5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

☆★☆日本語→英語スレ PART 239☆★☆

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 16:06:01
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前回スレッド
◎●◎日本語→英語スレ PART 237◎●◎
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140500118

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 16:08:26
前回スレッドはこちらです
☆★☆日本語→英語スレ PART 238☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140954195

昨日から何度やっても新規スレが作れなかったので。
今テキトーに再トライしたら新規できました。
というわけで2chのせい

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 16:47:18
>>1>>2 乙!
で、早速ですが、万華鏡の説明をペンパルにしたいんですけど、
どう言えばいいと思いますか?
もし、日本文化を英語でも説明しているサイトがあれば教えていただきたいです。


4 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 17:11:37
万華鏡:kaleidoscope


5 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 17:22:51
>>2

ご苦労さまでした。
あまりに荒れたので、廃止になったのかなとおもいました。
でも最大の人気スレはやはり不滅ですね

英訳お願いします。


6 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 17:53:36















7 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 17:54:55
二日間県外に行っていた友人が帰ってくるときに、
「気を付けて帰ってきて下さい。おみやげ話を待ってます」
と英文で送りたいのです。おみやげ話〜は別の適切なニュアンスに変えて頂いて結構ですので、どうぞよろしくお願いします。

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 18:11:13
>>7
Take care of yourself on your trip.
I'm looking forward to hear the story.

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 18:19:40
>>3です。2つ文があるのですが、どちらがよいでしょうか?
お願いします。
1. A pattern, situation, or scene that is always changing and
has many details or bright colours.

2. A tube with mirrors and pieces of coloured glass at one end,
which shows coloured patterns when you turn it.


10 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 18:19:45
>>7
Take care (of your return).
I'm looking forward to hearing interesting stories of your trip.

of your returnのところに括弧付けしたのは
Take careだけでも意味は通じるかと思ったので。
直訳に近いのでもう少しうまく訳せる方いらしたら
別の例お願いします

11 :10:2006/03/07(火) 18:21:58
ごちゃごちゃと書き直してる間に>>8でもう書かれてましたね。
ただ look forward to O(名詞)だったとおもうので、
hear ではなく hearing だと思います。

12 :8:2006/03/07(火) 18:23:50
あるいはhearが不要でしたね テヘッ

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 18:31:53
初めて携帯を買ってもらい、アドレスに「力戦奮闘」と英語で
記入したいんですが、どなたか教えてくれませんか?おねがいします。

14 :7:2006/03/07(火) 18:32:03
>>8>>10
ご丁寧に教えてくださりありがとうございました、とても助かりました。


15 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 18:33:08

 R I K I S E N F U N T O U


16 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 18:38:23
>>15
すみません。出来たら英訳して下さい

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 18:53:36
長くて恐縮ですが、英訳おしえてください。下記「」内は状況説明です。渋谷駅の改札口で 友人と待ち合わせしていたのですが、友人が挿入した切符では改札口を出る事ができませんでした。
「友人は一日乗車券を買っていました。係員が機械を調べてくれたけど
切符はありませんでした。何箇所かで使用可能だったの、一日乗車券
を買ったのは間違いないのですが」


日本のアガサ・クリスティーといわれている私が ミステリーのトリックの
謎解きをしてみせます。このミステリーには 二つのトリックが隠さ
れていたのです。
まず一つ目のトリックを説明します。東京メトロラインには8路線が
あります。路線によっては、何箇所かの駅で違う路線に乗り換えが
可能です。違う路線に乗り換えには 二つの方法があります。 
一つは改札口を出ないで、違うプラットフォームに歩いていく事が
できます。もう一つの方法は いったん改札口を出て、違う路線用の
改札口から入場します。


18 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 18:55:21
>>16
struggle with all my force
こんなかんじじゃない?勝手に作ったけど。
日本語の四字熟語に対する英語はあったりなかったりする。

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 18:57:07
>>17
どうせ誰かが訳してもそのまま放置だろ。別に必要なわけじゃないんだろ。

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 18:58:17
No17の続きです。

もう一つの方法は いったん改札口を出て、違う路線用の改札口から
入場します。この改札口の退場の仕方に関しても、二方法があります。
一つは機械に切符を挿入したら、切符は戻ってきません。
いわゆる 通常の改札機械です。(仮に 通常機械と呼びます)
もう一つの退場の仕方は 挿入した切符が出る時に戻ってくる機械が
あるのです。この機械を通った切符は、違う路線に乗る事が可能です。
但し 30分以内です。
この改札機械には ところどころにオレンジ色が施されています。
(仮に この機械をオレンジ機械と呼びます)
このオレンジ機械を通過したのが、今回のミソなのです。ですから、
こんな実験をしてみました。10人がオレンジ機械の改札口を順番に 切符を挿入して通過したと
します。ひとりひとりが 通過後に戻ってきた切符をキチンと受け取
れば問題はありません。でも、一人だけ切符を受け取らなければ、
順番に受け取る切符がずれてしまいます。最後に一枚残りますが、
この一枚の切符は何秒ヶ後に機械に自動的に再挿入されてしまいます。
このオレンジ機械は 乗り換える人も、乗り換えの必要ない人も利用
しますが、乗り換えの必要のない人はわざわざ切符を受け取りません。


21 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:02:27
No20の続きです、本当に長くてスイマセン。

そろそろ この一つ目のトリックの謎がわかってきましたか。では 
あなたの今回の場合に 当てはめてみます。銀座線の渋谷駅で 出る時
に挿入した切符は、買った切符とはすでに入れ替わってしまっていた
のです。銀座線に乗りかえる前の駅で オレンジ機械の改札口を出た
のだと思います。あなたの何人か前の人が切符を受け取らないで出て
しまったために、切符がずれてしまったのです。切符を取る時に少し
間があいていれば、ずれた切符は自動的に機械に戻ってしまうので、
本当にすぐに取ってしまったのですね。
では、いちど使用した切符で改札口に入場できるのかという、疑問が
有ると思います。これが 二つ目のトリックです。この機械はいちど
使用した切符でも 入場は可能なのです。でも、退場時は不可能なの
です。
ですから、あなたは銀座線のどこかの駅で乗る事可能だったのです。


22 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:04:53
>>17 >>20-21

これさぁ、祭り爺だろ?

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:07:44
ただで頼むには長すぎるんじゃないか…。

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:08:59
>>17

>>1にもありますが、ご自分でやってみて
わからないとこだけお聞きになってはいかがですか?

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:12:23
>>22
うん。全文に漂うこのいびつさ。
祭りジジィだと思う。

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:18:50
みなさん、祭り爺の依頼文はスルーしてください。
祭り爺とは、来日外人につきまとうストーカー(東京在住)です。
来日外人と会話 or メールをするために、ほぼ毎日ペースでこのスレに上のようなくどい日本文を英訳依頼しています。
祭り爺のこの行為はすでに2年以上も続いています。
つまり、来日外人を片っ端からつかまえまくっているのです。
駅で困っている外人を助ける内容の依頼文や、その他もろもろの日本紹介文(祭りや築地市場や浅草や相撲や和食などに関するものが多い)には要注意です。

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:20:09
>>18
教えて頂きありがとうございました。

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:25:51

お手数ですが何方様か翻訳をお願い致します。
少し物腰柔らかな感じにしたいのですが、そんな風に表現は出来ますでしょうか?
お願いしたい文は以下のものです。



あなたに教えて頂きたい事があり、メールを送りました。
私の質問があなたを不快にさせてしまったら本当にごめんなさい。
あなたが好きだから知りたいだけなのです。どうか怒らないで下さい。



よろしくお願いします。

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:36:17
下記をおねがいします


***の書類1部が返送されないこと、入金についてご連絡いただけないことに
戸惑っております。



丁寧な感じでおねがいします。

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:39:21
これと似たような物がイギリスにはありますか?
お願いします。

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:43:47
>>28
I sent you an E-mail since I had something to ask you.
If my questions may annoy you I would have to apologize to you.
I just would like you to allow me to ask because I like you.
So please don't upset.

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:45:19
>>30
Is there something like this in England?

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:50:11
この文をお願いします。御礼のメールです。

正しい連絡先を教えて下さり、ありがとうございました。
さっそくそちらにメールを出しました。それでは、ご報告まで。

どうかよろしくお願いいたします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 19:51:42
>>29
I'm a little confused about that I haven't had one of the documents of **** returned yet
and you haven't notified me of the payment.

35 :28:2006/03/07(火) 19:57:59
>>31様ありがとうございます。
メールを送りました の部分を 手紙を書きました に変えたいのですが、
I written letter to you に置き換えれば良いのでしょうか?
英語力が全くないのでお手数ですが教えて頂きたいです…。

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 20:01:39
>>35
I worte

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 20:02:18
>>35
I wrote (am witing) this letter to you because I wanted to ask some things about you.
あなたについて聞きたいことがあったのでこの手紙を書きました(書いています)。

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 20:07:05
>>32さん有難う!

39 :28:2006/03/07(火) 20:13:15
>>36>>37様 ご丁寧にありがとうございます!

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 20:15:46
『髪を伸ばす』の英訳を教えてください!

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 20:22:52
>>40
grow my hair (long)
let my hair grow (long)
longはあってもなくても通じるはず


42 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 20:24:36
>>41 ありがとうございました!

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 20:34:19
仕方が無い。しようがない。

お願いします

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 20:54:07
Well no other choices.
I cannot be undone.>>43


45 :おねがいします:2006/03/07(火) 20:58:39 ?
ここ最近、パソコンがウィルスに侵されたので治療してました。
やっとメールができます。遅れてゴメンナサイね。
イチゴ狩りの件ですが、26日の日曜日はどうですか?場所は本厚木駅からバスで少し行ったところです。
その後、また本厚木の駅に戻って「宮が瀬」というダムのある公園に行こうと考えてます。
時間は11時ごろはどうですか?  

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:01:54
研究職の人が比較的手が空いていて検査を頼む時の

「出番だよ」

をお願いします。


47 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:08:43
これと似たような物がイギリスにはありますか?

Is there a good similar to this in England?



48 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:12:55
>>45
I got virus on my PC, so I'd been trying to fix it.
Well, it's okay now. I can send Email. Sorry that it took a while to get back to you.
So, about the strawberry picking, how about Sunday on 26th?
It won't take long from Honatsugi if we take a bus.
And I am thinking maybe we could go back to the station after strawberry picking
and go to a park that has a dam called "Miyagase."
How about meeting up around 11?

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:15:09
>>47
Is there something similar to this in England?

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:16:18
Now you get this. >>46

なんかあまりにあいまいな日本語だね

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:19:46
>>46
I need you now.

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:21:35
>>45
My PC has been taking a remedy because of an infection by virus.
Now I can e-mail at last. Sorry for being late to get in touch with you.
Well talking about the strawberry hunting, how about going on Sunday 26th?
It's a little further from the Honatsugi Station by bus.
I'm planning to go back to the Honatsugi Station and go to Miyagase Park at a dam
after the strawberry hunting.
Can we meet at 11 o'clock?

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:22:25
>>46
Join us.

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:25:48
>>46
It's your turn.

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:26:55
>>54
「研究職の人が比較的手が空いていて検査を頼む時の」っていう状況に合ってない

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:27:29
>>45
For these times, I have been busy with cleaning up my PC contaminated with viruses.
Now I can mail to you. Sorry for late response.
As for a party travel for strawberry, is Sunday, 26th good?
It is located a short bus ride from HONATUGI station.
After party, or back at HONATUGI station, then we are thinking of going to the park with the dam by the name of “MIYAGASE”.
We expect about eleven O’clock. Is this OK to you?


57 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:27:40
>>55
ぜんぜんオッケーです

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:29:13
>>55

何の研究職?
研究者が助手にたのむの?
研究所の人に検査をたのむの?
頼む人は組織上上司なの?
それぐらい書けよ 
百姓!

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:30:39
お願いします。 アメリカから送ってもらった荷物があて先不明で相手に戻ってしまいました。
戻った時にケースが破損していたので返金してもらいました。
少し自分で考えましたがあやふやなので 教えてください。↓


返金をうけとりました。
しかし私の住所は間違っていませんでした。
それがなぜ戻ってしまったのか、(あなたも言う様に)私にもわかりません。
とにかくありがとう。
また機会があったら、その時にはよろしくおねがいします。

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:30:40
>>54が一番無難だしよく使われる言い方だね。

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:34:14
「研究職の人が比較的手が空いていて検査を頼む時の」
このような状況では、
組織上の流れに沿って依頼するか命令する。>>55

命令するなら簡単  Do it!
そうでないならな、
By the authority attached to my postion in this organization,
I ask you to check xxx and report the resulst by paper as soon as possible.
This is a document to prove that I request you the investigation.



62 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:36:46
>>61
いや、だから 「出番だよ」っていう言い方する程度なんだろ。
出番だよって言うぐらいなんだから。
おまえは深読みしすぎ。

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:38:09
>>59
I've received the refund.
But the address I put on the package was correct.
I also have no idea why it was returned.
Well, thank you very much anyway.
I would appreciate it if you will assist me again next time.

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:39:37
普通は研究職にたのまないよ
専門技能色の調査担当のひとに頼むがふつうだよ
専門的な高度の問題について研究職にきくときは、それなりに手続きが必要だよ
個人的に依頼するのならべつだけどね


英訳お願いします。


65 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:40:48
>>62

研究職は24時間労働だから、出番なんて概念はない。
百姓的発想はこまる。

66 :59:2006/03/07(火) 21:41:19
>>63
おお〜早速ありがとうございます。
助かりました。 本当にありがとう。

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:41:24
検査技師==研究職とおもっているんだろう>>62

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:41:30
黙れっ百姓!

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:42:25
Time (for you) to work.に一票。

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:44:49
>>46
よく分からないが、
Can you help me?

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:47:38
>>53 か Give us your hand.

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:47:41
「出番だよ」
こういう言い方を依頼者は選んだのだから、
そういう言い方をする心情、ニュアンスを汲み取ればいいんだよ。
いちいち状況がどーのこーの言ってる奴は素人。

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:47:54
>>59

I have received money.
However my address is not wrong as you have claimed.
So how can it be sent back? I have no idea (as you said).
Anyway I am grateful to you.
I expect you can help me in this kind of trouble for future if any.


74 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:48:59
BAKA >>72

相手にするのは時間のムダ

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:50:30
えらそうに ド百姓が >>72

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:51:31
66は自作自演だろう ばか バッレバレなんだよ >>66

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:51:33
>>65
お前ごときの素人判断押しつけんな。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:52:21
>>74
おおばか発見。中学生かよコイツ。必死さに大笑い。

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:52:36
黙れっ ド百姓

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:53:35
>>74
馬鹿はおめーだろうがクソ虫が。
今週中に家族もろとも市ね。じゃまじゃま。

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:53:50
まあまあ 78はおおばか発見ということでおさめてくれや なあ ド百姓


 >>78

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:54:42
なんにも知らないド素人>>74が精一杯粋がってます。
みんなで1000まで笑い者にしましょう。

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:55:16
>>74-82


84 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:55:33
まぁどんな奴でも最低>>74よりは頭いいから心配スンナ

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:55:38
まあまあ 80は殺人示唆で逮捕ということでおさめてくれや なあ ド百姓

>>80

英訳お願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:56:31
なんにも知らないド素人>>81が精一杯粋がってます。
顔真っ赤にしてPCの前でブルブルしてますwwww


87 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:56:54
2chでも稀に見る低レベルな争いだな

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:56:58
なんにも知らないド素人ド百姓>>82が精一杯粋がってます。
みんなで1000まで笑い者にしましょう。
>>82

わははははhっはははっはわははっはははははっははは




89 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:57:42
>>85はもう半泣き。こいつぜってーケンカ弱そうw


90 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:57:43
Shut the fuck up, you bitches.
We don't need you idiots.
Get the fuck out of here.

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:58:39
まぁ>>74が客観的に見て一番必死だな。ミットモネ

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:59:19

('A` ) プウ
ノヽノ) =3 Д´)ノ ←>>88
  くく


93 :中学生:2006/03/07(火) 21:59:25
>>45
I have been fixed my PC that has been broken by virus.
Sorry, I was late. And now I can send to you at last.
By the way, What do you say to going the strawberry picking on Sunday 26th?
You can get the place of it in a little moment from the Honatsugi Station by bus.
Then I think that we'll go back the station after it and we'll go the Miyagase park that has a dam.
Why don't we meet at 11 O'clock?

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:01:09
  / .:.:. / ̄  \  _,,,,-‐'''"   \, へ、
     / .:.:/ /\.:.:    /            ヽ
     /.:.:.:,‐'" 〈.:.:.:.:\.:.:.: /.:.:___,,,,-‐ __.:.:_,,,,-‐.:.:   `、,,_
   _,,,-''"    |\.:.:.`''/_..-'/,,-‐''"∠..,,,,,,/_,,,,-‐  __ ヽ、
--‐''        |,ィ'⌒゙ヽiイ´ // , " ̄`ヽi! /// .:  ヽ、`ヽ、
      .:.   〈 (~< レ  '´  ' ..,,_('ッ ゙i!/'´ //|.:.:   \
   _,,,-''.:.   .:.:.\ `        ,,、、´゜、、、 __,,,,.../ ::|.:.:|.:.: |
--‐''.:.:.:.:/::  .:.:.:.:./´`T            ,,_(ッ,ノ /.:.: / :/|.: /
.:.:.:.:.:.:/.:.:.:.:.:./:::/            /~⌒ヽ、-/゙//| :/|/ |/   从___人/(____
---‐-、____,、-‐<           /⌒゙ヽ  ヽ>  / |/ |/ __)`-ー-'
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヾ、'、        /‐-、_ 〉 / , '     >
;;;;;;;;;;;;;;;;;,,,,-‐'''"\\__\   `ヽ-、;_/ ,,-''      \  >>88
 ̄ ̄^i;;;;;;;;;;`-;;;;;;;) \ノ::::´`ヽ、   ,, - "ヽ、        )
::::::::::::::|;;;;;;;;;;;;;;;∠-‐'''"`-、:.:.:.:.: `''''".:.:.:.:.:.  '、      ∠    必死なのねっ!!!!
::::::::::::::::\;;;;;;;;;/::::\|;;;|;;;ヽ、:.:.:.:.:.:.:∧.:.:.:.:.:. ',       〕
\::::::::::::::::|;;;;;/::::::::::::/;;;/;;;;;;;;|.:.:.:.:.:. / |.:.:|\: i     /
:::::\:::::::::::`‐'::::::::::::/;;;/;;;;;;;;;/.:.:.:.:/ //  |: /      ̄ ̄)/W⌒\(~~∨⌒

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:02:22
まあまあ 80は殺人示唆で逮捕ということでおさめてくれや なあ ド百姓

Okay! Okay! Please be calm. Everybody has agreed that 80 should be apprehended for instigating murders.
Are you satisfied? You are a farmer.


>>85

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:05:13
  / .:.:. / ̄  \  _,,,,-‐'''"   \, へ、
     / .:.:/ /\.:.:    /            ヽ
     /.:.:.:,‐'" 〈.:.:.:.:\.:.:.: /.:.:___,,,,-‐ __.:.:_,,,,-‐.:.:   `、,,_
   _,,,-''"    |\.:.:.`''/_..-'/,,-‐''"∠..,,,,,,/_,,,,-‐  __ ヽ、
--‐''        |,ィ'⌒゙ヽiイ´ // , " ̄`ヽi! /// .:  ヽ、`ヽ、
      .:.   〈 (~< レ  '´  ' ..,,_('ッ ゙i!/'´ //|.:.:   \
   _,,,-''.:.   .:.:.\ `        ,,、、´゜、、、 __,,,,.../ ::|.:.:|.:.: |
--‐''.:.:.:.:/::  .:.:.:.:./´`T            ,,_(ッ,ノ /.:.: / :/|.: /
.:.:.:.:.:.:/.:.:.:.:.:./:::/            /~⌒ヽ、-/゙//| :/|/ |/   从___人/(____
---‐-、____,、-‐<           /⌒゙ヽ  ヽ>  / |/ |/ __)`-ー-'
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヾ、'、        /‐-、_ 〉 / , '     >
;;;;;;;;;;;;;;;;;,,,,-‐'''"\\__\   `ヽ-、;_/ ,,-''      \  >>93
 ̄ ̄^i;;;;;;;;;;`-;;;;;;;) \ノ::::´`ヽ、   ,, - "ヽ、        )
::::::::::::::|;;;;;;;;;;;;;;;∠-‐'''"`-、:.:.:.:.: `''''".:.:.:.:.:.  '、      ∠    必死なのねっ!!!!
::::::::::::::::\;;;;;;;;;/::::\|;;;|;;;ヽ、:.:.:.:.:.:.:∧.:.:.:.:.:. ',       〕
\::::::::::::::::|;;;;;/::::::::::::/;;;/;;;;;;;;|.:.:.:.:.:. / |.:.:|\: i     /
:::::\:::::::::::`‐'::::::::::::/;;;/;;;;;;;;;/.:.:.:.:/ //  |: /      ̄ ̄)/W⌒\(~~∨⌒


97 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:07:14

('A` ) プス
>>89 <==ノヽノ) =3 Д´)ノ ←>>88
     くく

両刀使いだね?

英訳お願いね

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:08:43
;;=('A` ) プス
>>89 <==ノヽノ) =3 Д´)ノ ←>>88
     くく

You are attacked from behind.
Are you in good mood? >>89


99 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:10:57
>>89はもう半泣き。こいつぜってー頭とケンカ弱そう 包茎早漏うだなw

英訳お願いね


100 :中学生:2006/03/07(火) 22:11:45
>>64
They don't usually ask a student to do it.
It is ordinary to ask a profession.
You have to take appropriate steps when you ask a student about advanced problems.
But it is an exception to do a personal student.

101 :29:2006/03/07(火) 22:12:15
>>34
どうもありがとうございました


102 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:17:35
>>74いい加減にしろよ。ちゃんとこのスレ使いたい人もいるんだ。
迷惑かけるなドキュンめ。

103 :64:2006/03/07(火) 22:19:39
>>100

きみは チュウガクセイじゃないだろう どうみても大学初年以上だな
すくなくともこのスレの百姓よりはるかに優れた能力と実力がある。

They don't usually ask a research staff to do it.
It is ordinary to ask a professional staff in that area.
You have to take appropriate steps when you ask a resarch professional about advanced problems.
But it is an exception to do it personally.





104 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:21:50
BAKA >>102

相手にするのは時間のムダ




105 :nothing personal:2006/03/07(火) 22:21:56
中学生さんへ、貴兄の英訳を拝見しましたが、誠に失礼ながら英訳を引き受けるのは
おやめになったほうが良いと思います。

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:25:49
>>100 >>103
ordinary に叙述用法ってあったっけ?

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:27:51
>>103おまえ英語やめとけw

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:30:09
百姓のつらよごしはこいつらだ== >>105-107


109 :nothing personal:2006/03/07(火) 22:30:27
>>103
staffは集合名詞なのでa staffにはなりません。

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:33:14
 >>109
よくかんがえませう

111 :もうすぐ入試です。後生です:2006/03/07(火) 22:43:27
世の中には、自分を尊敬してほしいと望んでいる人がたくさんいます。そのよう
な人々の生き方は、多かれ少なかれ尊敬されることに依っています。確かに、自分が
尊敬されていると分かると嬉しいものです。私もそうです。しかし、この生き方には
潜在的な危険が潜んでいます。すなわち、その危険とは、尊敬されなくなったとき、
アイデンティティを失いやすいと言うことです。アイデンティティーが尊敬されること
によって成り立っているために、もろく、崩壊しやすいのです。

だから、私は尊敬されることを期待することなく生きようと努めています。
良く、正しいことを行う。日々精進し、自分の成長に喜びを感じる。このよ
うな生活を私は送りたいと思っています。そして、そのように生きれば、
おのずと尊敬されることは重要でなくなるのです。

Being respected is not important to me.I just tell you the reason.

There are many people in the world that want themselves to be repected.
The lives of such people is more or less dependent on being respected.
Certainly, everyone feel good when he is respected. I do so,too. But,
this way to live have potential danger. The danger is that they lost their
identity when they don't get respected. It is bound to collapse, their identity
depends on being respected.

So I try to live without the expectation of being respected. I want to do the
thing which I think is good and corrent. And I hope that I make an effort everyday and am glad to feel my depelopment. It is the life that I want to live. If to live
like this, being respected is not important for itself.

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:43:33
本当の申し訳ないのですが、どなたかお願い致します。

>>17.>>20-21



113 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:52:11
みなさん、祭り爺の依頼文はスルーしてください。
祭り爺とは、来日外人につきまとうストーカー(東京在住)です。
来日外人と会話 or メールをするために、ほぼ毎日ペースでこのスレに上のようなくどい日本文を英訳依頼しています。
祭り爺のこの行為はすでに2年以上も続いています。
つまり、来日外人を片っ端からつかまえまくっているのです。
駅で困っている外人を助ける内容の依頼文や、その他もろもろの日本紹介文(祭りや築地市場や浅草や相撲や和食などに関するものが多い)には要注意です。


114 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 22:54:36
FF12発売日(03/16)まで



あと 9日

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 23:16:47
>>112
長過ぎだから、自分で英訳してみて添削依頼にしたほうが良い。
これだけ丸投げされても、するヤツはいないんじゃないか。

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 23:38:27
彼女は彼を早くプレッシャーから解放してあげたいと思い、彼の仕事を肩代わりしていました

お願いします


117 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 23:42:20
She has been doing his task to emancipate him from pressure as early as possible.
>>116


118 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 23:47:28
>>117
ありがとうございました!!!

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 23:50:06
>>111
Being respected is not important to me. I just tell you the reason.

There are many people in the world who want themselves to be respected.
The lives of such people are more or less dependent on being respected.
Certainly, everyone feel good when he is respected. I do, too. But,
this way of living has a tendency for potential danger. The danger is that they loose their identity when they don't get respected. It is bound to collapse-- their identity
depend on being respected.


120 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 23:52:01
who the fuck and what the fuck is 祭り爺

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 23:53:25
So I try to live without the expectation of being respected.
I want to do what I think is good and correct.
And I hope that I make an effort everyday and am glad to feel my development.
It is the life that I want to live. If I live like this way, being respected is not important for itself to me.


122 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 23:56:17
祭り爺 = >>112

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 00:02:40
      \| われ だまってりゃ いいきになって どついたろうか!
         /|
        / /.|            /|
       /;;;;'ー |___      // |
     /;;;;;;;;;;    __ ~―-、_/ 'ー |
   /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; r';;  ;;ヽ.ヽ ! / r―-、  |
   /::;;;;;;;;;;;;;;;;  |!!;; O;;!〉|llllll| |;;;; o ;;;| 〈
  /:;;;;;;;;;;;;;;;;  - `ー-‐'  ||||| ヽ_ _,!  |
  /:::;;;;;;;;;;;;;;;   / |ヽ_______,、   |
 /;:::;;;;;;;;;     | | ~ | || || | |    |    
/:::;;;;;;;;;;;      | ー |/`ー'`ー' Vー' |    |       
:::;;;;;;;;;;;;;;;;;;      |            |   |
;;;;;;;;;;;;;;;;;;      |.  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
;;;;;;;;;;;       i  |  |             |
        \ |  |  |             |


124 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 00:09:28
「〜さん、元気でお過ごしですか?」
「突然なんですが、そちらの方からメールが送られてきたんですが・・・このメールの意味を教えてください」

どうかよろしくお願いします。


125 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 00:43:57
Hi! How are you?>>124

I am sorry to interrupt you.
I have received unexpected mail from there....
Could you tell me why this mail was sent to me and what its intension is?


126 :nothing personal:2006/03/08(水) 02:31:28
>>117
現在完了進行形にすると現在も仕事を続けていることになってしまいます。また、
emancipateは「政治的な束縛や道徳的な束縛から解放すること」であるため
この場合は不適切です。relieve him of the pressureのほうが良いと思います。

127 :nothing personal:2006/03/08(水) 02:41:39
108さん、105のレスをした者ですが、他の方といっしょにしないでいただきたいと
思います。最初は失礼になると思い書かなかったのですが、残念ながら
中学生さんの英訳はまだ他人のために英訳するレベルに達していないので
アドバイスさせていただきました。私の名前の意味をお調べ頂けると幸いです。
>>108


128 :nothing personal:2006/03/08(水) 02:46:06
この場合は、This is where you come in.が最適だと思われます。
>>46

129 :書類の一部:2006/03/08(水) 03:03:18
>>29
We are just wondering why part of the documents has not been returned
to us and why we have not been informed of your payment yet.

表現を和らげるために「なぜだろうかと思っていると」としました。
また、why以下を受身形にして相手を名指ししないようにすることによって
表現を和らげました。入金は相手の入金と解釈しました。こちらの入金である
場合はour paymentにしてください。


130 :メール:2006/03/08(水) 03:27:23
>>31
>I sent you an E-mail since I had something to ask you.
この場合は、メールを送った状態が今も続いているので現在完了形の
ほうが良いと思います。また、質問したいのは現在なのでhaveの
ほうが良いと思います。さらに、「質問したいことがあるので」という強い
理由であるためbecauseのほうがbetterです。

I have sent this mail to you because I have something to ask you.

>If my questions may annoy you I would have to apologize to you.
前の文が現在形で、後の文が仮定法になっているので、どちらかに
統一した方が良いと思います。ただし、この場合は、現在形のほうが
良いと思います。
If my questions annoy you, I will have to apologize to you for that.

>I just would like you to allow me to ask because I like you.
So please don't upset.
askの後に何かを続ける必要があります。
upsetは「〜を混乱させる」という他動詞ですので、get upsetにする
必要があります。

I just would like you to allow me to ask you about them because
I like you.
So, please don't get upset.


次のようにしたほうが良いと思います。
I have sent this mail to you because I have something to ask you.



131 :メール:2006/03/08(水) 03:30:10
>>130

最後の「次のようにしたほうが良いと思います。
I have sent this mail to you because I have something to ask you. 」
の部分は不要です。失礼しました。



132 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 05:47:56
すいませんお願いします

今年中にアメリカのハリウッドに行こうとおもってる。また話そうね

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 08:15:55
粘着者、発見 >>113

祭りXXとか言いながら、2年以上も前から、このスレに回答している
なんて、暇人というか何というか。お前はニートでは。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 08:58:12
英語に訳してくださいお願いします。

「届かない愛と知っていたのに抑えきれずに愛し続けた。」

よろしくお願いします。


135 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 09:40:19
>>134
Knowing my love would not be realized,
but I could not help loving you.

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 09:51:15
あなたは、どのような物を、どのくらいの値段でほしいのですか?

↑どうぞよろしくお願いします。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:01:45
すみません。以下の訳をお願いします。

「ありがとう!もしよければ、何かいい本を送ってほしいです。
私もあなたが望むなら、あなたの読んでみたいと思う何か日本の本や雑誌を送りますよ。
"Puno te voli"は、英語の"With love"のようなものですよね?
日本語でこれにあたる(該当する)言葉はありません。
正式な手紙の書き方では、手紙の最初と最期に""はいけい""けいぐ"とかいたり、女性なら手紙の最期に"かしこ"と書いたりします。この言葉は"謹んで(respectfully?)"のような意味だと思います。」


138 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:05:33
What would you like for how much?

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:14:29
>>132
I will go to Hollywood this year.
Let's talk again.

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:22:40
あなたは、どのような物を、どのくらいの値段でほしいのですか?

What kind of products do you need and what level of price do you expect?

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:22:58
33です。あまりに単純な文のためかレスを頂けなかったのですが、もう一度…
御礼なので、少し丁寧な言い回しにして頂ければと思いまして。


正しい連絡先を教えて下さり、ありがとうございました。
さっそくそちらにメールを出しました。それでは、ご報告まで。


以上です。どうか、よろしくお願いいたします。


142 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:23:01
「さっき食べたばかりなのに、もう(何か)食べたい」

お願いします

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:25:05
140さん ありがとうございます。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:31:41
>>142
I have just eaten, but now I want to eat something.

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:33:26
I appreciate you to tell the right address for contact.
I have sent mail there immediately.
My thanks to you with a short report.
>>141


146 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:34:26


I have just eaten to find I am now hungry. >>142


147 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:40:35
I have just eaten but now I find myself hungry again.

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:45:11
>>144 >>146 >>147
ありがとうございます!!

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 10:53:36
というか、腕試しスレになってる。。
ほんとに酷い訳ばっかだぞ、質問者たちの方々。

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 11:18:36
そういう事は英訳できるようになってから言おうね♪

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 11:29:02
君と僕とどっちが良い写真取れるか勝負しよう

お願いします

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 12:04:09
>>145
ありがとうございます、返事を出すことができました。

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 12:10:02
>>150
英訳ねぇ・・
こういうの見てなんとも思わないんだろうねぇ


What kind of products do you need
I appreciate you to tell  
I have sent mail there immediately
I have just eaten to find I am now hungry

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 12:47:14
>>132
I will go to Hollywood within this year.
Hope to talk to you.


155 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 13:01:34
>>135
の訳でKnowingって出てくるけど、これって使い方あってるの?

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 13:08:16
花子(仮名)という名前の彼女に対して「20歳の誕生日おめでとう」という英語のメッセージを送りたい場合、
どういう風に言えばいいのでしょうか?
なるべく一般的な言い回しが知りたいです。
できれば文章中に「Hanako」が入る場合と入らない場合の2通りをお願いします。
宜しくお願いします。

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 13:11:39
>>153
そういうことは自分が英作できるようになってから言おうよw

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 13:16:45
>>153 これは、ちょっと・・・だよな・・・www

>>156 Conglatularions on your 20th birthday.
普通に Dear Hanako って入れればいいんじゃね?


159 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 13:29:22
>>158
ありがとうございました。納得です。

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 13:52:20
>>151 Let's contest which of us can take better pictures.

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:19:14
>>153

達意の英文だとおもうけど
貴君のさぞかし優秀な英文をたのむよ ケチつけてやるから みせなよ

英訳お願いします。


162 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:20:15
>>158 Dear Hanako って入れればいいんじゃね?

ばかか おまえ


163 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:21:02
>>150-159
情けない自作自演だね
ばかみたい

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:22:16







165 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:25:25
I think they are good sentences with clear understandability.
You appear superficially and arrogantly an excellent translator.
So show us your excellent translations to get our respects.
Don't disappoint us if you expose too many defects.
>>161


166 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:28:09
>>155
althoughの意味を含む分詞構文として成立する。
後のbutは省略できる。


167 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:29:16
Hey!
Come on Chicken!
We are waiting for you! Are you shitting?
You smell here in 2ch.
Is your brain rotten?
>>158
>>153



168 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:30:51
>>167

ゆるしてやれや >>158 >>153は入試に落ちたばかりで
引きこもっているんだよ
まあ バカだし落ちて当然の力なんだけどね

英訳お願いします。


169 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:33:35
>>168

We hope you are generous to excuse >>158 >>153
They have flunked all examinations this year and hided in their caves.
Everybody take it for granted that they have no capability to enter universities or senmonn gakkou.


170 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:34:31
だまれ ド 百姓!
おれは 田舎の学校では一番の秀才だ。
俺を尊敬しろ

英訳お願いします。


171 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:37:30
Shut up Big mouth.
I am the top student at the school in home town.
Everybody should respect me!
I am a genius. I guarantee.

>>170



172 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:38:39
わっはっはっは かすめ
おもいしったか

英訳お願いします

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:38:43
158 >>168
Take it easy 158 and 153 must have just failed enterance exam so
that they can't go outside. Well, their knowledge deserves
failing, though.

これも自作自演て言われるのか!? ココのやつら
何も分からず自演で片付けるから超おもしれぇ!!!!さすが2chだ
人格障害者ばっかだな!

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:39:37
冠詞が苦手な人が多いみたいだね

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:41:44
Are you saying this is also self-made show?
You classify everything into the self-made show.
Very interesting! Wonderful 2ch!!

Everywhere there are people with handicapped personalities.
>>173


176 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:42:47
というか、英語で煽るならせめて誤字、文法ミスに気を付けて英語らしい表現でやってくれ。
興ざめだ。

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:43:13
>>174

黙れ! 無位無官の無冠のド百姓!

英訳お願いします。


178 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:43:28
 >>174あ、ほんとだ。an entrance exam/ entrance exams


179 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:45:08
>>178
home town(hometown)もね

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:45:40
To whom are you talking?
Show us your self-claimed English sentences.
Fool! Anus sniffing mole!
>>176


181 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:47:20
>>179

You should stay in the kinder garden.
Ass hole licker!



182 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:47:55
>>181
ほらまた変な文を書いてる

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:49:36
>>178

You are a man with a toothpick dick!
Why don't you pick your anus with it?


184 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:49:45
>>180
文語であおられてもなぁ・・

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:50:41
下品な文章って何の説得力も無いよね。

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:52:01
>>182

Why don't you answer back in your English?
Arse Brigand!


187 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:53:59
>>184-185

ああ くそもでたし、ばかもつまらんやつらだし
ほねのないやつらだ

さあ しりでもふいて彼女と待ち合わせだ。
おまえら、オレのケツのにおいでもかいで名


英訳でもできたら やってみな くそったれ

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:54:44
>>186 what do u mean by 'your English'????



189 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:55:24
黙れ 百姓!
肥えたご百章のたからだ!!


英訳おねげえしますだ! とのさま

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:56:46
187>> if u can translat'em in English, try it mother fuckers.

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:57:56
>>187
その日本語の意味がわからん

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:59:05
>>191

お前走りを吹かんのか? ド百姓 >>191


193 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 14:59:21
>>192
それもわからん

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 15:38:10
以上のように、冠詞、名詞の単数/複数および加算/不加算の扱い、不規則動詞の誤活用、不適切な副詞配置
といった基本的な事に加え、誤訳の運用や不自然な表現が散見されるので、
このスレにおける回答には質問者も回答者も十分注意してください。


195 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 16:10:50
私は寝食惜しんで働き、コツコツ信用を築き、金も貯める。
やがて成功し社会に還元したい。

これをこなれた英語にしていただけませんか?
よろしくおねがいします。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 16:33:34
>>194
私も194の方のご意見に賛成です。英語でののしり合うときには少なくとも文法ミスと
スペルミスには注意しましょう。格好が悪いし、迫力もありません。


197 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 16:38:05
ていうか、ののしり合い自体ナシでしょ。

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 16:39:49
>>180
>To whom are you talking?

なぜ普通にWho are you talking to?とできない?

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 16:42:05
>>198
その程度のレベルなのに強がって必死に英語で書いたんだよ、きっと。
スラング辞典片手にさ。

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 16:47:16
      ,.r''´      ; ヽ、
    ,ri'  、r-‐ー―'ー-、'ヽ、
   r;:   r'´        ヽ ヽ
  (,;_ 、  l          ::::i 'i、
 r'´    i'   _,   _,.:_:::i  il!
 ヾ ,r  -';! '''r,.,=,、" ::rrrテ; ::lr ))
  ! ;、 .:::;!    `´'  :::.   ' .::i: ,i'
  `-r,.ィ::i.      :' _ :::;:. .::::!´
     .l:i.     .__`´__,::i:::::l
     r-i.     、_,.: .::/
      !:::;::! ::.、     .:::r,!
     l::::::::ト __` 二..-',r'::::-、
     l;::i' l:     ̄,.rt':::::::/   ` -、
    ,r' ´  ヽr'ヽr'i::::::::;!'´

 ソレナンテ=エ=ロゲ[Sorenant et Roage]
     (1599〜1664 フランス)

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 17:00:33
↓英語にしていただけませんか?



『我々がするべき事…、それは人々に喜びを与えるという事…


今ここから革命が始まる…』



ほんと馬鹿ですいません よろしくお願いします。



202 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 17:09:49
>>201
What we should do is giving people joy.
A revolution begins here now.

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 17:15:46
いろいろとありがとう!

Thanks for everything!
でいいんでしょうか?

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 17:18:28
本当に感謝しています。ありがとうございました。

いろいろな表現の仕方があると思いますがベストは何でしょうか。よろしくお願いします。


205 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 17:21:09
202
ありがとうございました。
『最高の喜び』
ってなると言い方変わりますか?
あと、
『We are in 〜』
ってどういう意味ですか?

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 17:27:02
>>205
最高の喜び the greatest pleasure

We are in 〜  我々は〜にいる。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 17:28:34
>>204
I really appreciate you. Thank you very much.

208 :appreciate:2006/03/08(水) 17:34:21
appreciateの後に人を続けると、「その人を高く評価する」、「称賛する」という
意味になりますので、感謝するという意味の場合は、appreciate your kindness(またはその他)のように
したほうが良いと思います。


209 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 17:37:50
『運動消費カロリー』の英訳を
お願いします!

210 :195:2006/03/08(水) 17:39:21
おねがいします。

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 17:48:18
よろしくお願いします。

ホームページの制作について、その後の進み具合はいかがですか?

212 :204:2006/03/08(水) 17:50:02
>>207-208
I really appreciate your kindness. Thank you very much .w

213 :外人:2006/03/08(水) 18:14:56
>>209
Calories burned during exercise

214 :209:2006/03/08(水) 18:19:37
>>213さん
ありがとうございます!
助かりました。

215 :209:2006/03/08(水) 18:22:01
『体脂肪の適正範囲』の英訳を
お願いします!


216 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 18:27:13
>>207,208,212
ありがとうございます!

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 18:34:32
英語で「お疲れ様!」に該当する言葉ってありますか?
長時間働いてた人に疲れたでしょう?みたいな状況で。

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 18:51:38
>>217
なんどもこのスレに出ている質問だが、
いわゆる日本人が挨拶感覚でいう「お疲れさま」にあたるものはない。

You must be tired. これは実際に相手が疲れているものとして言う「疲れたでしょう」

Good job. や Well done. も一仕事の後に言う「お疲れ様」に近いかけ言葉ではあるが
これも実際に相手が何かを成し遂げた場合に言わないと、ふつうの挨拶感覚で言っても
相手は「??俺今日なんかしたっけ君に?」と思われる。

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 18:53:05
「棒読み」を訳していただけませんでしょうか?
よろしくお願いします。

220 :& ◆GJ3RVoEkyE :2006/03/08(水) 18:53:24
>>215
Healthy range of body fat

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 18:55:01
>>219
Expressions without one's emotion.
Talking out of your mind.

222 :195:2006/03/08(水) 18:55:11
宜しくおねがいします。

223 :219:2006/03/08(水) 19:05:12
>>221さん
どうもありがとうございました。

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 19:31:23
「私の通っているような地方の国立大学では、」
の訳をお願いします。

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 19:38:54
「東京の片隅でウォッカを飲み干して」
ってこれでいいんでしょうか

Drink up vodka in a corner in Tokyo.

正しくないような気もするし、なんかカコワルイ
用途はコラムのタイトルです
よろしくおながいします

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 19:46:03
>>218
ありがとうございました。

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 20:20:33
こんにちは、コメントありがとうございます
嬉しいのですが、私はもうゲームをプレイしておりません
ですので、残念ですがまたの機会によろしくお願いします
それでは頑張ってください

こちらをお願いします
外国の方からブログにコメントを頂いたので
どう返事していいか分からくて・・・

228 :外人さん:2006/03/08(水) 20:25:35
>>195
I'm working hard, steadily building confidence, and also saving money.
Before long, I'd like to be successful and give back to society.

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 20:29:36
あなたの出品している物が欲しいのですが
どうしたらよいでしょうか?
もう一度出品しいただけますか?

↑よろしくお願いします。
海外オークションでの事ですが終了間際に質問して
日本への発送OKと返事が来て商品は落札されずに終わりました。
それ以後数時間しか経っていない状況でのことです。

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 20:37:20
あなたにとって教育とは何だったのでしょうか。
最初、あなたが言った〜が何を意味してるのか、わからなかったです。
こちらこそご協力ありがとうございます。
↑宜しくお願いします

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 20:42:57
彼と彼女はどこに住んでいますか?って
Where do he and she live?でいいですか?

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 20:53:29
>>231
一緒に住んでいるのなら、
Where do they live (together)?

と言ったほうがよいでしょう。

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 20:58:51
>>232 ありがとうございます

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 21:14:22
>>230
What was an education to you?
I couldn't understand what you meant saying "〜" at first.
It's me who appreciate your cooperation.

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 22:03:05
>>234ありがとうございます

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 22:55:39
私はあなたの手紙が遅れたとしても気にしません。
人それぞれ都合があるしね。私だって遅れてしまうときがあるもの。
 お願い致します。

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:18:24
これらの作品は中学校の特殊学級の生徒達が作ったものです。
ご意見がございましたらお手紙をください。

上の文章です。よろしくお願いします。

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:20:52
>>236
I don't mind if your letter comes late.
Things happen to anybody, you know?
I can be late occasionally.

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:27:33
(小説家の紹介で)彼女の書く文章は透明感があり、またとてもリアルです。

カッコの中は訳さないで大丈夫です。
よろしくお願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:27:41
how to を使って『世界を平和にする方法』って英語でどう言うのですか?

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:28:42
>>237
These are creations class for the handicapped of
junior high's children made.
If you have any comments, please let us know by letter.

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:29:30
>>198-199

自作自演のお芝居 バレバレ なさけない

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:29:57
遅すぎじゃん

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:32:00
>>198はボクの発言だが、199は違いますよ。
それにボクの発言は至極まっとうな意見だと思いますが?
どこが情けないのでしょうか?

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:33:11
彼女の書く文章は透明感があり、またとてもリアルです。

Her novel looks transparently crystal and very realistic.>>239


246 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:33:20
>>244
Aちゃんのレベル2は、日常会話からビジネス会話、さまざまな話題について
十分な語彙力と、表現力があり、発話される英語のミスが、それほど気がつか
ない レベル、ということですから、簡単にいえば、高校英語マスターの二級レ
ベル に大人としての語彙力を加味した程度とみるべきでしょう。本当の英語
使い になるには、レベルー3くらいが必要ではないかとすら思います。


247 ::2006/03/08(水) 23:35:06
意味不明

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:35:15
>>244

ごめん
君の意見は僕と同じ
199があまりにばかばかりなんで誤爆
ほんとにごめんなさい

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:36:22
>>248

誤ればいいっていうもんじゃねえぞ
指をつめるか 原を切れ  ド百勝目

250 :関西の博士です:2006/03/08(水) 23:36:45
イングランド語にもアラビア語にも漢字を導入し、それぞれの言語で訓読みを制定して「漢字アルファベット混じり表記」にするとともに、
中国語にも表音文字(まあローマ字が妥当だろう)を導入し、
世界の言語全てに日本システムを導入するのが急務だ。

例えば、木を日本語で「き」と読むように、イングランド語では「tree」と読めばよい。
漢字の数は日本の常用漢字と同程度の2000字程度でいいだろう。
このように世界中の全言語で漢字を使用すれば、
例え未知の言語であっても大意は通じる。
表音文字しか使っていなかったり、表意文字しか使っていない、
遅れた言語に日本語の素晴らしいシステムを導入して啓蒙することこそが、
日本人が人類に対して行うべき仕事であり、これこそが日本人が人類の中で主導権を握ることができる分野だ。


251 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:37:35
199が急に元気になったな!

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:37:46
>>238 Thanks!

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:40:10
どなたか>>227お願いできないでしょうか

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:40:49
>>250

その意見は実験したことがあるが、ほとんどやくただずだった。
その途中できがついたのだが、プログラミング言語に採用できることである。
もちろん同音異議、複雑な感情表現はみとめない。
日本語の「する」、「しない」など基本的語だけを使用するなど


255 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:44:38
>>227
How are you! I am very happy to find your comments.
Unfortunately, I have already quit playing games.
I am expecting you to comment me in future opportunity.
Until then, I pray that you are working in good shape.



256 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:46:57
どなたか>>240お願いできないでしょうか

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:48:05
>>198

To whom
としたのは、日本語がけんか腰だから。。

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:49:47
How to make the world peaceful.
How to keep the world in peace.
How to bring the peace in this world. >>240


259 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:52:16
すみません、どなたか>>225をお願いします


260 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:52:54
誤ればいいっていうもんじゃねえぞ
指をつめるか 原を切れ  ド百勝目
>>249
You can’t declare the end of the controversy, once you say sorry.
You should take responsibility by cutting your finer or hara-kiri.
You cann't decalre the end of the contraversy, once you say sorry.
You should take responsibliyt by cutting your finer or harakiri.


261 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:55:13
>>225

いいけど 常識的

Drink up vodka in a corner of Tokyo.


262 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 23:56:19
>>260

finer --> finger or dick

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 00:08:12
>>257そんな言い方、普通まずしないよ。

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 00:09:16
>>263
おまえの英語力教えて
在米何年くらい?どこ大学行ったの?

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 00:10:16
>>225
「片隅」って「端」みたいな意味ですかねぇ?
Drinking up vodka at the end of Tokyo
コラムのタイトルということなので、ing の形にしてみました。

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 00:11:22
>>264
英語=アメリカ と決め付ける人、多いよね。

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 00:13:35
>>257
ネイティヴはおろか、日本の英会話でさえそんな言い方は不自然。

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 00:15:14
257 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/03/08(水) 23:48:05
>>198

To whom
としたのは、日本語がけんか腰だから。。

↑ ↑ ↑

ぷっ・・・しかも最後の丸ふたつはなんだよw

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 00:15:57
>>255
ありがとうございます

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 00:16:00
>>245
ありがとうございます!助かりました

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 00:18:39
どうせTOEICで800くらいの2流大学のアホが答えてるんだろうなあ・・・

272 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 00:26:06
低脳ばかりだな。

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:13:37
>>268

お前玉がないだろう あれはお前の金玉だ。 去勢野郎わかったか

英訳お願いします。


274 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:15:35
>>271

おまえは TOEIC=200点の東大生だな
テンプラかい?
わははっはははっははは
ド百姓よ

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:17:50
267みたいなバカは相手にすると伝染するからな  おっ こわっ >>267

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:21:09
お前玉がないだろう あれはお前の金玉だ。 去勢野郎わかったか
>>268
You have no balls, right?
They are balls detached from you.
Do you understand?
Castrated Pig!


277 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:24:53

>>275 267みたいなバカは相手にすると伝染するからな  おっ こわっ >>267

A fool such as 267 is very contagenious.
I am shoddered!




278 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:31:34
君は彼に少なくとも5年は追いつけないよ



お願いします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:36:37
>>278
Koreans are at leaset 30 years behind Japanese.

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:36:52
いつまでも、子供達に好かれる素敵な先生でいて下さい。

すいませんがお願いします。

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:44:00
Korea is ahead of Japan by five centuries. >>279

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:45:42
Please stay as a nice teacher beloved by kids forever. >>280




283 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:46:25
I hope you would be a great teacher who are loved by all the children forever.

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:46:38
You need at least five years to catch up with him. >>278


285 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:57:07
>>282
>>283

ありがとうございます。とても助かりました!!

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 01:57:09
>>261
ありがとうございますた
英語めっちゃ苦手なんです…orz

>>265
端、というか街角のイメージですね
ingの方がしっかりくるのは確かです
ありがとうございますた


287 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 02:22:28
この製品を60Hzで動作させることが出来る、方法をご存じですか?
また、それに必要な部品を持っていますか?
もし可能であれば、その方法を知りたい。
そして部品を手に入れたい。

よろしくお願いします。

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 02:47:21
>>287
Do you know how to operate this production at 60hz?
And also, do you know any parts to operate with that?
If possible, I really want to know the way and want to get that.

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 02:50:51
>>288
こんな夜中にありがとうございました!!
助かりましたm(_ _)m

290 :外人さん:2006/03/09(木) 03:00:08
>>287

Do you know how to run this product at 60hz?
Also, do you have the neccessary parts to do so?
If possible, I'd like to know how and I'd like to obtain the parts.

291 :& ◆GJ3RVoEkyE :2006/03/09(木) 03:06:30
>>290
neccessary → necessary
すいません。

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 03:07:40
>>288

(1) this production → that product
(2) operate with that → operate that
(3) that → them 

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 03:12:48
>>283

would → will (hopeの後で仮定法を用いると、「実際には
そうはならないと思うが」という意味になってしまいます。
who are loved → who is loved


294 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 03:16:06
>>239の者ですが、もう1文お願いしてもよろしいでしょうか。

「私も彼女のような文章を書けるようになりたい。」

「」の中の文をお願いしたいです。よろしくお願い致します。

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 03:21:50
二年前に私はこの時計を3000円で買った。でも今は1000円で買えるだろう。

お願いします。

296 :(○)      (○):2006/03/09(木) 03:25:54
i wish i was able to write just like her

297 :(○)      (○):2006/03/09(木) 03:28:59
i bought this watch for 3000 yen about 2 years ago,but now it's sold
for 1000yen.

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 03:29:20
私も彼女のような文章を書けるようになりたい

I wish I were able to write sentences like hers.

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 03:29:36
>>290
>>291
>>292
お手数おかけします
ありがとうございましたm(_ _)m

300 :外人さん:2006/03/09(木) 03:33:22
>>295
I bought this watch 2 years ealier for 3000 yen. However, today it could probably be bought for 1000 yen.

(3000円 = 25USD? 安い時計です。)

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 03:45:16
ふざけるのも大概にしろ!


を訳してもらえないでしょうか?
よろしくお願いします。

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 03:46:12
>>300
I bought this watch 2 years AGO for 3000 yen.
NOWADAYS YOU CAN probably BUY IT for 1000 yen.

外人さんってあんた、何人よ?
しょうもない英語書かないで。

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 03:50:26
>>296>>298
「彼女のように書けたらいいのに(私には出来ない)」という意味です。

私も彼女のような文章を書けるようになりたい
I'd like to be able to write like her.
(sentenceとか言わないで良いです)

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 04:04:57
>>301
大概にしろっていい加減にしろって意味?
Stop messing about!とか
That's enough messing about!とか

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 04:13:10
>>304さん

いい加減にしろ意味でいいんだと思います。
ありがとうございました!

306 :& ◆GJ3RVoEkyE :2006/03/09(木) 04:19:44
>>300
ealier → earlier
タイポです

>>302
私はネーティブです。日本語を勉強しています。すいません。

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 04:53:00
>>306
あんた、それは荒らしってもんだよ。
>>300みたいな言い方はネイティブはしません。
(っていうか私ネイティブだからね)

だからみんな、この人を信じちゃダメ。

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 06:17:45
>>307は荒し。荒しは英語も書かず、根拠も書かず、ソースも貼らず
ケチつけ、罵倒だけするから簡単に判別できる。

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 06:35:01
>>240
『世界を平和にする方法』

how to bring peace to the world

ここではpeaceに冠詞はいらない。
specificなpeaceを話しているわけではないから。
世界平和という場合のworld peaceにも冠詞が付かない。

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 07:31:32
最初、人に物を頼む時に、AとBという二つの要件をして欲しかったけども、
Aしか出来ないって言われた時に、『じゃあ、Aだけでいいよ』を英語でお願いします。

Then, only A is enough for me とかでいいんでしょうか?もうちょっとマシな
言い方があるような気がするんですが・・・。

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 07:36:59
どちらのネイティヴさんの例も少し手を入れればより自然になるでしょう。

>>295
二年前に私はこの時計を3000円で買った。でも今は1000円で買えるだろう。


I bought this watch for \3000 two years ago.
But, you could buy one for \1000 now.

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 07:57:46
>>296>>298
ありがとうございます!何度もすみませんでした;

313 :外人さん:2006/03/09(木) 08:02:24
>>308さん ありがとうございます。

私の身を守ることが出来ない、私の日本語が悪いですから。

でも、助け合った方が良いと思います。


314 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 08:17:43
チャンピオンのCMで
奇跡を信じるな
っていうの英語の原文だとどういうかおしえて。

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 09:00:42
>>310
用件という部分をもう少し詳しく設定すると答えやすいが、

That'll be fine.
Just A will be fine.

good や will do に言い換えられる場合もあるでしょう。


316 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 09:14:25
「この製品は次の方にライセンスされています」

を英訳して下さい



317 :& ◆GJ3RVoEkyE :2006/03/09(木) 09:35:49
>>316
This product is licensed to: 〜

318 :316:2006/03/09(木) 09:40:57
>>317
ありがとうございました

319 :外人さん:2006/03/09(木) 09:46:56
>>318
どう致しまして

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 09:56:16
前回来た時と、変わったなと感じた事は有りますか。

英訳おねがいします。15年ぶりに日本に来たので。

321 :295:2006/03/09(木) 10:44:09
>>297>>300>>302>>311

返信ありがとうございます。

一文目は
I bought this watch two years ago for \3000.
ではなく
I bought this watch for \3000 two years ago.
の語順の方がが正しいですよね?

二文目は主語を何に置けば自然なのでしょうか?
例えば相手に「この時計ステキだね。いくらで買ったの?」聞かれたなら
But, you could buy one for \1000 now.
が正しいでしょうけど、自分から「この時計いいだろ。二年前に買ったんだけど・・」
と自慢話風に喋る場合は
but now it's sold for \1000.
の方が自然ではないかと思うのですがどうでしょうか?


322 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 10:48:49
>>320

Do you feel things (in Japan) have changed since you were here last time?



323 :外人さん:2006/03/09(木) 10:48:53
>>320
Does it feel different from the last time you came?

324 :311:2006/03/09(木) 11:05:28
>>321
Buy something for〜 は連続して使われるケースがほとんどですので、後者が自然です。

You could buy one for \1000 now.
は相手に限らず、誰でも、あなたでも同じものが1000円で買える、というニュアンスがあります。
欲しいなら、その気があるなら、というような仮定の意味を含んだcouldです。

話者がこの時計を売りに出していて値段を提示しているなら後者でよいと思います。

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 11:44:49
英訳おしえてください。

あなたと会った日は 啓蟄と言って土の中で冬眠していた虫達が、
地中から顔を覗かせる様をいいます。すなわち、春がすぐそこまで
来ているという事です。
さらには あの日は強い風が吹いていましたね。あの風は春一番と
言って、冬から春に変わる頃に南から吹く、強い風の事をいいます。
例年よりも11日遅かった、新聞に書いてありました。


326 :321:2006/03/09(木) 12:02:34
>>311
ありがとうございます。
でももう一つ気になることがあります。
But, you could buy one for \1000 now.
の文でoneの前に冠詞は必要ないのでしょうか?
この場合the oneになるのではないかと思うのですが。

327 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 12:04:14
遊びに誘われて断りたいときに
「ありがとう、でも今回はパスさせてもらいます。」
と言いたいのですが何と言えばよろしいでしょうか?

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 12:09:03
あなたは私に手紙を送ってくれたのですか?
忙しいのにどうもありがとう。
でも残念ながらあなたからの手紙はまだ私に届いていません。
そして私は手紙の内容について考えると、緊張してしまいます。
嬉しいけれど少し複雑な気持ちです。


329 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 12:23:58
どなたかお願いします!

先週あなたの街で事件が起こった(発砲事件)って聞きました。
怖かったでしょう? 何かと気をつけてね。
こちらのニュースとしては・・・
家で犬を飼い始めました。1歳のメスの柴犬です。
子供が大喜びで、毎日散歩に連れていってます。


330 :311:2006/03/09(木) 12:29:07
>>326
the same one
the one (that) you want
the one (that) I saw

のように、話者と相手の間について同じ了解がある、特定されたものについてはtheが使われます。
定冠詞一般のルールですが、oneに付く場合は文字通り「ひとつ」しかないので究極的に限定されます。
映画 "Matrix"の主人公が"He is the one."と言われる理由は、彼が「救世主としてのその人」という
ことです。

一方、この時計のケースは同じ製品が市場にいくつもあり、そのうちのひとつを買うのに過ぎません。
お店に行き同じ商品が並んでいる中から一つ買う感覚です。
クーポンなどによくある、"Buy one, get one free"という広告は山積みされている棚から一つ手にとって、
もう一つはタダで二つ買えるような感覚です。

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 12:33:51
>>311
ありがとうございます。
納得しました(^^)/

332 :311:2006/03/09(木) 12:39:17
>>326の訂正

>話者と相手の間について同じ了解
 ↓
話者と相手の間にoneついて同じ了解



333 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 12:40:27
「邪魔だ。道あけろ」を英訳お願いしますm(__)m

334 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 12:42:33
You are in the way. Get out of the way.

335 :327:2006/03/09(木) 13:23:58
お願い!!!!!

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:26:08
遊びに誘われて断りたいときに
「ありがとう、でも今回はパスさせてもらいます。」
Thank you for inviting. But I'll take a rain check this time

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:30:51
>>327
「ありがとう、でも今回はパスさせてもらいます。」

Thanks, but I'll pass that up this time.

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:33:57
おっぱい触らせてくれたらお金を払ってもいいよ。

お願いします。

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:34:28
334
ありがとうございました!

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:35:30
I'll pay you if you let me touch your tits.

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:36:26
ありがとう、でも今回はパスさせてもらいます。」

Thanks! Sorry I am busy this time.

おっぱい触らせてくれたらお金を払ってもいいよ。

I will pay if you allow me to touch your breast.


342 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:41:28
前回来た時と、変わったなと感じた事は有りますか。

Do you have felt anything different since your last visit?

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:54:50
「ふざけるな」または「馬鹿にするな」の英文を教えてください

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:57:49
「ふざけるな」 Do you want to kiss my anus?

「馬鹿にするな」 You would better sniff my anus.

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:58:11
>>343
Stop making me fool.
Stop making fun of me.

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 13:59:42
>>228
お忙しいところ有り難うございました。

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 14:37:50
>311
このサイトには311さんのような
正しい英語を書ける人もいらっしゃるのですね。
外人さん、ネイティブをなのるのでしたら嘘がばれないような英文を
お書きください。たとえば311さんのような英文を...

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 14:53:07
>>224
at local national uinversities like mine

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 15:06:20
>>347
バレバレな自画自賛乙w
7時間も経ってからわざわざ遡って誉めるような英文ではない。

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 15:38:48
>>349
外人さん、
347の発言者ですが、私は311の方とは無関係です。
自分の誤りを指摘されたからと言って正しい英文を
否定するのは見苦しいですよ。誤りのない311さんの英文の
誤りを指摘できますか。

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:00:26
>>350
> 外人さん
日本人だが。

> 自分の誤りを指摘されたからと言って
何のことだ?

> 誤りのない311さんの英文の誤りを指摘できますか。
誤りがあると>>349に書いてあるか?
>>311程度の英文は書けて当たり前。
それをいちいち誉める必要はない。

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:02:34
Mr Foreigner
I am 347,but I don't have anything to do with 311.
It is shameful to deny a correct English remark even if somebody pointed out
your fault.
Can you indicate what is wrong with 311's comment.

353 :328:2006/03/09(木) 16:03:24
あなたの手紙はまだ私に届いていないけれど、
私はそれを読むのに少し勇気が必要です。

依頼の文、短くしました。どうか英訳お願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:05:23
I am a Japanese,haha.
What are you saying?
Does 399 mean to say it is wrong?
It is very easy to write English sentences as ease as 311.
There is not any need to praise it.

355 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:08:08
Your letter hasn't arrived yet.
But I will have to gather myself to read it.

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:09:20
>>354 It is very easy to write English sentences as ease as 311.
これ合ってんの?

357 :328,353:2006/03/09(木) 16:12:22
>355
どうもありがとうございました。

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:15:31
とにかくこんなことは初歩の初歩の初歩だ。
あまりに当たり前すぎてあえて言うまでもないことだ。

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:17:49
Anyway this is the basic of the basic.
It should be taken for granted so much so that it is useless to say that.

360 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:21:42
> What are you saying?
→ What are talking about?

>Does 399 mean to say it is wrong?
Does 399 want to say it is wrong? または Does 399 mean it is wrong?

>It is very easy to write English sentences as ease as 311.
→It is very easy to compose such English sentences as 311.


361 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:30:44
>>347
そんな書き方をすれば自演だと怪しまれても仕方ないな

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:31:48
>>354
自分が日本人だとわざわざ名のる必要はありません。あなたの英文は
日本人の発想に基づいた立派な日本人の英文ですから。

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:33:00
>>352

>a correct English remark even if → the correct English sentences even though
>311's comment → 311's sentences

>>354
>mean to say it is wrong? → say they are wrong?
>English sentences as ease as 311 → such easy English sentences as 311's



364 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:33:40
How you write makes people doubt if it is playing your own work.

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:35:34
>>361
361さん、316さんもお気づきのようにこのサイトは
英文の誤りが多すぎるので誉めたのですが、
他人のまともな英文を誉めると自作自演に思われてしまうので
しょうか。

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:37:25
>>362
>>354>>351の英訳だと思うが。

367 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:38:28
このスレでいちいち誉める必要なんてないんじゃね?
間違ってるほうを指摘するだけで十分。

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:39:12
 五千万円以上貯金する

これを英訳してください。宜しくお願いします。

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:41:24
Dear 361
I praised because this site is full of linguisitic mistakes as 316 is aware.
But is it inevitable to make people think that I am playing my own work when I praise
somebody's good English?

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:42:24
deposit more that fifty million yen

371 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:46:13
地球の裏側まで着いてきて

英訳をお願いします。自分の力じゃどうにもなりませんosz

372 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:47:35
Learn to speak Japanese before trying to learn English.

373 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:56:00
>>369
369さん、英語にしていただくのはありがたいのですが、
私の英文と間違われては困るのでこれ以上は結構です。

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:56:55
>>371
come with me to the other side of the earth

375 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:58:05
>>359
>It should be taken for granted so much so that it is useless to say that.

先日もこの表現をみかけましたがso thatの意味を理解していらっしゃらない様です。
so 〜that〜と混同されているかと思われます。


376 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 17:01:47
わ、自分の予想してたやつと全然違いますね…。
>>374さん、ありがとうございました!
>>372さん、1から頑張ってみます。すみません。

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 17:02:46
Wa!
It is totally different from what I expected.

378 :(○)      (○):2006/03/09(木) 17:05:46
>>368

Save more than 50,000,000 yen

379 :ぼぶ:2006/03/09(木) 17:36:43
That's little expensive.の後に続く、I'll get back to you.の意味を教えて下さい。よろしくお願いします。

380 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 17:40:19
折り紙は、紙を折ることによって花や動物など様々な形を作りだすもので、
日本に古くから伝わる文化としてたくさんの人々に親しまれています。
紙を折って形を作る文化はスペインやフランスなどヨーロッパにも昔から
ありましたが、日本の場合、今から1000年くらい前の貴族社会で、手紙や
贈り物を紙で包むときに折り目が付くことに着目して、包みを美しく折って
飾ることから始まったとされています。
そして、徐々に格式ばった作法にも使われるようになり、いくつかの流派が
発生し、14世紀には数十種類もの方式が定められました。
折り紙が庶民の間に広がったのは200年くらい前の時代で、その後ヨーロッパ
独自の折り紙が伝わり、それらも取り入れながら発達しました。
今では、紙を何枚も組み合わせるものや、切ったり糊付けしたりするものも
ありますが、あくまで一枚だけで折ることにこだわっている人達もいます。
折り紙はその芸術性と、手先を使うことから、趣味・教育・リハビリテーション
効果など様々な可能性を持っていると言われています。
また、第二次世界大戦後は、紙で折った鶴は平和の象徴とされています。

↑長いですがよろしくお願いします。
ホームステイ先で折り紙について紹介することになったのです。。。

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 17:40:35
In that case,it means he is going to revenge.

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 17:44:05
>>380

>>1 より
> ●● 英訳依頼者の方へ ●●
> 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
> 抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
> えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

わからない部分を示すか、自分で訳してみた文を提示した上で質問しましょう。

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 17:54:46
>>379教えて下さい

384 :(○)      (○):2006/03/09(木) 18:02:01
>>383

あちこちに貼るな 他で答えたから

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 18:04:48
>>380
そういう長文(しかも一般的な話題)はネット上に必ず英文の解説がある。
↓などを適宜コピペ編集しる。
http://en.wikipedia.org/wiki/Origami
http://www.origami.as/home.html

386 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 18:08:38
>>384何処?

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 18:32:42
>>380
人に頼まなきゃいけないような奴がホームステイすんな。
その文を訳してもらったところで、そっから話し膨らんだらどうするつもり?
っていうか、この先ステイ中どうやって会話するんだよ。甘えんな。

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 18:43:18
どなたかお願いします!

先週あなたの街で事件が起こった(発砲事件)って聞きました。
怖かったでしょう? 何かと気をつけてね。
こちらのニュースとしては・・・
家で犬を飼い始めました。1歳のメスの柴犬です。
子供が大喜びで、毎日散歩に連れていってます。


389 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 18:43:39
>>379

それは高くつくな
やっぱり後ろからやろう


390 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 18:48:23
I heard new that there was a criminal shooting in your town last week.
You should be scared. You must stay away from such danger.
As for my news, we start keeping a dog, female Siba.
My kids are delight and take a dog to walk everyday.
>>388


391 ::(○)   y   (○) :2006/03/09(木) 18:53:19
それは高くつくな
やっぱり後ろからやろう

はっきりいえや

ケツ穴と

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 19:06:48
>>389
>>391
wwwwwwwwwwwwwwwww

393 :(○)      (○):2006/03/09(木) 19:10:59
>>388

I heard that there was a gun shot in your town last week.
You must have been scared. I hope you are safe.
As for me, I had a dog. A year old female Shiba.
My kids are so happy that they take her out for a walk everyday.

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 19:17:46
今日はお店が休みの日ですね。
ゆっくり休めますように!
健康に気をつけてくださいね。

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 19:45:31
>>390
new → the news
a criminal shooting → a shooting
should be scared → must have been scared
such danger → such a danger
start keeping a dog → got a dog
delight → delighted
take a dog to walk → walk the dog

>>393
a gun shot → a shooting
had a dog → got a dog
take her out for a walk → take her for a walk, walk her

396 :395:2006/03/09(木) 19:49:59
>>390 >>393
恥ずかしくないか?

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 20:14:37
お願いします!!!

今日はお店が休みの日ですね。
ゆっくり休めますように!
健康に気をつけてくださいね。


398 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 20:24:31
チャンピオンのCMで
奇跡を信じるな
っていうの英語の原文だとどういうかおしえて

399 :338:2006/03/09(木) 20:43:29
>>340>>341
おっぱいって、titsとbreastではどうニュアンスは違うのでしょうか?


400 :327:2006/03/09(木) 21:08:17
>>336>>337
返信遅れました。
rain checkって何のことなのでしょうか?

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 21:17:46
翻訳お願い致します・・・


この作品のコンセプトは「女性らしさ」です

402 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 21:19:21
>>395

お前恥ずかしくないのか? そんな低レベルでしかも間違っている。


403 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 21:22:05
The concept of this design is "feminine"  >>401


404 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 21:22:29
>>402
指摘してみな

405 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 21:24:12
titsとbreast はオッパイと胸(乳房)です。


406 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 21:26:00
>>403 ありがとうございました・・・!_| ̄|○

407 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 21:26:12
You haven't picked my interest. >>404
Why don't you try to know yourself?



408 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 21:28:27
私はあなたからのメールを受け取るだけで十分嬉しいです。

↑の英訳お願いします。

409 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 21:38:37
>>400
断るときは、こういう言い方はよくないよ
期待をもたせちゃう(chain check)

How about next Sunday? Oh No, then How about next next Sunday?
なんてことになる。
次のやつは常識的だけど、期待を持たせない。(本心は?)

>>341 Thanks! Sorry I am busy this time.


410 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 21:41:38
>>:(○)   xy   (○):

じゃあ乳児君に説明してあげよう。

a gun shotってのは一発の発砲、または銃声。
had a dogじゃあ犬飼ってた、だよ。
take her OUT for a walk ? カノジョにdinnerをおごる時ようにとっておくといい。



411 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 21:44:17
お願いします。。
「私は彼女とよくケンカ(口論)するけど、彼女はとても面白いです。」

412 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 21:44:31

>>408

The arrival of your mai has already filled me with pleasure.
The arrival of your mai has already satisfied me with delight.





413 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 21:47:06
I have quarreled many times with her, but she is always exciting.
>>411

414 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 21:51:57
a gun shotってのは一発の発砲、または銃声。 あっっそう

had a dogじゃあ犬飼ってた、だよ。 I had a girl.

take her OUT for a walk ? カノジョにdinnerをおごる時ようにとっておくといい。
I take you out for a dirty ass hole.



415 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 21:55:01
最近このスレ駄目だね

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 21:55:59
>>413
私は彼女とたくさん口論したが、彼女はいつも興奮している



417 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 21:57:36
>>412
あなたのマイの到着はすでに喜びで私を満たした

418 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:01:06
>>416
そんな意味にはならないよ

419 :400:2006/03/09(木) 22:03:47
>>409
あのー、期待を持ってもらった方が良いのですが
本当にたまたま今回だけは気分がのらないから断りたいだけなのです。


420 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 22:04:42
>>416

私は彼女とたくさん口論したが、彼女はいつも興奮している

I have quarreled many times with her, but she is always excited.


421 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 22:06:05
>>419

I see.
Are you a beautiful girl?
If so, be careful.



422 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 22:10:07
>>417 あなたのマイの到着はすでに喜びで私を満たした

You are ful of distaste. No esprit.

423 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 22:12:04
>>415 最近このスレ駄目だね


いや そうなのごめんね
Stranger なのでよくしらんが、もうこないから 安心して

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:12:21
とりあえず(○)   xy   (○)謝って

425 ::(○)   xy   (○):2006/03/09(木) 22:15:13
ごめん


426 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:17:30
ぼけっ あやまってすむもんか ド百姓>>(○)   xy   (○)

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:21:25
>>58
>>65
>>68
>>75
>>79
>>85
>>88
>>95

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:22:20
>>103
>>108
>>170
>>177
>>189
>>192
>>274
>>426

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:23:34
つーか(○)   xy   (○)
は日本語あんま得意じゃないだろ
たぶん依頼の日本語つかめてない

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:26:19
>>419
いや、そうじゃなくて・・・
すいません、状況説明があまりにも少なすぎましたね。

いつも一緒に遊んでいる親しい同姓の友人がいます。
もちろん、おホモ立ちとかではなくて健全な仲良し友達です。
でも特に理由があるわけでもなく、たまたま気分が乗らなくて
「今回はパスするよ〜」と軽く断りたいのです。
お願いします。

431 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:28:38
どなたか>>408をお願いします。
(○)   xy   (○)のはちょっと…;;;

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:37:09
電話での受け答えを教えて下さい。

@彼は、現在席をはずしておりますので変わりに私がご用件を承けたまりますが。
Aご用件は何でしょうか?
B彼にその用件をお伝えします。
C折り返し(彼に)電話させます。

よろしくお願いします

433 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:37:54
>>408
I'm happy just to receive Email from you.

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:39:39
Being a recipient of your mail is enough to make me happiest. >>408



435 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:44:09
>>432

He is absent now.  Can I take care of your call?
What do you want us to do?
I will tell him your message。
I will let him call you immediately after he is back.
He is abscent now.  Can I take care of your call?
What do you want us to do?
I will tell him your message。
I will let him call you immediately after he is back.


436 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:44:11
>>408
(Just) your mail makes me happy enough.

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:47:22
>>432
I'm afraid he is not in the office right not.
Would you like to leave a message?
I'll surely tell him the message.
I'll make sure that he will call you back.

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:47:31
>>433 >>434 >>436 有難うございます!!

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:48:57
>>437
right now

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:52:42
>>429 たぶん依頼の日本語つかめてない

というよりもバカ正直に理解しようとしているからじゃないかな。
でも正確な理解のない外交交渉は日本人の得意とするところ。

英訳お願いします。

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:54:07
以下の翻訳をお願いします。
よろしくお願いします。


悔しいからそのような事を言うのですか?
そのような暴言を吐く前に新しいものを作ってください。
我々は新しいものが見たいのです。

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 22:54:17
I'm afraid he is not at his desk at the moment.

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 23:05:09
(その人の最近の様子を見て、) 「元気そうだね。」or「元気でなにより。」
お願いします。

444 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 23:18:57
>>443

Are you okay?

I am glad you are in a good shape.


445 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 23:19:57
>>443
That You look sound is number one priority.

446 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 23:22:27
Are you saying so, because you feel insulted?
Create a new one before you say such derogatory words.
Our main interests are in the creativity. >>441


447 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 23:27:06
You would better say that he want to translate completely.
The negotiations with foreign countries without rigorous understanding are common tendencies among Japanese.

>>440


448 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 23:28:03
439 は アホ

449 :レベル2英語はこれだ:2006/03/09(木) 23:28:47
303 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/10/30(日) 22:47:20
That necronation guy is ever developing its cheep way of
pretending to be many different people. It is quite easy to
distinguish it from other participants of the Aちゃん related threads.
And it is also threatening those who are trying to stop its harmful
acts on the related threads. Just "do not touch the suspicious
posts" is the best way. Ignore it and its posts, this is what
I'd like you all to do.


450 :外人さん:2006/03/09(木) 23:29:20
>>413
My girlfriend and I fight a lot, she's quite a character.

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 23:32:49
関係ないけれど、日本語の話をすると、
院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、
「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、
修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。
これは日本語の話な。
オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって
単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。
まあ、Aちゃんで


452 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 23:52:00
>>446
有難うございます!
助かりました

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 23:53:56
「ドリトル先生」とは「ほとんど何もしない博士」にちなんで名づけられました。

上記お願いします。

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 00:35:13
Dr Dolittle is named after Dr DoNothing. >>453



455 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 00:37:10
Dr. dolittle was named after a dolittle doctor.

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 00:48:57
>>453
"Dr. Dolittle" was named after "a doctor who does little."

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 01:28:33
日本語の”すなわち”には、単に言い換えるだけでなく、例えば
「私はこう思います。すなわち。。。」のように、展開する
ニュアンスをこめて使う用法がありますよね。英語の場合も、
このような意味で”すなわち”を使うことは許されているのでしょうか?

458 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 01:31:09
>>457
なにがいいたいの?
英語に「すなわち」なんて単語ないだろ
いいかげん日本語で考えるなよ

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 01:42:49
>>458
いや、namely や that is (to say)の事をさしてるんです

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 02:46:40
私はこう思います。すなわち あなたはバカだと。

英訳お願いします。

461 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 02:51:14
          _,.-━━ュ-、
         /,;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,ヽ                         ,.-‐-、
        ,/,;;;;;;;;;;;;;;::::::::::::;;;;;;;;;;i!                      ,.''ゞ、*,;))
        j;;;;;;;;;;;;;;:r=-;;;;;ゞ;;;::ーヽ                     ,.ィ'    フ'"
       √,;;;;;;;;;;;;`;;;;;;;;ノ  ̄ 7`.:`)                  ,.え  ,.r''"
   _,.-─-、心彡'⌒`ー'" ,,_, ,ヘ-‐'"                ,. '  ,.-''
. /ヾ、 i! i| t`━-ェ、  :.   _r’         ____     ,.r' ,.r''" ぼけっ
/へ\ヽ\l _,.__ゝl`゙ヾ_   ラ_       _,,...r',;;'√ヾ>_,.ィ",.*'" クソしてはやくねろ ばかっ
!\ `ヽヾ j^;;;;;;;;;;;;,`ーュノ ) _ノ^A`vーェュ._,r'_,....{!^((⌒5てt-' 
{!\\ヾフ;;;;;;;;;;;;;;ヽ;;;;;;,,ヽ ̄`ー=='' ̄. ,;,;,.7 . i!;:;入_^_;;ッ'      ・∵     ノ ・∵
ヘ\\ヽi!;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,ヾ_.;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; .rら ..ハミ)ゞ彡ソ            彡彡⌒⌒⌒ ⌒ミ・
 tヽヽヾヾ:;,ゝ、;;;゙、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ミ) -_,ァ二マ-ヽ_,/           彡彡ノ  ノノノ   ミ・∵
  マヘヽゝY`''-=,ニ,. -=-、.,.ン''^`T7 ̄r'_,,.-ゞン'             彡彡ノ.   三   ヽ ミ・∵・
  ヽヾヘヾv l | l j ^l i! 1 l! i | ! | ! r‐''"         ・∵   彡彡〈 ;:;::;:;)(゚)  (。) }、 ミ 


462 :外人さん:2006/03/10(金) 04:05:01
>>460
This is what I think -- you're an idiot.

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 04:05:19
I think:

You are an idiot.

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 04:15:42
>>457
あると思いますよ。>>458のおっしゃるように「すなわち」じゃないけど、
貴方が言いたいのは倒置って意味ですよね?
「○○だと思います」のかわりに
「私はこう思います。○○とか、○○とか。」って言いたい時ですよね?

「Here's what I think it is. ○○・・・」
「Here's the deal. ○○・・・」
色々言い方ありますけど。

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 07:23:42
最近の日本は西洋、特にアメリカとの付き合いに重点を置き過ぎで、
アジアとの関係を軽視しているように思われます。
私は、日本とアジア近隣諸国との架け橋的存在になるような職業につきたいです。

お願いします。

466 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 08:18:02
どなたか お願いします。

>>325



467 :& ◆GJ3RVoEkyE :2006/03/10(金) 08:51:32
>>465
Recently, Japan has been placing too much emphasis on its association with the west, particularly with the US. It appears that relations with Asia are being neglected.

I'd like to have an occupation related to building economic and social bridges between Japan and its neighbouring Asian countries.


468 :外人さん:2006/03/10(金) 08:55:50
>>467
the west → the West

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 09:10:47
訳をお願いします。顔文字っていうのは、(^-^)こういうやつのことです。

日本の顔文字は、欧米のものとは異なるのは知っていますか?
欧米の顔文字は横から見ますが、日本の顔文字は縦から見ます。

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 09:23:54
「あの日、別れた後どうした?」
(「別れた」は恋人とが「別れる」とかの意味じゃなくて、
遊んでいてバイバイした後って意味なんですが。。)

お願いします

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 09:33:19
>>469
つ ttp://club.pep.ne.jp/~hiroette/en/facemarks/


472 :& ◆o7Zx4TD.Q2 :2006/03/10(金) 09:44:01
>>469
Did you know that Japan's emoticons are different from those of Western countries?
Western emoticons are read horizontally, but Japan's are read vertically.

それは面白いです =)

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 09:45:10
>>470
What happened after we separated on that day?

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 09:46:34
>>470
What did you do after we said good-bye that day?

475 :外人さん:2006/03/10(金) 10:08:32
>>470
What did you do after we parted (ways) that day?

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 10:13:41
         ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
         ┃>>& ◆o7Zx4TD.Q2= 外人さん 基地外警報!                     ┃
         ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

┏━━━━━━━━━━━┓       
┃解析結果              ┃
┣━━━━━━━┳━━━┫           ┏      ┓ mousouheki
┃迷惑度        ┃100%  ┃     kittygay   ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
┣━━━━━━━╋━━━┫      ̄ ̄ ̄ ̄\( ´∀`)
┃厨房度        ┃100%  ┃   human toilet (    )   high school student
┣━━━━━━━╋━━━┫    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\| | | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
┃妄想度        ┃100%  ┃            (__)_)
┣━━━━━━━╋━━━┫          ┗      ┛
┃必死度        ┃100%  ┃           ピピピ・・・
┗━━━━━━━┻━━━┛

477 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 10:25:59
>>471-472
ありがとうございました!

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 10:59:27
仕事で使うのですが分からないので教えてください。
館内で利用者に流すアナウンスです。どうぞよろしくお願いします。m(_ _)m
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ご利用時間は終了いたしました。
次のお客様とのスムーズな入れ替えにご協力お願いいたします。
また、フロアモップについたゴミは掃除機できれいにし、
次の方も気持ち良くご利用いただけるよう皆様のご協力をお願いいたします。
お忘れ物などございませんようご退室ください。
本日は○○をご利用いただき有難うございました。

479 :478:2006/03/10(金) 11:10:26
追加です。多くてすみません・・・。どうか御教授ください。

@ただ今のチャイムを持ちまして閉館とさせていただきます。

A○○をご利用の皆様にお願い致します。
○○周辺の道路にお車を止めている方は、直ちに移動をして下さい。
周辺住民より苦情が入っております。よろしくお願い致します。

B○○をご利用の皆様にお知らせいたします。
後15分ほどでXX市営バスXX駅行の最終バスの到着予定時間となります。
バスをご利用の方は乗り遅れないようご注意ください。

C駐車場ご利用のお客様は、駐車料金の御精算を早めにお済ませください。

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 11:11:49
>>473 - 475

ありがとうございます!

481 :327:2006/03/10(金) 11:17:31
あの〜お願いよ〜

482 :& ◆GJ3RVoEkyE :2006/03/10(金) 11:29:25
>>327
Thanks, but this time I'll pass.

483 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 11:35:12
あなたは手紙をいつ送りましたか?
通常なら一週間で届くはずだけど、おかしいね。

以上です。よろしくお願いします。

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 11:41:00
今私は実家に帰っています。
こちらは雪も溶け始め,海も空もとても綺麗ですよ。
父も母もあたなが来るのを心待にしています。

よろしくお願いします(◎*u囚u)/。+゜・☆ 

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 11:41:51
>>483
When did you send out the mail?
It would usually take a week to get here.
Wonder what's wrong?

486 :483:2006/03/10(金) 11:47:34
>>485

うれしい。助かりました。本当にどうもありがとうございました。

487 :外人さん:2006/03/10(金) 12:13:39
>>484
I'm at home right now.
The snow is starting to melt here as well, and the sea and the sky are really beautiful!
My Mom and Dad are really looking forward to your visit!

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 12:16:22
487

ありがとうござぃます-♪♪

489 :& ◆GJ3RVoEkyE :2006/03/10(金) 12:21:11
>>488
すいません
"I'm at home right now." → "I just got home."というと思います

490 :外人さん:2006/03/10(金) 13:01:08
>>489 無視して下さい。ごめんなさい!

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 13:32:17
>>490

ぼけっ ばか ド百姓!

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 13:46:58
ごめんたっちゃた

493 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 14:47:47
天使の絆

よろしくお願いします

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 14:58:51
the bond of angel

なんのこっちゃ

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 15:01:38
bonds

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 15:10:07
The bondagae of an angel is a technique for SM.


497 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 15:24:48
>>492 ごめんたっちゃた
Sorry, my dick has erected involuntarily.


498 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 15:42:04
>>493
日本語「天使の絆」の意味が不可解なので英訳できません。
天使同士の仲が良いという意味ですか?

499 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 16:01:42
「あなたに一つ聞きたいのですが、自分から下記のようなメール文章で
約束を取り付けておきながら何故昨日約束の場所に来なかったんですか?
それについてまだあなたから謝罪受けてませんが...
わざわざ埼玉から新宿へ出たのに..
あなたのせいで往復4時間近く無駄になったんですよ
交通費も往復2000円近く無駄になったし あなたのこと信用できませんよ」
お願いします

500 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 16:45:47
>>499

Let me ask you this question.
You sent mail to me and made the promise with following sentences in your mail.
But you didn’t appear at the promised place on the designated date yesterday.
Why didn’t you keep our promise?  And you haven’t still apologized to me for the breach of the promise.
I had shuttled between Shinjuku and Saitama with 4 hours to see you in vain.
I have wasted time and money of around 2000 yen for traffic tickets
From now on, I can’t trust you if you give a reasonable excuse.



501 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 16:47:19
From now on, I can’t trust you if you give no reasonable excuse.


502 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 17:49:01
>>499
痛々しいな・・・w

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 18:39:36
>>502

おまえもな 百姓&永田

504 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 18:39:51
よろしくお願いします。

その通り、去年の今日、私達は会いました。
日記を見たら、去年のあの日は 暖かくて16℃でした。
今日は8℃で、すごく寒いです。



505 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 18:58:46
Yah! You are right. We met today last year.
According to my diary, it was a warm day with temperature 16 degree of Celsius.
It is 8 degree of Celsius today.
It is very cold.


506 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 19:23:13
チャンピオンのCMで
奇跡を信じるな
っていうの英語の原文だとどういうかおしえて。

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 20:36:56
中国のどこに行くのですか?

おねがします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 20:40:25
今から○○屋のケーキを食べます。って

I am going to eat a cake that made by ○○.



I am going to eat a cake that came from ○○

って意味通じますか?

509 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 21:07:15
通じない。

I am going to ○○ to eat a cake.


510 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 21:16:32
>>509
ケーキ屋に行くんじゃないだろ

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 21:17:39
>>508
I am going to eat a piece of cake made by ○○.


512 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 21:24:24
>ケーキ屋に行くんじゃないだろ


逝かないともいってないぞ

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 21:25:08
中国のどこに行くのですか?

Which part of China are you going to?


514 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 21:26:12
奇跡を信じるな

Don't depend on a miracle.


515 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 22:09:37
奇跡を信じない
I Don't Believe In Miracles
http://www.accessbackstage.com/america/song/song101.htm

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 22:12:58
どなたか お願いします。

>>466

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 22:30:57
>>514 515

Depend on とbelieve in どっちが
チャンピオンのCMのかんじにちかいかな?

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 22:44:30
あなたはオシャレ(ファッション)に敏感なんだね。
お願いします。

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 22:49:06
>>518
you care about the current fashion, don't you?

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 22:52:12
>>518
You are so quick to catch on trends.

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 22:53:56
>>520
catch on to じゃねぇかぃ?

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 22:56:33
1月中旬にLDショックがあって種線の4割を溶かしてしまった。
特に新興市場での信用買いをしてたので追証が怖くって直ぐにでも
現物株も含めて処分したかったので相当下落した底値で売ってしまったので
大きな損をした。3日待ってたら現物株は買値まで戻ってたので損失は
少なくって済んだ。信用買いの怖さ及び暴落の怖さはいやというほど味わった。
あれ以来ネット証券でざら場中板を見ると眠くなりうつ病になったのかと思う。


please translate the above mentioned sentenses into english.
thanks a lot

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 22:57:19
>>522
種線→種銭

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 23:00:58
「でも、私は泣かきませんでした。なぜなら笑顔で皆とお別れしたかったからです。」
But I didn't cry because〜に続く形でお願いします。


525 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 23:03:30
>>520 >>521 有難う御座います!

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 23:11:56
But I didn't cry because I wanted to say goodby to everybody smiling.

527 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 23:19:05
あなたはオシャレ(ファッション)に敏感なんだね。
You are so sensitive to the sensational fashion.
>>518


528 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 23:25:24
>>527 有難う御座います!!助かります!

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 23:26:20
>>526さん、ありがとうございました。

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 23:28:50
You are keen on fashion.

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 23:29:43
オルゴールはmusicboxなのでしょうか?
orgolは英語として読めないでしょうかね

532 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 23:40:23
music[musical] box

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 00:09:28
「むだにしないほうがいいと思いますよ」

お願いします

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 00:12:48
You had better not spoil it.

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 00:16:45
You should not waste your investment on it.>>533




536 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 00:35:10
来週のいつ行くのですか?

よろしくお願いします!

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 00:37:51
When on next week do you go?

538 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 00:44:35
When are you going next week?

539 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 00:53:34
http://blog.livedoor.jp/akikolucky7/ みんなここで英語勉強したら?私のお気に入り♪

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 01:29:10
「1枚カードを引いて、それをよく覚えておいてください。」

お願いします!

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 01:34:01
Pick a card and remember it.

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 01:41:05
>>537-538 サンクス

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 01:55:33
Pull a card and keep it in mind.

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 02:01:10
彼には前回のトーナメントを休んだ分も今回は頑張ってほしい

お願いします。

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 02:07:13
I want him to do great all the more for his absence in the previous tornament.

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 02:10:06
ありがとうございます

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 02:26:03
 

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 08:16:24
>>544

I hope he will do well in this tornament to make up for his absence from the last one.

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 09:12:34
どなたか おねがいします。

>>466

550 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 09:18:19
The day I saw you was called 啓蟄, means insects wake up from
hybernation, i.e. Spring is just around the corner.
And it was windy that day - the wind is called 春一番,
strong wind from the South blowing when the Winter turns to Spring.
The newspaper said it'd come 11 days late.

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 09:30:56
hibernation

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 09:33:48
アヮティームォントゥーゴウズ
という音が聞こえたのだけど、
どういう文を発音しているのか解かりません。。


Our team want two goals.
Our team won't to goes.

文法的にも意味も通りません。。誰か助けて・・。

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 09:42:15
>>552
むちゃいうな。元文があるならともかく、そんな、「こう聞こえました」ぐらいで出来るかよ。
おまえがどう聞こえたかさえ不確かなのに。
しかもどんな状況さえわからずに文がわかるわけねーだろ。

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 09:42:34
>>552です。
誤爆しました。質問スレに行きます。ごめんなさい。

555 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 09:44:15
気をつけて!アメリカに留学中の日本の女性!
キムチマンがストーカーしてます!
http://j2k.naver.com/j2k_frame.php/japanese/bbs3.worldn.media.daum.net/griffin/do/country/bbs/read?bbsId=C001&articleId=1390&pageIndex=1&searchKey=&searchValue=




556 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 09:58:02
こんなところにまで嫌韓厨がいるのかよ。

557 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 10:01:03
擁護乙

558 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 11:14:14
>>552
Our team won two goals. われわれのチームは2ゴール決めた。
以外ないだろうな。


559 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 11:29:42
>>540
デック(山)から1枚引かせるなら draw a card という。
テーブルに並べたカードから1枚取らせるなら pick a card

「覚える」 手品やトランプのゲームなどではややもったいを
つけて memorize をよく使う。

Draw a card you like and memorize it, please.

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 11:42:31
1)彼はすばらしいホームランを打った。
He hit a terrific home run.
2)今度の日曜日はどうして過ごしますか。
How are you going to spend the next Sunday?
3)雨がちょうどやんだ。外へ遊びにいこう。
It has just stopped raining. Let's go out and play.

添削よろしくお願いします。

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 12:04:03
日本はもうすぐ桜が咲きます。
去年東京で一緒に見たことを思い出します。
桜が咲いたら写真を送ります。

以上です。よろしくお願いします。


562 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 12:08:21
ANY ってその後に付く名詞は単数でいいの?

ANY book
ANY books

どっちが正しいの?

563 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 12:39:11
Any book


564 :かな:2006/03/11(土) 13:29:59
「私は幸せ者です」
ってゆう英語教えてくださいm(__)m
お願いします☆

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 13:32:03
>>564
I'm the one who holds happiness.

566 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 13:56:55
I am a happy man.


567 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 14:00:41
何方様か宜しくお願い致します。

日本国では、Social Security Numberの制度がありません。
したがって、残念ながら、あなたに私が私であることを証明する方法はありません。


568 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 14:04:31
>>562
any の用法、数は複雑。単数・複数どちらの場合もある。
とりあえず研究社中英和読んでおくように。
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=any&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=34744&offset=1450


569 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 14:11:40
>>567

We don't have the social security number here in Japan.
Therefore, I unfotunately have no means to prove to you that I am who I am.

570 :かな:2006/03/11(土) 14:20:43
566
女でもmanでィィんですか(・・?)

571 :569:2006/03/11(土) 14:21:52
でも、書いてみてむちゃむちゃクドイ英語だったんで

There is no means to verify my identity in that way.

とかがいいとおもう

572 :(x    x    x):2006/03/11(土) 14:33:14
>>562

複数は限定されたばあいのみ
疑問、否定、条件づきの場合が多い。


any:
1 (with interrog., neg., or conditional expressed or implied)
a one, no matter which, of several (cannot find any answer; are there any good films on?).
   b some, no matter how much or many or of what sort (if any books arrive; have you any sugar?).

単純肯定文では、563が常識

573 :(x    x    x):2006/03/11(土) 14:35:04
>>570

いいはずないだろう

I am a happy girl.
I am a happy person. (;;;)



574 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 14:41:29
すみません、ご教授願います
「芝生の上の恋人たち」を英語で綴ると
lovers on the grassで合ってるでしょうか?

575 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 14:58:36
couples on the grass かな。
もし、12人ぐらいと同時に付き合っていてそのネエちゃんがみんな
芝生にいたら lovers on the grass かな。(実話)


576 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 15:42:32
>>569さん、ありがとうございました!

577 :574:2006/03/11(土) 15:46:15
>575
ちょwww実話ってwwwww
詳しく、と言いたいところですが
スレ違いどころか板違いになるのでやめときますw
なにはともあれ、ご教授ありがとうございました

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 15:54:03
すいません、単語なのですが辞書サイトで引いても
出てこなかったので質問です。

トーナメントなどでの「3位決定戦」は英語ではなんと言う
のが適切でしょうか。
ちなみに決勝戦は「the final」で訳すことにしました。

どなたかご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 16:00:10
>>578
the game on the third rank. とか

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 16:31:44
>>578
どこ見てんだよ。英辞郎にいくらでも出てるだろ。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=3%88%CA&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 16:46:23
>>574
ちょ、ちょっと待ってよ・・・
Lovers on the grassって言うと干草の上に乗ってるようにも聞こえるし、
マリファナでとんでる恋人達にも聞こえる。
Lovers sitting on the lawnのほうがいいかな?

>>575はちょっと違います。
Loversのほうが「恋人たち」で良いと思う。
Coupleだともうちょっと夫婦みたい(夫婦とは限らないですけど)

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 17:09:57
「明日またビーディーしようぜ!」

お願いします。

583 :582:2006/03/11(土) 17:17:56
お願いします。

584 :582:2006/03/11(土) 17:26:18
お願いします。

585 ::2006/03/11(土) 17:29:49
10分しか待たないおまえに萌え

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 17:34:23
ペンパルからのメール文の最後に
「that's all, today. take care. bye~~」
って書いてあったんですが、今日はもうメールしないほうが良いって事ですか?
すれ違いだったらすみません。

587 :582:2006/03/11(土) 17:55:32
流れてしまったので再掲です:

「明日またビーディーしようぜ!」

お願いします。

588 :574:2006/03/11(土) 18:17:31
>581
おお、ありがとうございました
参考になりました
grassだと広義的な意味合いになるから
やっぱりlawnのほうが適切ですかね

589 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 18:18:57
Let us make Tommorrow V-Day again! >>582




590 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 18:21:24
>>550

ありがとうざいます。

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 18:21:35
>>586

そうです。 しつっこくしないようにね

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 18:24:03
ぐるぐる回ってハイポーズ

を英語に訳すとどうなりますか?

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 19:15:20
After revolving a few times, pose! >>592



594 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 19:20:50
eet:@yid\>>593

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 19:27:32
>>593
ワロタw

Turn round & round and strike a pose!
かな。

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 19:28:42
>>586
相手はThat's all for todayだけど、
あなたは書きたかったら書いてもいいんですよ。
でも今日は返事を期待しないで、ということで。

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 19:31:02
>>595
>>594

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 19:54:28
よろしくお願いします。

「その後、プロジェクトははかどっていますか?」

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 19:54:40
that's all, for today.
take care. bye~~

今年度のNHK基礎英語1の締めの言葉はずーっとこれだった。

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 20:41:13
Is the project in progress after that?

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 21:08:02
>>593-595
ありがとうございました。
じつはこれミニモニじゃんけんぴょんの歌詞でした。


602 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 22:15:01
>>591>>596>>599
ありがとうございます。
のんびりペースで続けたいのでちょうど良かったです。

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 22:53:02
595 はカス


604 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 22:53:24
>>600
After thatはいらない。
「After what?」ってきかれる。

605 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 22:53:49
595は化すというよりもばかだとおもうよ

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 22:58:44
春厨

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 22:59:13
>>593のほうが日本語英語だね。

ぐるぐる回ってハイポーズ
だったら>>595でしょ。

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 23:19:15
商品代金を支払いたいのですが○○はUSドルでの手続きしか出来ないようです。
USドルに換算した金額を教えて下さい。


よろしくお願いします。。!

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 23:23:59
I want to pay for the item(s) but it seems that OO only receives US dollars.
Please inform me of the price in US dollars.

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 00:36:45
607 はカス

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 00:39:19
607は化すというよりもばかだとおもうよ


612 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 00:58:34
          _,.-━━ュ-、
         /,;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,ヽ                         ,.-‐-、
        ,/,;;;;;;;;;;;;;;::::::::::::;;;;;;;;;;i!                      ,.''ゞ、*,;))
        j;;;;;;;;;;;;;;:r=-;;;;;ゞ;;;::ーヽ                     ,.ィ'    フ'"
       √,;;;;;;;;;;;;`;;;;;;;;ノ  ̄ 7`.:`)                  ,.え  ,.r''"
   _,.-─-、心彡'⌒`ー'" ,,_, ,ヘ-‐'"                ,. '  ,.-''
. /ヾ、 i! i| t`━-ェ、  :.   _r’         ____     ,.r' ,.r''" 区そして早く寝ろ
/へ\ヽ\l _,.__ゝl`゙ヾ_   ラ_       _,,...r',;;'√ヾ>_,.ィ",.*'" 607は化すというよりもばかふぬけのまらです
!\ `ヽヾ j^;;;;;;;;;;;;,`ーュノ ) _ノ^A`vーェュ._,r'_,....{!^((⌒5てt-' 
{!\\ヾフ;;;;;;;;;;;;;;ヽ;;;;;;,,ヽ ̄`ー=='' ̄. ,;,;,.7 . i!;:;入_^_;;ッ'      ・∵     ノ ・∵
ヘ\\ヽi!;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,ヾ_.;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; .rら ..ハミ)ゞ彡ソ            彡彡⌒⌒⌒ ⌒ミ・
 tヽヽヾヾ:;,ゝ、;;;゙、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ミ) -_,ァ二マ-ヽ_,/           彡彡ノ  ノノノ   ミ・∵
  マヘヽゝY`''-=,ニ,. -=-、.,.ン''^`T7 ̄r'_,,.-ゞン'             彡彡ノ.   三   ヽ ミ・∵・
  ヽヾヘヾv l | l j ^l i! 1 l! i | ! | ! r‐''"         ・∵   彡彡〈 ;:;::;:;)(゚)  (。) }、 ミ 


613 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 01:04:29
私はただあなたのメールを受け取るだけで嬉しいんです。

お願いします。

614 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 01:08:21
>>613
I'm happy just to get your mail.

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 01:10:27
>>614
ありがとうございます!

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 01:31:20
609さんありがとう!!

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 02:49:56
I'm just happy only to get your mail.

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 04:05:39
>>593でいい加減な英語書いたやつが負け惜しみ叫んでるな。
ぷっw

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 05:37:32
ギャーギャー吼えてるのはお前ひとりじゃん。 
負け犬がギャンギャン吼えて自分より弱そうな奴を必死こいて相手してるようにしか見えない。

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 06:14:39
キレイゴトを言うなよ。
本音で語ろうぜ。


これをお願いします。

621 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 06:30:17
>>619>>593なんだろうな。
ぷっw

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 06:48:34
>>619は基地外だろ、無視しろよ。

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 08:33:49
>>505

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 11:36:22
キレイゴトを言うなよ。
本音で語ろうぜ。

Don't use words to save your face.
Let talk what we want to say.


625 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 11:38:19
>>618 >>621-622

You are fool! Bastard!
Son of bitch!




626 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 11:39:14
>>621-622 は基地外だろ、無視しろよ。




627 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 11:46:58
すみません。よろしかったらお願いします。

私が前のメールで書いた「外国に行くgo abroad」は単に旅行で行くことを意味していました。
けれど、短期間(数ヶ月から1年)なら外国に住んでみたいと思います。
日本食が好きなので、あまり海外に長く住んでいると日本が恋しくなりそうです。

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 11:53:12
私は勇気を出す事ができなかった

って英語でなんて言ったらいいんですか?

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 12:03:34
どなたかお願いします!


『返事が遅れてごめんね。子供が体を壊して入院していたから、ものすごく忙しかったのよ、、、』
            を英語にして下さい(>_<)

630 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 12:51:10
>>629
sorry for being late in responding
i was very busy because my child was sick and was in a hospital

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 12:51:50
>>628
i didn't have the courage (to do it).

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 12:57:21
>>627
Please help me if you please! ww

When I wrote ‘go abroad’ in the last email, I just meant going abroad for a trip.
But I do want to live abroad for a fairly short period, say a several months or about a year.
I’m so fond of Japanese food that I would become homesick if I live abroad too long!


633 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 13:02:35
>>630 Thanx!

634 :627:2006/03/12(日) 13:31:52
>>632
どうもありがとうございました!

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 13:38:02
言わなきゃ気がすまない

気持ちに蹴りをつけたい

を訳していただけないでしょうか??

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 13:46:53
すみません。下の文をお願いしたいのですが・・・
日本で自殺が多い理由としての文です。

日本では武士の時代からの名残で、欧米に比べると自殺を美徳とする考えがあるからかもしれないですね。

637 :636:2006/03/12(日) 13:49:47
すみません↑上の文、「欧米に比べると」はなくてよかったです。

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 14:27:10
>>636
Maybe it is because that, through the remnants of 'samuraism', the Japanese
tend to consider comitting suicide as a kind of virtue.
>>635
I just can't stop/help saying it.
I want to get it all over with.

639 :636:2006/03/12(日) 14:48:27
>>638
素晴らしい英訳どうもありがとうございました。

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 15:34:11
この私の行動は貴方に迷惑をかけてしまうことを知っています。

これだれか訳していただけないですか?

641 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 15:44:15
>>640
I'm aware that my behaving in this way will cause trouble with you.

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 15:59:58
すばらしい!!ありがとう!!>>641

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 16:16:28
何方様かよろしくお願いします。

日本の銀行では海外小切手を換金するのにけっこうな手数料と日数がかかります。
そんなわけで、出来れば国際郵便為替(IPMO)で送金してもらえると嬉しいです。
無理なら結構です。

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 16:20:47
↓これ訳してもらえないですか?
私のわがままを許して下さい


645 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 16:35:39
>>643
It takes quite a large sum of money and a number of days to cash foreign money orders in japan.
therefore, i would be happy if you could send me the money by IPMO, if possible.
if it is not possible, please do not bother to send me the money.

>>644
forgive my selfishness

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 17:43:00
すみません、英訳していただけませんか?
哲学的台詞なのですが

「水は低きに流れ、人の心もまた低きに流れる」

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 17:46:02
もう一つお願いします

「私にも魂が宿っているのだろうか?」

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 18:42:11
>>645
ありがとうございました!

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 18:57:16
Can I believe I am also a man of spirit? >>647

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 18:59:18
「水は低きに流れ、人の心もまた低きに流れる」

Water assembles into a lower place, so a human mind also transfers to a lower state.
>>646

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 19:02:43
I realize that my behavior will produce some trouble to you after all.
>>640


652 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 19:06:19
もう一つお願いします

「運命のかなたに暗き閃光が見えるはずだ」

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 19:07:18
>>643

In Japan, it takes considerably long time and non-cheap charge for cashing in foreign checks.
So we are grateful if you send it in IMMO.
Of course, even if it is impossible, we can accept your ways.



654 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 19:11:15
>>636

We can’t deny that there are atmospheres to view a suicide as virtue, a remnant of spirit of Bushidou since Edo period, contrary to Western code of conduct.



655 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 19:14:23
もう一つお願いします

「思考は川の流れのごとし、そして空の星のように繊細である」

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 19:15:11
言わなきゃ気がすまない
I can’t persuade myself unless I say it explicitly
気持ちに蹴りをつけたい

I want to straighten my mind.
>>635




657 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 19:23:37
何方様か宜しくお願いします。

「お尋ねの件、以下にお知らせいたします」

658 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:07:07
>>657
Below is the answer to your question.

659 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:10:11
>>643
In Japan, it takes considerably long time and a non-cheap charge to cash foreign checks.
So we would be grateful if you could send it in IMMO.
Of course, even if that is impossible, we can accept your way.

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:10:14
>>657
Here is the answer to the your requirment provided below.

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:10:57
>>660 訂正
>>657
Here is the answer to your requirment provided below.


662 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:12:54
私のアカウントを変更したいのですが、可能でしょうか?
また、可能ならどうすればよいでしょうか?

ご回答よろしくお願いいたします。

----------------------------
以上を英訳お願いできますでしょうか。
よろしくお願いします。

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:15:10
>>657
the following is the information regarding your inquiry

664 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:25:00
>>662
Is it possible to change my account?
If it is (possible), how can I do so?

I look forward to your answer.

Could somebody translate this for me?
Thanking you in advance./Thank you very much for your time end effort concerning this matter.
よろしくお願いします、は難しい。

>>661
意味不明な気がする
Here is the answer to your requirment.
The answer to your requirment is provided below.ならなんとか

665 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:25:26


666 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:26:42
「京都においでになるなら秋に限ります。」

どうかよろしくお願いします

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:27:02
>>658>>660
たいへん助かりました。誠にありがとうございます。

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:28:22
>>662
is it possible to change my account?
if it is, could you tell me how it can be done?

thank you for your assistance

>>664さんとほとんど一緒です

「アカウントを変更」の具体的な内容が不明瞭なので直訳しました

669 :664:2006/03/12(日) 20:30:44
>>662
ああ、thank you for your assistanceの方がいいね、思いつかなかった

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:39:46
「お尋ねの件、以下にお知らせいたします」

As for what you have asked to us, we notice you our knowledge in the following.

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:40:25
it is the best in autumn if you visit Kyoto.

672 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:41:17
私のアカウントを変更したいのですが、可能でしょうか?
また、可能ならどうすればよいでしょうか?

I want to change my accountant. Is this possible?

If possible, would you tell me how?


673 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:43:53
「思考は川の流れのごとし、そして空の星のように繊細である」


The thinking looks like the flow of river and delicate like a star in sky.

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:47:25
「運命のかなたに暗き閃光が見えるはずだ」


You should believe that there appears a dark twinkle beyond the destiny

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:50:46
>>667

お前の低レベルにちょうどいいすれになっている。

英訳おねがいします。


676 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 20:59:35
This thread is very suitable to your low level.

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:16:56
>>676
糞訳やめろよw

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:18:35
>>672
アカウント(口座)ですか?
アカウンタント(会計士)ですか?

679 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:23:17
>>676

ありがとうございます。
このスレにはもったいない英訳です。

英訳おねがいします。


680 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:24:30
Thank you.
Your translation is too wonderful for this thread.

681 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:29:31
よろしくお願いします。
AとBを同じ梱包で送ることになっています。

AとBがぶつかり、こすれ合うのがスクラッチの原因になっています。
輸送する時は、AとBにダンボールなどを貼って、接触を避けるように
してください。

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:30:33
>>681
That necronation guy is ever developing its cheep way of
pretending to be many different people. It is quite easy to
distinguish it from other participants of the Aちゃん related threads.
And it is also threatening those who are trying to stop its harmful
acts on the related threads. Just "do not touch the suspicious
posts" is the best way. Ignore it and its posts, this is what
I'd like you all to do.



683 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:31:17
あんたのママも含めて全世界の女は例外なくみんなビッチよ、
そんなことも知らないのサノバビッチ!

お願いします。

684 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:37:40
The cause of the scratches is that A and B clash and rub with each other.
When you transport them,be sure to attach cardboards or something to A and B
and avoid direct contact.

685 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:39:26
All women in the world including your mom are bitches without exception.
It is son of a bitch who doen't know such a thing.

686 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:44:53
>>682
Thank you for your good advice. But I believe that there is some normal
people who can answer my question back correctly.

>>684
ありがとうございました。

687 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:05:13
>>685
糞訳だなw
It is son of a bitch who doen't know such a thing.

You are a son of a moron who translates dodgy Englsih... lol

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:06:51
>>684
rub with each other
こすり合っちゃうのかよ、イヤ〜ンw

689 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:08:22
>>686
there is some normal
→areだろ、糞訳やめろよ。

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:10:09
>>686
who can answer my question back
「くちごたえ」しちゃうのかよwww

691 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:11:08
>>689
分かっているなら、答えを書けばいいんですよw
分かっている高見から、あざけるだけならいない方がマシです。

692 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:20:26
You should post perfect English translation if you can.
You should get out of here if you just scorn from the high place.


693 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:22:45
I would have done that if I could.

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:25:45
何で間違いを普通に訂正しないで、いきなり罵倒に走るんだろう?
普通に訂正したのに相手が逆切れして、そこでプチ切れて罵倒し返すならわかるんだけど
どうしても他人より精神的優位に立ちたいキチガイが居るようだよね

695 :英検3級止まり ◆0xsjor9qC. :2006/03/12(日) 22:26:22
「それぞれの道」って英語でなんて言えばいいですかね?
教えてください(>。<)

696 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:26:22
>>692
まあ、答えを書かないで文句垂れているパーフェクトな英語使用者よりは、少し
多少問題があってもきちんと答えてくれる使用者の方が良いよな。

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:28:05
Everyone has his own way.

698 :英検3級止まり ◆0xsjor9qC. :2006/03/12(日) 22:29:28
>>697
ありがとうございました!!(。・ω・)ゞ

699 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:44:58
曲のタイトルです。

Innocent Cry の意味を教えてください。

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:46:24
>>699
ムンクの叫び

701 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 23:05:41
すみません、下の文をお願いします。

BelgradeはBeogradと同じだったんですね!
恥ずかしながら私はBelgradeはBeogradとは違う場所かと思っていました・・・
セルビアではどちらの表記(BelgradekかBeograd)を使いますか?

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 23:05:44
ムンクはいやだよw
イノセントって?  もう一息!

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 23:09:31
どちらか片方の意見を熱狂的に支持してるわけじゃない
英訳お願いします

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 23:15:48
I don't support either side of the view zealously.

705 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 23:20:02
It is not true that we support only one of two sides fanatically. >>703



706 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 23:36:28
>>701
Oh, Belgrade and Beograd represent the same city!
I embarrassingly confess that I had been thinking they were different cities...
Which spelling, Belgradek Beograd, do you use in Serbia?

(ところで、元大統領の死はどう受け止められてるのだろうか 。。)

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 23:41:16
>>700
ムンクの叫びは「Scream」だよ、馬鹿。

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 23:47:18
>>707
あんた、冗談が通じない奴だなってよく言われるだろ。

709 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 23:50:38
>>706
ステキな訳をありがとうございました。
(元大統領の死はどう受けとめられてるでしょうね。でも、セルビア内でも考え方が様々ですから質問はしずらいですね。)

710 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 23:53:38
>>704-705ありがとうございますー


711 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 00:15:24
あなたは人に迷惑を掛けておいて、こちらがそれについて追求しても
謝罪どころか、まともな返事も出来ない人間なんですね(笑

お願いします

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 00:26:10
>>711
You are, unfortunately, one of those people
who are, even after causing a lot of trouble
to people, and accused of it by them, innately
incapable of not only apologizing but also just
responding properly, aren't you?

713 :711:2006/03/13(月) 00:38:35
>>712
ありがとうございます!

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 01:35:07
糞訳自作自演 なさけないやつだ >>711

715 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 01:35:52
何方様か宜しくお願い致します。

さきほど、間違ってあなたのサブアドにメールを送ってしまったの。
もう一度同じ内容のメールを送らせてもらうね。

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 03:10:36
「私達は今日から互いの地図とコンパス、
二人の力をあわせれば
もう道に迷わない。」



Now we are as map and compass
Hand in hand we walk the path together
never losing our way

これあってますかね??
よろしくおねがいします

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 03:20:03
>>716
英語が歌詞みたいになっちゃってるけど。。。もっと普通に訳せば?

From now on I am your map and you are my compass.
Together, we won't ever get lost.

718 :717:2006/03/13(月) 03:21:13
>>716
最後はwe won't ever lose our wayでもいいかな

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 03:57:25
>>716のほうが完璧だと思いますけど

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 04:08:43
>>716
日本語も歌詞みたいw

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 04:15:54
>>716はぎくしゃくしていますよ。
>>717&8のほうがいいです。

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 05:28:24
日本語が詩みたいだから、
普通に訳すとか言い出す奴は馬鹿。
これは確定ですね。

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 09:05:41
このメールを他の誰にも見せないで下さい

これ訳していただけませんか?

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 09:46:18
>>723
Please do not show anybody this e-mail.

725 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 09:54:13
>>716
From now on, we are each other's maps and compasses.
Combine our forces,
and we shall never lose our way.

>>723
This e-mail is for your eyes only.
Please keep this e-mail to yourself.

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 10:14:24
宜しくお願いします。

旅行中、彼女は街で彼を偶然目撃した。
しかし、目を離した間に、彼女は彼を見失ってしまった。
彼女は今でもそのことを後悔している。


727 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 10:19:12
>>726
While traveling, she found him by chance in the streets.
However, she lost sight of him during the short while she wasn't looking at him.
She still regrets about that incident even now.


728 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 10:48:14
あなたは一日に何時間英語を勉強してきたのですか?

お願いします。

729 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 10:48:54
>>540
drawだこのやろう

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 11:05:28
>>728
How long did you usually study a day?

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 11:31:01
つたない英語でごめんなさい。
あなたともっと上手に話したいのですが私の英語が不十分です。

よろしくおねがいします。

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 11:35:13
>>731
I'm sorry for my terrible English.
I'd like to talk to you well, but my English is not good enough.

733 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 11:38:25
>>731
I want to communicate with you better,
but my english skill is not enough for that.
so I hope you don't mind being patient.

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 13:19:15
日曜日あなたに会いたくて学校に来たのですが、お会いできなくて残念でした。

英訳お願いします。

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 13:23:29
I came to school on Sunday with an expectation to see you, but in vain.
>>734


736 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 13:35:59
日本に一時帰国をする予定なら、もっと早くに連絡がほしかったよぉーー。
今回会えないのはとっても残念ですが、6月までに日本に帰る日があれば
また連絡下さいね。
私は、5月の休みは友達とニューヨークに行く予定です。
もし6月にあなたと会えるのであればお土産を買ってきたいと思います。

この文章を英語にお願い致します。

737 :英語ダメ母:2006/03/13(月) 13:36:10
『お世話になりました 本当に淋しくなります 娘があなたに出会えた事は、これからの人生の素晴らしい思い出になると思います ありがとうございます またいつか会える日まで』長くなってしまいましたが…宜しくお願い致します



738 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 14:03:50
>>735
でました! 英語中途半端の糞訳!

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 14:27:11
↑と下手な英訳すら出来ないドキュソが申しております。

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 14:33:36
>>737
I appreciate your care for us. We are really going to miss you.
It's would be a wonderful memory in my daughter's life that we have known each other.
Thank you so much. We hope we will see you again in the future.

741 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 14:59:52
私も祖母の13回忌の為に奈良の実家に帰省中でしたよ。

これを英文にして下さい宜しくお願いします。

742 :英語ダメ母:2006/03/13(月) 15:05:18
740さん ありがとう御座いました。

743 :740:2006/03/13(月) 15:18:30
あ〜!間違いに気付いた!
2行目 It's => It にしてくだしぃ。

744 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 15:36:36
えぇと…>>735さんの英訳は信じて良いんですよね?

>>738さんと>>739さんのやりとりが引っ掛かるのですが…

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 15:42:47
どなたか>>736を英語にして下さい
宜しくお願い致します。

746 :英語ダメ母:2006/03/13(月) 15:44:30
分かりました(◎-◎)ありがとう御座いました!

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 17:42:03
「今日この冬初めて雪を見ました。」は
I saw snow for the first time in this winter today.
であってますか?

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 18:23:45
あってますよ

749 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 18:23:58
>>734
>>735は九粗約、一応代案、
I came to school on Sunday because I wanted to see you. It was a pity that I couldn't (see you).
>>747
Today, I saw snow for the first time this winter.
this winter todayというつながりはあまり気持ちよくない。

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 18:25:09
>>748,>>749
どうもありがとうございました。

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 18:36:02
↓よろしくお願いします。

イギリスでの絵画展が成功しますように。
あなたの絵が観衆の度肝をぬくことを祈ってます。
いや、そうわたしは確信してます。

752 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 19:00:12
>>750
調べてみたらthe first snow in this winter言うのは日本人だけだった。
the first snow of this winterかthe first snow for this winter

I got the first snow of this winter today.

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 19:00:21
例年だと、この時期は梅は散っているのですが、今年の日本は
寒かったので、まだ咲いているのです。

英訳 おねがいします。

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 19:04:03
>>749さん、どうもありがとう!!

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 19:19:43
「時計回りのオレンジ」

お願いします

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 19:22:46
↑言ってる意味がワカンネ。

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 19:25:59
>>755
clockwise orange と言わせたいのかね?

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 19:26:05
>>751
I wish your art show in England goes to success.
I will pray to God that your art will become sensational to those who see it.
Or more like, I have no doubt about it.

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 19:58:12
エンジニアは、今、日本の子供が将来なりたいと願う職業のNO.1です。

お願いします。


760 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 20:01:07
>>758さま
ご親切に感謝いたします!ありがとうございました!

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 20:05:09
>>757
言わせたい??イミフメーですが
ありがとうございます

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 20:25:12
んじゃ連絡待ってるよ!って気軽な感じで言う場合は
普通にI wait for a call.でいいんですか?

763 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 20:26:32
時計回りのオレンジ

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 20:32:54
>>759
As for engineer, this is the No.1 profession Japanese young men
want to be in the future.



765 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 20:38:53
>>762
Keep me in touch, will you?


766 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 20:39:24
>>765
サンクスです!!

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 20:42:20
宜しくお願いします。


あなたのムービーにメキシコの風景が写ってて私は興味を覚えました。

メキシコは日本ですっかりポピュラーな国になりました。

雑誌でも取り上げられています。



768 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 20:48:08
There was Mexican scenery in your movie and I was interested in it.
Mexico has become very popular in Japan.
Japanese magazines also cover the country.

769 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:00:00
時計回りのオレンジ

A clockwise orange

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:00:50
wait for a call.
--> waiting for a call

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:01:06
>>764
ありがとうございました。


772 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:02:47
>>738-739

ばか もっとまじめに勉強しろ!
なに 落ちた? そうだろう おまえらは来年もおちるよ 保障する!!



773 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:04:27
>>749

お前もひどい 恥を知れ
やはり おちこぼれか


774 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:05:25
>>744

>>735でいいよ

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:07:03
>>738-739
>>749

いけんあるなら 言ってみな
まってるぜ

低脳諸君

I am waiting.


776 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:08:22
>>775

ゆるしてやれや
>>738-739
>>749

はおちこぼれなのは明白、落第して騒いでいるだけなんだよ
そうでなければ気味に戦い(英語で)いどんでくるよ

英訳お願いします。

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:11:58
>>738-739
>>749   are apprently dropouts.
If not, they will surely challenge you in English.

They are kasses.


778 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:12:57
>>738-739
>>749

や バカにされてるぞ!
反撃しろ
それとも かくれるか 永田君

英訳お願いします


779 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:14:39
Hey! You are jeered.
You accept this insult. Then you are shits! Mr. Nagata.


780 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:15:57
さて うんどうおわりくそしよう >>738-739
>>749

時間の無駄 ムダ むだ

英訳お願いします。


781 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:19:05
「これからも頑張ってください」を英文にしたいのですが…
分る方、よろしくおねがいします。

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:20:17
I wish you good luck.

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:21:20
>>782
ありがとうございます!助かりました。

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:21:51
>>767
I saw the landscape of Mexico in your movie,
so I've got an interest in it.
Mexico became a very popular country now.
It is sometimes featured on some magazines.



785 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:29:55
>>768>>784
お二方ありがとうございます。

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:43:55
>>784
でました! 英語中途半端の糞訳!




787 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:44:33
↑と下手な英訳すら出来ないドキュソが申しております。


788 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:45:18
>>782
もっとひどいのがありました! 英語中途半端の糞訳!

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:46:41
>>749
>>787-788

でてこい 勝負しろ!

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:49:45
>>767
The landscapes of Mexico in your movie picked my interest up.
Mexico is now quite popular in Japan.
We can read much on Mexico in many journals.


791 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 21:58:58
>>789
何で勝負するの?

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 22:13:37
できれば、他のクラスメートにはメールの内容を言わないでもらいたいです

これだれか訳していただけますか?

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 22:14:55
おい、見たかい、あのひどい判定。
あれじゃストライクボールの判定もどういう風にやっていたか推して知るべしだな。
これで3-4だから大健闘だよな。しかし腹立つ。

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 22:23:53
>>792
please don't talk about this email with other classmates
don't tell the classmates the contents of this email
please don't tell the othe members of the class what's written in this email
the contents of this email is not intended for classmates other than you

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 22:31:06
>>752
どうもありがとうございました!

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 22:33:40
>>792
 Don't sprit the bill of the mail to the other classmates
の方が794の文章より自然です

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 22:56:35
>>792
I want you to keep this private.

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 22:59:53
>>792
間違った。Please let this letter be kept secret.

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 23:15:00
>>798

Please keep this letter secret. 出十分 わかったか ド百姓!


800 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 23:43:29
生き抜いてやる!!をお願いします。

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 23:49:55
>>800
I'll live through!

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 23:53:43
>>796
つりだとして何が面白いのか説明して欲しい。わけわかんね、

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 23:59:51
>>802

バカは相手にするな 虫 無視 むだ ムダ 無駄 無だ

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 00:01:05
グレート・ムタ

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 00:30:11
よろしくお願いします。

面白いサイトを教えてくれてどうもありがとう。
夢中になって観ましたよ。

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 00:37:12
Thanks to you for having told me an interesting site.
I saw then enraptured. >>805



807 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 00:39:56
>>806 こら

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 00:56:21
日本でも、苦労をしたことのない人や苦労をしたがらない人のことを
「白い手」と表現することがあります。



809 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 01:15:43
>>805
Thanks for telling me such a interesting site.
I was completely hooked by it.


810 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 01:18:25
>>808
Even in Japan we call lazy people or people who haven't yet been through hardships as having 'white hands.'


811 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 01:33:50
うちのおじいちゃんは80歳ですが元気で、毎朝ランニングをしたりするんですよ。

をお願いします。

812 :228:2006/03/14(火) 01:40:14
>>741
I was also back in parent's home in Nara prefecture to attend 13th
anniversary of grand mother's death .

I attended 13th anniversary of grand mother's death held in parent's
home of Napa prefecture .

このくらいしか思いつかね。下のは怪しい。

813 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 01:59:56
>>683をどなたかお願いします。

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 02:35:26
>>810
808です。ありがとうございます。


815 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 02:55:54
>>683
Every fucking woman in this world including your fat-ass mamma is a god-damn bitch!
Can't you even figure that out? You gay old son of a bitch!

>>811
Although my grandfather is 80 years old now, he is still lively and goes on a jog every morning.

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 03:29:24
>>811
My grandpa is 80-year old, but in good health. He still jogs every morning.

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 03:36:43
>>741
I was back to our home town, Nara City, for the 13th aniversary memorial service
of my grandmother.

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 03:44:45
>>808
We might call the people "white hands" in Japan who have not ever been in trouble or
hate to work hard.

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 04:06:55
>>815
ありがとうございます!

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 04:20:27
>>818
ありがとうございます。
参考にさせて頂きます

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 06:41:46
日本でも、苦労をしたことのない人や苦労をしたがらない人のことを
「白い手」と表現することがあります。

We have also the same expression "White hand" referenced to the people who need not have worked or have never thought to strive.


822 :James:2006/03/14(火) 06:49:49
Japanese girls are so easy to fuck!! FUCKED SIX OF THEM THIS WEEK!! Jap girls are so stupid, like sheep!! HAHAHAHAHAHHAHAHA!!

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 07:45:50

No wonder you're fucked up.

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 11:03:42
ここ数日pcが一時的に壊れていたので、メールを見ることができませんでした。
pcを直したらあなたからのメールが届いていたのでうれしかったです。

お願いします。

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 12:36:24
>>824
I haven't been able to check E-mail these couple of days
because my PC has been out of function.
I was gald to receive your e-mail after my PC had gotten back to normal.

826 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 12:40:45
××(国名)もいいけど、日本にもいつか来てね!

お願いします。

827 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 14:07:20
I know XXX is a great country but I hope you'd come to Japan some day!

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 14:09:58
>>763
A clockwise orange

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 14:28:58
時計仕掛けのオレンジって言ってなかったけか?

830 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 15:12:16
>>824
As my PC was down for a few days, I was not able to check email to me.
After recovering that, I was so glad to see your mail.

831 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 15:15:07
>>826
I feel (some countries) to be very nice, but I'm looking forward to visiting
Japan someday.

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 15:17:18
お願いします。

ご多忙なのに私の質問に答えてくださりありがとうございます。


833 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 15:23:38
>>832

Thank you for bothering to answer my questions at such crucial times.
Thank you for answering my questions when you are so busy.

なんか皮肉っぽく聞こえるかな…?

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 15:25:40
>>824

I had technical problems with my computer for a few days so I couldn't check my email.
After getting that sorted, I was very happy to find an e-mail from you.

835 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 15:29:26
(英語の勉強について)

ヤル気はあるんだけど、なかなか行動に移せないんだよね。

お願いしますm(._.)m

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 15:37:42
>>835
それやる気ねぇんだよ

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 15:40:33
>>835

Well... you see... I do have the motivation, but that's a different story from actually going up to the desk.

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 16:22:40
824です。
>>825
>>830
ありがとうございます。助かりました。

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 16:38:30
ついうっかりして間違えた場合はどんな表現を用いたらいいんでしょうか?
↑そのまま訳さないでくださいねー(汗

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 16:41:16
やっぱり下の文を訳してもらえませんか?

うっかりしてた、ごめん。気にしないで

よろしくです!

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 16:52:16
>>829
だから2001年宇宙の旅のスタンリー・キューブリック監督が作った
有名な映画に「時計じかけのオレンジ」Clockwork Orange ってのが
あるわけ。だからそれのもじりを言わせたいのかと思ったがマジで
知らないか、間違えてるらしい。

842 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 16:57:00
オーストラリアでもゴールデンウインクは休みなんですか?

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 17:00:43
オーストラリアでもゴールデンウインクは休みなんですか?


これを訳していただけませんか?

844 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 17:04:29
お願いします。

よろしくお願いしますって表現教えて下さい。
何度も会ったことある人にいうとき

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 17:14:16
ゴールデンウィークの語源は、1951年、現在のゴールデンウィークにあたる期間に
上映された映画「自由学校」が、正月やお盆興行よりヒットさせたいという願いから、
多くの人に映画を見てもらおうと、当時の大映専務であった松山英夫氏が作った造語。
NHKはゴールデンウィークとは言わず連休と言います。

薀蓄王@伊集院光

846 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 17:14:55
できるだけ00の近くに行けるように努力します

↑誰か訳して下さい!!お願いします。

847 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 17:15:48
「インドネシアはすっごく暑いんだよー」と言われて、
「へ〜そんなに暑いの?」
と言い返すときにはなんていえばいいですか?

848 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 17:39:43
>>847
So hot? Really?

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 17:46:44
>>846
I'll try my best to come to X as close as possible.

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 18:34:16
それは確実です。しかし私はそれを確信するのが遅すぎました。

英訳お願いします。

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 18:37:31
秋頃から私のメール宛に大量のスパムメールが送られて来るようになって
あなたからのメールを消してしまったみたいです
もし、何回もメールをくれていたらごめんね

お願いします

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 18:46:17
今後もお体に気をつけてお仕事がんばってください
って何て訳したらいいの?

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 18:54:56
>>851
Lots of Spam-Mails have been sent to me since autumn last year.
So I seem to have erased all of them including your e-mails.
I'm sorry if you sent me e-mails many times.

854 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 19:20:28
なんか、あまりパッとしない回答ばっかりですね

855 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 19:23:19
うまいコテ回答者とかネイティブとかがいないね、最近。

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 19:46:00
「近況報告」を英語ではなんといいますか?よろしくお願いします。

857 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 19:50:52
>>837
ありがとm(._.)m

>>836
PLAYERIHATER

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 20:31:15
お願いします。

まだ発送してません。
私は貴方からの返事を待ってました。




859 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 20:52:52
>>858
I haven't sent it out yet because I was waiting for your reply.

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 21:13:14
>>859 ありがとうございました

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 21:22:33
>853
たすかりました
ありがとうございました

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:02:41
>>850
I guarantee that. I realized it too late, though.



863 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:04:23
ホワイトデイに男性が女性に3倍返しの贈り物を返すのは間違っていると思う。

どうぞよろしくお願いします。

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:14:32
I think it is wrongful that men give back three times as much present to women on Whiteday.

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:16:04
>>864
ありがとうございました。


866 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:24:15
>>863
I think it is wrong that on whiteday men are supposed to give back presents three times worth what they have
recieved on st valentine's day.

why are we supposed to give three times as much as what we have recieved, on whiteday? it's not fair!

867 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:39:39
fuck you って言われたらなんて返せばいいですか?

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:44:15
fuck you back

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:47:13
fuck your own ass.

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:49:10
>>868
>>869

ありがとうございました。

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:49:26
please

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:50:03
>> 866

Then don't do it. Simple! duh.

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 23:14:02
>>872
you didn' get any anyway, huh!

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 23:49:54
>>866
お礼が遅くなってすいません。
ありがとうございました!

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 00:08:24
「英検対策」ってなんて言いますか?

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 00:14:00
preparation for STEP

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 00:24:49
理由は様々あるだろうか、決して故郷の人々への顔見せといったものだけだはないだろう。
それは郷愁だけでは片付けられない、自分の原点を見つめなおす旅なのかもしれない。

長いけどよろしくお願いします(´・ω・`)

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 00:39:37
「この試合についてどこまで知ってるかわからないから、
クドイかもしれないけど詳細に書きます」
「これからもっと忙しくなるかもしれない。
返事が遅くなっても気にしないでね(´・ω・`) 」
お願いします!

879 :名無しさん1@英語勉強中:2006/03/15(水) 00:45:20
>>877
There might be million reasons for that. But it is never for a exhibition of his face to the people of home town.
It can’t be also explained simply as nostalgia.
We can say it is a kind of journey fir him to look at the origin of his own.


880 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 00:49:14
>>877
ムズかしいな…
Although there may be many reasons for it, I can say it isn't just to say hello to the people of your home town.
It is a journey, not only from nostalgia, but with a purpose of discovering your own roots.


881 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 00:52:19
>>879
>>880
ありがとうございますー
かなり参考になりました(`・ω・´)

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 00:53:09
>>878

Since I don't know how much you've heard about the match, I'll write in great detail even if it's a bit too wordy.
I might get ever busier from now on. Please be patient if my replies get late.


883 :名無しさん2@英語勉強中:2006/03/15(水) 00:53:51
>>878
I will write down the game rather in detail, because I have no idea how well you knew the game.
From now on, I may be busier. So take it easy for the delayed response.



884 :名無しさん3@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:05:38
ホワイトデイに男性が女性に3倍返しの贈り物を返すのは間違っていると思う。
We think it is wrong that a man must return three times more valuable present than the woman’s on White Day.


885 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:07:39
>>882>>883
ありがとうございます!!!!

886 :名無しさん4@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:08:49
まだ発送してません。
私は貴方からの返事を待ってました。

We haven’t dispatched yet.
I have kept it pending until you answer me.



887 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:16:37
今後もお体に気をつけてお仕事がんばってください

We hope you will advance in your job with a good health.




888 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:34:17
「この本屋さんはこの地域で一番雑誌の種類が多いんです。」
mostを使って訳せないでしょうか?

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:38:18
888
何でMOST使わないで なの?

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:38:39
(1)昨夜からずっと雪が降ってます。
(2)私たちはそのパーティーに招待されるかもしれません。
(3)彼女はイタリアで音楽の勉強をしたことがあるようだ。
(4)もし私があなただったら、彼にそのようなことは言わないでしょう。

よろしくお願いします


891 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:39:21
>>888
This bookshop has the most kinds of magazines in this area.
This bookstore carries the most number of magazines in this area.

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:41:10
>>890
(1)It's been snowing since last night.
(2)We might be invited to that party.
(3)I heard .she has studied music in Italy.
(4)If I were you, I wouldn't say such things to him.


893 :888:2006/03/15(水) 01:45:16
>>891
ありがとうございました。
「the most+名詞」で一番(数・量)が多いと使えるんですね。
ありがとうございました。ずっと使い方が不安だったので
助かりました。

894 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:53:48
>>892
ありがとうございました
ホント親切な方ばかりですね

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:55:15
>>894

英語の宿題は自分でしなきゃいけんよ!!

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:56:26
お前 場の空気よめよ・・・

っていう英語ありますか?

897 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 02:04:06
>>896
…私はうまく言えません。
Can't you figure out how your attitude should be?
Look at the atmosphere around you.


898 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 02:24:31
A「好きなアーティストは?」
B「○○が好き」
A「他には?」

の「他には?」をお願いします

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 02:33:35
1、日本ではほとんどの人が遺伝子組換え食品に反対している。
2、より多くの食物を作るために遺伝子工学が必要だ
3、遺伝子組換え食品は人間の健康に害を与えるかもしれない
4、自然食品を食べることが環境を守るために必要だ

お願いします

900 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 02:41:11
>>898
A: "Do you have any favorite artists?"
B: "I love XX"
A: "(Do you have)Any others?"

>>899
1. Most people in Japan are against genetically modified (GM) food.
2. To make more food, genetic engineering is a necessity.
3. Genetically modified food might pose a risk to the human health.
4. Eating natural foods is necessary to protect the environment.

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 02:51:34
>>900

ありがとうございました!

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 06:43:09
あなたと部活動でテニスをしたことが私にとって良い思い出と
なっています。これからもコートに遊びに行くのでその時は
仲良く遊んでくださいね。

御願いします。

903 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 07:07:21
>>896
Sense the air!
って言うね。

言葉の言い方で意味を悟れよ!
Sense the tone!
とか。

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 08:30:47
>>902
the time we played tennis together in the club gave me
pleasent memories.
i will come to see you in the court once in a while,
then maybe we can have some fun.

once in a whileは英語の韻上、勝手に付け足しました。
簡単そうで以外と難しい。
any other ideas?


905 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 08:50:50
>>902
It's a nice memory that we played tennis together at the club activity.
I'll come in the court to play some time, so let's have a fun there again.

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 09:11:38
>>904
何か法廷で会いましょう、みたい。tennis courtか、使わないかかな。

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 09:23:23
>>899
2) Gene enginnering is an essential to make more food.
3) GM foods should be harmful to us.

908 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 09:46:14
>>906
君は日本語で食事について語ってる時に「そのハシが落ちてさぁ・・・」と言った場合、
橋が崩落したのを思い浮かべますか?

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 10:19:31
「卒業式で泣いてしまったのは久しぶりでした。」
と、英文日記に書きたいです。
すみませんが、教えてもらえませんか?
I wept after a long time in a graduation.
辞書で調べて書いてみましたが、どうですか?

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 10:31:16
>>908
ちょっとワロタ

>>909
いいと思う。in a graduation ceremonyのほうがいいかな。



911 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 10:33:18
>>909
自分でできるだけトライしてから聞くってのがスバラシイ

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 10:37:39
副詞は最後のほうが良くない?
wept in a graduation でひとまとまりと考えてその後に after a long time
付けた方がすっきりするような気がしないでもないが

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 10:54:00
909です。ありがとうございました。

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 12:32:48
あなたさえ良ければ、もう一度私に手紙を送ってくれませんか?

よろしくお願いします。

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 12:36:17
>>914
If it's all right with you, would you send me a letter again?

916 :914:2006/03/15(水) 12:41:18
>>915
If it's all right with you,って
色々な場面で使えそうですね。どうもありがとうございました。


917 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 14:14:44
下の文をお願いします。

一人暮らしは親の干渉がなく自由なのは良いですが、食費などお金がかかるので大変です。実家に帰ると、実家暮らしはいいなぁと思います。


918 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 14:25:27
>>917

Surely, single life is nice since I can be free from interferences of my parent.
However it cost me high especially for cooking, housing etc.
These make me felt living at my parent’s home conveniently good, when I happened to be back in my home.



919 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 14:30:18
>>902
あなたと部活動でテニスをしたことが私にとって良い思い出と
なっています。これからもコートに遊びに行くのでその時は
仲良く遊んでくださいね。

It is my nice memory that I have played tennis with you at the club activities.
I will have many chances to play tennis at court, where I expect you to play with me.



920 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 14:41:50
「卒業式で泣いてしまったのは久しぶりでした。」
I wept after a long time in a graduation.
==>

I have unexpectedly wept at a graduation ceremony.
Tears are rare recently.




921 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 14:43:48
あなたさえ良ければ、もう一度私に手紙を送ってくれませんか?

If it is not so troublesome to you, would you send me a letter again?


922 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 15:00:48
>>833
832です。ぜひ使わせて頂きます。
ありがとうございました!遅くなってすみません

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 15:18:28
>>917

Living alone is nice in the sense that you are free from the bother parents cause you,
but on the other hands, it's costly dealing with cooking and other tasks.
(So) When I come back home, I feel that living with my parents as a great thing.

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 15:49:31
「争いのない日々を、荒野に花束を」

よろしくお願いいたします。

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 15:50:29
ここから日本語で書くことをお許しください。
いつも私ばかり母国語で書かせてもらってありがとう。
読みにくいと思ったらいつでも言ってください。

↑をお願いします。



926 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 15:54:03
>>924
Let there be a future without war, let there be flowers given to the wastelands.

>>925
Please forgive me that I have to write in Japanese from here on.
Thank you for letting me write in my mother tongue.
Please let me know any time if you find it difficult to follow.


927 :924:2006/03/15(水) 16:17:02
>>926
ありがとうございます^^

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 17:35:03
何でくそ約しかないのかな
それでも感謝する低級2chがいて皆幸せか

英訳してください。


929 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 17:43:18
>>928
easier said than done

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 17:50:02

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事述語です)

お願いします。

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 17:51:27
術語

932 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 18:30:37
>>930
collateral damage

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 18:55:10
高速道路で後ろから接近してきた大型トラック二台に煽られた。

お願いします。

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 18:58:08
いやーん、エッチー!!
このドスケベ!!!

って何て言えばいいですか?


935 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 19:11:06
>>933
Two big trucks rushed on me from on a highway.

936 :935:2006/03/15(水) 19:11:54
>>933 訂正
Two big trucks rushed on me on a highway.


937 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 19:15:06
>>936
解答ありがとうございます。
2つ質問あるんですけどrush on だけで「後ろから接近してきた」という意味も含まれるのでしょうか?
それと煽るというのはfuelという単語を使っても差し支えないでしょうか?

938 :935:2006/03/15(水) 19:18:32
>>937 やっぱりこれにする
Two big trucks came fast right after me when I was driving on a highway.

939 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 19:57:36
今までお世話になった先生に対して感謝したいとき

「〜先生との授業で英語が楽しく感じることができるようになりました。
これからもよろしくお願いします。」

お願いします


940 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 20:11:33
「おまじない」って英語でなんてんでしょうか?
例えば面接の前に、掌に「人」の字を書いて呑んだりみたいなやつ。
spell 呪文
charm お守り
とも違う気がしますが・・よくわかりません
アドバイスお願いします

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 20:27:55
>>940
映画やドラマなんかでは単純にMagic wordっていうのをよく聞くよ。

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 20:32:31
>>939
Your class has enabled me to learn English with a lot of fun, Mr.〜.
It's a great pleasure of mine to continue to have you as my teacher.

943 :917:2006/03/15(水) 20:35:20
>>918
ありがとうございました!!

944 :939:2006/03/15(水) 20:37:30
>>942
ありがとうございます!!

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 21:08:46
>>928
何でくそ約しかないのかな
それでも感謝する低級2chがいて皆幸せか

There are only poor abominable translations.
However everybody is happy with gratitudes by 2ch students in 2ch.
They are consorting each other.
What a pity!


946 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 21:16:01

般 波 羯 即 実 呪 多 三 般 倒 掛 般 無 無 明 法 眼 是 不 亦 色 厄 多 観  摩
若 羅 諦 説 不 是 是 藐 若 夢 礙 若 得 老 亦 無 耳 故 生 復 即 舎 時 自  訶
心 僧 羯 呪 虚 無 大 三 波 想 故 波 以 死 無 眼 鼻 空 不 如 是 利 照 在  般
経 羯 諦 曰 故 等 神 菩 羅 究 無 羅 無 盡 無 界 舌 中 滅 是 空 子 見 菩  若
   諦      説 等 呪 提 蜜 竟 有 蜜 所 無 明 乃 身 無 不 舎 空 色 五 薩  波
      波   般 呪 是 故 多 涅 恐 多 得 苦 盡 至 意 色 垢 利 即 不 蘊 行  羅
   菩 羅   若 能 大 知 故 槃 怖 故 故 集 乃 無 無 無 不 子 是 異 皆 深  蜜
   提 羯   波 除 明 般 得 三 遠 心 菩 滅 至 意 色 受 浄 是 色 空 空 般  多
   薩 提   羅 一 呪 若 阿 世 離 無 提 道 無 識 聲 想 不 諸 受 空 度 若  心
   婆     蜜 切 是 波 耨 諸 一 掛 薩 無 老 界 香 行 増 法 想 不 一 波  経
   訶     多 苦 無 羅 多 佛 切 礙 陀 智 死 無 味 識 不 空 行 異 切 羅
          呪 真 上 蜜 羅 依 顛 無 依 亦 亦 無 觸 無 減 相 識 色 苦 蜜


947 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 21:21:15
>>928
it is very pitiful to see people happy with given mistranslations.
stop spreading around wrong knowlege of enlgish on 2ch!

948 :933:2006/03/15(水) 22:16:25
>>938
何となくしっくり来ないんですけど、
仕方ないことなのでしょうか?

949 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 22:21:57
「例の本を送ってくれるのはいつでもかまいませんよ。」

950 :949:2006/03/15(水) 22:23:27
↑すみません。おねがいします。

951 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 22:30:20
>>949
you can send me the book we were talking about anytime

952 :949:2006/03/15(水) 22:34:21
>>951
助かりました。ありがとうございます。

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 00:14:19
それは「ハイかイイエ」以外でこの質問に答えるのですか?

お願いします・・

954 :777:2006/03/16(木) 00:31:41
In the high tide problem,it is important to remember that the boat stays where it is while the sea level rises rises its sides.
センター1998年度本試、問4Bの選択肢より。
どうか、訳してもらえないでしょうか?
本文はすべて過去問からしっかり抜粋いたしました。

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 00:33:17
>>953
So you're telling me to answer this question with something other than a 'yes' or a 'no'?



956 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 00:39:01
>>954

あの満潮についての問題ではボートは常に元の場所にあり海面がボートの側面を移動することを考慮することが重要である。

From one of the choices in problem 4B of the 1998 university entry central exams.

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 01:47:49
オナニーばっかりしてないで勉強しなさい!!

お願いします。

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:00:15
>>957

Don't be masturbating all day. Do your studies!
Stop fiddling with your dick and do your homework!

うわぁ下品


959 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:06:59
>>909
I've not been moved to tears for a long time until my graduation ceremony.

960 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:08:49
>>914
Don't you mind sending a letter again?

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:18:07
>>917
I enjoy living alone without my parents' interference, but it's hard because of spending
more money for food or something. I feel it comfortable to stay in my parents' home.

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:23:00
>>939
I feel a lot of fun in studying English owing to you class.
I hope that I can attend your class.

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:29:25
>>933
When I drove my car in the freeway, two large trucks threatened me with coming closer
at high speed.

964 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:32:18
>>953
Isn't that a yes-no question?

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:37:07
>>954
写し間違っていると思うが...

966 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:46:31
あるスポーツで、A会社の実業団チームBの廃部が決まり、別の企業Cにそのチームが譲渡され、チームDと改名されました。
このことを、英訳するとどうなりますか?

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:52:26
「選手のレベルはまちまちです。」を英訳するとどうなる?

968 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:53:18
>>966

In a certain sport, team B owned by company A was decided to be discontinued, and the team was transferred to company C and renamed team D.


969 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:54:05
>>966
A company's certain sport club was decided to quit, and gave the team to C company, renaming
D.

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:54:53
>>967

There's a large range in the ability of the players.


971 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:55:23
>>966
A company's certain sport club was decided to quit, and was given the team to C company, renaming
D.

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 02:59:27
>>967
The ability of the players are unequal.

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 03:00:59
The ability of each player is unequal.

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 04:11:10
あなたのあなたの家族の健康

は、

Your and your family's health.

で合っていますか?お願いします。。。

975 :974:2006/03/16(木) 04:11:40
↑間違えた・・・

あなたとあなたの家族の健康 でした

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 04:13:04
>>975
OKだと思いますよ

977 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 04:43:33
放課後、私は部室で勉強をしていたがいつのまにか寝てしまっていた。


て英語に直すとどうなりますか?

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 04:46:18
After the school-hour I was revising in one of the clubroom
and nodded off.

979 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 05:06:29
>>976
ありがとうございました!

980 :お願いします:2006/03/16(木) 05:37:09
【大統領のように働き、王様のように遊ぶ】を英語で訳して下さい

981 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 05:41:33
The Japanese people are cold to Asians. に対して

「冷たいって言うか、興味そのものがあんまりないんじゃないかな」

って言うにはどうすればいいでしょうかね

hmmm, I would describe it in a slightly different way, that could be Apathy in stead of Cold.

で良いですか?

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 08:32:04
>>981
I simply think that they rather have lost their interests to Asianas.

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 08:45:41
私は次にあなたに会うまでには絶対に良い女になっています。
だから楽しみにしていて下さい。
仕事を頑張るのは良いけれど,無理しないでね(o´ω`o)

お願いしますφ(・ω・*)

984 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 10:54:15
>>983
I will be a nice woman next time to see you surely.
Please looking forward to seeing.
It is good for you to work hard, but don't too much working, ok?


985 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 11:09:37
>>980
work like a president, enjoy myself like a king.

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 13:19:38
私は次にあなたに会うまでには絶対に良い女になっています。
だから楽しみにしていて下さい。
仕事を頑張るのは良いけれど,無理しないでね(o´ω`o)

I am determined to be a charming woman when we meet next time.
So keep me in your mind.
I hope you will stay healthy even if you strive hard.


987 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 13:22:54
「冷たいって言うか、興味そのものがあんまりないんじゃないかな」

Japanese may be said to be cool to Asians, or more accurately nonchalant about Asians.



988 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 13:35:33
普段は寮に住んでいて、自宅には1ヶ月に1度くらいしか帰りません。

よろしくお願いします。

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 13:37:37
>>986
心の底から「面倒臭い女」だと思れるでしょうね。

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 13:39:34
【大統領のように働き、王様のように遊ぶ】
Work like the President and enjoy as a king.


991 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 13:41:57
I usually live in a dorm (dormitory) so I return home only about once a month


992 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 13:42:03
私はたとえあなたから何日かメールが送られてこなくても、
心配しません。大丈夫です。なぜなら私はあなたをとても信頼しているからです。

お願い致します!

993 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 13:47:53
>>992
if I haven't heard from you for a while, I wouldn't mind.
Because, I trust you so much.

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 13:49:22
>>988
I usually live in the dormitory and come home only about once a month.

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 14:04:34
>>992
「とても信頼してる」とか言われると、けっこうウザイものじゃないかね?
信頼に応えなきゃという責任を相手に負わせてしまうと思うよ。

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 14:05:33
>>992 >>993

ホントにそんなコト相手に言うつもり?
ストーカーだと思われるかも。
僕がそんなこと言われたら思い切りひくとおもう。

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 14:08:21
そうでもないよ

998 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 14:09:17
>>995
確かにそうですね…orz
じゃあ、「うちらは超仲良しだから、メールが何日かこなくても、
そんなこと気にしないよ」とかのがいいかな。

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 14:34:11
>>998
あなたと相手がどういう関係なのかよく分からないから何とも言えないけど、、
相手が「いつも返事遅くてゴメン」とか謝ってきてそれに返事を返すっていうシチュエーションなら、
普通に「ぜんぜん問題ないよ」とか言うだけでいいんじゃない?
もし男女の関係だとしたら、「あなたが忙しいのは分かってるから大丈夫だよ。でも、私の事忘れないでね!」とか可愛げを見せとくのもよいかとw

1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 14:36:35
>Because, I trust you so much.

なんてどう考えてもヒクね!
そんなわけで1000ばいばい

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

238 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)