5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

毎週みんなで同じ洋書を読むスレ

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/22(水) 07:32:42
毎週、皆で意見を出し合ってその週に読む洋書を決める。
みんなで同じものを読むのでモチベーションも維持しやすいと思いますし、
一週間もあれば大抵の本は読めてしまうと思います。
どうでしょうか?

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 15:14:21
コーカソイドとは人種のひとつ。白人、白色人種ともいう。

特徴としては、顔の彫りが深く、鼻が高い。体毛が多い。
頭髪はゆるく波打つか巻き毛で、直毛は少ない。血液型では、
Rh−型の出現頻度が多い、などが上げられる。
原初の分布地域はヨーロッパ、コーカサス、北アフリカ、
西・中央アジア(トルコやイラン、アラブ諸国)、インド(アーリア人、ドラヴィダ人他)
など。大航海時代以降は大きく分布を拡大した。



184 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 15:27:44
>>181
Owsleyのセリフについてです。

ケネウィック人はコーカソイドか、
それとも先住民の祖先(北東アジア系)か、
という論争について、
「(コーカソイドでもないし、北東アジア人でもない。)
ポリネシアンやアイヌに似ている。」
と言っているんだ、と考えました。

人類学の知識はゼロなんで、完全な予測です。
たしかアイヌがコーカソイドだというのは俗説だ、という話を
聞いたことがあるんですが。

>>183
身長が高いことは、コーカソイドの特徴ではないんですね。

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 15:33:04
整理すると

コーカソイドの特徴はもっているが
コーカソイドではなく ポリネシアンあるいはアイヌに似ている 
となるのかな

I'm not talking about today's Caucasians.

これが意味を不明確にする文ですね
言い訳か



186 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 15:40:57
>>185

ポリネシアンとアイヌが似ていると言われても、
ポカーンなんですがね。

>I'm not talking about today's ○○.
>I'm saying they had '○○-like' characteristics.
>There's a big difference."

この言い訳の仕方、使えそうですね。
覚えておきますwww

187 :166:2006/03/12(日) 17:17:35
ナルニア、何人か参加者がいるようなんで嬉しい。
もうすでに読み始めてる人もいるみたいなんでついていかねば…。
とりあえず一週間くらいで読む予定だけどどうなるか不明。まぁ適当にやりましょう。

しかし書店でぺらぺらめくって簡単そうだから買ったのに
169を読んで冒頭からして見事に知らない表現でちょっと不安になってきた。

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 17:35:43
>>187
おもしろそうだったら読むので
なるべくわからんところだけじゃなくて
周辺も書き込んでくれ

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 19:02:25
このスレの1さん、本の感想を語り合いたくて
スレ立てたのかな。

英語について質問しあってもいいよね?

190 :166:2006/03/13(月) 23:18:33
とりあえず二章まで読んだ。もうちょっと先を読まないと面白いかどうかは判定できず。
主人公っぽい末の妹と生意気な弟、影の薄い兄と姉と変な生物がでてきた。
んで末の妹がタンスからナルニアに飛ばされて変な生物と会食しただけ。

英語のレベルは難しくないと思う。
知らない単語や表現は結構あったけどとばしても筋は終える程度。
でもあとでちゃんと辞書ひく。今日はもう眠いので詳細は明日。

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 23:49:03
Timeはもういいですか?

新しいカバーストーリーが出てので、
一緒に読みませんか。

TIME.com: Can This Man Save The Movies? (Again?) -- Mar. 20, 2006 -- Page 1
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1172229,00.html


>>190
謝れ!タムナスさんに謝れ!

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 00:33:32
最初のパラグラフ。
(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1172229,00.html)

It's a looking-glass scenario
that could happen in a future near you
--if the people who finance and exhibit Hollywood movies want it to.

"looking-glass scenario"がわかりません。
英二郎だと「逆さまの」となっていますが、ふに落ちません。

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 03:46:27
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1172229-2,00.html

Now the richest, most influential maker of movies
had found in Rodriguez an apt pupil,
another "regional" filmmaker who could buck the system.

regionalで、「地域の」の意味しかしらなかったけど、
「地方支社」「地方紙」などの意味があるそうです。

194 :167:2006/03/14(火) 11:23:29
ナルニア、文字の細かさの割りに、意外に読みやすい。
7章の途中、68/189ページまで読んだ。
たまに>>169のような難しい表現が出てくるものの、
それ以外の部分は、わかりやすい英語だし、
前置きが短くて、話の展開が早いので、読んでてストレスがたまらない。
1月にChocolate Factoryを1ヶ月かけて、やっとのことで読んだが、
漏れにとっては、ナルニアの方が読みやすい。
とりあえず、辞書をあまり引かずに1回読んでみて、
あとで丁寧にもう1回読んでみようかと。
そこそこ面白いんで、朗読CDも注文してみた。

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 15:19:13
Time 3ページより。
(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1172229-3,00.html)

Even Spielberg, who wears many hats,
sees the efficacy of digital.

wear many hatsで「いろんな職業を転々とする」だそうです。
スピルバーグが監督、プロデューサーなど色々な役割を
こなしていることをさしているんでしょうか。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 15:50:05
Time 4ページ。(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1172229-4,00.html)

旧来の映画館の欠点を述べている部分。

Directors also ignore the complaints about moviegoing
--the glop on the floor,
the indifferent projection,
the half an hour of ads
and in the row behind you
a nattering couple rehearsing their Jerry Springer act.

Jerry Springerを調べてみると、政治や社会問題のジャーナリスト・政治家とのこと。
http://en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Springer

映画館で、
カップルが映画評論家の真似をするというのなら納得ですが、
政治評論家の真似をするってどういうことでしょう?

197 :166:2006/03/14(火) 18:35:35
>>191
ごめんなさい。あれタムナスって読むのか。

>>194
うぉ、早いw確かに読みやすいよね。
追いつきたいんで俺も辞書を引かずにまずは最後まで読むことにしたw

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 19:17:14
Time 5ページより。 
(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1172229-5,00.html)

映画が映画館のスクリーンではなく、
DVDで鑑賞されることに関する映画監督のセリフ。

Whatever is lost on the smaller screen,
DVD has become, in Smith's words,
"historically the final record of your movie.
That's the one people watch over and over."
Rodriguez has said
that the "real versions" of his movies are the extended,
unrated ones on DVD.

ロドリゲスの最後のセリフがわかりません。
real versionsは、映画館であると言いたいんでしょうか。
DVDであると言いたいんでしょうか。

"extended, unrated ones on DVD"がわかりません。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 19:22:59
>>190
生意気な弟は、ユダ(キリストを裏切った人)の役。
もうすぐ出てくるライオンはキリストの役。

扉にある、作者が名付け親になった子供へ宛てたメッセージが
凄く好きです。


200 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 22:59:39
以前映画の始まる前にナルニア買ってきてちょびちょび読んでるんだけど
半分以上来て135ページなのに、まだアスランが出てこない。

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 23:02:51
>>200
サンタは出てきた?

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 23:38:01
>>201
出たよ。

早く読み終わって映画を見たいね

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 20:00:54
Timeのカバーストーリー

The Next Big Thing Is Us
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1172242,00.html

オープンソースとウィキペディア最高!という話。
2ページしかないので、一緒に読みましょう。

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 14:12:36
Timeより。

It goes against everybody's inner cynic
to read (or for that matter to write) a sentence like the following:
We are on the verge of the greatest age of creativity
and innovation the world has ever known.

inner cynicでぐぐるといくつもヒットします。
直訳すると「内輪向けの皮肉」ですが、
しっくりきません。
皮肉に聞こえませんし。

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 14:54:45
Time
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1172242,00.html

The idea that lots of people, potentially everybody,
can be involved in the process of innovation
is both obvious and utterly transformative,

transformativeの語感がよくわかりません。
リーダーズによると、「変形させる力のある」とあるので
「社会を変える力を持っている」というイメージでしょうか。

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:56:43
>>205
「トランスフォーマティブ」をgoogleで検索してみました。
意味わからんよ。

http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%96&num=50

207 :166:2006/03/18(土) 21:38:15
ナルニア読了。なかなか面白かった。
児童向けで分量が少ないのでラストからエピローグはかなりとばしてたけど、
それも読みやすさに貢献してる感じなのでよし。
あまり英語力がないためこのレベルの本でもでも結構謎な部分があったから
もう一度辞書を使って読み直して理解を深めるのもいいんだけど、
話の流れは大体つかめてるので今は勢いにのって続きを読みたい気分かも。

ということで、来週の月曜からMagician's Nephewを読む予定。
誰か同時に読んでるってだけで結構やる気がでてくるみたいなので
是非誰か一緒に読みましょ。どうやらこっちが本当の第一巻みたいだし。

208 :166:2006/03/18(土) 23:14:44
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0066238501/ashiharanonak-22/ref%3Dnosim/249-8811968-7697919
しまった、一巻本があったのか。。。単行本でそろえるより安いし。

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 23:17:29
>>208
でも電話帳サイズだから、机の上でしか読めないよ。

210 :202:2006/03/19(日) 00:50:10
>>207
児童書板の下記リンクによると
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1141360987/2-3

Prince Caspianが出版順での続編にあたるみたいですよ


211 :167:2006/03/19(日) 10:39:23
>>207
読了おめ。漏れの方は、急ぎの仕事が入って中断してた。
やっと終わったので、これから再開。

212 :166:2006/03/19(日) 20:30:10
>>209
安いし、電車の中で立ちながらテキストが読める人なので電話帳を買ってきた。
確かに単行本サイズの方が読みやすいけどこの値段の差はイタイ。

>>210
こんなスレがあるんだ。
順番は迷うけど、一巻本が年代順にまとめてあるようなんでこれで読むことにする。

>>211
THX&お疲れ様。全七巻と先は長いので一緒にがんばろう!

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:06:17
>>212
あの電話帳は、とても片手ではホールドできんと思うよwww

英語ってよく分厚い一巻本を出すよね。

気軽に読むのには向かないけど、
分冊されると本がどこか言ってしまうので、
一巻本は便利だね。

指輪物語の一巻本を買おうかと思っている。

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:45:52
TOEICに役立つような、
ビジネスや経済関係の新聞や雑誌で
ネットで読めるのを探しているんだけど、
何かありませんか。

TimeでOKですか?

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:13:53
Timeの新しいカバー・ストーリー

子供がネットに夢中になることについて。

TIME.com: The Multitasking Generation -- Mar. 27, 2006 -- Page 1
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1174696,00.html

最初のパラグラフから

She, too, is busily IMing,
while chatting on her cell phone and chipping away at homework.

chip awayで「細かく削る」
宿題をちびりちびりとやる様子が表現されています。

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:50:43
Timeの1ページ目より。

Says Bronte:
"If a friend thinks she's not getting my full attention,
I just make it very clear that she is,
even though I'm also listening to music."

イヤホンで音楽を聴いていて気づいてくれない友人を
合図して気づかせるという話だと思うんですが、
I just make it very clear that she is.
がよくわかりません。

文法的にはitはthat節を指しているんだと思います。
she isでどういう意味なんでしょうか。

「現在の彼女」じゃおかしいし。

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 19:27:54
彼女がどんな女かよーくわかったって感じじゃない。

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 19:52:34
>>217
あっ、なるほど。
ありがとうございます。

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 19:04:56
>>216
>イヤホンで音楽を聴いていて気づいてくれない友人を
>合図して気づかせるという話だと思うんですが、

「イヤホンで音楽を聴いている」のは友人ではなくて私だと思う。
itは仮目的語でthat以下の内容を指しているのは正解。
そのthat節内のshe isのあとに"getting my full attention"が省略されていて
「実際は友達の話半分、音楽半分って感じで聞いているなのだけど、友達にはちゃんと聞いているって誤魔化す」
っていう意味合いじゃないかな。

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:56:24
sheって誰の事なんだろうな
女はBronteしか居ない気がするし、
自分の事を比喩的に言ってるとしたらIとかmyが誰の事か分からん。

221 :219:2006/03/26(日) 03:39:14
>>220
Timeの記事を読んでないから確かなことは言えないけど
216で引用されたところだけで判断すると、sheは"a friend"を指していると思うよ。
"the friend"じゃなくて"a friend"になっているところを見ると
「友達」っていうのは誰か特定の人物を指してのではない。
つまりそのTimeの記事の中の登場人物の誰かではないと推測される。
"a friend"は、ニュアンス的には「だれでもいいから任意の友達」ってこと。
そしてBronteが女だから"a friend"も同性の代名詞sheで受けている。

>>216の文章は大雑把に訳すとこうなると思う。
ブロンテは言う
「もし友達が私にちゃんと話を聞いてもらえてないって顔をしていれば
ちゃんと聞いてますよいうことをはっきりと合図してあげる。
ほんとは音楽の方も聴いているんだけど。」

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 10:29:29
今週の本はシエクスピアのリア王です。

223 :216:2006/03/26(日) 14:45:31
>>221
質問した者です。
回答ありがとうございました。
疑問が解けました。

she isの後が省略されていたんですね。

what she isならともかく、
that she isという文章を見るのは初めてだったんで、
変だなと思っていました。

まだまだ修行が必要です。

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 22:28:56
ナショナル・ジオグラフィックを読みませんか。

ユダはキリストを裏切っていないと主張するユダの福音書が
発見されたという記事です。

The Judas Gospel @ National Geographic magazine
http://www9.nationalgeographic.com/ngm/gospel/feature.html


225 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 22:11:12
>>224
大学の図書館にあったから読んだよ。

226 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 00:38:17
あげ

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 15:43:04
映画化もされたことだし、Hootを読もうと思います。
Holesと同じ児童文学賞を受賞してます。
http://www.amazon.co.jp/gp/product/0375829164/

夏休み中に読み終わるのが目標。

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/23(日) 17:09:01
ロードオブザリング

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:18:33
ナルニア国

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:39:25
エラゴン

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:08:57
             /ヽ       /ヽ
            / ヽ      / ヽ
  ______ /U ヽ___/  ヽ
  | ____ /   U    :::::::::::U:\
  | |       /○     ○   ::::::::::::::|
  | | age    | ├──┤    U :::::::::::::| ageチャッタ・・・
  | |    age ..|U |   |      ::::::U::::|
  | | age    ..| └―┘ U.....:::::::::::::::::::/
  | |____ ヽ     .....:::::::::::::::::::::::<
  └___/ ̄ ̄      :::::::::::::::::::::::::|
  |\    |           :::::::::::::::::::::::|
  \ \  \___      ::::::


73 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★