なんでしょうか?

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 08:29:24
age

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 09:18:22
すいません

授業でこの部屋を使うので退出してください

ってどういえばいいですか?
なるべく簡単に翻訳お願いします(英語苦手で…)

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 09:33:29
@僕が若いころは、高校生や大学生は今の若い人に比べてもう少し自分に自信があったようだ。

Aたいていの人がすることはせず、たいていの人がしないことをする、そういう傾向があった。


お願いします。

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:12:20
>>112

The students of high schools and colleges of my age are more confident in themselves as compared with the present young guys.

He has a tendency to do who most people wouldn't do instead of doing what majority of people do.


114 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:13:17
↑ who--> what

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:15:26
授業でこの部屋を使うので退出してください

Whould you leave this room for the next class?


116 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:46:20
会社へのメールなのですが、

「毎月の支払いの締切日はいつですか?」
「銀行の口座番号を教えていただいても構わないでしょうか?」

よろしくお願いいたします。

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:46:41
スリーサイズって3sizeで通じるでしょうか?

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:50:53
for 1 to 10 you would better use the full spelling.

3size must be three size.
This is okay.


119 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 11:57:27
>>116

When is the closing day of every month for payment?
Would you mind telling me your account number of the bank?


120 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 13:04:04
>>111
> すいません
> 授業でこの部屋を使うので退出してください

You guys need to get out of this room as we are using for the class.


121 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 13:05:21
>>117

通じない

122 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 13:07:05
>>116
> 会社へのメールなのですが、
> 「毎月の支払いの締切日はいつですか?」
When is the monthly due date for payment?
> 「銀行の口座番号を教えていただいても構わないでしょうか?」
Could you give (Do you mind giving) me your bank account #?
> よろしくお願いいたします。


123 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 13:40:32
「Hey,wass-up!」 
「I'm just about ready to go directly to hell or school with aheadache and not sleep.」
 (・∀・)b 「Nice mood you silly.」

前夜眠れなくて、朝になって友だちが学校に迎えにきた場面ですが、特に二行めがどんな感じになるのか不明
どなたかお願いします。

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 13:43:59
>>117 body size と言え

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 13:48:00
CUSSW ◆P.cM3I0aTU のたれているくそはむししましょう

たとえば、インチキだから

>>117-118

three size はポピュラーで、現代の英辞書には載っています。


126 :123:2005/09/30(金) 13:52:40
すんまへん、スレ違いでした
ナシってことでひとつ・・・

127 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 13:53:40
日本語を読めない知障の出現だな。
俺は通じるかと聞かれたので通じないと答えた。
試しにWhat is your three size?って聞いてみな。
100人中100人質問の意味が分からないと思うぜ。
はいわかりましたか?それじゃ作業に戻ってくださ〜い!

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 14:38:04
試しにWhat is your three size?って聞いてみな。
100人中100人が わあ エッチてこたえて質問の意味が分からないふりをすると思うぜ。
とくにCUSSW ◆P.cM3I0aTU のような芋兄ちゃんにつきまとわれてはな


129 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 14:41:10
>CUSSW ◆P.cM3I0aTU のような芋兄ちゃんにつきまとわれてはな


きもちわかるな
肥えたごにつきまとわれるだからな
ポッタン ピチャンとにおいもたまらんよ 迷惑防止条例で即逮捕だな

CUSSW ◆P.cM3I0aTU の芋たご肥え兄ちゃん よ


130 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 14:42:51
まあ いわゆる中身のない知性のかけらもない芋兄ちゃんのCUSSW ◆P.cM3I0aTU
は教養とか学歴にはものすごいコンプレックスを持っている。

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 14:44:04
かわいそうね
英語で乞食をしてもめずらしくないしねCUSSW ◆P.cM3I0aTU いもにいいちゃあn


132 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 15:08:59
芋兄ちゃんとか、この煽りの中の人加齢臭がプンプンするんですが・・・・

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 15:09:18
はは CUSSW ◆P.cM3I0aTU には 蛆虫にウンコだよ
よろこぶぜ!
ああ くそでも CUSSW ◆P.cM3I0aTUのつらに PUSH OUTするか!

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 15:10:08
age

135 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 15:11:20
今どき煽りに芋兄ちゃんって言葉もあれだな

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 15:15:44
>>135
CUSSWもなんだかんだ「芋兄ちゃん」って言葉に惹かれてるじゃない?
わざわざ何回も繰り返さなくていいから。

137 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 15:17:33
芋兄ちゃんは70年代に青春を送った人の言葉だろうな
もしかして、ツイストとか好きじゃないですか?

138 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/09/30(金) 15:23:14
前から気になってたんだけど、この煽りの言葉にはパンチ力がない。
あーかわいそうと思いながら見てたよ。
この日本語力だから英語もたいしたことないんだろうな、と。
言葉の違いはあっても、コミュニケーション能力というのがあるからね。
この煽りは闇のなかで無茶苦茶に刃物を振り回している印象がある。
俺はどちらかというと笑顔で忍び寄って、静かに体の柔らかい部分に刃物を走らせるタイプだから。
ま、もうちょっと勉強してせめてハワイぐらいには行けるようになってください。
さようなら。

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 15:27:35
>俺はどちらかというと笑顔で忍び寄って、静かに体の柔らかい部分に刃物を走らせるタイプだから。

いまの日本の倫理観でいうと、そっちの方が気味悪がられるよ。
そういう意味では
>闇のなかで無茶苦茶に刃物を振り回している
のは古い人たちだと言えるね。

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 15:37:31
これは削除依頼が出されている重複スレッドなのです。
しかし削除人が動き出す前に消費してしまうでしょう。

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 16:05:09
激しいROCKでありながら、一度聴いたら耳に残る限りなくキャチーなメロディー、
押し付けがましくないポジティブな日本語詞を乗せた小気味良いR&Rは女性を中心に中毒者が続出中

Can anyone help with this please?

Thank you!

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 16:19:28
その歌詞の内容は、「常に満たされない自分がいて、それに対して“負けるな!前を向いて歩くんだ!!”
とエールを贈るもう一人の自分…時には挫けそうになりながらも“陽の当たる場所”を目指してポジティブに行こう!!」というのがメインであり、永遠のテーマである。
\また、R&Rの伝統的テーマでもある。

Im having difficulties with this paragraph as well.
Thank you for your help.

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 17:17:28
「平仄をあわせる」ってなんて言ったらいいでしょう?
契約書Aの形式を、契約書のBの形式と同じものにする場合に、「契約書Bに平仄を合わせて契約書Aを作りました」なんて言い方する場合に。

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 17:23:24
>>137 芋兄ちゃんは70年代に青春を送った人の言葉だろうな

CUSSW ◆P.cM3I0aTU よ 泣き顔だぜ
古いのなら 遠慮はいらんよ チャールストンをおどっているよ
芋兄ちゃん ウンチがついているよ


145 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 17:27:00
蛆虫CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
お願いです。
下手な英語を曝さないでください。
できたら あの世へ行ってください。
期待しています


146 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 17:41:55
あなたは貝が好きじゃないってことはエビも嫌いなの?
ってなんて言うんですか?

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 17:43:51
『私もあなたに会えてうれしかったです。お茶に誘ってくれてありがとう。でもやっぱり行けません。。本当にごめんなさい。またいつか会えるといいですね!』
よろしくお願いします。。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:18:01
dクス


お願いします

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:20:54
>>147
I'm happy we were able to meet. Thank you for the invitation for
tea, but as it turns out I can't go. I'm really sorry. But I hope we
can meet again sometime.

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:28:41
相変わらず 遅くまで会社で仕事をしています。
なんとか時間の都合をつけますので、ぜひ日本に来たらお会いしましょう。
どこか案内します。正式な日程が決まったら、連絡下さい。
但し、下記の日だけは都合が悪いのですが..。

英訳 おねがいします。


151 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:33:54
>>150
As always I'm at the office working till late.
If you ever have the time and come to Japan and lets meet.
I'll show you around. Please contact me if you decide on what days
and long you'll be here. Written below are the only days that
I'm not going to be free.

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:54:13
『あなたは貝がすきじゃないってことは
エビも嫌いなの?』
なんていうんですか?
お願いします!!
あとエビチリってなんていったら
いいですか?

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:56:04
蛆虫CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
お願いですから 炒って下さい
みんなの願いです それでは真で下ると了解してます
あなたがシヌと日本はよくなるのです


154 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:56:40
↑ 英訳おながいします


155 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:02:15
>>143
そういう場合に平仄をあわせるというのかどうか知らないけど、
同じ書式で という意味なら
I made the contract A in the same format as the contract B.


156 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:08:20
>>155
ありがとうございます!

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:26:31
>>120
おい、CUSSWのクソW!
せめてそれぐらいの文なら正解書けよ。

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:27:34
君の笑顔は素敵なんだろうな〜

って Your smile must be lovely で大丈夫ですか?

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:29:35
>>141 and >>142
please!!

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:30:27
価格表ありがとうございます。
しかしボクシンググローブやキックミットの価格が載っておりません。
私はそれらの価格表を頂きたいです。
添付ファイルで価格表を送って頂けますか?


Thank you for the price list.
However, the price such as the boxing gloves and kick mitt is not recorded.
I would like to have those price lists.
Could you E-mail me the price list with the attached file?

これで合っているでしょうか?
間違っている点をお教えくだされば大変助かります。



161 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:34:23
>>160
Thank you for the price list.
However, the prices for the boxing gloves and kick mitts are not recorded.
I would like to have the price list for those items.
Could you E-mail me the price list as an attached file?

162 :161:2005/09/30(金) 19:38:50
recorded->included

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:40:58
ありがとうございました!

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:17:19
スポーツバーでの観戦も楽しそうだね。
私も今度行ってみたいな。

お願いします。

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:22:03
>>141

Though it is burning rock, it's so catchy that you'll remember soon
once you listen to the melody.
Positive, but not intrusive R&R with Japanese lyrics makes many Japanese,
centering around women, addictive.



Do you understand my funny translation?


166 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:27:04
>164
l'll enjoy to watch the match at sports bar. I'd like to be there.

167 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:36:33
「貝がすきじゃないってことは〜」
So don't you like a lobster too as you don't like a shell.

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:40:09
彼は中学生ですらない

お願いします。

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:40:49
最も失望したことは、彼が家に戻ってきたことだ


お願いします。

170 :167:2005/09/30(金) 20:43:42
訂正 shell -> shellfish

168 he is not even junior highschool student.

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:45:09
「6年ぶり」ってなんていいますか?

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:45:55
>>142

The meaning of this lyrics is that there is me always being unsatisfied.
and there is another me who've been yelling at me.
"Never lose! Go for it!"
The main and eternal theme of this song is that "Be positive and
go for a place in the sun though sometimes you were about to waver.
Also that is the traditional theme of R&R.


I could appreciate it if you point out gramatical mistakes or
unclear parts.


173 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:47:18
>>171

for the first time in six years

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:48:58
>>170
どうもです。

evenのあとに「a」はいらないのですか?

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:51:11
反抗することがたった一つの誇りだと、私は信じて生きてきた。

どなたかお願いします。。。

176 :170:2005/09/30(金) 20:55:12
>「a」はいらないのですか
いります。すんまへん orz


六年ぶり after an interval of 6 years
for the first time in six years なら「この六年ではじめて、六年目にしてやっと」


177 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:57:30
私は彼がどのようにそのリンゴを食べるか楽しみにしてる



I'm looking forward to how he eats the apple

でいいですか?

178 :171:2005/09/30(金) 20:58:06
>>173 >>176
ありがとうございます

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:02:33
>177
なんか変だな。
looking forward to see how he 〜 じゃないのかな

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:08:20
>>179
それもへん
最低でもlooking forward to seeing how he 〜

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:11:23
I am interested in the way he eats an apple.


182 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:12:13
to seeing なんてアリなの?

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:26:20
>>182
そのtoは前置詞。だから後は名詞、動名詞

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:28:12
どなたかお願いします!!

反抗することがたった一つの誇りだと、私は信じて生きてきた。

185 :泰三:2005/09/30(金) 21:30:00
ありだけど、

I can&t wait to see

がいいですよ ウヒョー

186 :泰三:2005/09/30(金) 21:32:34
反抗することがたった一つの誇りだと、私は信じて生きてきた

Protesting is the only pride, I&ve believed

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:35:37
I&veってなんですか?
すいません、無知なもので・・・・。

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:36:22
この試合は当落線上の選手にとって最期のチャンスになるかもしれない。


お願いします。

189 :泰三:2005/09/30(金) 21:38:28
失礼っしました

カンマですよ、カンマ

ヒラリーマンの僕のパソではうてないんですよ

190 :泰三:2005/09/30(金) 21:40:29
この試合は当落線上の選手にとって最期のチャンスになるかもしれない。

This election may be the last chance for the marginal propotional candidates

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:42:46
あぁ、I've=I haveってことですか。
どうもありがとうございました。

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:49:03
>>190
ありがとうございます

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:52:35
反抗することがたった一つの誇りだと、私は信じて生きてきた

Resisting is the only pride, I've believed it and have lived.

これじゃあダメでしょうか?

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:59:36
>>161ありがとうございます。

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:16:45
>>179-180 >>181
ありがとうございます。



たとえ彼があの時指を骨折してなくても

はeven if he didn't break his fingerでいいのでしょうか?

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:18:26
even if his finger were not broken,

197 :泰三:2005/09/30(金) 22:18:53
break his fingerはだめですよ うひょ

198 :116:2005/09/30(金) 22:22:02
>>119 ありがとうございました!!

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:30:55
誰が残り二つの席を獲得できるか?


お願いします。

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:35:53
両親の世代の歌謡曲をバンド風にアレンジしました。

お願いします

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:43:13
彼は私が最も期待する男だ


お願いします。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:51:19
You are the man on whom I really am most dependent

203 :大魔人:2005/09/30(金) 22:54:08
「ヨーロッパの古い大学の多くは大都市の喧騒を離れた美しい田園か小さな町に
あった。時代の目まぐるしい変化から一定の距離を保ち、思索と暝想のうちに
過去の文化遺産を検討し、次第に新しい文化をつくりあげていった」
の答えを教えて下さい。
何から手をつけていいのかサッパリわかりません。長いですが、お願いします



204 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:57:16
You are the man on whom I really am most dependent

硬いなあ
それとdependはまずいなあ





205 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:09:52
>>203
Many European old universities are in beautiful countries or small towns far from noisy cities.
Keeping out of rapid change of times, they studied past cultural heritages and gradually created new cultures
through speculation and meditation.

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:10:48
>>203
205の訂正
are → were

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:11:33
ヨーロッパの古い大学の多くは大都市の喧騒を離れた美しい田園か小さな町に
あった。

Many if not most old Eropean universities were located in bucolic fields
or rural towns apart from busy urban areas.

時代の目まぐるしい変化から一定の距離を保ち、思索と暝想のうちに
過去の文化遺産を検討し、次第に新しい文化をつくりあげていった

they keep themselves from a rapidly changing world, observing cultural
heritages, and generating slowly new cultures.

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:12:30
keep→kept

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:21:40
>>203
Many old universities in Europe were located in the country or small towns far removed from the bustle of big cities.
Distancing themselves from capricious changes of times, they examined past cultural heritages through speculation and meditation,
and gradually formed new cultures.

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:22:59
Many if not most old Eropean  →Most universities in
they keep themselves from a rapidly changing world, observing cultural
heritages, and generating slowly new cultures.
主文、ジュウブンが逆


思索と暝想のうちに  ぬけてる


211 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:27:37
Many if not mostの方が文意を取ってると思うけど。
大都市の中にある有名な大学もいくつかあるし。


212 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:29:04
主文、ジュウブンが逆←だな。文意を汲み取れてなかったよ。

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:29:07
原文に忠実に

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:30:01
「訳し過ぎ」

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:31:28
old universities in Europe←この辺の感覚がないんだよね。
なんだかいつも一言でかたずけてしまいたくなる。
old European universitiesってのは感じとして不味い?

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:39:32
>>199

Who will win the last two seats?

217 :大魔人:2005/09/30(金) 23:39:43
ありがとうございます☆
…たくさん書いてくださったんですけど、どれが1番ベストですか?

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:46:32
自分で選べ

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:50:59
明日は、雨のようなので、できれば屋内で遊びたいです。どこか素敵な場所をしってますか?

をお願いします。

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:56:39
>>219
As it seems to rain tomorrow, I'd like to play indoor.
What is your recommendation?


221 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:59:42
play indoor ワロタ

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:01:19
>>221
わりい、indoors だね。
I'd like to play indoors.
ね。

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:03:31
役立たず

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:07:38
>>223


ガセビアの泉に出てくる
「うそつき」の女の子に
言って欲しいな。


225 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:14:52
レベル低う

226 :52:2005/10/01(土) 01:15:56
完スルー状態なんで(;、再カキコしまつ 
「近年のノルウェーの○○(音楽ジャンル)シーンは
インダストリアル且つ××(音楽ジャンル)化してますが、
流行なんでしょうかね 私は嫌いではないけど
やっぱり90年代初頭〜中期頃の○○シーンが一番好きデス」
どうかお願いしますデス


227 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:18:22
シラネエヨ

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:28:10
あの、「催淫」って英語に訳すとどんな感じになりますか?


229 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:29:50
>>226
Recent Norvegian ○○ scene has been quite industrial
and ××ized. Is that a fashion? I don't say I hate them.
But, What I like the best are ○○ scenes in early and middle 90's.


230 :52:2005/10/01(土) 01:32:18
>>229
ありがとうございます!!!

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 01:50:46
>>228
erogenous 催淫性の
erogeneity 催淫性

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 03:40:49
しばらく実践から遠のいていましたため、自分の翻訳に自信がありません。
翻訳に不自然な点があればご指摘ください。

原文
これは、ほとんどの場合、パーソナルファイアウォールプログラムがJavaのインターネットへのアクセスを妨げているのが原因です。
Javaのインターネットへのアクセスを許可してアプリケーションを再起動してください。

訳文
This is usually due to a personal firewall program that is blocking the Java access to the internet.
Please allow the Java access to the internet and restart the application.

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 06:16:26
今年の夏は楽しい事がたくさんあったけれど、
あなたに出会えた事が一番良かったです。

お願いします。
自分(英語超苦手)で書くとこんな感じですが・・・

I had a lot of good times in this summer,

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 06:29:54
>>151

ありがとうございます。

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:33:45
彼は一年以上まともに学校へ行ってない


お願いします。

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:39:48
>>233
I had lots of fun this summer,
but the best of all is that I could see you.

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:46:10
>>236
couldを用いていては意味がちがってしまいますよ

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:50:14
>>10さん
Tips for washing a kimono
1. Use cold water.
2. You may use detergent. Do NOT use bleach or fabric softener.
3. Do NOT soak in water before washing it.
4. Do NOT wash with other clothes.


239 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:54:29
>>238 Tips,coldは不適切です
「普通に」が抜けています
つけ置き洗いはしないで下さい。→意味が違います

以上、全体的に不正確な訳です。


240 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 09:57:41
>>172>>165
Thank you very much! There really are not any very big grammatical
mistakes. You're translation is very good I think.

The meaning of the lyrics is that there is always a "me" that is unsatisfied.
But there is always another "me" who've been yelling,
"Never lose! Go for it!"
So the main and eternal theme of these songs is "Be positive and
though you may at times waver, go for a place in the sun.
Also that is the traditional theme of R&R.

This are the few changes I would make. There are not grammar mistakes
really, just some points that I changed to make it sound more natural.

Thank you again!!!




241 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:08:28
>>239さん
依頼者の利益になるよう、改善案を出すべきでしょう。
批判はお上手のようですが。

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:10:54
>>23さん

「この場でお話してください」の文脈がよくわかりませんでしたが。
Sorry about the other day.
I was so at a loss that I could only say “I am sorry.”
Please speak here when my English improves by 300%.


243 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:17:53
彼は一年以上まともに学校へ行ってない

He hasn'T been a full time student at a school for more than a year.


244 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:27:13
hasn'T been a full time student

これでは、意味がかなり違いますね
ご自分でもお分かりでしょう

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:34:02
>>243
He hasn't been attending school properly for more than a year.

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:36:01
>>244

>>241が読めないならどっか行って。
批判だけして指導はせず・・・・。自己満足の方ですね。

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:36:27
>>245

まともに〜ない の意味をしらべてみて下さい。
お家の方に聞いてみるといいかも、お母さんとか。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:36:28

なにか university student とまちがえていません。
日本語の文もあいまいですよ
不登校レベルの話をかんがえておられるようですね


249 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:38:23
248 is intended to refer to 244.


250 :245:2005/10/01(土) 10:38:44
>>239
修正案を出せないのなら嵐認定
>>10
tipsあっても問題なし。
Do NOT soak in water with detergents for a long time before washing it.
とでもすればいいだろう。全体としては簡潔によく出来ていると思う。
批判しか出来ない能無しとは大違い。

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:39:05
>>246

もう少し、真剣に訳して下さい。

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:40:21
244 is poor in English.


253 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:40:53
>>250

結果的に、良い方向に来てますよ。努力すること。それが大切です。

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:40:58
Everybody is recommended to ignore 244.


255 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:41:04
>>243さん
 He hasn't been a full-time student とすると、その学校にはある規定の
授業数以上を履修するfull-time student(正規学生)以外に、規定以下の授業
数を履修して、少しずつ勉強を進めるpart-time studentの制度があるのでは
ないかと、読む人は思ってしまいますね。大学みたいに。
どういうか難しい文ですが、こんなのはいかがでしょうか。
He has not come to school regularly for about a year.


256 :245:2005/10/01(土) 10:43:09
>>254
わかってるけど、はらたつな〜〜〜

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:44:43
>>243さん
 >>255です。原文読み間違えていました。
 He has'nt come to school regularly for more than a year.
 ですね。

>>250さん
 >>238です。「つけ置き洗い」ってそういうことなのですね。修正案
 ありがとうございます。

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:44:53
>>255 かなりわかり易いと思います。

He rarely goes to school for about a year. ではだめですか?




259 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:45:20
>>255

You are misleading.
He has rarely come to school for more than a year.

At a high scool, every student is expected to attend to school everyday.
Yes only a full time student is accepted.



260 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:48:07
私もあなたの写真が是非見たいけれど、あなたは写真嫌いだって
言ってたよね・・・・・・。

お願いします。

You had said that you are photoshy...

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:48:34
255 should speak out after haveing read 248


262 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:51:29
彼は一年以上まともに学校へ行ってない

He has rarely gone to school for more than a year.

でいいですか?



263 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:52:54
>>260

We(including me) earnestly want to see a picture of you.
Of coure we remember you said that you didn't like to be taken a photo.


264 :245:2005/10/01(土) 10:53:22
>>247
あ〜〜そうか。
properlyで通っているけどまじめにやっていない、と言う意味にしかとれないと考えたわけね。
バカですね>>247
properly attendingとattending properlyじゃ違うんだよ。
月曜日に通ってる中学の先生に聞いてみるといいと思いますよ。

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:54:52
We(including me)  これは直しましょう
we remember これも
like to be taken a photo. これも



266 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:55:03
>>262
gone->been

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:55:15
>>262

His mother told to the police investigator at his home
He has rarely gone to school for more than a year.

His teacjer told to the police investigator at his office of school
He has rarely come to school for more than a year.


268 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:56:26
265 is rejected for not showing his reason.


269 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:57:09
英語の前に、日本語ありき

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 10:59:28
>>269

Everybody poor in English says 英語の前に、日本語ありき



271 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:01:00
>>269
お前がまずしっかりと日本語を勉強してそれからスレに質問者として戻ってこい。

272 :262:2005/10/01(土) 11:02:52
>>266さん、ありがとう

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:03:53
>>271 モチツケ

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:07:18
>>245さん、やっぱりあなたは「まともに〜していない」の意味を、
今すぐ、家族に聞きなさい。
そして、ここで結果を教えてください。

目がさめるはず。

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:07:31
痛いのをこらえていてもはじまらない。すぐ医者にかかったほうがいい。

私は外国に暮らしてみまして、初めて自分がいかに日本を知らなかったかということに気がつきました。

お願いします。

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:09:05
>>266

No! "gone" is appropriate in this case.
refer 267



277 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:17:31
>>274

もう、許してあげれば。

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:18:09
You would better go to a doctor. You can't improve the situation by sitting here in pain.
After living in foreign countries for long years, I have noticed for the first time how ignorant I have been on Japan.


279 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:21:30
would better  x
go to a doctor x
improve the situation  x
here x
for long years x


280 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:23:02
>>240


The pleaseru is all mine. Thanks a lot!
Writing natural English is quite difficult for me.(^^;)



281 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:27:12
>>266
>>267はデタラメだからね、気をつけてね。

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:27:56
>>279

Do you want to sleep with me?


283 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:29:50
281 is a broken recorder of 266.

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 11:40:58
283 is an example of stupidity at its height

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:09:37
>>255 >>257です。

>>243さんの日本文の英訳についていろいろなアイデアが出ましたね。いくつ
か出ている考えについて、コメントを述べておきます。2回に分けます。
>>258さん
 He rarely goes to school for about a year.ということですね。後ろは
私の勘違い(>>255)と同様、for more than a yearということでしょうが、
前半の部分を現在形で処理されていらっしゃるところ、私はこれでも通じる
と思います。この文の文脈上、一年以上というのを「(これから先の)1年以上」
と取られることはおそらくないでしょうから。

>>261さん
 そうですね。失礼しました。実は、打つのが遅くて255を打ち始めた時点で
はまだ248さんの投稿はなかったのです。>>248さん失礼しました。


286 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:19:00
>>255 >>257です。
続けて、>>243さんの日本文の英訳についてでてきた様々のアイデアについて
コメント・補足いたします。


>>247>>274さん
 >>245さんのproperlyについて、かなり失礼な物言いで批判されていますね。
私見を述べさせてください。 properlyという言葉はattend schoolの文脈で
使われるときは、「学校で定められている行動規則に沿って通学する」という
意味あいで使われるのが普通ですね。すなわち「服装・宿題などをきちんとし
て欠席をあまりせずに通学する」ということです。「欠席をあまりしない」
つまりregularlyという概念を当然内側に含んでいます。特に>>243さんの
日本語のように 否定文の文脈で使われるときは、まず出席を念頭において
使うのが通例です。結論から言うと、あまり学校に行っていないという文脈
で、properlyの使用については、聴き手にとってやや明瞭性に欠けるとして
も、誤訳ではなく正しい訳だと考えます。

>>258>>262さん
 私の使ったregularlyはこの文脈では「行ったり、休んだり」という感じ
です。rarelyはご存知ととおり半否定語ですから、「長く休んで、ちょこっと
出てきて、また長く休む」感じでしょうね。


287 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:20:34
285 is a splendid, able, honest and respected man ( or woman).

279 is a shit example of a poor, dishonest man of a extremely low caliber.


288 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:46:02
お願いします

昨日の夜はとっても楽しかったよ。
私の下手な英語に付き合ってくれてありがとう!
また遊ぼうね。
その時までに、あなたともっと話せるように
英語を勉強しようとおもうよ。

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:51:09
>>286
根本的に物が分かっていないと思われる人間にまで丁寧に解説されるお人柄に敬意を表します。

>>274>>276>>279
君たちはうんこして働きなさい。頭脳労働には向いていません。
He has rarely gone to school for more than a year.

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:58:51
少女から大人になった彼女の現在地が、
鮮やかな蜜色の箱にぎっしり詰まっている。

お願い致します。



291 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 12:58:54
>>289
rarely → barely

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:02:05
>>291
goという動詞にbarelyはおかしいと感じます。

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:03:30
>>289
It was real fun last night! Thanks for listening to my poor English.
Let’s play together again. I’ll study English harder to talk with you better the next time I see you.
なんか間違ってるとたたかれるから書きにくいなw

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:05:27
>>292
ttp://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22barely+go%22&btnG=Google+Search&meta=cr%3DcountryUK%7CcountryGB

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:09:10
「高収入を得たい」をお願いします。


296 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:10:08
>>295
I want to get paid well.

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:11:04
>>287さん>>289さん
 暖かいお言葉、感謝いたします。所詮はネット上の人柄であって、その
ように自分を表現することを選んでいるだけなので、実物は冷たい奴だっ
たということもありえますね・・・と自分でつっこみを入れておきます。
 逆もまた、真なり・・・かな?

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:11:42
>>289

289==279 は同じ内容の文章ですよ
自作自演のてちがいですか?


299 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:13:18
>>298

289は 自分で自分のことをうんこといっているんだね


300 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:16:36
少女から大人になった彼女の現在地が、
鮮やかな蜜色の箱にぎっしり詰まっている。

There packed a plenty offresh honey in the present box of her, who are now

turning into a woman from a girl.


301 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:18:25
↑ 
the present box is a fuzzy, clumsy expression

you should say

her cunt I am touching now

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:22:00
     , '⌒ヽ、     〃/  ,  ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ
    /       ',     l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ',
   ′     l      {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:}
  i         l   /::::::::/;'::::l  {:ゝ'j '"´  ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ
  |        | /: .:::::/:::::::;:|  ー-'     i{.,リ ヘl::::::/:::/:/
   !.        |´:  .:::〃::::;:::'::l:|        j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/
    !       i.:  /::::/:::: ::l:|、    , ⌒ヽ    j::r‐'"´
    、       i: . .::::::/::::::::::: ヽ\   {   /   ノ::l   ヴォケ、糞して寝ろ!
 ,r―‐ヽ      ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::|
./    ヽ      、  ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、
′     \    ヽ   ヽ  ヽ:::.::::|  ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ
.丶       !     \   丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. }
  ヽ       }      ヽ  ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ
   ゙、     ヽ  /     i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、
   ヽ   __,ゝ-‐'´    } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ
ヽ   `ー/´        / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l
  ヽ    {         / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |


303 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:22:46
私はTOEICで満足のいくスコアを取りたいです。

お願いします。


304 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:27:59
I want to take a satisfactory score at a test of TOEIC.

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:31:39
これから勉強しなくちゃいけません。

お願いします。

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:32:17
>>293さん
 >>288さんの日本語に対する英訳ですが、大体いいのではないかと
思います。しっかり通じますね。一応293さんの英訳を下敷きに、
試訳してみました。いかがでしょうか。
It was really fun last night!
Thanks for standing my poor English.
(Thank you for your patience for my poor English.)
Let’s play together again.
I’ll study English harder to talk with you better next time I see you.
(I’ll study English more so that, by the time I see you again, I could talk
with you better.)
最後のcouldは仮定法です。為念。


307 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:43:03
>>305

From now on, I must work really harder.


308 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:48:19
>>303さん
 I want to get a high score on the TOEIC exam that I can be
satisfied with.
 というのはいかがでしょうか。

>>304さんの英文、takeのところだけ、少し私はひっかかります。それ以外
はいいんじゃないでしょうか。

 皆さんに質問なのですが、
 satisfactoryという言葉には、Excellent, good, satisfactory, fair
と出来のレベルを段階分けするときに、「良くはないけど、まあまあな」と
いった文脈で使われることがありますね。「(自分にとって)満足できる〜」
という意味で使う時というのは、この文脈を例にとると普通は「良いスコア」
のことを言うと思うのですが、前述の「まあまあ」の意味合いは含まずに
使うことができると判断していいのでしょうか。以前から気になっていた
ところだったので、皆さんの判断をお聞かせいただけるとうれしいです。


309 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:51:51
>>295
I want to earn big!
I want to be paid handsomely.

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:52:12
>>308
たぶん、
I want to get a score high enough that I could be satisified with.
かなんかで、high enough はおいといても、後ろは、could あるいは、
would になると思う。can でも文法的にはおかしくないが、英語話者は
違和感感じるだろう。

「まあ、良いスコアを取りたいです」ってことなら、
I'd like to get a kind of high score.
で良いだろう。


311 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:54:37
>>308
その辺が気になるのなら、>>308にある文でsatisfiedをpleasedにしてはどうでしょう。

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:55:26
>>310

You are a nice man if you keep silent.

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:59:01
>> Excellent, good, satisfactory, fair

fair, acceptable, passable, happy, above-line,average
almost,can-do,future-oreiented, ...


314 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 13:59:51
>>312
それをいうなら、
You could be a nice man if you kept silence.
だろうが、ヴォケ!

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:03:23
>>314

My real intention is

You have been a baka. You cannot deny the fact.
From now on, you might be a nice man if you should keep silent.


316 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:07:58
レベルの低い雑魚の集うスレはここですか?

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:08:24
>>311さん
 コメントありがとうございます。

 実は、satisfactoryについて質問したのは、>>304さんの英文にある
a satisfactory scoreという表現(実は私もこれを使いたいと感じた
のですが・・・)について、この「満足できる点を取りたい」という
文脈で使われたsatisfactoryが、「まあまあ」という意味っぽく響いて
しまうことがあるのかどうか・・・ということを質問したかったのです。

 be satisfied withまたは ご指摘のbe pleased withを使って、後置
修飾している限りにおいては、「まあまあ」という意味に誤解される
可能性はないように私も感じます。

>>310さん
 私の使用した仮定法のcouldについてのコメントですね。ありがとう
ございます。書かれていらっしゃる英文のthatですが、もちろん関係
代名詞として使われているわけですが、文末にitをつければhigh enough
that SVで、接続詞としても機能しますね。面白い表現だと思いました。

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:09:55
>>315
Then, before you say something against me, you'd better check
your English carefully.
>>315 also contains a lot of errors.


319 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:11:53
>>317 こいつ、勘違いしてる

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:13:23
ここって翻訳依頼スレですよね。


321 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:13:29
>>318

I am a native speaker.
Whatever a native says, you mut accept.


322 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:17:15
        いいのよ 糞して CUSSW ◆P.cM3I0aTU >>316

/        / - '' "´ ̄ ̄` 丶:::、::::::::丶、    |
       /        /       / /   /| `丶、::::|     |
      /       イ∨7  l l |  / l /  / |     ヾl     !
       〈     / /∧'|  |,,..| |--| 、j|  l/   | i|   |   /
      \  / l 7´`|  |lハ| ヽlハ| |l`|/{  __| /! l |  |  /
        ヽイl  l { r;|  |ト    i/! l  ´ ノ゙メ/ /  l|/
          /| │ ヽヽ|  |'' "゙゙`゙ヾ      ノ/ / /リ
           //|  l   lヽ| l  |           '⌒ヽ/ イノノノ
        // l|  l  | | !  |             /彳イ|
       / / |   |   ! l| l   |    __ '   / l  | |
      / /  ,!  l i  | l|.ハ  |、    { ノ   /  l!  l |  ♪
     / /  /  | ハ  ! | ゞ、| \ __ .. イl |:.  | l //
    / /   /  ノノ ,lr‐‐j       |: :l: l: :| .|:.  |lノソ
   l {   /_,,..、 <  ヾ      |ト、l: !: l: :l.  f´
   | | /r`\ \   \    ´ヽ丶、l: .{  :|
   | |/     \\   \ー、 r__ム  ` ー-、|


323 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:19:00
>>319さん
あっ、本当だ。>>306で書いたやつと勘違いしていましたね。
指摘してくれて、感謝。
 改めて>>310さん。ご指摘のとおり、あの場面では、仮定法の方がずっと
いいでしょうね。指摘されて気づきました。これからもいろいろ教えて
ください。

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:22:18
>>321
また文法も変だし、ネイティブとかウソいうし。
それに、ネイティブの英語って、これからそれほど意味はない。
国際英語においては、ネイティブは非ネイティブに理解される英語を
しゃべらなければ、たんなる「ひどい方言話者」以外のなにものでもない。


325 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:23:00
こいつら アホじゃないのかい?


326 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:23:28
test

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:25:08
324 is a self-destructive man.

Nobody trust him.
I am a native.


328 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:25:56
>>324
会話っぽく、やたらと気分をいろいろいれこんでってなら、
I'd like to kind of get, I mean, kind of score high enough that
I could be pleased, or satisified with it, you know.
みたいな意味もなく長い英語になりそうな気がします。
こういうのが言えると、なんとなく、考えながらテキトーにしゃべれる
ようになるみたいな。

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:30:00

Do you think your English expression satisfactory?


330 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:31:15
何方か訳して頂けませんか?よろしくお願いします。

あなたからの翻訳依頼の件、私には難しく、私の英語力ではとてもお役に立てません。
ご参考までに翻訳機にかけたモノを送ります。

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:33:30
昨日の夜はとっても楽しかったよ。
私の下手な英語に付き合ってくれてありがとう!
また遊ぼうね。
その時までに、あなたともっと話せるように
英語を勉強しようとおもうよ。


Last night is wonderful.
Thanks to you for tenderness and caring me on bed in Enlish.
Let us replay soon.
Until then, I will study English to make a more intimate contact with you.


332 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:37:36
あなたからの翻訳依頼の件、私には難しく、私の英語力ではとてもお役に立てません。
ご参考までに翻訳機にかけたモノを送ります

The file you asked me to translate is too difficult for me.
I will send the corresponding output of the machine translation program.
I hope it might help you a little.

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:38:23
>>331
これは、荒らし。依頼者は信じないように。

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:38:43
test

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:42:58
>>331
Last night WAS wonderful.
Thanks for your tenderness, and your carying me on bed in ENGLISH.
Let's replay soon.
By then I will have studied English ENOUGH to make a CLOSER
contact with you.

とりあえず、原文重視だ。これも変な英語だと思うが。


336 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:44:22
               こいつら アホじゃないのかい?
   , - ──- 、
               , -´:::::::::::::::::::::::::::::::`‐、
                /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\
               /::::::::::::::::::::il:::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
            /::::::/:::::::;'::::l l::i:::::';::::ヽ:::::::::::::';::::::::',
           /::::::/:::::;イ:::::l l::';:::::ト:::::';:::::::::::::i::::::::i
              ,'::i::::l::::::i_.,';:::l  ヽト、::l-\iヽ::::::::::l:::::::l
              i:::l::::l:::::l ,ィ-、!     ィプ「ヽ ';:::::::::l';::::l
             l::::l:::::';:l/ ト:::', i  ,' l:::::::i_ヽl:::::';::lノ:::l
           ヽ:ト、:::';l', ゝ┘「 ヽ " ̄ ノ l::::::l';!:::::l 。
              ', ';::`ト-ー'´ 、    ̄  l::::::l;イ:::ノ  o
               i:::::lヽ、  ー-  u ,ィ::::::lリノ
               il:::::l ';:` ‐ 、__ , -'´ l:l:::/ト、  ゚  
               !l::::l', リヽ「 くl      l;'-‐'´\ ○
               ヽ:l ,、_ l/l 7 rー「',     /ヽ、_
  

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:45:38
>>335
>>288の訳だぞ。それでいいの?

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:48:01
>>337
あ、そういうことね。
こりゃ変だわ。

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:48:22
>>331 Thanks to you for tenderness and caring me on bed in Enlish.
>>335 Thanks for your tenderness, and your carying me on bed in ENGLISH.

335は下手だね誰に感謝しているの(ほかの男かな)、生々しいね carying だって ピストンかな?


340 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:50:02
335って 英語が下手なくせにすけべなんだなええ

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:51:15
>>335 By then I will have studied English ENOUGH to make a CLOSER
contact with you.

ばかじゃない 典型的早漏包茎タイプだね 女に嫌われる最低野郎だ!


342 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:53:53
335のような英語ズキは世界の物笑い、国辱ものだ


343 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:57:05
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
おねがいです これ以上老醜を曝さないでください
そして はやく 染んでください。

おねがいします。


344 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:00:38
        いいのよ 糞して CUSSW ◆P.cM3I0aTU >>335


/        / - '' "´ ̄ ̄` 丶:::、::::::::丶、    |
       /        /       / /   /| `丶、::::|     |
      /       イ∨7  l l |  / l /  / |     ヾl     !
       〈     / /∧'|  |,,..| |--| 、j|  l/   | i|   |   /
      \  / l 7´`|  |lハ| ヽlハ| |l`|/{  __| /! l |  |  /
        ヽイl  l { r;|  |ト    i/! l  ´ ノ゙メ/ /  l|/
          /| │ ヽヽ|  |'' "゙゙`゙ヾ      ノ/ / /リ
           //|  l   lヽ| l  |           '⌒ヽ/ イノノノ
        // l|  l  | | !  |             /彳イ|
       / / |   |   ! l| l   |    __ '   / l  | |
      / /  ,!  l i  | l|.ハ  |、    { ノ   /  l!  l |  ♪
     / /  /  | ハ  ! | ゞ、| \ __ .. イl |:.  | l //
    / /   /  ノノ ,lr‐‐j       |: :l: l: :| .|:.  |lノソ
   l {   /_,,..、 <  ヾ      |ト、l: !: l: :l.  f´
   | | /r`\ \   \    ´ヽ丶、l: .{  :|
   | |/     \\   \ー、 r__ム  ` ー-、|


345 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:01:59
335の英語はひどいということで そろそろ収束してください。


英訳おながいします

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:07:38
>>345

Let us converge into a compromised conclusion that 335 is intolerably poor in English.
From now on, we should not touch this problem.
Okay?


347 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:10:12
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
おねがいです これ以上老醜を曝さないでください
そして はやく 逝ってください。

おねがいします。



348 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:12:21
>>327 Is not a native English speaker

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:40:15
>>348

>>327 Is not a native English speaker
We don't know he is or not.
But we believe he is one of the best.


350 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:41:02
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
おねがいです これ以上老醜を曝さないでください
そして はやく 逝ってください。

おねがいします。


351 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 15:57:56
何が貴女を走らせているの?

What makes you run?
でいいですか?

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:02:11
>>351さん
「走る」の文脈を教えてください。
陸上競技の人に尋ねているのか、比ゆ的に用いているのか
ということです。

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:03:35
国分寺Morganaを中心とした東京・多摩地区を拠点とし、
独自のファン層を多数抱え込む彼らは、今までに無い魅力と可能性を備えた、
超期待の”本物のパンクロック”である!4人のパンク魂を聴け!聴けコノヤロー!!!

お願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:04:48
スピードラーニングはいいですか?詳しい評価お願いします。

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:05:53
>>352
自分としては比喩的な表現のつもりです
突き動かしている、というような

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:08:13
>>352>>355さん
では、次のような表現はいかがでしょうか。
What motivates you to work so hard, if I may ask?

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:10:39
>>356
ナルホド!ありがとうございます。
ちなみに、makeを使う場合はmotivatesと同じようにmakesでよろしいですか?

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:13:57
>>357さん
そうですね。makesになると思います。makeを使った場合、「何か自分では
やりたくないのだが、外的な何かの事情でしかたなく」という含みの可能性
が残ります。(そういう含みが感じられるということではありません。)
motivateの場合は、「その何かに意欲を喚起されて、よしがんばろうという
気持ちになって」というのが割と鮮明になると思います。

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:17:10
何が貴女を走らせているの?

What set her on run?
What drives her?


360 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:18:13
>>358
それは使役動詞の深い部分ですかね
分かりました。ご丁寧にありがとうございました!

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:18:14
シコシコして逝く瞬間にティッシュを取ろうと
思ったのですが1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り皮の中に精子を
貯めトイレにダッシュしたのですが段差でつまづき
精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌ててカルピスを溢したと言い訳したのですが
どう見ても精子です。


362 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:20:28
>>359さん
What drives her to work hard.
とすると、よりはっきりしますね。driveという動詞はとても適切かと
思います。上の方の文はよくわかりません。

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:21:01
>>359
下なんかはかっこいいですねw

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:29:31
>>353
国分寺Morganaを中心とした東京・多摩地区を拠点とし、
独自のファン層を多数抱え込む彼らは、今までに無い魅力と可能性を備えた、
超期待の”本物のパンクロック”である!4人のパンク魂を聴け!聴けコノヤロー!!!

These are “real punk rocks” people who have surpassed far our all expectations, with activities centered at Morgana at Kokubunji around Tama, TOKIO, with unexpectedly so many ardent funs.
They have original enthralling appeals and possibilities non existent before.
Listen to the spirits of four Punks.
Listen to the wild dirty Guys.!!!!!



365 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:31:51
364 は さすが ネイティブだね


366 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:35:33
600 :英語板に常駐するアフォのコテ・フォビア:2005/10/01(土) 14:37:21

とにかく、こんなことは初歩の初歩の初歩だ。
まともに英語の本や雑誌や映画を理解できる者なら、
また英語を母国語とする人間ときちんと会話できる者なら
当たり前中の当たり前のことだ。
あまりに当たり前すぎて、あえて言うまでもないことだ。


367 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:59:20
お願いします

「あなたの夢を一つだけかなえてあげましょう」
「一発やらせろ」

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:05:07
I will give you a chance for you to realize a dream only once.
My dream is one-shot sex with her.



369 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:13:56
クソつまらない人生
常にイライラするし憂欝にもなる
全て消えちまえばいいんだ畜生

日本語変ですいません。文法がおかしければなおして貰えれば幸いです。お願いします。

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:14:55
>>361

On the instant of ejaculation after masturbation of rubbing, I tried in vain to catch tissues for wiping up. So I pulled my foreskin at maximum to cover the dick and keep my semen in an extended skin bag, then I rushed to toilet.
But I tumbled on the step of corridor, and scattered my sperm.
Unfortunately, my mother caught an eyesight of me.
I explained her that this was a Calpis water but I knew she didn’t believe my story.


371 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:16:16
one-shot sex こんな言葉リアルでありますのん?

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:17:50
>>369

クソつまらない人生
常にイライラするし憂欝にもなる
全て消えちまえばいいんだ畜生

What a boring life of no value.
I am always irritated and despondent.
Everything around me should vanish
Bastard!


This is a phrase of a youth.
Without this age, you can’t be a man like me.



373 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:19:00
>>371

早漏だよ

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:27:56
「映画に出演したいです」 お願いします。

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:40:06
I want to be on the screen.

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:47:44
I want to act in a film.
I want to appear on the screen.
I want to be a movie star.

375 is best of course.
In some contexts the other may help you.


377 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:53:04
>>275
をどなたかお願いします。

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 17:57:55
>>275
There's no remedy in bearing the pain. See a doctor immediately.

I realised how little I knew about Japan for the first time when I lived abroad.

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:09:38
>>364
本当にありがとう!!

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:17:34
>>275さん

こんな感じでもいかがでしょうか。>>378さんの別解です。

下のはIt was not until ・・・that 〜(・・・してはじめて〜した)
という受験英語の定番のような表現ですが、意外とよく使いますよ。

1.There is no point (in) bearing the pain. You had better see a doctor
as soon as possible.
2.It was not until I lived abroad that I realized how little I knew
about Japan.


381 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:27:17
>>367
こんな感じでいかがでしょうか。
1.は相手に選ばせるという前提で書いたものです。かなえてあげる側が
そのひとつを選ぶならば、Youの代わりにI willを入れればいいと思い
ます。2.はストレートトークな感じで書きました。

1. You pick one out of your dreams. I will make it come true.
2. I wanna make love with you.


382 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:39:41
>>381
2.はストレートトークな感じで書きました

あんたこれで 一発やらせろ って

May I take off your pants?
のほうより まだ慇懃無礼だろ


383 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:41:02
>>381-382

一発じゃ終わらんよ 未練たらたらなかんじ

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:49:49
>>383さん
 >>381です。
まあ、「一発」といって一発で終わらなくてそれ以上・・・となっても
別に男女双方、不満はないのでは?その逆ならまだしも・・・。
 たしかに、「ああっこれ!これがいいっ!」って感じの英訳もありそうで
すけどね。383さんは、何か心当たりありませんでしょうか。

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 18:52:13
>>382さん
 別に「慇懃無礼」ってほどではないと思いますよ。ごく普通の口説き文句
ですが。

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 19:06:06
>>372 いろんな意味でありがとうございます!w

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 19:19:56
すれ違う人たちのポケットに「愛の爆弾」をもっとたくさんばら撒いてくれ。

お願いします。

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 20:13:06
Hello.

「天下無双」っていう単語の英訳をお願いしたいのですが、
よろしくおねがいします。

翻訳サイトで試してみると「Whole country matchless」
と、訳されたのですが、それをまた和訳すると
「全体の国の無双」と出てきて…
不安すぎるのでお願いします。




389 :367:2005/10/01(土) 20:19:57
皆さんいろいろありがとうございます
参考になりました

>387
drop more "love-love-bombs" into pockets of people you'll pass by.


390 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 20:24:45
>>389
ありがとうございます!

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 20:55:23
>>388

天下無双?

incomparability
【名】比類のなさ、無比

incomparable
【形】比類のない、無類の、無比の、比較にならない、けた違いの、足元にも及ばない、ずば抜けた
・There is an incomparable difference between water and wine. 水とブドウ酒では、比べようがないほどの違いがある。
【@】インコンパラブル、【分節】in・com・pa・ra・ble
じゃだめなの?


392 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:01:32
The strongest imcomparable in the world

ってなとこかな



393 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:03:14
私は敵から保護することが必要なものを持っています。

お願いします。

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:09:10
I have someting so important that I must protect them from enemy.

Are you virgin?
I will protect your purity.



395 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:13:44
あほか

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:15:01
以下の文章の英訳をお願いいたします。

「荷物は配送中に紛失したのでは?
保険での返金の手続きをしてもらえませんか?
私はもう荷物の到着を諦めました。
今は早くお金を返して欲しいです。」

海外から通販で購入した物を送ってもらってるんですが
一向に届きませんでした。発送の際、保険をかけてもらってますので
それで返金をお願いしたいと思っています。
どなたかお力を貸していただけませんでしょうか。

397 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 21:24:33
>>396
the order must be lost in transition
i'd appreciate your immediate attention to this matter
give me a fucking refund dude


398 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:25:53
あっ CUSSW ◆P.cM3I0aTU
お願いです ズ本縫いでください。 そして 逝ってください。
おねがいします。


399 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:30:37
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん
おねがいです
チンにいっぱつ、ディkックに一発、アヌスに2発やらせてください
そして逝ってください。


400 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:34:20
>>396
I suspect the item you shipped is lost on its way here.
Because the item is insured, I request what I paid for it be returned to me.
I have given up receiving the item, for I have waited too long.
I just want my money back as early as possible.


401 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 21:38:50
>>397
 いつもながら下品な英語だね。

402 :はなこ ◆BCHigQSVwM :2005/10/01(土) 21:45:22
give me a fucking refund dude

>>397

これはいけないと思いますぅ…

403 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 21:57:14
>>400
お前の英語はまどろっこしし
もっと簡潔に書け

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 22:00:05
>>403
でも正確で、日本人依頼者が、書面で送るのに適すると思われ。
 で、君のは?文脈理解してないの、どっち?

405 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:03:04
俺は言葉だけでなく文化も一緒に翻訳している
お前とは領域が違う

406 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:03:40
俺は神の領域にいる

407 :はなこ ◆BCHigQSVwM :2005/10/01(土) 22:09:15
あほか

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 22:10:10
「暴走族」 おねがいします。

409 :はなこ ◆BCHigQSVwM :2005/10/01(土) 22:11:20
>>408

hot-rodder



410 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 22:13:09
>>405
 萎えるね。
 お前、何人?
 自分の英語が、高校ドロップアウト英語だって、早く気づけよ。
 


411 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:17:10
>>408
> 「暴走族」 おねがいします。
punks

412 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:18:19
>>410
> >>405
>  萎えるね。
>  お前、何人?
>  自分の英語が、高校ドロップアウト英語だって、早く気づけよ。

私は一人ですが、あなたの脳のなかには5人ぐらい棲んでいるようですよ

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 22:53:30
>>412
お前また他のスレでもデタラメ書いてるだろう。自分専用のスレに引っ込んでろ

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 23:08:44
>>391
それらの単語でも良いかもしれません。ご協力ありがとうございました!


>>392
ありがとうございました!

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 23:29:46
>>388
He has no match in the world.
「この世で肩を並べるものなし」では弱いかな?

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 23:43:58
>>388
second to none

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 00:03:44
私は資格について調べています。

お願いします

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 00:05:00
円高のため日本人の海外旅行者の数が急増している。

我々は言論の自由に慣れてしまっているので、この権利を獲得するのに何世紀も要したことを忘れがちである。

お願いします。

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 00:10:11
>>418
We are so used to freedom of speech that we tend to forget that it took centuries to acquire it.
We tend to take freedom of speech as granted that we are apt to ~~

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 00:15:26
>>418
Do to the rise of Yen-Dollar exchange rate, growing is the number
of tourist going abroad.
As we are too familiar with the freedom of speech, you tend not to
remember that it required centries to obtain that right.



421 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 00:17:08
I am investigating the rectangles.


422 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 00:20:51
>>418
新聞っぽく
The number of Japanese travelling abroad is soaring because of rising yen.

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 00:27:15
>>422
Rising yen caused the number of Japanese tourists abroad to increase.



424 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 00:56:08
我々は言論の自由に慣れてしまっているので、この権利を獲得するのに何世紀も要したことを忘れがちである。

We are now accustomed to the freedom of speech, so sometimes we forget the fact that it did take several centuries for our ancestors to realize it.

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:00:13
Soaring value of Yen pushed the number of Japanese travellers so high.


426 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:06:27
>>425
この英語は変だ。
>>424
訳しすぎだ。

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:12:45
>>426
どこが ぼけ!


428 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:13:24
Make sure that a topic assigned to a given level of heading is truly equivalent in the hierarchy to other assigned to the same level.
ちょっと長いんですが、訳せなくて困ってるんです・・・誰かわかる人いたら教えてくださあい!

429 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:13:52
>>424

ぼけ!

430 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:15:21
>>427
>>425 は、複文にダイナミックな要素がない。

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:19:14
>>428
表記の階層に与えられた話題が、階層構造の中で、他の同様の階層に
与えられたものと、本当に同じ程度かどうか、確認しなさい。

432 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:27:59
>>430


ぼけ!


433 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:30:11
>>432

まあまあ ここは低レベルの評論家の集まりだから
英作文の練習と思ってください。 実力のあるひとはいません

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:37:21
>>425 >>427

soarは緩やかな上昇には使われないですから、円高としか書いてない原文の訳として
極めて適切とは言い難いと思います。
ダイナミックかどうかはよくわかりませんけど。

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:42:47
>>418
A strong yen is boosting the number of Japanese outbound tourists.

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:44:00
>>428

Make sure that a topic assigned to a given level of heading is truly equivalent in the hierarchy to other assigned to the same level.

ヘッディングの所定のレベルに割り当てたトピックは、階層の中では同じレベルに割り当てられている他のものと等価であるように注意してください。

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 01:48:29
>>434

ぼけ!


438 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 02:04:54
Keeping your hierarchy of headings straight will be easy if you write '1st'.'2nd',etc, beside them in the margin of each draft.
教えてください。お願いします。。。

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 02:05:43
「そのお祭りは、いつまで開催されていますか?」
→「Till when will the festival be held?」

で合っていますでしょうか・・・?

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 02:07:26
>>438
氏ね、一生ROMってろ。
ここは英訳スレ
しかもポストだろ
向こうに回答出てたんじゃないのか?急いで見て来いボケ

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 02:09:28
>>431
>>436
ありがとうございます!

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 02:18:43
>>438
英日のほうで答えたけど。。。(436)

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 02:22:42
>>439

→「Till when will the festival be held?」 うーんくるしいな
→「Until when will the festival contnued to be held?」

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 02:23:44
contnued ー>contnue

445 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 02:26:26
>>443
どうもありがとうございます!来週から旅行なので、是非それを使って聞いてきます。

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 02:51:08
はじめまして!「みゆき」といいます。新宿2丁目最高のお嬢様にして、売り上げNo1を誇る超菊門専門店「オウエイ」の一年生です。
私は凄くテクニックが良いので、男に困ったことがありません。売り上げはいつもトップなんですよ〜。
私はまだ41ですが、すでにもはや新宿2丁目ナンバーワンは「確実」と言われています。
驚くべきことに、私の家は家族みんなが名器の家柄で、物凄い菊門持ちなんですよ〜。
毎日日の丸ハイヤーで出勤しています。

英訳おねがいします。

447 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 05:52:43
この作品が窓際から遠ざかる事を強く望む
お願いします。


448 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 06:02:04
私の母は日本海に面した鳥取県の出身です
海のすぐ向こうは朝鮮半島と中国大陸です
鳥取県には古代の朝鮮半島に存在した国家を表す高麗という地名も残っています
朝鮮半島から発掘されるのとそっくりな土器が鳥取県でも発掘されています
私の母方の先祖に渡来人がいたことは可能性としてはとても低いし
いたとしてもかなり昔のことだろうけどありえないとは言い切れない
だから私は中国人や朝鮮人を見下したり差別する気には決してならない

お願いします。

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 06:45:23
>>439
Q: How long is the festival?/How long is the festival going to last?
(A: One day long./Just for one week, etc.)

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 09:23:23
>>445
>>443に修正される前の元の>>439のほうがずっといいよ!
>>449よりも元の>>439がいい。

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 09:39:27
全くお前ってやつは…
おれは出て行けと言ったんだぞ
それくらい察しろ



お願いします。

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 09:46:07
>>397
>>400
どうもありがとうございます!

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 09:50:32
>451
Whatta moron you...
I said you to get out here.
Why don't you think about?

454 :453:2005/10/02(日) 10:09:32
Why don't you think about? だってよ・・・Why you don't think about?  だろうが

I am a moron orz.

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 10:11:55
いや待て

「疑問詞をつかったぎもんぶんのつくりかた」ってどうだっけ?
つ、疲れてるんだきっと・・・
お騒がせしました

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 10:15:15
>>454
もしやWhy don't youで「〜しませんか?」が浮かんでるんだろ。
そういう時はなぜWhy don't youのもともとの意味を考えると解決するぞ
あくまでも「〜しませんか?」は反語的な意味だってことだ。

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 10:16:54
>>451
You pigheaded moron!
I meant you to get out!
Can't understand easy things like that?

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 10:32:03
低レベルだなWWW


459 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 10:40:04
Why the anger, if you're gonna get pissed then you should your english

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 10:44:28
>>458
You pigheaded moron!
I meant you to get out!
Can't understand easy things like that?

461 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 10:45:46
>>453
get out here  ⇒ get out of here

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 10:58:31
"get out here" の検索結果 約 150,000 件

どっちでもいいの。
引っ込んでろ

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 11:12:53
>>450に質問。
>>449のは、「お祭りの開催期間はどのくらいあるんですか?」で
>>439の意味が過不足なく簡潔に表現されてるんじゃないの?
>>449は、「いつまでご滞在ですか?」→「ご滞在の期間はどのくらい?」と同じ発想じゃないの?
もし、>>439の方がいいなら、How long are you going to stay here?よりも
Till/Until when are you going to stay here? なんてヘンテコな文のがヨロシってことにならない?

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 11:26:17
>>463
「そのお祭りは、いつまで開催されていますか?」
Till when will the festival be held?ときけば ->(The festval will be held) till Friday.と答える。
How long is the festival?では意味不明 笑われて、Well, about 2 miles. とか言われる。
For how long will the festivel be held?ならOK。しかしこの場合はお祭りはまだ開かれていない可能性が高く
質問者が求めているものとは違うだろう。
How long is the festival going to last?->For 1 week.などが答えになりやはり求めたものと違う答えがくる。

質問者の意図は現在開催されている祭りをさして、それがいつまで続くのか聞いていると思われる。

How long are you going to stay here?
Till/Until when are you going to stay here?そもそもこの2つの文は意味が違う。

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 11:40:14
>>464
いや、ググッたら
"till when will the festival be held?" Hit: 0
"How long is the festival?" Hit: 89
なんだよね。
んでもって、How long is the festival?に対する答えの文にちゃんと期間を返答の文に使ってるよ。
ちなみに.jpドメインじゃなく、usドメインね。
How long is this festival?でも同様。
毎年開催されているお祭りなら、現在形でもよさそうなもんと思うけど違うのかな?
質問厨でごめんね。

466 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 11:41:33
>>464
なかなかいい解説だね
このスレでは稀にしか見ない

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 11:42:49
>>465
現在形が問題なのではない。
>>464が解説しているだろ
お前は日本語が読めないのか

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 11:47:21
いや低レベル どんどん落ちていくねWWW


469 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 11:48:16
>>465
How long is this festival?
でちゃんと期間を表す返答が戻ってきたとすれば
それは相手があんたの英語力のレベルを承知してたからじゃない?
見ず知らずの人に言ったら通じないよ普通は

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 11:49:36
>>468
おまえと共にな
低レベルな英語の回答>幼稚なアオリ
だということを肝に銘じておけ

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 12:26:36
How long is this festival?
It is two week. I will be closed today.


472 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 12:44:27
>>471
それじゃまだ祭り始まってないことになるだろ
いかんよ

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 12:45:07
ただの半可乞食がよう吼えよるわ


474 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 12:49:14
>>473
オマエモナー

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 12:52:35
>>473
おまえ中高スレsageるのイクナイ

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 13:13:00
>>462
Get out here = こっちに来い
Get out of here = 出て行け

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 13:17:04
How long is this festival?
It lasts two weeks. But it is closed today.


478 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 13:26:39
>>477
なんでわざわざ But を使うんだ?
だから違和感が出るんだよ。
普通にandでつなげばいいのに

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 13:34:55
>>476 Get out here = こっちに来い

んなわけあるか
釣りか?

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 13:38:22
Get out here = チンポ出してここに来い

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 13:39:31
>>478

相手の期待に添えないからだよ 残念ね
ANDでは ばかにしているね

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 13:42:55
>>477
How long is this festival? これはまあいいとして。
It lasts FOR two weeks. But it is closed today. <-明日はまた開くのか?

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 13:46:56
>>479
釣りじゃない。
たとえば、外にいる人が家の中にいる人を外に出るよう命令する時に言うせりふ
Get out here! または Come out here!

484 :479:2005/10/02(日) 13:51:43
おっしゃる通り。「ここに出てこい」
すんまへん orz

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 14:01:52
彼女の車を借りて仙台に行きました。
仙台から家に帰ってくる途中で彼女の車を電柱にこすりつけてしまい、
彼女の車に多少の傷がついてしまいました。

どうか英訳のほどよろしくお願いします。

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 14:25:53
>>485
I borrowed her car, in which I went to Sendai.
On my way home from there the car touched a telephone pole and was a bit scratched.

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 14:28:29
>>486
the car touched a telephone pole
なんか責任回避っていうか、言い逃れしてるみたいだね

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 14:32:16
I borrowed a car from her, and I went to Sendai.
When I was coming back to home, I rubbed my penis with a pole.
Finally, I spread my sperm in her car, and I got her car dirty a
little bit.

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 14:38:26
>>485

I rode to Sendai by her car.
I touched the telephone pole on way back.
The car is bruised a little scratch.
She got pregnant


490 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 14:51:43
>>488
つまらん
お前のジョークはつまらん。
しかも下品だし

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 14:53:54
>>489

>>485の日本語だけならまだ彼女にはバレていない可能性が高いです
ですからShe got pregnant はない方がよいのではないでしょうか。

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:13:43
>>485
I went to Senday driving the car I borrowed from her.
And at my fault I scraped the car against a electric pole on my way home.
The accident made slight scratches on the body of the car.

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:15:33
Q:What is long, hard, and has a lot of semen in it?
A:A submarine.


494 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:19:53
>485
一見簡単ぽいんだがなんか難しいな。
すらっと英訳できない自分にショック受けた

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:25:14
>>489
>I rode to Sendai by her car.

おまいは回答の権利を剥奪されてしかるべきだ

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:28:48
米さ米酒だNOVANOVAイエイ
NOVANOVAイエイ
NOVANOVANOVAイエイ

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:31:46
>>495

Why!? It is a nice English.


498 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:33:00
495 should obstain from answering a question of high level in Englihs.


499 :495:2005/10/02(日) 15:34:15
>>489

すまん あまりうますぎるので 遠慮してほしいという意味なんだ

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:39:18
>>497
>>499
ものすごい自作自演をする香具師もいるんだな
by her carなんて言い方はしないし
She got pregnantは蛇足

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:49:05
>>500

I didn't have a car out there so I rode around Hollywood by bike
なんて よく聞く表現だよ

ばかじゃない こいつ 日本語も変だし
She got pregnant はわさびのようなものセンスのないやつはいやだねえ


502 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:51:41
We should not be contaminated by contacts with half thousand(5009
fool.
Therefore 500 should be ignored for ever.


503 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:53:45
500 is not a boy whom we can expect a nice talking in English.



504 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:53:56
>>482
> It lasts FOR two weeks.

申し分のない文ですが、FORとcapitalizeされているところを見ますと、forなしでは間違いとお考えでは?
lastのような継続相の動詞では、forは省略可能であります。(cf. 小西友七「前置詞, 1955, pp.303-4」)
The war lasted (for) four years. [American Heritage Dictionary of the English Language]
ご参考まで。


505 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:55:01
>>501
おまえは最高にバカだw
by bikeとby "her" carの違いをよく考えてみろ
by+所有格+carなんて言い方はしないんだぞ、よーく覚えておけ

それと>>485からの日本語からは
She got pregnantと読み取るには少々度が過ぎる
まぁバカに何を言っても通用しないだろうがな

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:55:58
>>504

Why don't you say more clearly?
For is unnecessary, rather a hindrance.


507 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:56:19
>>502
sorry, i can't ignore him

508 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:57:18
>by+所有格+carなんて言い方はしないんだぞ、よーく覚えておけ

Who says so?
Would you let me know who funny guy is.


509 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 15:58:33
>>507

No problem!
You are already contaminated.
I can' t help.


510 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:00:07
>>505 まぁバカに何を言っても通用しないだろうがな

You know yourself very well.


511 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:04:21
>>508
決して古臭くない文法書にも堂々と書いてあることだろ
そんな最低限のことも知らない厨房は黙っていろ

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:07:38
>>511

Are you saying an old japanese book is more reliable than a native teaching at the graduate universiy.
.

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:08:53
「のまタコ」は、2chのVIP板で生まれました。
「のまタコ」は、伝統的な馬の鞍につける水袋の紋章にインスパイヤされてキャラクター化され、
VIPPERが今回の風刺にあたって新たなオリジナリティーを加えてキャラクター化したものですが、
AVEX様において「浜崎あゆみロゴ」の、Aを用いたロゴマークを使用されることを何ら制限するものではございません。

以上の文をよろしくお願いいたします。
ちなみに拙い英語力でexcite翻訳をしたのが以下のものです。
一応頑張ったのですが、何かおかしいので皆さんの知恵をお借りしたいです。

nomatako is created by VIPPER in 2ch.

He was InspiRed with a water bouget,

and added a new originality 
in undertakes this satire.


It is not a limitation of any use of the logo mark

that uses A of "Ayumi Hamasaki logo" in avex.

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:09:26
わ、変な改行が入ってしまってすみません。

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:10:06
なんかヘンなこと書いてあるが、例えば
We will go there by his car.といっても十分通じる。
なんかとってもへんな議論がなされてると思う。

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:10:24
>>512

In Japan, anthing written is more reliable.
So, Asahi is believed to be more reliable than NHK.


517 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:11:29
つーかその英語が使えるかどうかは、一つの手としてはYahoo.comで
検索してみるという方法がある。それで用例をみて実際にアメ人とかに
使ってみたり通じるか聞いてみればいいじゃんか。

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:11:49
>>515

バカが一人騒いでいるだけ 
ムシ無視 虫 無私 むし 

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:13:06
実際にアメ人がつかっているよ

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:14:17
>>515  We will go there by his car

by his carはいいが by her car はダメだと言い張るバカがいてね


521 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:22:15
>>520
バカとは言い切れないのでは?
そこまでいうなら日本中の学者達に一人ずづ説明していった方がいい
まぁ文法と生きた英語は十分違うと思っているけど

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:27:01
私は505じゃありませんけど
ジーニアスによると

by 〜 車で(「彼の車で」の場合×by his 〜 ではなくin[×on] his 〜)

らしいです。通じるとは思いますけど
by his carは少なくともジーニアス的には誤りのようですね。

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:48:06
ジーニアスってなんですか?
天才のことですか 日本人 米国ひと?

>by his carは少なくともジーニアス的には誤りのようですね。

日本人らしい主張ですね。 韓国人にバカにされるのがわかります。


524 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:50:18
>そこまでいうなら日本中の学者達に一人ずづ説明していった方がいい

いわゆる官僚的引きのばし責任逃れの手段ですね
学者の委員会をつくり時間をかせぐ、高級をはむ役人は内心バカにしながらねている。
BSEもあぶないですね

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:50:40
>>523
。。。。
ジーニアスも知らんのか・・・
日本で最も有名な英語の辞書の一つだ。

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:54:17
>>524
おまえには官僚になり得る能力がないというだけのことじゃないのか?
望んでその職に就けるということと
望んでもその職に就けないということは全く別の話だぞ。

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:58:00
>>524
気にするなよ
>>524は批判された上にソースを出されたから
矛先をそらしているだけなんだぞ。
何年もネイティブのとともに研究をしている学者と少し英語に詳しい厨房をを比較するのは実に馬鹿げた話だ。
そんなやつ初めから相手にするもんじゃない。

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:58:31
>>526

なったけどやめて いまは外資系企業の投資事業をやっているよ

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 16:59:01
There's nothing wrong with "by his car" or "by her car", but both are extremely awkward.
I'd normally say "in his/her car" or "by car".

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:00:39
>>528
そんなの上辺だけの強情に過ぎない
と批判されたらどう反論するんだ?

初めから証明できない事実を話すなんてバカだよ、おまえは

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:01:35
だいたい この英語すれの問題で辞書なんか必要かい?
あほらしい低レベルだね
ほんとに必要ならネットから直ぐ情報がえられるじゃないか?


532 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:04:20
日本語なら日本人がしゃべっているのが正解である
(礼儀とか、無知な日本人はべつにして、高卒以上で!)

外人が日本語にケチをつけるのはよほどの実力のあるひとだよ
殆ど日本人だけどね
2chの英語隙のレベルがわめいても話にならん
辞書でもかざして、だまらせるのが落ちだね

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:06:02
>だいたい この英語すれの問題で辞書なんか必要かい?

あっ すごくきづつくなあ きついなあ
はやく辞書なんてひつようとしないようになりますから


534 :人並み小僧:2005/10/02(日) 17:06:13
carmela あなたは、まだほんとに若いでしょ!可能性がほんとにあるよ!
あなたのことほんとに好きだからあなとの人生、大切にして下さい。
私はあなたを幸せにに出来ないでしょ。だからいい人見つけて下さい。応援してますよ!
 ほんとに頑張りなさいよ!!!すいませんが英訳宜しくお願い致します。



535 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:11:35
>>532同意

「英語を勉強しよう」とか「英語の勉強方法をくれ」とか言う人いっぱいいるのに、
実際に英語を(2chででも)使う人が非常に少ないからね。全く使わない言語はうまくなるわけないじゃん。

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:15:20
>>532
おまいの主張は誤り

>日本語なら日本人がしゃべっているのが正解である
>(礼儀とか、無知な日本人はべつにして、高卒以上で!)

じゃあ高卒以下が話している言語は一体なんなんだ?
日本国籍を持っていない外国人が話している言語は(日本語だと思うのだが)
おまえの主張では何という言語になるんだ?

論理とは、それを扱ったことのない厨房が安易に語るものではない。

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:15:42
>>534
Carmela, you're still so young! There's a whole world of possibilities just waiting for you!
I really like you, so please take care of yourself.
I know I can't make you happy on my own, so I want you to find a person that's good for you.
I'm behind you all the way, and just remember, do your best!

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:16:23
>>535

What the hell are you talking about???
Look at "English Chat"


539 :人並み小僧:2005/10/02(日) 17:18:23
 

540 :人並み小僧:2005/10/02(日) 17:19:54
537様 本当にありがとう!!!


541 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:22:22
「誕生日を重ねるごとに憂鬱になる気持ちよく分かります
お互い年齢とは反比例して若々しくあれるように(?)、
美を磨きたいものですね」

お願いします

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:24:35
>>538
Yeah, one section of this massive English board. I just think it's ridiculous that people here write so much about
"the best ways to study English" without actually using the language. There's no magical studying method that'll
make you close to fluent. You can actually use the language, or you can flounder in mediocrity for the rest of your life.

Also... for the first little bit I can understand learning English using explanations in your native tongue,
but if you're serious about it you should drop Japanese and do it all in English.

Or, you could keep on learning English from people who aren't native speakers. Whatever. I sure as hell wouldn't want
to learn advanced Japanese from anyone but a native speaker (and I don't), but I guess you can do as you please.

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:31:17
控えにしとくにはもったいない選手


お願いします。

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:32:53
>>543
A player so talented it would be a waste to keep him/her in reserve.

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 17:34:39
>>541

I can understand that you feel more and more melancholy
as you get older. But, I hope you and I both can behave
like younger ones developing beauty, in spite of our age.

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 18:03:50
>>541
I know your blue with every bithday.
Make us more beautiful for our ages.

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 18:20:49
>>544

そのit would be は a player にかかっているの? 関係代名詞とかは省略?

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 18:24:35
>543
An sub athlete who desrves a regular.

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 18:34:03
>>547
横レスだけど、so thatでしょ

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 18:49:23
私は調査結果を出すことが出来なかった。

お願いします。

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 18:55:03
>550
I failed to repot the result.

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 18:55:28
>>550
I couldn't show the result.


553 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:05:15
>>448
お願いします。

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:09:50
私は調査結果を出すことが出来なかった。

I couldn'T complete the report on the results of the investigation

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:19:18
>>448

>448
Korean peni. and Tottori pref. found similar earthenware.
Ancestors of my mother came overseas?
Probably not, but maybe.
So I never look down on C or NK.


556 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:26:08
私は日本に来て2年になります。
It has passed two years since I came to Japan.

添削お願いします。

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:27:49
「のまタコ」は、2chのVIP板で生まれました。
「のまタコ」は、water bougetにインスパイアされてキャラクター化され、
VIPPERが今回の風刺にあたって新たなオリジナリティーを加えてキャラクター化したものですが、
AVEX様において「浜崎あゆみロゴ」の、Aを用いたロゴマークを使用されることを何ら制限するものではございません。

お願いします。

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:27:50
>>556
Two years have passedかIt has been two years

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:28:22
私は日本に来て2年になります

I came two Jap. 2 ys ago.

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:34:48
less motivationsっておかしいんでしょうか?
ワードで入力したら緑の波線が。

「日本人は英語に対する動機付けが弱い」
っていうのを訳したいんですが。
お願いします。

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:34:49
>557
Vipper made this chara with new originality for the message.
Hwever it never restricts Ayus A logo,

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:36:16
「関係のある項目」は relating item でいいでしょうか?

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:38:51
>560
Japnese dont have eagerness for Eng

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:39:44
>>562
Items concerned
Related ITs

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:41:33
>>563
すみません、付け加え忘れました。
外国人よりも、という意味を含んでます。
すみませんが、もう一度お願いします。

日本人は(外国人よりも)英語に対する動機付けが弱い

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:43:08
>565
as other foreingers have.

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:44:02
>>566
ありがとうございます。

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 19:57:32
>>448
My mother is from Tottori Prefecture on the coast of the Sea of Japan.
Tottori is close to the Korean Peninsula and the Chinese Continent across the sea.
Tottori has a place called Korai(Koma?), meaning an ancient country in the Korean Peninsula.
Tottori has unearthed earthenware similar to that in the Korean Peninsula.
There is little possibility that my mother's ancestors were immiglants.
And even if so, it was something too far in the past. But it's possible.
So I never feel like despising or discriminating Chinese and Korean.

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:07:29
「Windowsにデフォルトでインストールされているファイル」

お願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:14:29
>569
Def files of win

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:36:34
外国人参政権 お願いします

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:39:45
>>571

表現方法は無数にあると思うけどとりあえず、

foreigners' right to voteがあるかと

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:42:13
>>571
foreigners' suffrageとか。

574 :571:2005/10/02(日) 20:42:21
>>572
おぉ!!俺が考えていたのより解りやすい!
ありがとうございました

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:43:01
少なくとも1つの問題点を見つけました。

お願いします。

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:44:59
>575

At least., I fd one prblm

577 :571:2005/10/02(日) 20:45:44
>>573
俺も辞書見てそれを考えたんですが、日本の学生が読むので
ぱっと聞いて解りやすい>>572氏の案を採らせていただきます
ありがとうございました

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:45:58
>>575

I found at least one problem.



579 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:55:14
あなたは日本で加入が義務付けられている自賠責保険には入っていませんので、あなたが刑事責任に問われないためにも、速やかに私の申し出を受け入れることが一番手っ取り早くこの問題を解決できる方法だと思います。

大変なんです。 お願いします!!

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:56:57
>>561
「Windowsにデフォルトでインストールされているファイル」
意味がよくわからんが

もじどおり

 the file installed in Windows by default.

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 20:56:59
>>579

アフォ。警察に報告しろ。

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:02:16
私には故郷もなく、この地上に心の拠り所とする土地もこれといってない。
いうならばどこにいても同じだという身である。

日本語では、話し相手が男であるか女であるか、大人であるか子供であるかによって、用法が少々異なる。

お願いします。

583 :579:2005/10/02(日) 21:04:08
>>581
こっちは車で向こうは原付外人さん。後ろの右バンパーをぶつけられたわけなんだけど
警察に英語はなせる人よこしてって頼んだのに喋れんやつ2人きて、
自賠責ないじゃんっていってもそっちのことは今関係ないみたいなこと言われて。。


とりあえず修理代だけもらいたいんで訳教えてください。。

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:09:31
>>583
i saw your car number
so i can go to the court, right?

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:10:09
>>579
Since you don't carry the automobile liability insurance, which Japanese law obliges you to carry,
it is the best and fastest way to solve this problem that you accept my offer; otherwise you may be punished.

こんな感じかな。

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:10:50
>579
Wihout a compal ins. the best way to solve this prob is accepting my propasal now or you face cilmi charg

587 :579:2005/10/02(日) 21:13:17
>>585 >> 586
ありがとうございます!!

>>586
compalってなに?

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:14:49
>582
Since I have no home town and no plce to depend on, I don care wher I am

589 :名無しさんx@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:21:24
>>582

私には故郷もなく、この地上に心の拠り所とする土地もこれといってない。
いうならばどこにいても同じだという身である

I have neither homeland nor land where my mind rest on the earth.
So to speak, I feel the same wherever I stay.

日本語では、話し相手が男であるか女であるか、大人であるか子供であるかによって、用法が少々異なる。

In Japanese language, the usage will be exquisitely different according to which kinds of people you talking with, such as male or female, adult or kid.


590 :名無しさんx@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:22:56

In Japanese language, the usage will be exquisitely different according to which kinds of people you are talking with, such as male or female, adult or kid.

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:25:56
>>580
日本で使ってるデフォルトって英語でもその意味なのかなぁ。。
よく分からんが、defaultじゃなくてstandardじゃないかい?

592 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:27:39
>>591
defaultにはもちろん日本語のデフォルトの意味もあるよ。
辞書見れ!

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:30:41
システム制御関係でデフォルトといえば一種類だろう
なにもしないから 標準的なものとして多く利用されるけどね

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:33:35
>>561

The default files installed in Windows

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:55:48
太郎がなぜあんなことをしたのか見当がつきますか。
Do you have any idea why Taro did such a thing?

この私の古いカメラは父からのプレゼントです。
This my old camera was a present from my father.

添削お願いします。


596 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 21:59:16
>>595
this old camera of mine

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:00:31
>595
This my old camera x

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:04:26
・大きいものも小さいものも、すべてものは、小さすぎて見ることのできない原子からできている。


・言葉を用いる能力は、人間に生まれつき備わったものであると言われる。
 しかし、それは、思っていることを適切に言葉で表現するのに、努力を要しないという意味ではない。

お願いします。

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:05:39
This old camera of mine is a present from my father.



600 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:08:16
>>598
Big or small, everything is made up of atoms, which are too small to be seen.

601 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:11:13
>>598
また同じ質問かよ。おまいは。

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:11:39
>598
Evet from large to small is consisted of atom

The langu abil of human is thout to be nature dosn follow you need no eff to tell your idea proppel

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:12:22
>>598

All things including either big or small things are composed
of invisible atoms which are too small to see.

Human beings naturally have the ability to speak languages,
but that does not mean that they do not need to make effort
to appropriately describe what they are thinking, by using
languages.

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:15:07
>>598
言葉を用いる能力は、人間に生まれつき備わったものであると言われる。
 しかし、それは、思っていることを適切に言葉で表現するのに、努力を要しないという意味ではない

It is said that the capability to use language is innate to human being. But that does not mean man can express properly what he has in mind, without trying really hard to do.



605 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:15:32
>>598
>>598
It is said that the ability to use language is inherent in human beings,
but it doesn't mean that you don't have to make efforts to express properly what you are thinking.

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:17:28
さいきんはインキンがひどく、くわえて水虫ができ体操の時間に
彼女とフォークダンスをすると罪悪感を覚えます。

英訳お願いします。

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:19:31
>>606

shine

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:20:15
>606
Recntly Ink. and W. make me ashamed when I do FD wit hr

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:25:07
>>608

ありがとうございます。 まじめな質問だったのですが、やはり公然とは
できない質問なので助かります。
なお インキンは Ink.でいいのですか?
なにか XXXインキ会社のようでまよいますが? 


610 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:26:10
>>609

shine

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:26:53
>609

w

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:40:17

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害です)

お願いします。

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:41:27
>612
enevitab damage

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:42:31
私はスパムメールが送られるとビジネスに支障が出ます。

お願いします。


615 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:43:32
>614
Spam M distrbs my busu

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:46:31
手を貸してくれ、そうすれば紅茶をおごるよ。

お願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:49:12
私の片言がなんとか通じたのでほっとしました。


お願いします

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:55:41
>>616
If you help me, I'll buy you a cuppa.

>>617
I was relieved that I was able to make myself understood with my poor English.

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:57:36
>>617
I am relaxed because they underdtood my English, even though
I did not speak English well.



620 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 22:59:43
>616
Help me, and I will buy yo

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:01:56
>617
My broken E worked anyway, hooo

622 :Level3VeryHigh!:2005/10/02(日) 23:03:27
>>617
Knowing I could make myself understood in my broken English,
I was much relieved.

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:04:00
もし私が英語が話せたらもっと旅行が楽しくなるのにな。

お願いします。

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:06:07
>623
A better E will make my T more enjble

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:07:40
>>623

If I can speak English, then I will be able to enjoy
travelling abroad much more than now.


626 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:13:09
A good English is a helper for a good travel.


627 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:13:52
パスワードはAやBなどの方法で保護されなければなりません。

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:14:21
>>622
どうして前にいくつか訳が出てるにも関わらず
そういう下手な訳を投稿するのはなぜ?

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:16:11
>627
PWs must be prtctd with A,B etc

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:17:02
>>627

The passwords must be protected by security methods like A or B.


631 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:18:11
>628
Why do you translate bad with some good ones of ohteres

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:18:30
恥ずかしい 手を押しのけてマン毛剃る このカミソリは二人の儀式

よろしくお願いします。



633 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:18:32
>>628
やってるやつはわざとでしょ。あとは頼んだ人の見識と努力に
まかせるしかないかと。

>>627
The password must be protected by some methods such as
A and B.

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:20:42
>>632

Shaving pubic hair while rejecting ashaming hands with a razor, which is a ceremony
for two of us.


635 :617:2005/10/02(日) 23:20:50
答えてくれたみなさん、ありがとうございました!!

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:22:31
Shaving pubic hair with a razor while rejecting ashaming hands to cover.
The razor is a tool for ceremony of us.

637 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:23:14
>>632
"I'm ashamed!" I move her hands aside, and shave her pubic hair. This is a ritual for both of us.

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:23:54
>632
Asmd I take hr hand awy and shave hr jngl This S is a C for 2 of us

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:27:59
>>636-638

>>634

みなさま、ありがとうございました!!
ほんとに助かりました

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:28:07
>633

He does it inttnly. After all we expect clients wisd and efft

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:39:45
『何が起こるかわからない。』と『仕事に戻らなければならなかったので彼女は二週間しか滞在できなかった。』をお願いしますm(_ _)m

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:41:46
もしかしたら、私はそこで大好きなギタリストに会えるかも知れない。

お願いします。

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:42:32
>641
We cant tell what happs
She stays only 2 wks and went back for a job

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:44:45
>642
I think I may see my F G there

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:45:38
>>641
Anything can happen.
She stayed only for two days because she had to return to her work.

646 :645:2005/10/02(日) 23:46:18
weeksかorz

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:48:23
>>642
By any chance I'll see(meet) my favorite guitarist.

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:51:49
>>641です。
答えてくれた方ほんとにありがとうございました!


二度目ですみませんが、誰か『私の英語はあまり通じませんでした。』と『タバコは百害あって一利なしだと言われている。』をお願いしますm(__)m


649 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:52:46
お前には、空を飛ぶために両手を諦める覚悟があるか?

をお願いします。

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:53:44
>648
My E didn work well
They say T gives U a lot of harm with no merit

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:57:34
649

Do you have a gut to give up your arms for flying?

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:59:09
お願いいたしますm(_ _)m (↓の文章は、図表をはさんで一続きになっています。)


合金素材を工具鋼に添加すると、工具表面下の硬度が上がり、
耐摩耗性も向上し、さらには焼き戻した場合の鋼の軟化性向が抑制される。

(中略:図表)

なお、硬度については、1,000本ごとに抜き取り検査を行い、
表1に示す最低要求値を上回ることを確認すること。
測定に使用するビッカース硬度計については、
必ず所定の手順に従って適切に校正されたものとする。

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/02(日) 23:59:25
色々な情報を教えてくれてありがとう。

お願いします。

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:02:38
>>648です。ほんとに助かりました。ありがとうございました

655 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:03:05
>652
Make tools very cafully,

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:03:51
>653
Thnks for a l o Info

657 :JPopFAN:2005/10/03(月) 00:05:51
Hello, can i ask something

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:08:13
657

こんにちは、質していい?

659 :JPopFAN:2005/10/03(月) 00:10:03
it has nothing to do with the topic. m(_ _)m
There is this girl i like, i want to ask her out

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:10:10
>>657
Granted.

661 :JPopFAN:2005/10/03(月) 00:12:23
I dont know what to say T_T
I know the girl, and i have her in MSN

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:12:46
659

スレとは関係なんだけどさ、このまえ吉野家いったのよ、彼女と

663 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:13:52
>>661
とりあえず日本語でもいいからもっと詳しく状況を説明せい
ていうか雑談スレに言ったほうがいいのでは?

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:15:06
661

なんていったらよいのT_T?
彼女とはSMクラブで知りあったんだけど

665 :JPopFAN:2005/10/03(月) 00:15:51
私はこの少女を知っています。
私は彼女が好きです。

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:16:55
663

Any way, details requested even in Japanese.
Or, you should go to Small talk thread.

667 :JPopFAN:2005/10/03(月) 00:18:39
彼女のボーイフレンドになりたいと思います。^^

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:19:12
どなたか>>652お願いできませんか?

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:20:59
>>667
r u non-Japanese?
and is the girl Japanese?
or the other way round?

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:22:49
>667
I wanna be her BF

671 :JPopFAN:2005/10/03(月) 00:23:55
i am half japanese, my japanese not very good. sorry
and the girl is japanese i think ><

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:24:20
>669
外国人?
で、彼女は日本人?
てか、そうじゃなくて?

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:27:37
>671
僕はハーフなんでつ。
日本語はダメぽ。
で、彼女は日本人だと思うでつ。

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:30:16
何かをお願いしたときの
「お願いします」
ってのは何と言うんでしょう?
教えてくだされ〜

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:31:04
>>652

The softening inclination of steel when abrasion resistance's hardness'
s under the tool surface going up if the alloy material is added to
the toll steel, improving, too burning furthermore, and returning it
is controlled.

(omission: Diagram)

Confirm it conducts sampling inspection 1,000, and the lowest demand
value indicated in Table 1 is exceeded about hardness. It is
necessary to have proofread the Biccars sclerometer used for the
measurement appropriately according to a prescribed procedure.


676 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:32:23
>>674
I appreciate it.でいいんでないの?
そのまんま該当するのは思い当たらん。

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:33:53
>>674

What do u say when you ask something
"Please"?

Please tell me〜

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:36:07
>>676
"I appreciate it" may be right.
Direct translation? I don't know.


679 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:38:04
>>675
ワロタw 

>>652
そういうのは、プロの翻訳者にちゃんと金払ってやってもらえ。
ここは所詮2ちゃんだ。

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:39:18
>>652
>>675はエキサイト翻訳?意味わからんよ。
とりあえず前半訳してみたけど専門的すぎてまったく自信ない。

When alloyed materials are added to carbon steel,
the steel under the surface becomes harder,
its resistance to friction is improved,
and its softening tendency when it is tempered is lessened.

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:42:02
>>679

>>675
LOL w

>>652
Ask such to professionals with money.
After all, 2ch here.

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:44:43
>>680

>>652
>>675 is translated by Excite? It doesn't make sense.
Any way I tried a half but it's too professional for me.

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:47:18
>>652
この分野は、大学以来迂遠なので誤りがあればご容赦ください。

Alloy raw materials added to the tool steel increase the hardness under surface layer of the tool steel and increase the wear resistance
At the same time we can suppress the softening characteristics of steel while processed in annealing.

(Figure is abridged)


As for the hardness, we should confirm the steels sampled every 1000 products have a value above the minimum required shown in table 1.
In a measurement, the measurement instrument (Viccard hardness meter) must be calibrated properly under the authorized procedure.


684 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:47:31
>>652
続き
As to hardness, you are supposed to ascertain every one thousand pieces
that it exceeds the minimum level shown in the figure 1 through sampling inspection.

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:50:13
ごめん、>>684>>680の続きね。
>>683で訳してくれたみたいだからここでやめます。

686 :652:2005/10/03(月) 00:52:48
>>680>>683ありがとうございました。
別ページにあった用語が>>683さんに近いので、
>>683さんのを参考にしばらく格闘してみます。

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:54:18
>>685

Sorry. >>684is for >>680!
>>683 did it and I quit.

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 00:57:37
>>680>>683 Thanks
I found similar terms in other pages like >>683
>>683 I work hard with this for a while.

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:04:58
680 is a nice guy in progress.
He should be evaluated excellent, considering his lack of the professinal knowledge.


690 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:09:50
>>689

680は、伸び盛りのいいやつだ。
「優」評価がふさわしい。だって、専門知識ないんだものね。

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:19:54
専門知識が足りないことを考慮し、その努力は多とすべし

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:23:30
>>691

An insufficient knowledge makes up his imatturity.


693 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:26:15
>>692
Does "imatturity" mean "intellectuall matcho" ?


694 :680:2005/10/03(月) 01:27:00
なんだこの流れwww

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:28:30
An insufficient knowledge will be filled. he is sure to make up his maturity.



696 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:29:09
合金素材を工具鋼に添加すると、工具表面下の硬度が上がり、
耐摩耗性も向上し、さらには焼き戻した場合の鋼の軟化性向が抑制するされる。
The addition of aloy elements gives tool steel higher hardness and wear
resistance, and it also restrains the adverse development of the steel.

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:30:32
>>694

What is this flow? www

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:34:20
Taken into account insufficient knowledge on special fields,
he should make much efforts.


699 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:36:09
焼き戻した場合の鋼の軟化性向 ==the adverse development of the steel.

これは専門知識になりますかね?


700 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:37:45
>>698

他県から流入する会計士は専門知識に疎い。
多大なる努力が要求される。

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:41:18
>>699

あなたは専門知識という意味をわかってない気がする

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:42:32
合金素材を工具鋼に添加すると、工具表面下の硬度が上がり、
耐摩耗性も向上し、さらには焼き戻した場合の鋼の軟化性向が抑制するされる。
The addition of aloy elements gives tool steel higher hardness and wear
resistance, and it also restrains the adverse development when it's tempered.

(中略:図表)

なお、硬度については、1,000本ごとに抜き取り検査を行い、
表1に示す最低要求値を上回ることを確認すること。
測定に使用するビッカース硬度計については、
必ず所定の手順に従って適切に校正されたものとする。
As for hardness, make sure to random check it by every 1000 pieces
and confirm it exceeds the minimum desired value given on the chart No. 1.
The Vickers hardness scale for the test should be corrected in the
prescribed procedure.

703 :Level3VeryHigh!:2005/10/03(月) 01:43:40
Accountants immigrating from other prefectures do not have sufficient
knowledge on a particular fields, and are requested to make much efforts
to catch up with.


704 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:44:16
>>701

I think you don know what is tech trem

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:52:52
↑ machine translation?


706 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:55:12
>>701

わかっているのなら教えてくれればいいでしょ
焼き戻し 焼きなましの違いをまず教えてください。

気がする あほか 具体的にしゃべれ


707 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:56:29
>>701

校正はCALIBRARIONというのが専門知識です

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:57:31
701は半可通だね
仕事をまかせられる人間じゃなさそうだ。

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:59:54
>>706

You know it, you tell me.
Grill back and bake slowy, tell me the difference.

You feel XXXX specific talks expected.

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 01:59:57
701 pretend to know everthing.
He is not a reliable man whom you ask to do something.


711 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:00:12
>>706
そういえば、anneal ってことばが全然出てこないっておもったけど、
この文脈では出てこないの?おれっちコンピュータ屋だから、
Simulated annealing って言葉しかしらんけど、これってば、冶金学
の語彙だよね。

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:01:18
>>706
>>709
You know it, you tell me.
Grill back and bake slowy, tell me the difference.



You are a genius!



713 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:03:32
>校正はCALIBRARIONというのが専門知識です

常識じゃないの?

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:05:05
Simulated annealing はアルゴリズムだね
Annealingは冶金だね

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:06:05
↑ 女優の菊川玲の卒業論文にでてくるね(遺伝子アルゴリズムと)

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:06:05
>>711

Well, you didnt use "annal".
I wonder you shuld choice this word.
As I am a PC shop, smelling annal is the only one I knew.
But this is a ball-caring-techno-word?


717 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:07:18
菊川玲>>>>>>>>>>>>>>2chの英語スレの低級陣

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:09:08
>>716

I think you should sniff my anus, then you might have a chance to
be an expert on anus sensor.


719 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:10:16

「何度もメールしてごめんなさい。
 今日は報告したいことがあったのでメールしました。」

この↑と↓の英訳よろしくお願いします。

「私の友達のxxはあなたからのメールが来なくてがっかりしています。
 時間があったらメールしてあげてね。 xxのメールアドレスは ----です。」


720 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:13:58
>>706
うろ覚えだが、多分、annealingとtemperingの違いは↓だったかと。

「焼鈍し」は、金属またはガラスを加熱処理した後、時間をかけて放熱させて脆弱性を取除くこと。
金属材料またはガラス材料を新しく製造する場合の工程。
「焼き戻し」は、金属またはガラスを再加熱して(または再加熱+冷却を反復して)硬度・強度を向上させること。
すでに出来上がってる材料を材質改善のために再度熱処理する工程。


721 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:15:01
>>716

You are a bawd-caressing-tinkering-whore.

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:15:44
>>719

Allow me for multi-mailing.But I have a baby today!

My friend, XX is blue waiting for your mail.
Please mail to her if you can. XXs address is--!

723 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:17:17
>>719
I'm sorry to send you so many mails.
I'm mailing you because I have something to tell you.

My friend xx is disappointed at not receiving any mail from you.
Send her mail if you have time. Her adress is ----.

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:18:21
>>720

Thanks to you for answering my question.
I will study anyway.
Your answer is of help to me.
Good Night.


725 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:19:34
>>720

Im not sure but I think the difference between lion "annaling" and "tempring" is ↓.

ry)

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:22:12
Are you a bawd-caressing-tinkering-whore?


727 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:23:39
>>722
>>723

ありがとうございました。

728 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:24:10
He was on her, his mouth hard on hers, his tongue prodding,
searching as though he could find with it what he sought so
eagerly with his warm and rigid member.
She opened to him, her mouth and her thigh, then reached for him
and guided him into her moist, inviting depth. She gasped as he
entered, and heard an almost strangled moan, then felt his shaft
sink in to fill her, as she strained to him.



729 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:24:46
>>727
妊娠おめでとう!

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:27:01
>>727

お幸せに!


731 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:36:27
あ〜あ、いい暇つぶしになった。いけね、もう2時半じゃん。おれ明日6時おきなのに。
ばかだねえ、俺って。今年で70歳なのに。だれが、野村監督やねん。

を最後にお願いします。

732 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:41:14
Well, it was a nice resource anyway. Whoops, it's half past two now. I've gotta get up at six tomorrow.
What a fool I am... I'll be seventy this year. Who's Nomura?

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:48:53
xxは○○から近いから、あなた達も○○にその公演を見に来たら?

英訳よろしくお願いします。

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:53:42
xx is near to OO. Why don't you come to watch the performance?

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:55:02
私たちが滞在することになっているアパートについて詳しく知りたいのですが・・・
(家賃やその支払方法など)

英訳お願いします!!

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 02:55:46
兄弟愛をもって心から互いに愛し合い、
尊敬をもって互いに人を自分よりまさっていると思いなさい。

(ローマ人への手紙 12章10節)

互いに一つ心になり、高ぶった思いを持たず、
かえって身分の低い者に順応しなさい。
自分こそ知者だなどと思ってはいけません。

(ローマ人への手紙 12章16節)

英訳お願いします。。。

737 :731:2005/10/03(月) 02:57:36
>>732

ありがとうございます。
「やねん」を強調するとしたら、どうしたらよいですか?

738 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 03:02:17
>>735
Give us particular accounts of the apartment we're to stay in such as the rent and the way to pay it.

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 03:03:35
>>737
Who the hell is Nomura?

740 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 03:05:14
>>734
ありがとうございます。

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 03:06:31
>>738
ありがとうございます。

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 03:07:29
>>737

Are you Mr.Nomura?

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 03:08:01
>>736
Be kindly affectionate to one another with brotherly love,
in honor giving preference to one onther.

Be of the same mind toward one another.
do not set your mind on high things,
but associate with the humble.
Do not be wise in your own opinion.

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 03:10:52
>>743 ありがとうございます><

745 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 04:15:50
気にしないで!こっちこそ急に電話してゴメンね。
私はskypeを使って電話しました。とっても安いんだよ。

No problem.I'm sorry
I call you by skype.The telephone rate is very cheap.

すみません・・・、助けてください。

746 :サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/03(月) 04:18:09
                        ., , メ-‐'"       _"',|  .、、._,i.""│._、
  ふんふん                ._,,,/`,イ―''      ,`",l゙、、,,ジ'"`.```.|゙゛
                    .,,,-,i´,―--―''"      、、,!冖'"`、_、,,,/'゚,,."゙l-‐''
       _,,,,,,,,,,,,,、    _,,,,,--''"`'",/゙            、、.',j/′.、,,∠''"` .'_ヽ.',゙l.._,,、
    ,,-'"゙`    `゙゙''lーイ"`     .‐′    _,..,,/ .ヽ、,i,i´ ``゙’   、、シ":"'.「
  .,,i´         `'i、\ ゙!,      ._,-'"ン'` 、、`_,/`,i´ _,___,ニ='" .'゙、゙".゙l,,-'`
 .,/′(・)   (・)    `'i,\ ′  .,,,,-',,,,、.,i´、_:_'_v`"゙i、|   ```` `  、_,Jィ""゙l, _,,,,、
: ,i´  / ○\      ゙l. ヽ丶  .r‐'"、.l゙、、:,p=l┴丶 .!,,!  `'"''''''冖''?'''゙~."""'."'/゛ `
: |,,r /三 | 三|         ゙l, 、 i、、、、:,,_,xl!ヴi,、      、、っ,,,,    、`',,,,、`、`、|、
  | 、| __|__ |      、"| .i、 lrr-''"゙,,ハ;、-'"゙゙'''''''"丶ヽ.,,冫``~`"`"~"``` `/ `''''
  `''r,,、 ===、 .、丶、.``ヽ,レ"°  `` .j゚'=∠、````,,,,,∠ ~'ヽ```````、_,r‐'ヘi、
    `゙'ーi,,_、、、、、: :._,,,r〃       "  /^゚"'广  ,/  .,/゙゙゙'''ヶ―''''″   `
       `゙^""""''"'"                `   ′  ′  ."

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 05:12:49
Never mind! On the contrary, Im sorry for the sudden call.
I called you by Skype. The telephone charge is very cheap.
かな?

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 05:42:37
>>736

12-10
Be devoted to one anothre in brotherly love.
Honor one another above yourselves.

12-16
Live in harmony with one another.
Do not be proud, but be willing to associate with people oflow position.
Do not conceited.




749 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 07:39:20
先日、子供を連れて山に登った。帰る途中、にわか雨にあってずぶぬれになったうえ、もう少しで道に迷いそうになった。

お願いします

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 08:37:01
結構 このスレはニートが多いなあ

お願いします

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 10:05:47
「ちょっとロックでちょっと可愛くてちょっとキラキラ」
を翻訳しても思った意味にはならなかったので、お願いします。

752 :サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/03(月) 10:19:50

>>750
Here we can only see Neets.

>>751
A little punky rock, cute, glittering girl.

お前には無理だよ ぼけっ 
まず 相手にはされんよ

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 10:55:12
中国は大国である。経済成長の面においても、軍事力の面においても。
しかも対外援助予算として600億円余りを計上するという余裕までかましている。
日本は心身ともに不健全不景気な国家であります。その日本から中国への
資金協力(円借款)は無償資金、技術協力を合わせ、平成12年までの21年間で
総計2兆9157億円に上るという
 
長いのですが、どうかお願いします。


754 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 11:33:55
それに、そういった風習は、文明諸国の昔を思わせるものがあり、
人間生活の持つ普遍的側面を具体的に知る上で役に立つのだ。

お願いします。

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 11:45:12
言語学板から誘導されてきました。マルチになってすみません。

Webサイトで緊急連絡用の電話番号を表示しようと思っています。
英語表記で書きたいのですが、翻訳サイトで「緊急電話」を翻訳すると
Yahoo翻訳では
An urgent call
Excite翻訳では
Emergency telephone
と出ます。
個人的には「Emergency Call」を使いたいのですが一般的ではないのでしょうか?
ご教授よろしくお願いします。

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 12:11:08
>>755 個人的には「Emergency Call」
あなたのWebサイトに110番や119番を外人のために載せるのですか?

テクニカルサポートなどの緊急連絡用の電話番号ならば
An urgent call  です。



757 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 12:19:33
>>756
Urgent contact: (電話番号)ってのも多いな。

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 12:33:42
>>749
The other day I went up a hill with my kids. On our way down the hill we got soaked to the skin because of a
sudden shower, and nearly lost our way.




759 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 13:00:21
最後に、片付けた過程で出たゴミを取りましょう。すべてのゴミを
袋にまとめたら、あなたの掃除は完了です。
このように、順を追ってこなせば掃除は難しくありません

長いのですがよろしくお願いします

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 13:10:02
誓い合った将来、相思相愛 って英文にするとなんですか?

761 :サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/03(月) 13:24:48
誓い合った将来、相思相愛

future for eternal couple
six-nine couple
You do so I do LOVE


762 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 13:30:55
>>759
At last pick up trash scattered through straighting up.
Gather the whole trash in bags, and the cleaning is over.
As written above, cleaning is simple if you work in order.

763 :サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/03(月) 13:32:52
I am CUSSW ◆P.cM3I0aTU
No request or complain can be accepted except flattering or clitoris.
Your possible answer is only YES, always Positive & affirmative Yes.

Then you will be a happy student.


764 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 13:32:55
>>762の訂正
straighting → straightening
つーかcleaningでもいいかもなこりゃ

765 :サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/03(月) 13:34:35
>>764

ボケっ ウロチョロするな!

766 :サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/03(月) 13:41:06
最後に、片付けた過程で出たゴミを取りましょう。すべてのゴミを
袋にまとめたら、あなたの掃除は完了です。
このように、順を追ってこなせば掃除は難しくありません

Finally assemble trash appeared while clearing process.
Pack up all trash in a bag, then you are over.

In this way, you follow orderly the sequences of cleaning operation,
you will find cleaning is very easy work.

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 13:42:44
CUSSW ◆P.cM3I0aTU ==サーウィッ41歳#31 さん
おねがいですから、無様な栄作と老醜を曝さないでください。
そして早く染んでください。
よろしく おねがいします。


768 :759:2005/10/03(月) 13:44:02
>>762さん >>766さん
お二方ともとても参考になり勉強になりました、ありがとうございます。


769 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 13:47:59
>>766
appearは他動詞じゃないし、whileは前置詞じゃない。
二番目のtrashにはtheが付くべきだし、
you are overでは「あなたは終わりだ」になってしまう。
orderlyを副詞として使うのはまれ。普通は形容詞。

770 :サーウィッ41歳 ◆b3jRso1Egk :2005/10/03(月) 13:51:50
What a fool!
Orderly translation is orderly presented.
appear is a very common vocabulary in these situation.
You don't have no feeling of articles.

You are rejected and over.


771 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 13:57:12
>>770
vocabularyはある個人や分野の用いる語の総体であって、
そのように一語を指すことはできない、


772 :サーウィッ41歳 ◆b3jRso1Egk :2005/10/03(月) 14:01:55
No! You are wrong.
Anyway, You are already rejected.
You have no right to complain on my decision.


773 :サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/03(月) 14:03:23
>>771
I am CUSSW ◆P.cM3I0aTU
Remember
"
日本語を英語に直す、逆はやらない。
英訳して欲しい者は文の要点を箇条書きすること。
クレームは一切受け付けない。
"


774 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 14:05:06
>>772
おっさんさぁ、仕事にもつけなくて、他にやることないから
2ちゃんやるしかないのかもしれんけど、
その生半可な英語でこのスレに書き込まれちゃ
他の人に迷惑だからさ、自分のスレに帰んなよ。


775 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 14:07:52
CUSSW ◆P.cM3I0aTU ==サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M
は低レベルのところで糞尿を撒き散らしているな!
そろそろ削除以来をだすべきだ!

776 :サーウィッ41歳 ◆b3jRso1Egk :2005/10/03(月) 14:09:52
>>774

おまえよりは はるかに実力があるぜ世
おまえこそ 日本経済の無駄だからとっとと消え名


777 :名無しさん@英語勉強中 :2005/10/03(月) 14:12:07
CUSSW ◆P.cM3I0aTU ==サーウィッ41歳#31 さん
おねがいですから、無様な栄作と老醜を曝さないでください。
そして早く染んでください。
よろしく おねがいします。



778 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 14:16:36
>>776
わかったわかった。俺より実力あっていーからさ、
それでもあんたの実力はこのスレに書き込むには足らんのよ。
俺もう大学行かなきゃなんないから落ちるけど、
おっさん一人で自分のスレまで帰れるよな?

779 :サーウィッ41歳 ◆CvSO3c570M :2005/10/03(月) 14:24:01
>>776
わかったわかった。俺より実力あっていーからさ、
それでもあんたの実力はこのスレに書き込むには足らんのよ。
俺もう大学へおしえに行かなきゃなんないから落ちるけど、
おっさん一人で自分のスレまで帰れるよな?



780 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 14:35:51
>>752
マリガdです。

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 14:56:22
彼がいると、いつも雰囲気が悪くなる


お願いします。

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 16:19:23
>>781
He always makes us uncomfortable.

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 16:19:28
参照ファイル名の文字数は、英数字で最低1文字、最高128文字とします。
注記: 本アプリケーションにおいては、ファイル名の文字の大文字、小文字はされません。

784 :783:2005/10/03(月) 16:23:51
原文タイプミスしました。すんません。正しくは以下のとおりです。よろしくお願いします。

参照ファイル名の文字数は、英数字で最低1文字、最高128文字とします。
注記: 本アプリケーションにおいては、ファイル名の文字の大文字、小文字は区別されません。

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 16:36:38
>>782
どうも

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 17:18:29
>>785
いいえ

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 17:20:15
>>781
He always ruins the atmosphere.

788 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 17:22:12
The name of referenced file should must be a string of characters the alphanumeris, the numuber of which is more than one and less than 128.

Note:for the file in this application, Capitals are not recognized.


789 :ゆきひろ ◆K7MhN7lAwc :2005/10/03(月) 17:26:10
ベアぅリィイェンポゥタンツである。

790 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 17:30:17
>>789

You are very impotent.


791 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 17:33:36
>>784
The length of the refered file's name should be in the range from one to 128 in ASCII code.
Note: File names are case-insensitive in this software.

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 17:41:43
>>789

ベアぅリィイェンポゥタンツフォスキンビカッタフ。

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 17:44:14
単純なのにできないm(_ _)mお願いします


お返事遅くなってごめんなさい。

約束していたレシピを送ります。

ご家族にもよろしくお伝えください。


794 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 17:56:01
I am sorry for being so late to write a letter of answer.
I send a recipe which I promised you.
Send my best regards to your family.


795 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:03:37
あなたが死んだ時
私が泣き崩れるだけの人にならない為に。

お願いします!!

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:04:52
>>794 Thank you so much!!!!


797 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:16:21
>>795

In order to be somebody stronger than those who may lose control and fall crying over the news of your death,
I will work from now on.



798 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:24:22
おながいします。

「著作権法について
 このホームページの作品掲載については、日本著作権法第32条
(あるいはサーバーのある米国著作権法第107条 排他的権利の
制限 フェア・ユース)の条件に基づいて批評・批判のために引用
するものである。」

799 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:25:47
>>795
to not get to be nothing but a person collapse in tears when you die

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:28:05
>>797さん >>799さん
有難う御座いました!!

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:48:32
ある人との約束を果たすためにも私は負けられない

よろしくお願いします

802 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:51:04
お願いします。

XXの問題に関して、私たちに手伝える事があれば遠慮無く言ってください。
私たちは必要な情報をあなた方に提供できるかもしれません。
私たちは貴方の返事を貰うまで作業を中止しています。

803 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:53:02
ずっと上の金属工学の文書だけど、みんな変な訳だねぇ。
プロトコルやペーパはきちんとした構文で書かないとダメ
(たとえば、名詞節の that はこういった文書では省略してはいけない)。
それに、術語は必ず同分野で標準的に使われている語を使用すること。
及第点が一人もいない。

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:56:05
>>803
じゃああなたがされては?

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 18:58:21
>>803
結局自分もできないんだよ

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 19:00:59
>>798
regarding copyright law;
appearances of works in this website are quoted for criticism
under the terms of article 32 of the Japanese copyright law
(or section 107 of the US copyright law the server is applied to,
limitations on exclusive rights: Fair use).

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 19:05:23
>>803

金属工学?の第一人者の英文でも大差なかったよ
ぜひお宅のものをみたい。
参考にしたいので

Don't disappoint us.


808 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 19:48:15
相手より

Please look at the price list again, i sent you 2 sheet on Excel Program.
One is clothes prices and another one is equipments prices.

エクセルファイルに2シートの価格表を送ってるから、再度確認をして下さい。
って内容なのですが、エクセルファイルは1シートしか貰っていません。
相手側に1シートしかないエクセルファイルを送ってメールを送ろうと思っていますが、下記の内容で良いでしょうか?

メールありがとうございます
私は1シートのエクセルファイルしか頂いておりません。
添付しているファイルのみです。
再度お送り頂けるでしょうか?

Thank you for email
I had only 1 sheet on Excel Program.
It is only an appended file.
Could you send it again?

お手数ですがご指摘をお願い致します。


809 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:00:21
>808
100%通じます。GO!

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:27:50
1 空港へ行くにはどのバスに乗ったらよいか教えてください


2 ここはその国際試合が行われた競技場の一つです


どなたかお願いします。

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:28:50
>>806
ありがとうございますた!

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:32:23
マジシャンはカーテンの後ろから出てきた。(magician / outを使って8語で)

お願いします。

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:40:14
>>812

The magician appeared out of the behind curtain.

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:41:45
>810
Tell me the bus for the airpot.

This is one of the studiums where the international games were held.



815 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:44:19
>812
The magician came out from behind a carten.

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:46:32
>>810
1 空港へ行くにはどのバスに乗ったらよいか教えてください
Would you tell me which I should take to go to the airport?
2 ここはその国際試合が行われた競技場の一つです
This is one of the stadiums where the international games were held.


817 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:47:24
Would you tell me which buss I should take to go to the airport?


818 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:51:42
1 試験のことを気にする(worry about)のは無駄(useless)です。
2 今度の夏休み中に何人か訪ねなくてはならない人たちがいます。
3 私はやってみる(work on)のに良い計画(project)を見つけたいのです。

よろしくお願いします。

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 20:55:09
>>814
>>816
>>817
ありがとうございました

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 21:01:25
>818
To worry about the test is useless.

I have to see some people in the coming summer vac

I found a good pj to work on,

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 21:03:39
>>820
ありがとうございました

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 21:03:48
>>809ありがとうございます。これで送ります。

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 21:37:13
>>802
If you need our support, please don't hasitate to ask us.
May be we can offer necessary information to solve your problems with XX.
We are now holding off the work wating for your reply.

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 21:40:45
現在の組み立て工程で、このような不良が発生する要因がありますか?
あるとしたら、それがどのような場合で、その対策を教えてください。

よろしくお願いいたします。

825 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 21:41:07
>>818
1 It is useless to worry about the exam.
3 I want to find a good project to work on.

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 21:47:10
>824

Does the current process have any factor for defecit?
If so, show me the detail and the resolutions.

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 21:49:59
>>826
素早い返答ありがとうございます!!

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 21:51:35
>827
Thanks for your quik response!!

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:03:19
>>824

Is there any factors in this assembley line that may cause such deficiency?
If there is, tell me what kind of case it is and your countermeasure against it.


830 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:04:07
factors--> factor

831 :824:2005/10/03(月) 22:12:45
>>829
さんもありがとうございます!

検査機ではどのような検査を実施していますか?また、
どの程度の変形で不良と判断していますか?

をお願いします。何度もすいません。製造工程の人に聞かなくてはいけなくて、
なれない英語に苦しんでます。どうかよろしくお願いします。

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:14:11
Does the current process have any factor for defecit?
If so, show me the detail and the resolutions.


現在のプロセスは欠陥要素があるのかね
もしあるなら、詳細と解決策をみせてくれたまえ

半導体結晶関連のプロセスみたいに聞こえるけど

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:21:47
>831
What do check with testers?
And show us the defective range.

834 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:25:37
>>831

What kinds of checks is this inspection machine doing?
What is the level of deformity of a product under which the inspection machine declares not acceptable?


835 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:28:13
この運命に後悔してない
って英語教えてください

836 :824:2005/10/03(月) 22:30:59
>>831,834
さん、感謝です!全く英語が頭に浮かばないので情けないっす。
勉強しないとなぁ…


837 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:31:21
>>835

I never regret this fate.

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:35:39
>>836

Mr. Thanks! I never comes up with E.
I must study...

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:36:42
>>837
ありがとうございます!
読み方、アイネバーレグレットジスファイトでいいんですか?

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:39:33
>>839

Thks!

Can I say アイネバーレグレットジスフエイト?

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:45:48
ヒドイ><

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:47:03
英語の発音をカタカナ表記するのってどう考えても無理だよな。

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 22:58:09
>>835

I accept this destiny and will never hope it be undone.


844 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:08:30
アイネバーレグレットジスフエイト?


愛粘液馬足列兎痔酢笛意図?

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:09:31
>>843
ありがとうございます!
二番目の単語と最後の単語の読み方教えてください。

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:15:34
>845
Tks!
Tell me how I speak 1st and the last W.

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:22:54
>>845
You pronounce the second word akk-sepp-t, and the last word, an-dan.
Not very precise, just for fun.

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:27:25
友達に会いに行くため東京へ行ってきた。

お願いします。

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:27:57
>>846
うわーん
>>847
全然わかんない…

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:28:10
一夜漬けの勉強だけでその試験にパスできたなんてアンタすごいじゃん。

お願いします。

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:28:16
あなたのことを友達に話したら、
皆あなたに会いたがってたよ。

お願いします!

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:29:35
>>845
カタカナで書くとしたら「アクセプト」と「アンダン」だろうけど、
辞書で発音記号見るようにしたほうがいいと思うよ。

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:30:26
>848
Someone came to T to see friends,

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:35:24
>>848
I went to Tokyo to see a friend of mine.

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:40:08
>>852
ありがとうございました!

856 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:41:17
>>854
有難う御座います。

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:45:54
>>851
My friends wanted to meet you when I told them on you.

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:49:41
>>857
遺体!

As I told about you to my friends, they said/say they liked/like to see you.



859 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:51:51
>>854
遺体な。

I've gone/I went to Tokyo so that I could see a friend of mine.


860 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:54:00
>>858-859
大丈夫?

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/03(月) 23:56:33
>>850
It's brilliant of you to have passed the exam with overnight cramming.

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:02:26
なかなか会えない友達と会ったり旅行に行ったりでとても楽しい夏休みでした。

お願いします。

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:04:07
あなたに"優しい"という言葉の意味をまだ教えていませんでしたね。
この言葉はkindとかgentleとかgenialとかsweetっていう意味で使われます。

以上をお願いします。"優しい" は日本語のままでOKです。

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:04:14
優しさだけじゃ生きてゆけない、でも優しい人が好きなの。

お願いします

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:07:58
>>862
I spent happy summer holidays, going to a journey,
and having times with friends who(m) I scarcely see otherwise.


866 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:08:48
>>862

It was a very joyful summer.
I have talked or traveled with my friends, whom I could hardly expect to meet.


867 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:09:30
>>865
ありがとうございました!

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:12:01
>>863
I guess I did not teach you the meaning of "yasashii."
This word is commonly used in Japanese where "kind","gentle",
and seet are used in English.


869 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:19:39
>>861
ありがとうございました。
only by crammingでは不自然でしょうか?

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:22:09
>>869
いいとおもう

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:22:19
気になってあなたと見たビデオの日本訳のを見ました。
やっと意味がわかったよ〜

お願いします!

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:22:57
>>866さんもありがとうございまいた!

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:23:21
人はできごとをすべて記憶して生きていくことはできません。かなりのことを忘れながら生きていくのです。
Man can't live …?

もう全然分かりません、お願いします。

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:24:40
「あなたがメールで送ってくれた日本語と中国語が文字化けしていて、エンコードを変えてもどうしても読めません。
(前のメールで送ってくれた中国語は読めたんだけど・・・)
申し訳ないですが画像にして添付して送りなおしてもらえますか?」

上の分をそのまま訳さなくても、とにかく上のようなことが伝わればいいです。
よろしくお願いいたします。

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:28:10
>>868
勉強になりました。ありがとうございました。

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:29:15
>>871

I have watched the video of Japanese version and got the meaning.
since I have felt we did incompletely understand the original video.

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:31:28
「なかなかいい成績じゃん!恥ずかしがる事なんて全然ないよ!」

仕事の成績が芳しくなかった、恥ずかしい、と気落ちしている友人に送るメッセージです。
どなたかお願いします。

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:33:10
盛り上がってきてるところなので、そろそろ>>864を・・・orz

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:33:25
この建物を観に来るのはもう5度目だけど私はこの建物が大好きなので何度見てもあきません。

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:34:10
I saw the Japanese translation of the film we watched together,
for I wanted to know the exact meaning. At last I understand it.


881 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:34:59
ごめん、>>880>>871の訳ね。
しかも上でもう訳してあるねorz

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:40:48
>>877

Your achievement is fairly good!
Your continuesd effort will gurantee you your career.



883 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:43:05
>>864

Tenderness is not enough to guarantee our life,
But I like a tenebrous man.



884 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:43:22
「ニューヨーク・ヤンキースは地元ではどんなチームと思われているんですか(どのような評価)? 例えば、お金持ち、歴史のあるチーム、若い人に人気がある、ツウに人気がある、などで言うと、どんな感じですか?」

を英語におながいします。

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:43:56
>>864
One cannot live only on tenderness, but I love a person of tenderness.


886 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:45:10
>>864
I know tenderness doesn't give us bread, but still I like a tender person like you, who fills my heart with love and pleasure.

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:45:56
>>883さんと>>885
ありがとうございます

888 :886:2005/10/04(火) 00:46:50
pleasureよりjoyのほうがいいか

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:47:10
>>864
ちょっとエロっぽいですけど、いろいろと参考になりました

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:52:48
>>882
ウワー自分には到底思い浮かばない英文です。どうもありがとうございました。

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 00:57:22
あなたの言う通りだ。
何をするにも、まずは高校は卒業しておくべきだ。
その方がその後の選択の幅が増える。

お願いします。

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:02:20
>>891
I agree with you.
People should at least graduate highschools so that
their choice sould be broadened.



893 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:03:58
どなたか>>873をお願いします。

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:04:23
>>892
ありがとうございました!!

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:07:42
>>873 べつに、生きていく必要もないので、テキトーにやってみた。

It is hardly feasible for anybody to memorize every single event
during their life. Actually, they forget a great deal of events.


896 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:13:36
>>895
ありがとうございます。

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:13:40
>>873
People can't memorize all that happen around us. We forget most of them in our life.

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:14:07
どなたか>>874お願いしますorz

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:15:06
>>897
ありがとうございます。


やはりこの場合Manは使わないのでしょうか?

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:16:04
>>891
I think so.
You should graduate high school first for anything, and
you'll have more oppotunities in your life.

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:19:57
>>884
だよ!
やれよ! あほ!
できねぇのか?
ぼけ!
かあちゃん中国人だろ!
それとも朝鮮人か?
さっさとやれよ!

ごめんなさい。
どなたかおながいしますです。
ペコリ

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:21:38
>>874

I can't read your mail,J and C,due to enconding problem.
Please sent a visual capture of that.

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:22:43
>>873

Man can't live with every memory kept in his brain.
He should forget most of them.


904 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:23:49
>>902
うわああぁあああありがとうございました
助かります!

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:24:59
>>884

What do NY locals think about Y ?
Like, rich and traditional or famaous among youth, or manias team.


906 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:27:09
>904
OhhhhhhhhhhhtttTTThanks
So helpful!

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:28:21
>>905
ありがとうございます。
本当にありがとうございます。

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:29:21
>>907

Thank you.
I really appreciate your work.


909 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:29:48
それから川原で花火をしました。

こちらをよろしくお願い致します。

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:30:15
>>903
ありがとうございます!

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:30:38
I got yer *** right here!

という言い回しは有名ですが、これと併用する典型的な言い回しって
どういうものがあるのでしょうか?

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:31:10
>>873
Men can't live on, keeping all their memories, but they live forgetting a lot of things.


913 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:33:13
えっと、そこまでしなくてもいいと思いますwww
24でも見ようよ。

黒幕、誰だか知ってる?
それはね

















あとで、うふっ

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:34:10
>909
We enjoyed FW at a liver.

915 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:36:10
YOU'RE FUCKING IDIOTS! BETTER TO SHUT UP RIGHT NOW! YOU DONT NEED ENGLISH BECAUSE
YOU'RE HOPELESS NEETS! GO AND GRADUATE FROM F RANKED COLLEGES AND THEN WORK ON SHITTY
JOBS! HA HA HA SOUNDS FUNNY, YES? FUCK YOU ALL!!!

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:39:05
>>912
ありがとうございます!!

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:39:27
>>914
ありがとうございました。

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:40:40
私の写真添付するから見てみてね☆


お願いします

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:41:24
>915
あなたのイディオムは最高!今シャッターを開けて店開きしてきました。英国産の肉は危ないので、国産だけ置いてあります。しがない肉屋のぼくも本当は大卒にあこがれてるんだ。
ああ、俺ってばかみたい。そう、みんな肉かってね!!!

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:42:41
>918
Check pictures of me.

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:44:39
沖縄の料理は美味しいと聞いていたけど私の舌にはあわなかったです。

こちらをよろしくお願いします。

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:46:18
>921
Okinawan meals are said to be nice.
But it didnt fit me.

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:49:10
早速立ち読みしました。

お願いします。


924 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:49:53
>>922
即レス有難う御座います!!

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:52:04
もしかして今日一度もオンラインしてないんじゃないかい?
まだまだ引越しの準備で大変そうだね。がんばってね。
明日からまた学校だー。
それじゃ、おやすみ。

追伸
今日は何にも喋れなくて寂しいよ・・・



お願いします。

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:52:33
>>923
I've already browsed it at a bookstore.

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:54:30
>>921
fitよりもagree withのほうがいいと思うよ

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:58:22
>>926
Thank you so mcuh!

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:59:30
あなたはエライ! よくやった!

お願いします。


930 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:59:50
>925
You didn't hook up on the net today?
You must be busy for removal. Good luck,
Tommorrow, school again,,,,,,,,,
GN

PS

I miss you, I wanna talk to yu

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:00:16
>>929
Way to go!


932 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:00:23
>>929

You are great!God job!

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:00:40
>929
You are the man! You did it!


934 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:01:22
>927
Way to go!

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:02:03
>>934
( ´,_ゝ`)

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:03:19
>>931
>>932
>>933
どうも有難うございます。 どうしてway to go でそのような意味になるのですか?


937 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:04:16
スパをしてもらった。

お願いします。

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:06:09
>937
I got Spa by him.

I got pushed Spa by him.

I got Spaoh.

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:07:50
>>936
That's the way to go!の省略。
それが行くべき道だぜ!その調子だぜ!よくやった!

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:08:50
本当に楽しく素晴らしい時間が過ごせました。

お願いします。

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:11:38
>940
I really enjoyed it.

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:12:04
だってあなたがいてくれたから! お願いします。

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:12:21
>>940
I had a really good time.

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:13:53
私もそこであなたと一緒に優勝を喜びたかったなぁ。

I wanted to

お願いします

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:14:23
>942
Because of you !

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:14:24
>>941
>>943
ありがとです。

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:15:57
>>944
I wish I could have celebrated the victory with you there.

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:16:50
>944
I wish I could share the excitement for the victory.

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:21:31
>>942 だってあなたがいてくれたから!

Why? You have always been with me.

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:22:31
>>949
xx

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:41:34
おやすみなさい! お仕事ひと段落したようで安心しました。

お願いします

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 03:24:51
>>951
Good Night!
I am relieved that you have cut the task in a healthy shape.
>>950-949

WHy?! I have been supported by you, because you have always been with me.


953 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 04:27:48
質問です。
23738って英語ではどう言うのでしょうか?
教えて下さいm(__)m

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 04:33:47
>>953
two three seven three eight

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 04:38:39
>>954
いや、一個一個じゃなくて、2万3千7百3十8という意味です。
わかりずらくてすみませんm(__)m

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 04:40:24
>>955
twenty-three thousand seven hundred thirty-eight

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 04:43:17
>>956
ありがとうございます!
助かりましたm(__)m

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 09:25:48
人は人の前でそんな事をしゃべってはならないのです。
←よろしくお願いします。

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 09:52:42
ロスに着いてもし一番にあなたに会えたらとても嬉しいよ!

お願いします。

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 09:53:12
A decent man should not use such a dirty expressin in front of public.


961 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 10:05:53
>>959
Soon after I meet you in L.A, please take me to a hotel and
fuck me. It will make me so happy!

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 10:08:11
>>960
基本がなってない。でなおせ

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 10:33:57
ABCは 有名な細菌学者です。但し 彼とは一字違いですし。
私の名前は 別に彼に因んで付けた訳ではなく、字画がいいので付けたと、
親が言っていました。

英訳 お願いします。

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 10:51:55
もしあなたが空港まで来てくれたらとても嬉しいです。

おねがいします。

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 10:54:57
溢れんばかりの情報とは我々にどのような影響を及ぼすのだろう。

どなたか英訳お願いします。

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:07:19
>>959

It is a great pleasure if I can see you first at the airport of L.A.

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:11:17
>>964
i'm very happy to see you at the airport

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:14:21
>>965
what do informations fulled up in society give us?

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:16:55
>>963
my parents told me that they did not mean to make my name same as
ABC, who is a famous bacteriologist although my name has only one
character diffrent from his/her name.

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:21:33
>>969
+
They named me just because the stroke count is good.

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:23:28
>>964
I would appreciare your picking me up in the airport.

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:23:31
No963です、日本文がチョット間違っていたので訂正し、再依頼します。

野口英世は 有名な細菌学者です。私は 野口秀雄です。苗字は同じですが
名前の最後が一字違いです。仲間から 一字違いでも彼とはエライ違いだと
冗談でからかわれます。
私の名前は 別に彼に因んで付けた訳ではなく、字画がいいので付けたと、
親が言っていました。


973 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:24:33
>>965

What kind of impacts does the society filled with torrendic information give to us?


974 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:26:02
torrendic -> affluent and torrential

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:26:55
今から、広島帰りますよ! もう福岡での仕事は終わったよ。
 元気にしてましたか? ワインは荷物になるから買わなかったよ。
 英訳お願い致します。 

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:28:09
>>971
横槍スマン
でも普通は迎えに来てくれたり、会いに来てくれていることを意味してるんじゃないだろうか。
その依頼者の日本語を見る限り…

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:29:51
>>972
NOGUCHI Hideyo is a famous bacteriologist.
My name is NOGUCHI Hideo, as you can tell, I have same last
name as the great NOGUCHI. Only the last character of my first
name is different.
People make fun of me saying that I'm 180 degree opositte of
the great NOGUCHI just only by one character.
My parents told me that
they named me just because the stroke count is good.


--no more edtion please

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:30:59
>>971
Can you come and pick me up in the airport?


979 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:31:04
すみません、どなたか 958 をよろしくお願いします m(_ _)m

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:32:03
>>958 人は人の前でそんな事をしゃべってはならないのです。

People should not speak such a thing in public.

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:33:41
>>975
i'm just going back to hiroshima
i've already finished my work in hukuoka
how are you?
i didn't buy any wine for your present
it was too heavy

日本語にあわせてバカっぽく英訳しました

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:36:09
>>972

Hideyo Noguchi is a famous micro-biologist.
My name is Hideo Noguchi. I have a family name same as him.
Only difference is a character in the first name.
My friends frequently make jokes on this similarity.
My name was given since it is good in shape and strokes of writing.
Oh! This is a story my parents told to me.



983 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:36:32
981> それでもありがとうございます。


984 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:36:43
>>975
I'm going back to Hiroshima from now. I've done job in Fukuoka.
How have you been?
I did not buy wine 'cause it's bulky.

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:38:24
>>979--> >>960


986 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:43:10
>>962

What a shame on you!
You should show your license to prove you a something if you have?


987 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:44:12
962 is a CHUUBOU.


988 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:45:45
984> ありがとうございます!

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:46:49
>>987
i don't know "CHUUBOU"
what do you mean?

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:46:59
日本語にあわせてバカっぽく英訳しました

The translation was intentionally done to bring a foolish atomosphere.


991 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:48:54
>>989

If 989 is 962, you have proved all.
So Forget it!


992 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:52:14
Well this tread is evaluated rather low.
I guess this is due to some members.
They are generally poor and unbelievably arrogant.
SO we should ignore or test them, then they are forced silent or
will prove what they are.



993 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:53:15
>>991
no, i'm not >>962
i just don't understand "CHUUBOU"
i'm american and posting in LA
would you tell me the mean of the word?

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:53:58
>>993
bull shit

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:55:02
インド人がよくインドの自慢をするときに5000年も前から
文明があったというのだが、私はいつも返事に困ります。
どう返事をすればいいのでしょうか?

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:55:10
>>994
hey, your mind is controled by something

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:55:18
        / ,. - ニ´ ̄ ` 丶、
       / /,.      、 丶. \
      ' / / イ ,.ィ // l、 、 ヽ 丶
      / / /7「ハl. /  トi、_jヽ i | ! |i
     j イ / レl,_Li/   jイ/!7// l │
     |ハ/i、jイr'.;.l.`   7:iヘトl lイ / l |
      l]ゞi、ー' ,  辷ィ 7rj l //
      |ト[ト、  r‐ 、  イ/r'/l//
      `>ゝ´丶  -‐<7/ ク//
   r‐ 、 ┴‐ ゝ、.]∠.ニ、,イ/<l/
   〉      ー r'  ' 7'´ i   Please
    { l  __  l  r_'__ ィ'7   /    Don't show thread of SHIT!
    >、(   ),. ィト---く  」
    l | 厂 / / `ヽ  |/7
    ヽニ../フ´ト、_>)' ヘ/!ヽ
       |T_j U--ヽヽ-'∠ゝ┴、
      /ー--‐ 二-ヽ<       〉
       L二,. - / 「ヽ__..rュ'」
      // `7ーr77 ¬ハ_ヽ ,ィ'´
     ¬、____j//__|/_|__ク'´
        |   ̄| |    |
        |    | |   |
       │:..  l丶 iェュ i、
          !  │ ヽ   ヽ
          |   l.   ヽ   l、
        jゝーrハ   r- r'´j」
         '7ー^=t!  `T´ー'ヽ
        jケ_三ハ     K三ハ
        i´   7     !'´  `}
         ヾ=='     ヾ= '´


998 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 11:57:48
>>993
Sorry!
I will answer you on the assumption that You are not 962.
"CHUUBOU" means a foolish junior high school student.


999 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 12:02:22
>>998
oh, i got it
thank you

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 12:02:23
>>996
go ahead help >>995
995 is too difficult for me.

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

240 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.07 2022/05/23 Walang Kapalit ★
FOX ★