5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

▼▲▼日本語→英語スレ PART 240▲▼▲

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 04:50:11
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前回スレッド
☆★☆日本語→英語スレ PART 239☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1141715161/

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 09:34:40
I'm a 2getter!

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 09:47:42
ホテルを予約していないって聞いて、びっくりしてしまいました。
だいたいの日本人は 前もって宿泊先を予約する習慣があるので。

英訳おねがいします。

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 10:02:09
It took me by surprise that you didn't book a hotel, because most
Japanese make advince reservations.

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 10:52:45
教えて下さい。

3月末頃、東京は桜が満開だと思います。
成田空港に行く前に 上野公園に立ち寄る事をお勧めします。
上野公園は 日本でも有数の桜の名所なので、ぜひ見てください。
この駅の改札口の横に 沢山のレンタルロッカーがありますから、
利用したら如何ですか。
もし解らない事があれば、改札口前に観光センターが有りますから、
英語で尋ねる事もできますよ。


6 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 11:46:29
>>3

早速の回答 ありがとうございます。

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 14:23:26
>>5

During the end of March, the cherry blossoms should be in full bloom in Tokyo.
Before going to the Narita airport, i suggest you to visit the Ueno Park.
The Ueno Park is noted for its cherry blossoms, so I feel it's worth visiting.
There are some lockers to the side of the entrance of the train station, so you can place your luggage there.
If you need any help, there's a tourist center in front of the train station entrance.
They would be able to assist you in English.


8 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 15:09:13
すっかりあなたと疎遠になってしまいましたね。
きっとあなたは今、幸せで忙しい日々を送っているんでしょうね!
あなたにお礼とさよならを言うためにこのメールを出しました。
今まで本当にどうもありがとうございました、あなたと知り合えてとても楽しかったです。
いつかまたお互いの生活に余裕ができた時に、おしゃべりできるといいですね。
それでは、お元気で。さようなら。

お願いします m(_ _)m

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 15:30:01
>>8
We have lost contacts with each other for long period.
I believe you are now very happy and busy with daily work.
I send this mail to express my gratitude to you.
I really appreciate you for helping me until now. I think I am happy to get acquaintance with you.
I do expect to meet and converse with you in future when we are free from our daily works.
Until then let us stay healthy.
Bye!


10 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 15:32:02
>>3は時制が変だよ
糞訳

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 15:36:02
>>9 なんでwork? なんでhelping?

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 15:37:30
よろしくご指導ください

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 15:38:26
>>11

11のようなバカはあいてにしないように

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 15:38:52
>>10
元の日本語が変なんだと思うよ>>3
「だいたいの日本人は」って、日本人と他国人を比べてたらキリがないw
日本においてのホテルの予約のことだったら
「日本ではホテルを予約するのが普通だよ」って言えばいい。
その人がその国のホテルを予約していないんだったら、
それに習って黙ってればいいのに。


15 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 15:40:40
>>9もしょうもない糞訳だな!
let us stay healthy.
ワロタ!!!

daily works
ってなんじゃそりゃwwwww

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 15:52:39
>>8
日本語に忠実に訳そうとすると変になるので
Hi! I haven't heard from you for a long time now -
Hope you're well, happy & busy-busy as usual!
Here I'm doing fine, ×××(自分の状況を書く)
Anyway just to drop a line to say hello, hoping to have a chat
with you sometime in the future.
Take care & all the best!

>今まで本当にどうもありがとうございました、
なんて具体的にお礼したいことがあるなら別だけど言うことないと・・・

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:02:42
途中で送信orz
>>12をだれかお願いします

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:07:44
>>12
状況によります。

ご指導ください→○○をするのを助けて(教えて)ください
Can you please help me in・・・?

ご指導ください→頑張って習うようにしますのでよろしく
I'll try my best. I hope I'll be able to do it right.

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:15:15
私は日本の南端の地方に住んでいて、スキーはしたことがありません。

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:16:26
ある高校模試の問題です。
「半月前、仲の良い友達とささいなことで喧嘩になった。」

自分の答案は
“Half a month ago, I qurreled with good friend for something that isn't important.”
でした。

採点結果を見ると、‘for’と‘isn't’のところで減点されてました。

forは原因・理由を表すforとして用いたんですが使えないんでしょうか?
それにジーニアスにはquarrelはforを取れると書いてあるし。

あとisn'tは何が悪いんでしょうか?
たしかに回りくどいですが、なぜisn'tの部分が減点対象になるのかわかりません。

だれかわかったら教えてください。

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:36:36
>>20
Half a month ago,I quarreled with a good friend of mine about something not important.


I quarreled for so long/a whileとかなら、OKかな。



22 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:39:13
>>9>>16
どうもありがとうございました! m(_ _)m

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:44:40
>>14-16

バカの勢ぞろい WQWWWWWWWW


24 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:45:28
お願いします。

うん 私もアイボは好きだよ、でもロボットも好きかなぁ。。


よろしくお願いしますm(_ _)m

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:46:31
15はニートのひきこもりだね

英訳お願いします。


26 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:48:19
私は日本の南端の地方に住んでいて、スキーはしたことがありません。>>19


I live in the most southern end area of Japan, so I have no experience of skiing.

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:51:12
>>24
AIBOはロボットじゃないんですか?

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:51:56
>>20
“Half a month ago, I qurreled with good friend for something that isn't important.”
でした。

“Half a month ago, I quarreled with good friend on something that are not important.
( ==> on something trivial)

でした。


29 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:53:42
>>23 名前:名無しさん@英語勉強中 :2006/03/16(木) 16:44:40
>>14-16

バカの勢ぞろい WQWWWWWWWW

Oh! a wonderful line dancing of fools! Wa HAHAHAHAHAH




30 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 16:55:04
>>24 うん 私もアイボは好きだよ、でもロボットも好きかなぁ。。

Yes Aibo is one of my favorites, but I like Robot too.


31 :24:2006/03/16(木) 16:56:03
>>27 ロボットですよね。。
小型ロボットも好きだけど大型ロボットも
悪くないっていう感じの話の流れになっちゃったんです。
教えていただけたら嬉しいです。

32 :24:2006/03/16(木) 16:57:16
>>30
有り難うございました。助かります!

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 17:00:48
>>26
ありがとうございました!

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 17:29:46
いつごろから貴方は英語の勉強をはじめたの?


上の文誰か教えてください

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 17:30:57
>>3
I can't believe you are not ready for your accommodation.
Japanese people are supposed to make a reservation before.

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 17:35:35
>>29
悪いがfoolsっていう単語使う時点でお前もうダメだな。

37 :20:2006/03/16(木) 17:42:21
>>21
この場合forは期間を表しちゃうんですね。ありがとうございました。

>>28
なんで関係代名詞のthat(先行詞something)がareでうけるんですか?


38 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 17:56:20
>>8
We are already estranged to each other.
You shoud have happy but busy days now, I guess.
I sent you a mesage to you to say good-bye and appriciation.
Thank you for everything. I enjoyed good days with you.
I wish we could make a chat while we keep each happy life.
Then, keep careful for yourself, and say good-bye... Thank you.

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 18:00:02
>>24
Year, I like AIBO, and also like other robots like those for industry or something.
という意味。大体、日本語の意味取れない場合が多すぎる。

40 :8:2006/03/16(木) 18:02:21
>>38
ふと戻ってきたら、こんな素晴らしい訳があって感激しました、
丁寧に訳してくださりありがとうございました!!

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 18:08:20
>>40
ん?けっこうやばい訳のような気がするんだが・・・

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 18:11:32
>>40
>>16の意訳に比べりゃ君にとってはありがたいのかもしれんが、
でも>>38は文法的にヘンだよ。

43 :8:2006/03/16(木) 18:18:18
ありゃ (^^;

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 18:19:59
>>40
38の苦労は分かるが、16の方が38よりも、意味が通じるよ。
英語らしい英語だ。


45 :(x    x    x):2006/03/16(木) 18:24:29
>>38

単語(ミススペルだらけ)を並べりゃ委員モンじゃないぞ
ぼおけっ ド百姓!

46 :(x    x    x):2006/03/16(木) 18:25:29
>>44

こらっ16 自作自演 恥を知れ!

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 18:27:13
>>46

田吾作はおめえだろ ぼけっ しね

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 18:27:49
>>46
また、決め付け厨かよ。
俺は16じゃねーよ。
ROMっててそう思っただけ。

49 :8:2006/03/16(木) 18:28:13
>>44
そうですか。では>>16さんの訳を使わせていただこうと思います。
実は、わけあって、どうしても相手に「さよなら」を言いたいんです。
「すぐにまた話したい」という印象も与えたくなくて。
なので、>>16さんの文だとノリがよすぎるかなぁという気もしていたんですが、
でも、>>16さんの文で最後に bye と書いておけば、それでいいのかも知れませんね。
アドバイスありがとうございました m(_ _)m

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 18:32:29
>>49
そんじゃあ、>>16じゃニュアンスは伝わらないかもな。
16は言ってみれば、型どおりの挨拶言葉で、社交辞令みたいなもんだよ。

51 :◆7jz8JnK8a2 :2006/03/16(木) 18:39:10
お前らはアホやな・・・

>>16もたいしたもんじゃないけど、>>38は英語になってないから>>16の勝ち。

以上

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 18:42:55
>>16は別に変じゃないと思うけど、ここは英語ができるつもりになってる人ばかりなんですかね。

53 :◆7jz8JnK8a2 :2006/03/16(木) 18:51:00
>>52

全員出来てないから、凄い妄想だね ^^

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 18:51:18
>>51
輝じゃないか。手本を見せたらどうだ。

55 :◆7jz8JnK8a2 :2006/03/16(木) 18:57:29
お手本ですか。
訳して欲しい文を載せたら如何ですか。

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 18:59:52
>>53
お前の添削してやるから書けよ

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 19:04:22
>>55

>>8の英訳についてみんなが話し合ってるわけだから、>>8を訳してみたら?

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 19:10:12
>>49
メル友かパンパルだろ?
俺がテキトーに訳してやった。通じなくはないだろう。

Long time no see.
I bet you are having happily busy days now.
I'm sending this email to you to say thank you and good bye.
Thank you so much, I have really enjoyed our correspondence.
I hope someday in the future we will be able to talk again.
Take care. Good bye.

著しく間違ってる箇所があれば添削よろ。

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 19:13:14
>>58

ぼけっ クソやく難多大して
何が添削だ

おめはテルだろう 首吊りデモする機会


60 :◆7jz8JnK8a2 :2006/03/16(木) 19:20:04
いやいや俺は>>58みたいな訳し方しないけど、文脈に因って、中々良い出来だと
思う。

>>16の方がまだ自然だけど、原文の意味がちゃんと伝わっていない気もする。

まぁ、原文の文脈とかその状況などがわからないから、あまり良い英訳は無理だろうな。
明白でない文章の設定などがわからないと、訳しがたいからね。

まぁ、>>8についてはもう十分、訳が出てるからやらないけど、違うのを出してくれれば
訳すよ。



61 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 19:23:45
あの雑誌と画集をあなたが気に入ってくれて嬉しいです。

をお願いします。

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 19:37:47
>>59
それじゃあ、おまえが訳してみろよw 
せめて何が問題なのか指摘してみろ。
58は良い訳だと思うぜ。

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 19:47:46
輝って英語ネイティブだよね、確か。
ネイティブなら英語できるのあたりまえじゃん。
日本語ネイティブががんばって英訳にテャレンジしてるのを見て馬鹿にする&手本を示さないなんて、冷たい奴だ。

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 19:58:43
>>61

I'm glad that you liked the magazine and the book of paintings.

65 :◆CvSO3c570M :2006/03/16(木) 20:00:27
俺が悪かった。ごめん。

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 20:02:28
こら

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 20:03:11
いや、悪くない。普通につっこめ。

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 20:06:08
>>64
どうもありがとうございました!

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 20:15:16
>>21
違うだろ。isn'tで減点されたのは時制が一致してないからだよ。

訂正するなら something that WAS not important だろうが。

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 20:25:41
>>60
>>65

おまええ 偽者だな
本物はそんな塩らしいことはいわんぞ
白状しろ ぼけっ

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 20:27:05
Are there something wrong?
Is there something wrong?

はどっちがただしいですか?



72 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 20:37:21
>>71
Is there something wrong?

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 20:47:51
下から二段目の棚の奥よりちょっと手前にある小さな黒いもの取ってください。

お願いします。

74 :◆CvSO3c570M :2006/03/16(木) 20:49:28
>>71
anything

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 20:59:07
>>73

Would you take black one a little front in the back of the shelf second from the bottom?

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 21:04:59
まだ頭がボーっとするよ。(起きたばかりで)


お願いします!

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 21:15:16
ご静聴ありがとうございました 

お願いします。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 21:28:24
>>77
Thank you for your kind attention.

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 21:30:17
そちらへはAさんの代わりにBさんが行くことになりそうです。

お願いします。

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 21:33:22
>>76
I'm still dreaming.
>>77
thanks for listening quietly

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 21:35:00
>>79
B goes there instead of A

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 21:42:16
>>81
ありがとうございます!

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 21:46:03
地面に落ちていた深い赤色の華、覚えていますか。あの華は椿と呼ばれる
花です。昔、武士達は赤い花だけが木からポトリと落ちる様を嫌い、絶対に
自宅には植えませんでした。サムライが切腹する時に、横にいる介錯人が
刀でサムライの首を刎ねて、地面にポトリと落ちる様と
ダブルからなのです。

英訳おねがいします。


84 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 22:10:04
>>83
Do you remember the crimson flower lay on the ground?
That was a flower called "Tsubaki".
A long time ago Samurais used to hate that crimson flowers dropped off the trees
and never planted them at their properties.
Because those flowers reminded Samurais of how their heads were chopped off
by swords when they comitted "Harakiri" to kill themselves.

85 :20:2006/03/16(木) 22:36:29
>>69
そりゃそうだ。お恥ずかしいです。なんか盲点でしたw
どうもありがとうございました。

86 :お願いします:2006/03/16(木) 22:56:21
【倭魂会】やまとたましいかい←と読むのですが英語にすると、どのようになりますか?誰か教えて下さい

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 22:58:21
>>86
YAMATODAMASIIKAI
The Spirit of Japan Club w
The Samurai Club ww

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:08:28
彼の事ならなんでも聞いてよ

Please ask me anything if his thing

であってますか?

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:19:12
Ask me on him, because I know everthing of him.


90 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:19:23
>>88
あってません
Please ask me anything about him.
You can ask me anything about him.

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:24:31
テルなんて、かすだよ
たいした英語力もない、ただ亜米利加の三流大岳せいだろう
あほらしい
そんなのはまわりに五万と炒るよ


92 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:25:20
>>8
>>9 画最高だよ
他は化す

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:27:19
>>8にたいして

>>9
>>16
>>38

38は化す問題外。
16はあほ
9がいい



94 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:28:47
>>90
Please ask me anything about him. 日本語を理解していない。
You can ask me anything about him. 自分を理解していない




95 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:29:22
しかし ほんとに低脳すれだな!

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:30:30
>>16がまし
>>9はいかにも日本人が苦労して鉛筆なめなめかきましたって文
>>38は問題外

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:30:37
バカが集まるからな

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:31:20
ばかでなきゃ こんなアホすれに書き込むきのあるやつは

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:31:42
>>89
ぷぷぷ

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 00:15:01
>>8

We've lost touch for a while now.
I'm assuming you are living busy yet happy days.
I am sending this mail to say thanks are farewell.
Thank you so much for all the things you have done for me. It was a pleasure getting to know you.
I hope some day we would be relived from the daily tasks and have the time to chat like before.
Until then, good bye and take care!

このスレは外人のペンパル向けの内容が多いみたいですね

101 :お願いします:2006/03/17(金) 00:17:46
いくつもの日々を越えて、辿り着いた今がある。 だから、もう迷わずに進めばいい。 栄光の架橋へと…、終わらないその旅へと…。←この文を英語でお願いします

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 00:22:54
>>101

After going through all those days, there is the 'now' that you have reached.
So don't hesitate and go on,
through the bridge of honor,
into the never-ending journey


103 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 00:39:41
添削をお願いします。

昨日の夜、出張から帰ってきた。
とっても疲れていたのか、今朝、ベットから起きるときに
躓いて転んでしまった。

I came back home from business trip last night.
I might be too tired to slip and fall when I got up this morning.

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 00:41:59
肥料が足りませんね。植え替えの時に元肥を、後は週1回液肥を与えてください。
そうすれば、暖かくなる頃には、きれいな花が咲くでしょう。

お願いします。

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 01:06:50
ぼけっじぶんでやくせ ド百姓

英訳お願いします。

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 01:16:47
>103
mightって推定なのに、 too-to-で必然な繋がりを持たせているとか、
どこまでが推定で、どこからが事実なのかとか、文構造がわかりにくい気がする。

I think I was awfully tired.
This morning, getting off my bed, I stumbled over something, and fell down.

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 01:50:54
来週引っ越すから部屋が汚いんです。もっとも、いつも汚いんですけどね(笑)

というようなことを平易な英語で書きたいのですが、うまく行きません!
お願いしますm(__)m


108 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 03:37:28
勝負は始まったばかり、しっかり、やるんだぞ←これを英訳お願いします

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 03:44:12
A選手がこの大会で旋風を巻き起こすことを期待しよう。
「チームに溶け込んで全力でプレーしたい」
これを英訳するとどうなる?

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 04:15:21
>>107
my room is messy now cuz im gonna move out next week.
well, its always messy anyway.

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 04:20:30
>>103
I came home from a business trip late last night.
I MUST HAVE BEEN so tired that(,) when I got up in the morning
I fell off the bed and tripped over.

>>107
My rooms are in a mess because I'm moving next week,
well actually they're always in a mess but not as bad as this, LOL.

>>108
My battle's just started - I've got to get going!
(もっと良い言い方があるはずだけど)

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 04:22:45
>>103
i must have been so tired that i fell over something
when i got up this morning

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 04:33:50
>>107
My room is so messy now because I move out next week.
Well, it's always so messy, though.

>>108
The match has just begun. Try your best.

>>109
I hope A will be an eye of hurricane in this tournament (meet).
"I want to do my best, getting on well with the team."


こんな感じでしょうか?
どれも言い方がすごいいっぱいある表現ばかりだったのでどうしようか迷いました。
あくまでも一例ということで・・

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 05:02:34
お願いします。

君達を怒らせるつもりも悲しませるつもりも僕にはなかった。
ただ、君達に対しては常に礼儀正しくありたいと思って、
それで僕はああ言ったんだ。
ああ言ったのは僕の本望ではなかった、
でも僕はああ言うべきだと思ったから言ったんだ。
たぶん僕のこの日本人らしすぎる言動は、君達には理解できないだろう。
今後は、君達を混乱させないよう日本的すぎる言動は控えようと思う。

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 05:35:22
>>114
i didnt mean to make you angry or sad.
i just wanted to be polite all the time,
thats why i said it.
but i didnt really want to say it.
but i said it because i thought i should.
maybe you wont understand the way i behaved as my being a typical japanese.
from now on i should refrain myself from the behaviour which is particular to
japanese so that you wont get confused.

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 07:56:52
>>84

ありがとうございます。

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 10:06:19
「これはボケにくい質問ですね」
「もっとボケやすい質問にしてください」

というのを、真面目な質問に対する回答としてしれっと書きたいのですが、
なかなかうまく書けません。どう書くのがいいでしょうか。
(そもそも、ボケるという概念をどう表すのがいいのか…)


118 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 10:17:35
>>117
Well, this is a little difficult question to make a joke with the answer.
Do you have an easier one?

※Well, this is a little difficult question
を最初に持ってくる事で、「難しい質問だな・・・」と、いかにも真面目に答えようと
思わせといて、続いて to make a joke with the answer.とくるのがミソ。
シレっと真面目にクールに言うのがコツよ。



119 :117:2006/03/17(金) 10:21:57
>>118

おお、これはいい工夫ですね。
ありがとうございます。


120 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 10:54:08
「我々は進化するしかないのだ。」

よろしくおねがいします。m(__)m

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:01:10
「我々は進化をとめてはいけない。」

も、よろしくおねがいします。m(__)m

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:08:25
「これは私の猫です。この猫は私のものです。」
「私はすることがたくさんあります。」
「私はあなたにここへ来てほしかった。」

よろしくお願いします。

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:13:33
>>16 見たいなカス分でかんしんしている2chの低脳英文には愛想が尽きた。

英訳してみな


124 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:14:59
「我々は進化するしかないのだ。」
We have no choice but to evolute.

「我々は進化をとめてはいけない。」
We should not stop evolution.


125 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:16:12
96のような低脳がえらそうに批評できるのこの低の薄れしかない

英訳してごらん bアカ >>96


126 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:17:26
「これは私の猫です。この猫は私のものです。」
This is my cat. This cat is mine.
「私はすることがたくさんあります。」
I have many things to do.
「私はあなたにここへ来てほしかった。」
I wished you had come here.


127 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:20:48
これ英語に訳して下さい「最近はほとんどなんでも自販機で買えるようになった」

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:21:37
>>117-119
「これはボケにくい質問ですね」
「もっとボケやすい質問にしてください」

This is a honest question.
Would you give us a clera definte honest question?

>>16 見たいなカス分でかんしんしている2chの低脳英文には愛想が尽きた。

We have been disgusted with those of low intelligence responding with the garbage translations.

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:23:18
「最近はほとんどなんでも自販機で買えるようになった」
Recently, we have now been able to buy almost everything at the vending machines.


130 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:25:24
「チームに溶け込んで全力でプレーしたい」

I want to play with all might, blending as a ordinary member of a team.


131 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:35:23
姉妹店ってsistar shopになるのでしょうか?
何か変な気がするのですが。

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 12:15:42
sinister shop にしてごらん >>131


133 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 12:19:35
ありがとう御座いました(*`・ω・)ゞ!!

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 12:19:37
>>125 96のような低脳がえらそうに批評できるのこの低の薄れしかない

This thread is only place where a fool such as 96 can arrogantly and deceivingly criticize others.

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 12:54:45
WBCの結晶に日本は劇的な進出がきまりました。
おめでとうございます。

裏切り者松井イボはしね!

英訳お願いします。


136 :131:2006/03/17(金) 13:10:57
スペル間違いすみません
後スレ違いなのかな?
でもどうしても知りたいんです。
姉妹店って英語でどういう表現になるのでしょうか?

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 13:28:47
>>135
Japan reached WBC final dramatically.

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 13:38:13
>>131
sister store/shop

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 13:56:14
>>115
ありがとうございました。とても助かりました。

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 14:29:26
>>136
branchは?これだと支店って意味だけど。

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 14:31:18
ってか、姉妹店の定義ってそもそも何?

142 :131:2006/03/17(金) 14:56:31
姉妹店の定義・・・う〜ん何でしょう?
うまく答えられないです。何となくニュアンスはわかってるんですが。
一つの会社が展開しているお店で、同じ業種の中で異なる内容の業務を
行っているお店のことを何かに記載する場合、姉妹店とか言うのかな
と思うんですけど・・・
親切に答えていただきながら自分がこんな感じですみません。
「支店」も少し違う気がします。
その異なる業種に呼び名があればその呼び名で記載も可能なのでしょうが
今回はそれも無理なんですよね。

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 14:59:02
>>137
裏切り者松井イボはしね!

Death to traitor Machuui!

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 15:00:01
姉妹店の定義? 馬鹿じゃないの? お前日本人じゃないな

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 15:01:15
>>137
有難うございます。

>>143
Death to traitor Machuui!


146 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 15:15:51
>>144
他の言い方もあるかなと思って質問してみたんだけど、
そんな寝言言ってる暇があったら、無い知恵振り絞って説明汁。

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 15:29:36
この店は六十年の歴史を誇る

お願いします

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 15:34:32
>>147
This shop has a history of 60 years.

149 :131:2006/03/17(金) 15:38:17
>>146
分かってると思いますが、144は私ではありません。
他の言い方難しいんですよね。無意味に長くなりそうです。
英語で直接それにあたる言葉ってないんでしょうかね。
エキサイトとかの翻訳でも姉妹店では出ませんし。

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 16:16:34
>姉妹店

どんな店かによりますよ。
Sister shop、Sister companyって言えないわけでもありません。
同じ会社の店ならOne of our other shopsって言ってもいいし、
子会社のようなのなら正確ないいかたはSubsidiary。

151 :131:2006/03/17(金) 16:41:16
>>150
すみません。お手数おかけしました。
そうですよね。お店によりますよね。
日本語の姉妹店って意味が広くて使いやすいんですが、
今回のお店にはマッチしないなと思ってたんです。
で、質問させていただいたわけですが
One of our other shops
なんだかこれが一番いいように感じました。
本当にありがとうございました。

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 16:52:23
Thank you for your prompt response.
早速のご返事ありがとうございます。

↑の、もっとフランクな言い方を教えて下さいm(..)m
『返事ありがとね〜っつーかメール返すの早いね!』みたいな感じで送りたいんですが…

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 17:11:18
姉妹店って、もう死語じゃない? 使う?

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 17:14:13
>>153
じゃ、他に何て言う?

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 18:02:13
>>143
Death to the traitor, Machuui.

>>144
an entity

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 18:08:22
上のアンカー間違えた。すまん。

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 18:27:07
>>152
Thanks for the quick responce.

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 18:42:49
あのぉMLBの板で韓国人が暴れてるんですけどw
日本人にばけてアメ人ののしってますw
英語できるシト救いの手を。

http://www.forums.mlb.com/ml-mlb


159 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:03:24
本日、商品が無事に到着しました。

宜しくお願いします。

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:21:53
>>159
I have received the item from you without problem today.

161 :159:2006/03/17(金) 20:24:21
>>160
どうもありがとうございました。


162 :お願いします:2006/03/17(金) 20:34:37
あ〜もう〜エントランスまで追いかけて長話しされて、うざいよ←これを英訳して下さい

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:40:23
>>162
Oh it's so annoying that they chase around me
to the entrance and keet talking and talking.

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:40:58
>>163
keet -> keep

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:45:53
あなたがたくさんの折り紙を持っていたと聞いて羨ましくなりました


上の文だれか教えてください。

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:49:37
最近、マレーシアの友達からもらったたくさんの画像を、日本の友達に
パソコンで送る事に挑戦しています。

これ、だれかお願いします。

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:51:46
あのハゲ、俺が食べるはずだった、カニを食べやがって、ずうずうしいなぁ、まったく。⇔これを英語だとどんな感じですか

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:55:25
>>166
These days I'm managing to send some images from friends in Malaysia to friends in Japan.

169 :168:2006/03/17(金) 20:56:31
>>166 ごめんこっち

>>166
These days I'm managing on PC to send some images from friends in Malaysia
to friends in Japan.


170 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:57:24
「その画像の建物は市営ホールではなく市役所です」

お願いします

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:13:16
      ∩  /     NY  \
       || /ヽ _ ___   _ l
       || /    人_____)  もしもし、英訳たのむ  

      /〔   /・=- r ‐、 -=・∨    なに 朝鮮特配分は将軍さまへだって おれにもよこせ!
      〔 ノ´`ゝ'/u   i U i  u| おれが ばれないようにな
      ノ ノ^,-,、 ; ∵; ,|. : : 人 ∵ノ  
     /´ ´ ' , ^ヽ.`''"  `ー- '`.ー''|   
     / U   ノ'"\i  ィュエエェュ、U|  
   人  u  ノ\/| .|     | | |\ 批判の的がオレに来ないように、情報操作しっかりやれよ。
  /  \_/\ヽ、  |     | ! | \ あと、2ちゃんねる工作も合わせてやっとけ。
/      /   \  ヽLィニニニ 」//    ヽ  焼肉? 分かってるよ、また食わせてやるから。
       /     ` ─┬─ イ     i i   


172 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:14:28
「その画像の建物は市営ホールではなく市役所です」

The architect in the picture is not a city hall, but an administration house.

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:16:33
architect-->architecture

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:18:52
あのハゲ、俺が食べるはずだった、カニを食べやがって、ずうずうしいなぁ、まったく。
That bald man took my crab served to me. He is too pushing.

175 :お願いします:2006/03/17(金) 21:20:12
あのハゲ、俺が食べるはずだった、カニを食べやがって、ずうずうしいなぁ、まったく。⇔これを英訳して下さいお願いします

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:22:50
最近、マレーシアの友達からもらったたくさんの画像を、日本の友達に
パソコンで送る事に挑戦しています。

Recently I have challenged the task to send by PC to Japanese friends many pictures I have been presented by friends in Malaysia


177 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:25:31
あなたがたくさんの折り紙を持っていたと聞いて羨ましくなりました
I am envious of you to hear that you have many origami.


178 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:32:10
メール友達にメールする時、いつも「ところで」(話題を変える時)に「By the way,」
を使ってしまうのですが、他にこういうとき使うのにいいフレーズってないでしょうか?

179 :お願いします:2006/03/17(金) 22:00:36
今日のテキーラガールは可愛いなぁ←←英訳でお願いします

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 22:02:56
「子供が嫌いなのに、じゃあどうして先生になったの?」
「疑惑を払拭するために先輩が彼にアドバイスしたらしい」

お願いします

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 22:18:17
Why do you become a teacher while you claim you hate kids?
His seniors appeared to advice hit in order to wipe out the cloud of doubt.
>>180

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 22:20:11
A tequilagirl of this month is pretty and my favorite.>>179



183 :お願いします:2006/03/17(金) 22:56:46
バジリコがエントランスでデンターが終わるの待ってるよ←これを英訳して下さい

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 23:12:05
>>181ありがとうございましたー

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 23:18:46
すみません。訳をお願いします。

ヨーロッパは、石畳みの道や古い教会のもつどこか荘厳な雰囲気があるから好きなんです。

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 23:40:39
I love Europe because of its solemn atmosphere.

187 :お願いします:2006/03/18(土) 00:08:06
バジリコがエントランスでデンターが終わるの待ってるよ←これを英訳して下さい

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 00:33:30
「日本の男の子供の将来なりたい職業ナンバーワンは漁師です」

お願いします。

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 00:35:50
アンチは「反対」「否定」と言う意味。
では「賛成」「肯定」と言う意味は?

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 00:41:46
語が知りたいのか接頭辞が知りたいのか
どっちだ

191 :お願いします:2006/03/18(土) 00:49:10
ピーターが今日、私、誕生日なのって、わざわざ、エントランスに言いに来たんだけど、キモイよ!⇔この英訳をお願いしたいのですがよろしくお願いします

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 00:55:21
英訳してみました、添削お願いしますm(__)m

・よーしパパ、鋼の心をもって鬼と化しちゃうぞー!
 ↓
・I'll be a demon with steel heart !

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 00:57:29
with A steel heart

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 01:12:11
Okay, duddy will be a saturn with iron heart.

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 01:23:43
ヨーロッパは、石畳みの道や古い教会のもつどこか荘厳な雰囲気があるから好きなんです。

I like European city, where there exist solemn atmosphere maintained by the stone roads or antique churches.


196 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 01:29:25
>>170
The building seen in the picture is not the concert hall but the city hall
>>171
What? The special rations for Korea are going to be sent to the dear leader?!
Give me some of it too! but make sure they don't find out it's me.
Oh yes, make sure you work on information manipulation so that I won't be the blame.
Also conduct those operations on 2ch as well.
About the 'barbecued beef'? Aww don't worry, I'll let you eat next time.
>>175
That fart ate the crab I was supposed to eat! How shameless of him!
>>178
Oh yes, on another topic...
Can I go off with something completely unrelated to the conversation?
Changing the topic
>>179
We've got such a cute tequila serving girl today!
>>183
Basilico is waiting for you finish the dentar at the entrance hall.
デンターって何ですか?適当ですみません。
>>188
The number one choice for their future amongst Japanese boys is a fisherman.
>>189
プロ?
>>191
Peter came down to the entrance hall just to say it's his birthday today, but I find that disgusting.
>>192
All right, daddy's going to turn into a demon with a steel heart!


197 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 01:42:45
with AN iron heart

198 :192:2006/03/18(土) 02:13:00
ありがとうございましたm(__)m

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 03:09:57
(笑) 

っていうのは英語でどのように表現するのでしょう?
調べたのですが出てきません。
一般的に使う感じなのを教えて欲しいです。
お願いします。

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 03:26:20
lol

:D

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 04:25:22
>>154
系列店

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 04:27:03
>>154
だから、one restaurant, shop, store in our group.

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 04:35:32
オーダーした商品がなかなか届かないとイライラしますよね。中には、仕事や家事が
手につかないという人もいるのではないでしょうか。実は、海外通販は「カタログや
商品の到着は気長に待つ」のが楽しむコツなのですが、そうはいってもトラブルにな
っているのでは、と思ったらそれなりの対応をした方が良いでしょう。

英訳お願いします。

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 07:15:48
Don't you think we are irritated when ordered commodities are still not arrived.
In some cases, there might be people who do not concentrate on their works and houseworks.


205 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 11:18:27
>>195
どうもありがとうございました。

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 11:21:58
パソコンの壁紙って英語でなんて言えばいいのでしょうか?

「今、私のパソコンのデスクトップの画像(壁紙)は○○の写真です。」と言いたいのですが・・・

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 11:23:45
>>206
Now I have a photo of ○○ on the desk top of my PC.

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 11:29:29
コラ!!って英語で表現するとどうなりますか?


209 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 11:29:46
>>207
ありがとうございます。そのままデスクトップで良かったんですね。

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 11:34:30
おしっこが漏れそうなときに言うセリフを教えてくださ い。

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 11:38:18
>>210
I can't hold on my selfgoing pee anymore!

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 11:38:26
Nature calls!


いかにも英語的な表現だな。

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 11:50:31
先週まで***コテージの0号室に1ヶ月滞在していた者ですが、
部屋にデジタルカメラを忘れていませんでしたか?

着払いで送ってもらえますか?


これ訳して下さい!!お願いします!!

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 12:00:22
>>213
I'm a person who had stayed *** cottage room number 0 till last week for a month.
I just would like to make sure that I left my digital camera at the room.
Could you send it to me if you have it with payment on arrival?


215 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 12:03:23
>>208
Oi, you!

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 12:11:43
>>215
今まで聞いたことないですけど
こういうのってよく使われるのでしょうか?

日本だとコラコラコラーとか冗談でも使えますけど
これって結構キツイ言い方ですよね?

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 12:17:10
>>210
I'm gonna wet my panties!

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 12:19:52
>>217
なぜ複数形にするのですか?
重ね着してるわけでもないのに。

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 13:02:11
すべては美しくある(存在する)ために。

これ英訳お願いします!!

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 13:18:48
>>218
pants,panties,trousersは複数扱いするのがふつうの用法だから。
なぜかは知らん。

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 13:23:22
画一的で個性がなくなる

    ↑
英語でお願いします。 

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 14:32:10
4/29,30,5/1と5/5,5/6,5/7のどちらの方が都合がいいですか?

これ英訳お願いします!!

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 14:40:07
>>221
They're all painted black and nothing's characteristic.

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 15:01:49
>>222

Which one's more convenient for you? 4/29,30,5/1&5/5,5/6,5/7

この番号の羅列はなに? 日にちなわけ?

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 15:15:31
>>223

ありがとうございます。

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 15:30:40
唯一無二

こういうのって、英語でどう表現するんだろう

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 15:35:40
>>226
the one and only

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 15:44:37
「忙しいことぐらい分かってる。
それに今はネット環境も無いのも分かってる。
ただどうしても君の事が心配で・・・。
ニュースを読んでて、スペインで起きた事故の記事を見ると
どうしても君の事を考えてしまう・・・。
返事待ってます。」

お願いします。

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 15:58:19
誰か219頼むよ!!!!!


230 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:07:51
>>206
My computer's wallpaper is a photo of XXX

>>208
Hey!

>>219
Everything exists to be beautiful
The reason for existence is beauty
All exist just to be beautiful

>>228
I do know you are busy.
I also know that you don't have internet connection right now.
But I am just worried about you.
When I read the newspaper articles about the accident in Spain,
I can't help but think about you.
Please write back anytime.


231 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:22:23
ご迷惑をおかけして申し訳ありません

これよろしくおねがいします↑

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:26:00
雨のち晴れ

これをお願いします
メールアドレスにしたいので…

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:29:44
以前貴方に教えた私のメールアドレスは間違っていたかもしれません。

この文章の英訳お願いします。

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:32:37
>>232
雨のち晴れ
それは日本語の表現ですね。
この言葉自体、雨が降っていつ晴れるのか不明確です。
英語で出来るだけ短く言おうとしたら
Sunny after the rain
Rainy followed by sunshine

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:33:01
My mail adress, which I've told you before might be wrong.

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:33:35

Sorry to have caused you all this trouble

>>232
Some showers but the weather will be clearing later on in the day.
Sunny after showers.

比喩的に
After storm comes a calm. (雨降って地固まる)



237 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:34:28
>>231
Please accept my/(our) apology for any inconveniences
caused/(that may be causing) to you.

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:36:17
>>233
I may have told you the wrong mail address.
My correct one is.... @....com

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:36:36
>>231
I'm sorry to disturb you.

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:37:19
私はだんだんと早く走れるようになった。
とは何というのでしょうか?
よろしくお願いします

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:39:00
>>240
I could learn to run faster and faster.

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:40:27
>>241
ありがとうございました

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 16:51:17
>>239
お邪魔してすみませんが(普通I'm sorry to disturb youの後には文章・会話が続く)

>>241
(習おうと思えば)もっと速く走ることができる。

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 17:02:00
>>243
I'm sorry to interrupt...

Gradually I learned to run faster

これでどうですか?

245 :だれかお願いしますm(._.*)m:2006/03/18(土) 17:20:07
1秒でも早く君に会いたい

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 17:22:52
I want to see you right away.

247 :178:2006/03/18(土) 17:28:28
>>196
ありがとうございました。
たくさんの訳、乙です。

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 17:30:27
>>230
Thank you!For your kindness!


249 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 18:11:42
「捕まえられるもんなら捕まえてみな!」

お願いします。

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 18:15:37
Catch me, if you can.

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 18:23:01
>>234
サンクス

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 22:33:01
あなたの迷惑も考えずにごめんなさい


お願いします

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 22:40:09
もし計画のみで実行できなかったものも含めて他と比較したら
それは少なくないよ。むしろ多い。

お願いします

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 22:43:14
お願いしますm(_)m

もうすぐ4月になり、大学の春休みは終わります。もっとも、私は日曜以外毎日研究室に通っているのですが。
あなたの国では1年間の休み(←春休み、夏休みみたいな長期休み)はいつありますか?

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 22:47:30
俺がいなかったらお前がトップなんだけどな。

(俺がいれば俺がトップっていう嫌味っぽくお願いします)

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 22:53:46
>>255
Without you, I would be the top.

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 23:00:27
逆の気がしますよ

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 23:13:51
スマソ。

Wihout me, you would be the top .

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 23:15:44
その国で働きながら滞在するのはとても勉強になるでしょうね。

御願いします。

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 23:20:30
>>259
It is very educational for you to stay in the country while working there.

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 23:56:56
>>259
Working while staying in that country would be a great experience.
You would learn a lot by working during your stay in that country.

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:07:17
お願いします。

日本食を楽しむ人々がますます増えてきている。




263 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:10:31
an increasing number of people are fun for Japanese foods.

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:11:46
>>262
>>263のことは忘れてくれ。。

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:15:33
More and more people are enjoying Japanese cuisine.

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:30:00
More and more the number of peole enjoying Japanese food
has been increasing .

これでどうよ?

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:32:20
>>262
前にも同じ文なかった?
ここ1ヶ月以内だと思うけど。
ネイティブがファイナルアンサーをくれてたはずだから、過去スレ検索
してみるといいよ。

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:32:43
>>266
more and moreない方がいいと思うよ

あまのじゃくでJapanese food is getting increasingly popular.とか

269 :266:2006/03/19(日) 00:36:03
>>268
more and moreないと「ますます」ってのが抜けるじゃん。

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:40:15
>>269
なるほど、そういうことか。more and more,と , でも入れとくかな?

それじゃ単に
More and more people are enjoying Japanese food.としたら?

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:41:51
ソーセージを食べて
「外はかりかりだけど中は意外と柔らかいのね」
って何て言えばいいですか?
お願いします。


272 :266:2006/03/19(日) 00:43:05
>>270
それじゃ日本文と離れすぎだろう。
「日本食を楽しむ日本人が増えてきている」だよ。

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:44:18
>>269

ますますはincreasinglyとかgrowinglyが一般的

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:45:09
>>268が一番しっくり来る

275 :266:2006/03/19(日) 00:46:00
>>273
The number of people enjoying Japanese food has been increasingly increasing.

だと語呂が悪いと思ったんでmore and moreにした。

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:51:08
>>271
だからすれ違いだってば。
Hey, you've got the wrong thread! w
Hey, it's crispy on the outside, but it's soft in the inside!

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:51:57
>>276
ええっ、だって日本語→英語スレでしょ?ここ。

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:54:31
>>277
すまん、こっちが間違えた。ゴメンナサイ。でも一応答えたから・・・・・

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:57:10
>>277
じゃ、もうひとつ・・・
It's surprising to find it soft in the inside, when it's crispy outside!

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 00:57:56
「外はかりかりだけど中は意外と柔らかいのね」
It has a crisp surface, but the inner is unexpectedly soft.


281 :271:2006/03/19(日) 01:02:51
ありがちゅー

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 01:05:53
>>280みたいな口のききかたしたら思い切りヒカレる。

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 01:12:17
>>282
なぜでしょうか?


284 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 01:35:21
>>283
ソーセージのこと言ってるのにInner is unexpectedly soft.
って冗談でわざと科学者が研究内容を語ってるみたいな言い方だから。

It has a crisp surface, but the inner is unexpectedly soft.
(表面上はカリカリしているが、内部は期待に反して柔らかかった)
なんてソーセージ食べて言わないでしょ。


285 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 01:41:10
あのーワシ大学生なんだけど
逆に研究論文とかで>>276みたいな書き方していると
素人と思われるんじゃろか?

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 01:46:18
>>285
英語圏の人じゃないんだから、それでいいと思うよ。
わざと論文っぽい書き方して(ボキャブラリーばかりが)
簡単な文法が違ってたりすると読んでてイライラくる、というか、
知ったかぶってるみたいに偽った印象を与えちゃうことがあるよ。

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:01:32
4コマ漫画って英語で何て言うの?っていうか
4コマ漫画ってアメリカ人に通じるのかな?

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:07:00
>>287
Four panel cartoons

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:08:01
オランダ人がEUプロジェクトを成功させたいと思うなら尚更彼らはあなた達と
いい関係を築こうと努力するべきだ。

お願いします。

290 :289:2006/03/19(日) 02:08:35
解決しました

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:13:20
↑289じゃないです。してないんですけど・・・・

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:17:47
If the Dutch team is willing to complete the "EU Project" successfully,
they should try to build up the companionship with you even harder.

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:26:04
オランダ人がEUプロジェクトを成功させたいと思うなら尚更彼らはあなた達と
いい関係を築こうと努力するべきだ。

If the people of Netherlands sincerely want to make EU project successful, they should cooperate with you more.

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:29:15
286 のような低レベルの人間は相手にしないほうがいいよ


英訳おねがいします。

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:31:05
You’d better ignore the low level guys such as 286.

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:32:28
>>286 名前:名無しさん@英語勉強中 :2006/03/19(日) 01:46:18
>>285
英語圏の人じゃないんだから、それでいいと思うよ。
わざと論文っぽい書き方して(ボキャブラリーばかりが)
簡単な文法が違ってたりすると読んでてイライラくる、というか、
知ったかぶってるみたいに偽った印象を与えちゃうことがあるよ。

論理がめちゃくちゃですが 英訳してみてください。

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:32:40
彼女をわたしだけのものにしたい。

お願いします。

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:32:53
>>292,293
ありがとうございます。

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:36:53
Since we are not people speaking daily, I think it is acceptable.
Intentionally using phrases with an appearance of a monogram (vocabulary only) and making grammatical mistakes have irked me.
Or it may give a wrong impression as if it looks like a man who claims to know very well.

まずい日本語のでこれぐらいですか?>>296


300 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:36:54
>>289
If the Dutch are hoping for the EU Project to succeed,
they must try even harder to make better relationships with you.

(…当方オランダ在住なんだが)

>>294
You shouldn't bother with low IQ people like XXX.


301 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:38:59
彼女をわたしだけのものにしたい。

I want to monopolize her.

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:40:32
>>296
I think it's all right since he/she isn't a native English speaker.
Trying to make things look like report papers, (using too much technical vocabulary)
but having errors in basic grammar makes the reader annoyed.
Well actually, it makes the wrong impression that you're just trying to show off.
>>297
I want her to be mine only


303 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 02:52:47
>>253もお願いします

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 03:13:44
>>303
If you include undone plans and compares with the other, that's quite a lot.

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 03:27:35
彼女の病状は見舞いに来た人たち全員が同情したほどひどかった。

の、〜したほど、と言う箇所はどう訳せばいいでしょう?
お願いします orz

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 04:02:18
arse bandits

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 05:00:55
>>304 ありがとうございます

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 07:28:28
>>285
研究論文じゃなくってソーセージの話なんだよ?
>>276を話すのはソーセージの研究家じゃなくって素人でしょ?

>>305
Her condition was so bad that everyone who came to see her at the hospital felt sympathy for her.

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 07:33:33
>>305
The condition of her illness was so critical that everyone who came to the
hospital was shocked.

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 07:40:47
>>305
Such was her condition that everyone who came to the hospital could not help feeling sympathy for her.
Her critical condition made everyone who came to the hospital feel sympathy for her.

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 07:41:17
>>309
博士ですね、またコテハンつかってほすい。
303 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/10/30(日) 22:47:20
That necronation guy is ever developing its cheep way of
pretending to be many different people. It is quite easy to
distinguish it from other participants of the Aちゃん related threads.
And it is also threatening those who are trying to stop its harmful
acts on the related threads. Just "do not touch the suspicious
posts" is the best way. Ignore it and its posts, this is what
I'd like you all to do.


312 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 08:12:10
すみません、どなたか>>252をお願い致します…

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 08:16:24
>>252
I'm sorry I didn't think how what I have done would trouble you.
I'm sorry for doing things without thinking how these would cause you troubles.

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 08:29:27
>>252
I'm sorry. I should have thought about how much you were annoyed.

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 09:39:56
>>313>>314 ありがとうございました!

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 10:32:12
彼氏とは以前から友達でした。だから大丈夫だよ!
お願いします

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 10:54:45
>>316
He's been friend for long time, so there's not much to worry about.

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 10:59:37
>>317  ありがとう!感謝です

319 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 11:00:04
Maybe he has secrets that you don't know


320 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 11:04:44
男なんて、彼女いるのにソープ行ったり、他の子とやっちゃたり秘密だらけ。

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 11:07:19
Man in general, even though he has a girlfriend, goes to sopeland and fuck the others.


322 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 11:09:42
>321
もう少し原文を尊重しましょう。
やっぱ性格悪い奴は、何やってもゴミ。

323 :321:2006/03/19(日) 11:20:50
>>322

内容が低劣な原文を尊重する必要があるとでも?


324 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 11:24:36
この勃起したボクの***をどうにかして下さい。

お願いします。

325 :321:2006/03/19(日) 11:25:43
>>324
How are you going to deal with my erecting penis?

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 11:27:36
>>324
how will you cope with my pocket monster?

327 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 11:39:09
こういうときってhowを使う方が良いのでしょうか?


328 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 11:44:51
「〜をどうにかしろ」 っつー場合は

Do something about 〜 がまず思いつかなきゃダメだろ。

329 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 12:12:03
>>323
出来ないならそう言えばいいのに。
性格が悪いうえに、人間性まで空っぽのようね。

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 12:51:53
>>328
うんなの勝手だろ、思いついたんなら自分がそれ使って文を作ってやればいいだろ。
たまたまそれを知って偉そうに言うのがさほど英語ができない証拠。小物だな。

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 12:56:29
喧嘩ウザイ


332 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 13:26:55
韓国がホームラン マンセー
上原ノックアウト!
すごい!
松井イボよみろ お前の祖国の偉大さを!!
日本の攻撃中に「テーハ・ミング!」の大歓声!!


英訳を急いで頼む!!


333 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 14:44:18
添削お願いします

状況:Aホテルに1泊して次の日は別の町に行ってBホテル1泊して、
その次の日にAホテルに戻って1泊。Bホテルに行っている間、カバンを
Aホテルに預かってもらいたい。

日本語:「Bに行って、明日の晩戻ります。カバンを預かっていてもらえますか?
明晩の戻りは遅くなるかもしれません。」

I'll go to B,come back to tomorrow night. Could you Please keep my buggage?
I'm afraid what I'll back to late hour.

334 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 14:52:01
>>333
I'll go to B and will be back tomorrow night.
Could you keep my baggage till tomorrow?/May I leave my baggage till tomorrow?
I might be back here rather late in the evening tomorrow./I may be a bit late tomorrow night.

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:08:10
>>334

おお、素早い。にゃるほど。ありがとうございました。これで安心して出かけられます。

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:15:30
仕事で彼は本当に忙しい
His (really busy/keeps/job/him).

なぜあなたはそう考えるの?
(makes/what/think/you)so?

並べ替えですが、誰かおねがいします。

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:22:13
>>332
現実に戻って来い

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:23:31
>>336
並べ替え?

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:23:57
問題集って何ていうんですか?

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:24:29
>>336
His job keeps him really busy.
What makes you think so?




341 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:25:20
語彙は力なり

ってなんて言えばいいんでしょう?
vocaburary is powerとかですか??

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:25:34
>>339
work book/exercise book

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:27:28
>>342
vocaburary talks.

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:29:27
>>343
talksってどんな意味でしょうか?

345 :343:2006/03/19(日) 15:29:37
>>341でした。スペルも間違えてました。
vocabulary talks


346 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:30:21
>>344
「〜がものを言う」って感じだと思います。

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:36:54
ありがとうございます

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 15:39:20
Money talks (金がものを言う)とかね。

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 16:12:41
君が失敗したのは、私が知っているだけで5回だ

お願いします

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 16:20:56
As far as I know(To my knowledge), you have make five mistakes.


351 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 16:21:03

君に第二ボタンを渡したくて・・・。

は英語でなんて言ったらいいのでしょうか?

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 16:33:55
>>350
madeだった

353 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 16:42:11
イエス(Jesus)は人間の罪を背負って死にました。

英語に訳してくださいよろしくお願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 16:45:21
>>351
I'd like to give you the 2nd button.

ちなみに第二ボタンって何ですか?
洋服のボタン?それとも押すボタン?
英訳としては上のようになりますが、それだけでは意味が通じません。

355 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 16:52:40
「少し」の使い方について質問なんですが
私はいつもa little とかa little bitを使います
例えば、相手「お腹空いてる?」
私「少し」
相手「あなたは英語話せる?」
私「少し」などです。
やはり全ての「少し」に対応するのはa littleだけじゃ難しいのでしょうか?

356 :355:2006/03/19(日) 16:54:10
すいませんスレ違いですね。質問スレで聞いてみます
お騒がせしました。

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:01:06
>>354さん、ありがとう。ちなみに制服のボタンです。


358 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:06:30
>>357
なんだか意味がわからんな。
制服のボタンって上から二つめのボタン?????
Whos's button is that? And what's that for? I don't need a spare button, thanks.
(誰のボタン? なんでボタン? 僕は余分なボタンなんかいらないよ)

359 :357:2006/03/19(日) 17:09:05
連投すみません。

ボタンをもらって(受け取って)欲しくて・・・

になると、また言い方は変わりますか?

360 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:11:48
>>354
それって日本の学生の習慣だと思う。
好きな人に自分の制服の第二ボタン(上から二つめのボタンで正解)を渡すの。
だから一応相手がその意味を知っている、と前提して
I'd like you to keep my 2nd button.と言ったら通じるかも。

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:17:09
あなたがいなくなれば、もっと授業に集中できて
私の成績が上がるかもしれない。

でも、寂しいよ。

お願いします。

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:17:40
通じるかなあ、やっぱり通じないような気がしてきました。
日本人の相手に手紙に英語かなんかで書くわけですよね。
意味がわかるようなシャープな相手じゃない限り、
2nd button=ウォークマンの二つめのボタン?とかね。
日本人じゃなかったら完璧に「何の為?」って思われちゃうし、
その前に「ボタンって機械のボタン? 壁のボタン?」って聞かれるかも。

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:23:07
>>361
When you're gone, I may be able to concentrate on my study more
and get more marks or something. But...I'm going to miss you.

ボタンは海外から来た留学生かな?
じゃあやっぱり「制服のボタン」って言わないと通じないし、
慣習を説明しないとね。

364 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:28:27
>>361程度のことが英語で言えないんだから
恋が成就する見込みはナシ
あきらめて早く別の男見つけろw

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:30:00
>>361
もしくは肉便器だなw

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:30:21
私は小中学校でエイズについて教育を受けた。

は何というのでしょうか


367 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:31:49
>>365
肉便器の意味を教えてチャン。
裸体にまたがってウンコするとか、そういう意味か?

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:32:34
I received AIDS in junior high school or in elementary school withiout notice.

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:35:31
>>367
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%82%89%E4%BE%BF%E5%99%A8

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:41:19
>>366
I received AIDS from a teacher in my junior high school.

371 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:43:54
>>367
ありがと、それじゃ俺は白人の男とやりまくってるから肉便器なんだw

372 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 18:05:29
>>368
>>370
悪いやつがいるもんだ

373 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 18:06:07
たぶん私が聞こえなかっただけかもしれない

お願いします

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 18:27:37
>>373
Maybe it was just me... I just didn't hear it.

375 :353:2006/03/19(日) 18:41:10
オイラの訳もお願いします…

イエス(Jesus)は人間の罪を背負って死にました。

英語に訳してくださいよろしくお願いします。


376 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 19:19:58
>>330
アホか。英語には英語のある程度一般的な言い方ってもんがあるんだよ。
「〜をどうにかしろ」を英訳する時にまずDo somethingが思いつかずに
"how will you cope"なんて書き出す方がド素人丸だし。恥じかくだけだから無理して書くな。

377 :BBM:2006/03/19(日) 19:33:07

http://bigdaikon.org/board/index.php

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:21:13
>>376
バカだね、そんなまじめに怒ってww
pocket monsterがでてるところで笑えないのか?
しかもdo something が唯一の答えのようにバカ丸出し、それしか知らないんじゃないのか??
こういうアホがいるからこのスレ見るのやめられないよww

379 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:43:39
>>330
do somethingなんて言ったら、something what?って流されて終わりそうだよね。


380 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:44:36
>>376
博士だよ。コテハン頼むよ。

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:45:15
>>378
どんなマヌケな英訳しようが君の勝手だが、それは自分の練習帖に書いてよ。
それをさも普通の英文のようにここで書かれると迷惑なんだな。
依頼者がマに受けちゃうから。

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:47:33
      r;ァ'N;:::::::::::::,ィ/      >::::::::::ヽ
.      〃  ヽル1'´        ∠:::::::::::::::::i
       i′  ___, - ,. = -一   ̄l:::::::::::::::l
.      ! , -==、´r'          l::::::/,ニ.ヽ
      l        _,, -‐''二ゝ  l::::l f゙ヽ |、>>378ここはお前の日記帳じゃねえんだ
        レー-- 、ヽヾニ-ァ,ニ;=、_   !:::l ) } ト
       ヾ¨'7"ry、`   ー゙='ニ,,,`    }::ヽ(ノ  チラシの裏にでも書いてろ
:ーゝヽ、     !´ " ̄ 'l,;;;;,,,.、       ,i:::::::ミ
::::::::::::::::ヽ.-‐ ト、 r'_{   __)`ニゝ、  ,,iリ::::::::ミ
::::::::::::::::::::Vi/l:::V'´;ッ`ニ´ー-ッ-,、:::::`"::::::::::::::;゙ ,  な!
:::::::::::::::::::::::::N. ゙、::::ヾ,.`二ニ´∠,,.i::::::::::::::::::::///
:::::::::::::::::::::::::::::l ヽ;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ /
::::::::::::::::::::::::::::::! :|.\;::::::::::::::::::::::::::::::/ /



383 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:47:53
>>379
なんとかしてくれってんだからdo somethingでいいんじゃないの?

それにsomething whatなんて聞き方ありえないし。
something自体が「何か」を指すわけだから。

もう何から何までわかっちゃいないんだなw

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:50:24
>>379
>do somethingなんて言ったら、something what?って流されて終わりそうだよね。

バカかコイツ?それを言うならDo what?だろ。
おまえ日本語も英語も文意を理解する能力メチャクチャだよ。
しかも「流されて終り」って意味わかんね。流されたらどーなんだってんだよ。

385 :横槍すみません。:2006/03/19(日) 20:51:27
>>381
How will you cope?も十分一般的なフレーズですよ。

386 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:52:14
>>385ぜったいありえねーよアホ。めっちゃ不自然。

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:53:11
なんとかしてっていう言い方に、How will you copeなんて書く時点で厨房英語以下ですねw

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:53:57
How will you cope バカさらしage

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:54:11
痛い奴が一人いるな。

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:55:21
盛り上がってきたな

391 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:56:00
w

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:56:49
映画なんか見てても「なんとかせぃ!」つうのは
"Do something !"つってるのがほとんどだがな。

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:58:26
>>383
口語的にはあり得ます。

>それにsomething whatなんて聞き方ありえないし。
>something自体が「何か」を指すわけだから。

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:59:18

something what だってよ。

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:59:58
>>393おまえ英語やめとけ

396 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:01:07
>>395
貴方が止めた方がいいでしょう。
ってか、スピーキング出来ないでしょ?

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:03:24
>>393
素直に教わる立場で発言すればいいのに。
誰でも最初から英語が出来るわけじゃないんだから、教わるのは恥ずかしいことじゃないよ。

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:04:04
>>396
その程度で鼻の穴おっぴろげてる時点でおまえのレベルは中学生以下だなw

399 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:05:13
>>396
2chじゃどーとでも言えるわなぁ。ド素人。

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:06:15
日本に来てる留学生なので少し日本語へたかもしれませんが
本当にあなた達は嬉しいのですか
勝ったのは一試合だけで二試合に負けているのですよ
利益を審判に享受して試合を金で買ったのではないのですか
万国の人民に対して恥ずかしいとは思わないのですか
才能ある韓国の選手達がかわいそうだとは思わないのですか


英訳お願いします。

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:07:32
>>396ここでのやり取り程度で、相手のスピーキング能力まで
判断できると思ってる時点でおまえのボロ負けですよ。

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:11:58
>>398
バカだな。本当に。一人で連続投稿してる方が鼻息荒いよ。
「do something」に対してなら、
do something what? もsomething what?も口語ならあり得るんだよ。
どうせ喋れないんだろ?w

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:13:07
亀レスに口角泡飛ばして反論する煽り耐性無いバカは半年ROMってろ

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:13:53
>>403
早く英語覚えろよw

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:15:50
つーか誰が誰だかわからないから自分のレス番をコテハンにしてくれ。
あぼーんするから。

406 :松井イボ:2006/03/19(日) 21:18:04
>>400

I am a foreign student, so my Japanese may not be good.
Are you really happy?
You win only one, we won two.
Did you bribe umpires to buy matches against Korea?
Don't you fee ashamed in front of the people in the world?
Don't you feel sorry for talented Korean players?

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:18:24
>>393は合ってますよ。
Do something.(何か - しろ)
命令形でしょ。
反対してる人のほうが間違ってるよ、そのくらいの表現知らないなんて。

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:18:36
別にあの日本語に対する答えなら>>330で十分だろ?意味は十分通るし、質問自体がマトモじゃないし。
do somethingしか正解がないと叫んでるやつイタすぎるよ。

とりあえずdo somethingを使った自分の英文すらだせてないんだぜww

409 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:19:55
>>406
もう、糞訳やめてー!
笑いが止まらない!!!!

410 :408:2006/03/19(日) 21:19:56
ああ、do something〜〜ももちろん使えるよ、批判してる方もアホ

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:20:41
>>407
恐らく反論してる香具師は全く喋れない奴だろう。


412 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:21:53
>>407
もう一回上の方から読み直せ。
君は>>393を読み違えてるよ。


413 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:22:58
>>412
早く英語覚えろよw

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:26:14
do something 〜〜
に対してとぼけるんなら
what something? となるよ

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:29:36
勃起ペニスの文で論争とは…
cope/deal withでもいいだろ

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:30:12
>>414
do something〜〜ならね。

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:31:39
美容関係のパンフの文章の一部を英語に訳してもらいたいのです
どなたかご親切な方よろしくお願いいたします。

『知らないことよりも、気づかないことの方が罪です。』
『古典文化は刺激の宝庫なのです。』

以上の2文章です。

418 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:32:04
>>414
あんたしっぽを見せちゃったね(英語できないでしょ)
what something? → Something what?ですwww

What somethingっていえないわけじゃないけどねw

419 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:32:36
>>408が一番ばかっぽい件

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:33:59
>>418
博士だ、レベル4の友達が独り藻いない。

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:35:27
どうでもいいから騒いでるやつは
>>324
「この勃起したボクの***をどうにかして下さい。 」
を自分なりに英訳して、>>325-326がなぜ間違っているのか説明しろ。


422 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:36:08
>>412
貴方が読み直しましょう。
鼻息荒いから読み違えるんですよ。

423 : :2006/03/19(日) 21:37:57
>>417

you shouldn't be necessarily knowing that. it is much worse if you dont even notice.

ancient culture never stops inspiring you.

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:39:20
>>418
キャッチ&リリースで宜しくですw

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:39:41
誰が何言ってんだかわかんねーYO!

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:40:40
自分では訳さずに、人の訳にケチ付けまくってた香具師は
英語が全く出来ないでFA

427 :417:2006/03/19(日) 21:42:00
>>423
ありがとうございました!
使わせて頂きます。

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:42:17
一気におとなしくなったな。
そりゃそうだ。大口叩いておいて自分の英訳を出そうともしない。
まるで民主党みたいな奴だったな。

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:43:26
>>428
アフォについては、この辺でフルストップと言うことで。

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:44:25
>>421
正しい指摘だ。
>>418
言えないわけじゃないんなら鬼の首とったようにいうとみっともないよ
しかも実際普通に使うよ・・・その状況ならwhat somethingのほうがむしろ普通。

431 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:45:15
===========終了============






===========再開============

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:45:17
>>430
もう、英語できる振りしなくていいよ。


433 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:48:11
>>432
で、自分の作品は?

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:50:14
>>432
偉そうに言うならとりあえず>>417やってあげなよ、今でてるのめちゃくちゃだから。
それとも批判だけですか?

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:51:59
>>430
あなた間違ってるよ。
What somethingのほうがむしろ普通って・・・
普通じゃないってばw
いい加減なこと言わないほうがいいよ。
何も知らないくせにw

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:52:00
>>432の作品マダー(チンチン

437 :417:2006/03/19(日) 21:53:24
え めちゃくちゃなんですか・・・・
すみません合ってるか間違ってるかも私にはわかりません
どなたかよろしくお願いいたします。

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:55:29
>>436
英語できるらしいから、もうすぐ出してくれるよ

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:57:20
「1、2など道にはある」
お願いします

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:04:03
>>432=>>435が一番悪質だな、
自分の作品はなしか
>>417>>324頼むよ
英語できるんでしょ?しかもさほど難しくないじゃん。見てあげるからさー。

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:08:24
私も>>435みたいないい加減なこと言っちゃう人の作品みてみたーい。

マダー?

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:13:10
>>417
『知らないことよりも、気づかないことの方が罪です。』
It's alright to not know, but it's a sin to not realize.
日本語の意味が不明だから英語も不明ですね。

『古典文化は刺激の宝庫なのです。』
So many ancient histories have stimulous influences on today's culture.
これも日本語に意味がないですよね、古典文化に刺激がないわけないというか。

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:15:06
>>441
あなた、さっきからテキトウなこと言って恥かいた負け惜しみ?
wwwww

444 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:15:35
>>443
マダー?

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:15:56
>>417
>>417
なるべく簡単に・・・
Not knowing something is bad, but not noticing something is worse.
Ancient culture is full of excitement.
>>423の二つ目の文は悪くないと思う
すぐに>>432=>>435さんがぐっと格調高いのを書いてくれるから。

>>442
まさか>>432=>>435さんの作品じゃないよねw

446 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:17:17
>>443
まだ?できるんでしょ、ちゃっちゃと頼むよ。

447 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:17:34
>>324
I've got such a hard on, you have to help me out here!

448 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:18:31
>>324
Please do with my erecting penis.

これでいいんじゃね?

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:18:36
>>446
だから、さっきから書いてるよ。バカだね、
あんたみたいなバカの負け惜しみにかまってらんないよw

450 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:19:15
>>448
でました!糞訳!!!!

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:19:41
>>449
どれ?

452 :448:2006/03/19(日) 22:20:27
>>450
じゃあお前がやれ。
人のを糞だとののしるのも結構。なら、どの部分が糞かを示して、なおかつ、自分なりの訳も示すべきだろ。

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:20:45
>>449
ドレ?

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:23:37
ぐちょぐちょになった私の***を潮をふくまで慰めてください。

お願いします。

455 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:23:56
>>452
もっともな意見だ

>>449
だからドレ?

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:24:46
>>452
自分の訳は>>447だよ、バーカ。

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:24:52
韓国はやっぱり凄いね
野球はWBCでベスト4だし
サッカーのW杯でもきっと結果出すよ
秋にはES細胞を作った教授にノーベル賞
が与えられるんじゃないか 頑張れ!韓国

お願いします。


458 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:26:26
>>449=>>456
ふーん
>>417の訳は??

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:26:49
だれか439をお願いします

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:27:35
>>457
448がきっと完璧な訳をしてくれると思うよ

461 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:27:56
>>454
My cunt is all wet & juicy, please treat me right, lick it & suck it
until I cum loads of love shower.
でいいかしら。
うるさい奴らを黙らせるには。

462 :448:2006/03/19(日) 22:28:39
つーかチンコが勃起するなんて俗語だからネイティブじゃない日本人があがいても無駄だと思うんだけど。。。

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:29:40
>>439
「1、2など道にはある」
日本語の意味がわかりません。もうちょっと詳しくおしえて。
道に1とか2とか書いてあるの?

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:30:39
>>462
チンコが勃起する=I've got a hard onじゃん。
それに私ネイティブなんですけど。

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:32:13
>>463
道(方法)は色々ある、AとかBとか。

って意味じゃないかな?
There are some choices, for instance A, B, etc.みたいな。

466 :448:2006/03/19(日) 22:32:19
>>464
たのむからコテハンつけてくれ。
いちいちあぼーんするのめんどい

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:32:54
>いちいちあぼーんする

暇人だね。いちいちやってんの?

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:33:35
>>466
たのむから、って
そんなこと言われれば言われるほど絶対につけないと思うよw

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:34:50
>>448
コテハンつけないように頼んでみれば?w

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:35:45
>>463
すいません、おおざっぱでした。。
「いい事も悪い事も自分の道(人生)にはある」
改めてお願いします。

471 :448:2006/03/19(日) 22:35:45
ネイティブなんですか知りませんでした。日本語お上手ですねw失礼しました。
じゃあ Honest Johnって知ってる?

472 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:41:42
>>470
there are good things and bad things in one's/my lifeってことか?
>>464
>>417は??

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:43:44
>>470
I know I have a lot of ups and downs in my life.とか
Everyone has good experiences as well as bad experiences in life.とか。

>>471
あんたいつまでもうるさいよw


474 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:44:36
>>472
lifeをroadにしたら前置詞はどうなりますか?
バカですいません。。

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:44:44
>>464
>>417は??

こういう事言われれば言われるほどやる気なくなるんじゃない?

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:44:49
>>457
韓国はやっぱり凄いね
野球はWBCでベスト4だし
サッカーのW杯でもきっと結果出すよ
秋にはES細胞を作った教授にノーベル賞
が与えられるんじゃないか 頑張れ!韓国

Korea is great after all.
Korea is among four powers at WBC and will surely be at higher rank at FIFA world cup.
In addition, a professor who has created ES cells will be awarded Nobel Prize soon.
Greatest in the world is Korea!


477 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:45:16
>>417は日本語の意味が曖昧だから英訳しにくいよね。

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:45:28
>>473
>>417は?

479 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:46:16
>>470 「いい事も悪い事も自分の道(人生)にはある」

I have bad lucks and good lucks in my life.


480 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:47:48
>>475
lifeをroadにしたら意味が曖昧になります。
「道って外の道?それともlifeの意味?」と聞き返されることになります。

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:48:42
>>475
できるやつなら名訳をさっとだして黙らせるだろう
>>477
まさか>>464>>432>>456は今頃そんなこと言って逃げないよね
>>476
まさか>>464>>432>>456じゃないよねw

482 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:49:22
>>417
『知らないことよりも、気づかないことの方が罪です。』
『古典文化は刺激の宝庫なのです。』

It is a sin of more grave to be indifferent than to have a knowledge.
Classical culture is a jewel box of stimulations.


483 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:49:48
『博多どんたく』は、「博多松囃子」をその起源とし、1179年に始まったといわれています。
「どんたく」の名称は、オランダ語のZondagがその語源といわれています。
「どんたく隊」と呼ばれる様々なグループが福岡市のメインストリート・明治通りで行われるパレードで練り歩いたり、中心部各所に演舞台が設けられ、様々な演技が披露されます。

お願いしますm(__)m

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:50:59
>>482
は??

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:51:48
>>478

だから>>417は英訳する以前に日本語の意味がわかんないんだってば。
「知らないことよりも、気づかないことの方が罪」って具体的にどういう意味よ?
罪になるわけ?気付かないと。でも知らないならいいわけ?
じゃあ「知らない」と「気付かない」の違いをもっとはっきり一言で言ってみな。
さっきからしつこいんだよ、あんたw
キチガイ厨房は黙ってなw

486 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:52:23
「いい事も悪い事も自分の道(人生)にはある」を質問したものです。
皆さんのおかげで助かりましたありがとうございます,(_ _)m

487 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:53:30
>>482
でました! 糞訳!!!!!
ワロタ!

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:54:00
お願いしますm(__)m

19日、イ・スンヨプは準決勝終了後のインタビューで「最善を尽くした。6勝1敗だったがルールの間違いで脱落した。しかし今後韓国野球にナメてかかってこれないようにした点で意味があると思う」とコメントした

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:54:39
>>485
訳せないとキレるわけか、みっともない。
他の訳参考にしてこなれた英語かけるだろ、英語できるんならww
日本語の意味わかんないんならバカってことだからまう小学校の勉強からやり直しなよ

490 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:55:06
低脳の機械反応は飽きた>>487

英訳お願いします。

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:55:10
487タソにののしられるとちんちんがびんびんになっちゃうよお

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:56:28
まさかさんざん人を批判してきた名人が>>482みたいな基本的なミスはしないよね。
新しくでてきた人かな?もちょっと勉強しようね、日本語も英語もww

493 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:56:35
>>485
おまえはバカだ だからだまっておれ
学校の国語の先生に聞くか 統一教会に行きなさい。

英訳お願いします。


494 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:57:31
>>492
おまえもバカだ だからだまっておれ
学校の国語の先生に聞くか 統一教会に行きなさい。

英訳お願いします。


495 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:57:34
>>489
イライラすると負け惜しみ発言するお前もかなり笑えますwwwww

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:58:01
>>490
I'm fed up with the spinal reflex of some idiot!

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:58:36
最後にいいですか?
asに〜などの意味はありますか?

498 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:59:11
低脳の機械反応は飽きた>>487

We are now disgusted with the mechanical response of a guy with no brain. >>487


499 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:59:43
>>495
you really are a bad loser! lol

500 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:00:05
数年間、報道機関はその問題を見過ごしてきた。
しかし、今ではむしろ、彼らはそれを重視しすぎている。

英訳お願いできますか?><

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:01:47
>>485
おまえはバカだ だからだまっておれ
学校の国語の先生に聞くか 統一教会に行きなさい。

You are a fool. So why can you keep your mouth shut?
We recommend you to ask your high school teacher of Japanese language or go to the Unified Church.


502 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:02:15
>>456
で結局>>417の訳はでないのか??

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:02:38
>>498
あんたaとtheに問題あるよw
テキトウな事書くのやめて寝なさいw

504 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:04:12
>>501
糞訳!!!!!wwww
>why can you keep your mouth shut?

なんじゃこりゃwwww

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:04:21
数年間、報道機関はその問題を見過ごしてきた。
しかし、今ではむしろ、彼らはそれを重視しすぎている。
For these several years, mass media have ignored that problem.
However, today they are rather too deeply bounded with it.
>>500

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:04:24
>>501
can->can't
We recommend you to -> you should

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:05:17
このスレにはツンデレがいるなw

508 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:06:06
>>504

Are you okay?
A psychiatric doctor is expecting you.
Of course it is not so cheap.



509 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:07:09
>>505
見過ごすならoverlookの方が良さげ
ignoreはちょっと意味がずれる


510 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:08:00
>>492
おまえもバカだ だからだまっておれ
学校の国語の先生に聞くか 統一教会に行きなさい。

You are also a fool. So why can't you keep your mouth shut?
We recommend you to ask your high school teacher of Japanese language or go to the Unified Church.




511 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:09:13
>>508
you should go to a loony doctor!

512 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:10:41
性欲を持て余す

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:10:50
>>509
>>509
You don't understand the responsibility of mass media.
They are professional.
‘Overlook’ is applied only to non-professional people.


514 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:11:35
>>510
一つ直ったけど・・ww

515 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:12:16
>>512 性欲を持て余す
You look unable to suppress sexual drive. >>511


516 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:12:46
>>508
I AM ok thanks, but I don't know what you mean.
What's not so cheap? Loony doctor's fees???

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:13:07
Do you want to watch my anus? >>514


518 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:13:51
>>512
Have a raw sexual magnetism

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:14:12
>>513
見過ごすをignoreじゃまずいんだよ、わかんないの?
見過ごすってことは重要なことと認識しないで落としちゃうことなんだよ
ignoreには重要なことと認識しつつあえて無視することも含む。だから根本的に意味が違う。
基本からやり直せ。

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:14:30
Oh a qualified doctor is always very expensive. >>516


521 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:15:03
煽ってるやつはいい加減にしとけw

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:15:55
>>517
no thanks. would be an awful view.
and can't you find the other mistake?

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:16:35
>>519
重要なことと認識しつつあえて無視することも含む。

Yes they did as you described. Namely they ignored the truth.
Sometimes you must sniff my anus to find the truth.
>>519


524 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:18:33
>>521 煽ってるやつはいい加減にしとけw

Yes I agree with you. Fools can't forget my anus.


525 :519:2006/03/19(日) 23:19:20
>>523
おいおい、大丈夫か?ホントに??
ホントにnativeなのかもね、その日本語力じゃww

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:20:13
>>523
お尻の穴が好きなんですね

527 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:20:47
ネイティブさんがいるみたいだから訊くが、
英語圏でしりとりみたいな遊びってあるの?

528 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:22:33
わが帝国はポツダム宣言を無視する。
否定も肯定もしない。 ただ見過ごすのである。

英訳お願いします。


529 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:22:54
overlook のほうが適切でしょう。
ignoreは深読みしすぎの嫌いがありますね。

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:24:07
>>525-526
>>527

Are you interested in such kind of sexual behaviors?


531 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:25:16
カオスだな

532 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:26:57
Overlook は マスコミの人々にはあり得ない。 ほんとに知らなかったか
意識的に捻じ曲げたかである。
つまり矜持をもつマスコミ人間にはIGNORANT(恥)かIGNOREしかない。

英訳できるかな?
 


533 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:28:02
今日の勝ち組
煽り屋自称ネイティブ

負け組
自称ネイティブに安価つけたひと

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:28:07
み‐すご・す【見過ごす】 [動サ五(四)]

1 見ていながら気づかないでしまう。見落とす。「赤信号を―・す」
2 見ていながら、特に問題にしないでそのままにしておく。見逃す。「不正を―・す」

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:30:14
定義厨ウザイ


536 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:31:56
The Great Empire of Japan ignore the declaration of Potsdam.
We don’t deny or acknowledge it.
To us there exists nothing like Potsdam declaration. >>528

This is the response of Japanese government.
So we recommend the drop of atomic bombs.

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:33:48
Are you a student of a primary school?
>>534


538 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:34:06
over・look
[動](他)
1 …を見落とす;見過ごす
・His merits have been overlooked.
彼の長所は見落とされてきた.

539 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:34:31
今宵も荒れてますね

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:34:55
>>537
primary schoolにstudentいるの??

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:36:17
>>532
マスコミ信者ですか。それともマスコミ関係の方ですか??イタいですよ

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:37:24
自称nativeのクソぶりがばれたなww

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:38:28
>>540

Yes, they are not so young.


544 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:38:53
気持ち悪

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:39:14
>>542

I am a genuine Japanese.


546 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:39:40
>>532
批判だけして自分の英訳だしてない人ですか?まず自分の名訳だしてください。
で、>>417は??

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:40:07
>>544

Are you intoxicated in ass hole?


548 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:40:27
お願いします。
「春がきて、日がだんだん長くなってきいている。」



549 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:41:29
>>543
prmary school
1 ((主に英))(公立)小学校. ▼((英))では5-11歳.
2 ((米))(小学校の)最初の3学年(▼幼稚園を含む場合は4学年

550 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:41:41
>>483をお願いしたいのですが・・・


551 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:42:13
>>546

482 is my answer.


552 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:43:30
>>551
で、修正する気ないの??

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:45:08
煽りに反応してる奴もいい加減にしろよ。
放置しとけ。

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:48:39
>>482はクソ訳だと思うよ
英語ができるつもりのアホがやるパターンか低能nativeかどちらか

555 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:52:44
HakataDontaku was reportedly started in 1179, being evolved from original HAKATA MatuBayashi.
>>550
The name DONTAKU is etymologically from Zondag of Netherlandic.
There are various groups called Dontaku squad. They parade thorough Meiji Street, the main streets of Fukuoka city, and display their marching behaviors at the playing stages built at central areas.
They are planning to show the wonderful performances.
I am sure you can expect.


556 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:52:48
さっきから自演しまくってました自称ネイティブです。
自分の知っている例文の訳を他人を装って投稿し、あたかも英語ができるように装ってましたww
ごめんなさいw

557 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:52:59
これお願いします。
『実るほど、頭をたれる稲穂かな』

558 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:53:56
>>556

You must be careful from now on.
Do you understand?


559 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:56:33
>>557

The more fruitful are your achievements, the lower and more flexible is your posture.

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:57:45
>>552

If necessary, why don't you point?

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:00:38
>>560
if it's necessary, why don't you point it out?が普通だろうね。
じゃ、修正する気ないってことだね、ケアレスミスじゃないわけだ。バカ確定ww

562 :561:2006/03/20(月) 00:01:45
if there is a mistake, why don't you point it out?の方がいいかな?

563 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:02:24
So what is you correct answer?
Show me, then you know how foolish you are.>>561


564 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:03:26
>>562

No problem,
You translation is good.

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:05:30
561 == 562?
??
561 is so arrogant.
562 is so constructive.


566 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:06:33
>>563
じゃ、簡単な方から指摘してあげるよ、おばかさん

>It is a sin of more grave to be indifferent than to have a knowledge.
これじゃ知識を持ってるよりも無関心な方が大きな罪である、になっちゃうでしょ?
根本的に間違ってるから俺が採点者なら10点満点で0点しかやらない。

できないくせに偉そうに人に教えるのやめなよ、恥さらしになるだけだから。

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:08:28
「春がきて、日がだんだん長くなってきいている。」

As spring is coming, daytime is getting longer.

568 :566:2006/03/20(月) 00:08:55
ちなみに間違いそんだけじゃないよww

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:10:24
>>555
ありがとうございました m(_ _)m

570 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:10:53
幸いなるかな無知なるものよ
なんじ採点者なれば、いずれ恥じるべし

英訳してごらん >>566




571 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:13:44
無知なる童貞は、遊び人より始末が悪い
遠山の金さんは口にする。

英訳たのむよ >>566



572 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:14:30
ああ くそしてねよう おやすみ

英訳たのむよ >>566

573 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:16:43
>>563
で、反論ないの??

574 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:19:17
おまえら ばかはつまらん
くそしてねよう おやすみ >>573



575 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:22:23
幸いなるかな無知なるものよ
なんじ採点者なれば、いずれ恥じるべし
>>570
Happy are the ignorant people.
They can enjoy the world.
As you claim to have been an evaluator, you will be jeered soon.

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:23:28
>>563
まだあるんだけどね、基本的なミス。よく考えてみなよ
おれは寝るわ

577 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:33:03
559の方、ありがとうございます。
ケータイのアドレスにしたいんですが、もう少し短めな形にかえれますか?

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 00:58:55
私は今忙しいので返事がなかなか出来ません。
落ち着いたら連絡します。

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:20:48
>>577

Virture-of-modesty&delligence.

Modesty&delligenc.

DelligentModesty.



580 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:22:37

何で忙しいのか理由を言わないとぶっきらぼうにきこえるよ。

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:26:42
生きがいは○○ってなんて言ったらいいんでしょうか(>_<)??

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:29:12
>>580様 訂正します。

私は最近あまり家にいなくてなかなか返事が出来ません。
落ち着いたら連絡します

583 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:33:07
      .,lllllllll,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,                  ,iillllllllllii,,    ,,,iillllllllii,,,  
  iiiiiiiillllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|                ゙゙!lllllllllllllir .,,,iilllllllllllllll!゙゙′
  .llllllllllllllllllllllllll!!!!!!!!!!!!!!!!!″                ゙゙!!ll!゙",,,iilllllllllllll!!゙゙゜   
  .゙゙゙゙゙゙”゛ llllllllllliiiiiiii,,,,,,,、                       ,,,iillllllllllll!!゙゙゜ ___,,,,, 
    ,,,iiillllllllllllllllllllllllllllllliii,,                  ,,,,,,,,,iiiiiiilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll 
  .,,illlllllllllllllllllll゙゙゙゙゙゙!!llllllllllllli,    .,,,,,iiiiiiiiiiiiiiiiiii,,,、  .llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!!!!!!l 
  ,illllllllll!゙゙llllllllll|  ,illlllllllllllllll,  liilllllllllllllllllllllllllllllllli,,  lllllllllll!!lllllllllllllll!!゙゙゙”`     
 ,llllllllll゙ .lllllllllll .,,illlllllllllllllllllll、 ゙llllll!!゙゙゙’   ゚゙llllllllll  ゙゙”`.,illllllllll!l゙’         
: llllllllll° .llllllllllll,illllllllll!゙`lllllllllll  .゙゙゜      ,llllllllll!   ,llllllllllll°         
: llllllllll,  lllllllllllllllllll!゙゜ ,lllllllllll          ,,,illllllllll!゜   .llllllllllllli,_    ,,,,,,,,iiiiiii、 
: 'lllllllllllliiilllllllllllllll!!゙’  ,lllllllllll°    .,,,,iiillllllllllll!゙゜    ゙!llllllllllllllllliillllllllllllllllllllllll,、 
 .゙!!lllllllllllllllll!!!゙゙`   .l!!llllllll°    .゙!lllllll!!!゙°     ゙゙!!llllllllllllllllllllllllllllll



584 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:39:54
私は最近あまり家にいなくてなかなか返事が出来ません。
落ち着いたら連絡します

>>582

Recently I have found no time to mail you, because I have been very busy and outside of my home.
I will notify you as soon as this busy situation is under control


585 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:41:52
584
助かります。

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:42:49

outside of my home.
家の外側に居るんですか?
ワロタw

situation is under control
大事件でもあったんですか?
ワロタw

相変わらずの糞訳www

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:43:51
↑ 予備校の資料を取り寄せたのかな?

588 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:44:39
586は ニートかな 友達はいないだろうな


589 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:46:09
>>586
訳せないとキレるわけか、みっともない。
他の訳参考にしてこなれた英語かけるだろ、英語できるんならww
日本語の意味わかんないんならバカってことだからまう小学校の勉強からやり直しなよ

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 01:59:36
>>589
あっはっはっはっは
おっほっほっほっほ!
ウルサイよあんたw
糞訳は糞訳。


591 :男根様 ◆CHINPOGEDU :2006/03/20(月) 02:01:42 ?#
>>581
○○ is my life

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 02:04:15
この場合>>590>>582
英訳をしてみせるってことでいいじゃん

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 02:07:58
>>592
Shut up and fuck off mate.
I'm not gonna just do what's randomly suggested, you fool.
LOL

594 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 02:21:44
LOLって何ですか?


595 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 02:28:27
Lots of laughter
=(笑)

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 02:29:46
>>592
And you can wipe your stinky arse and fuck off to bed, kid.

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 05:04:40
イエス(Jesus)は人間の罪を背負って死にました。

英語に訳してくださいよろしくお願いします。

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 05:55:48
今と以前を比べることで

By comparing  〜 で始めるとするとどういう訳になるでしょうか
お願いします。。

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 06:18:19
黙示録って英語でなにですか?

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 07:16:31
579
ありがとうございます。

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 07:22:07
>>598
by comparing now and the past, 〜〜
by comparing what it is now and what it was before (xx years/centuries ago), 〜〜

>>599
辞書を・・・
もくし【黙示】
1〔暗黙の中に考えを示すこと〕implication
2〔啓示〕revelation
[合成語]
黙示録|〔聖書の〕(the Book of) Revelation ((略Rev.)); the Apocalypse ((略Apoc.))

で、偉そうにほざいていた"NATIVE"は間違いを認めることも反論も修正もなしかww
まだ間違いあるのに、しかも一つじゃない。
ああいう一見カッコいい英文かいて基本が間違ってるのって一番みっともない。

間違いときちんと指摘してくれたらきちんと感謝とお詫びをするよ。勉強になるしね。

602 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 12:18:37
こいつらくそして寝たのかな?

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 12:25:48
いいかみんな。
        (゚д゚ )
        (| y |)

理想郷、ユートピアの語源はラテン語だ。
 ユートピア (゚д゚ )
      \/| y |)

ラテン語読みだとウトピアというのだが、
 ユートピア  ( ゚д゚) ウトピア 
       \/| y |\/

スペルにするとUtopiaになる。
         ( ゚д゚) Utopia
         (\/\/

そして「U」は英語でNo、同様にtopiaは英語ではwhereという意味だ。
  No where  ( ゚д゚) Utopia 
       \/| y |\/

つまり理想郷など「どこにもない」ということだが……
         (゚д゚ ) ポイッ
         (| y |\
               ヾNowhere

もしかするとすぐそこにある のかもしれんな
         (゚д゚ )
          (| y |)
                Now here

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 12:29:32
    (゚д゚ ) こいつらくそして寝たのかな
        (| y |)
(゚д゚ )
      \/| y |)

  ( ゚д゚) ウトピア 
       \/| y |\/

        ( ゚д゚) Utopia
         (\/\/



605 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 12:36:33
日本はもうすぐ桜が咲きます。
あなたにも見せてあげたいな。

以上です。よろしくお願いします。

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 13:28:55
Cherry blossom season is expected to come soon in Japan.
I hope you are here and enjoy it with us.
>>605



607 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 13:32:41
>>605
In Japan, cherry trees are gonna blossom.
I want you to see them.

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 13:33:53
>>605
The cherry blossom starts to bloom soon in Japan.
I wish you could be here, too.

609 :605:2006/03/20(月) 13:43:58
>>606-608

どうもありがとうございました。expectを使ったりもできるのですね。
3つとも覚えます。

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 13:45:58
Blooming are the cherry blossoms with in a few days in Japan.
hope you could see them.


611 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 14:07:03
591
ありがとうございます☆

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 15:25:12
すみません、座席を倒して構いませんか?

をよろしくお願いします。
出来れば予想される相手の返答も教えていただけるとありがたいです。

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 15:49:07
>>612
Excuse me, would you mind if I recline my seat?

予想答え: No, please go ahead.

あるいは
Excuse me, may I recline my seat?

予想答え:Sure, go ahead. または Oh yes, Sure.


614 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 15:57:27
>>613
なるほど。丁寧にありがとうございました。

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 16:01:55
>>612
以前、そういう場面では、may I push back? だったな。

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 16:34:11
ありがとう。手紙すごく楽しみにしてます。
私の住所(手紙の送り先)は以下です。

これを英訳お願いします。意訳でかまいません。

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 16:42:21
Thanks! My pleasure is your letter.
My address is as follows. >>616


618 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 16:43:58
「私は何であなたに彼氏がいないのか分からない!だってあなたってすっごく可愛いじゃない!」
I can't understand why you don't have a boy friend because you're pretty cute!
でいいですか?添削お願いします!

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 16:46:28
I don't see the reason why you don't have any boyfriend, although
you are pretty charming.


620 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 16:48:05
>>616
Thank you, and I'm looking forward to your letter.
Here is my physical address as follows.


621 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 16:59:54
今まで私を励ましてくれて有難う。とても嬉しかった。
お願いします。

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:04:07
Thank you to have encouraged me so far. I'm very pleased.

こんな感じですかね。自信ないので参考にしないほうがいいですよ。

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:13:21
>>619さんありがとうございました。

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:17:25
>>622
うん。参考にしないほうがいいね。
Thank you for your having encouraged me so far.
I appreciate it.
とか、
I appreciate it so much that you have been cheering me a lot.


625 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:20:24
>>615
そんな感じだったような。
リクラインって単語使ってネイティブに聞かれたこと一度もないかも。

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:29:33
http://www.l-ch.tv/scene/phrase.html
reclineが間違いというワケではないよ。ごく普通の言い方。

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:31:17
プッシュバックなんて言うかぁ?背もたれ倒す時に・・・?

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:33:09
>>626
もちろん間違いなんて思ってないよ。


629 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:34:24
さっき本屋の問題集を立ち読みしていて初めて知ったんですが
think, feel, believeなどは現在進行形として使うことが出来ないんですね。

今まで普通に意見とか聞かれたときに
「今、考え中」とかいう意味で「I'm thinking now」とか
言っていたんですけど、これって間違いなんですか?
正しくはなんと言うのですか?

630 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:35:44
おねがいします。
幼稚園で一緒の子が帰国します。
オリジナルアルバムをるくりたいのですが、題名を「ずっとともだち」にしたいのですが、Forever Friendで、sはいりますか?いらないですか?
それから、小さい子用に、なにか気の利いたお別れのことばなど教えてください。
一緒に過ごした時間が楽しかった、わすれないよ!とか。
すいません、おねがいします。



631 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:37:52
>>629
間違ってないんじゃない?

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:39:59
>>630
両方OKだけど、意味合いが多少違ってきます。


633 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:42:57
>>617
>>620
ありがとうございました。


634 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:43:32
>>630
for good friends.
とかってありかな。

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:53:14
>>630
If you become successful in the future, you would have to pay for this album.

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 17:58:58
>>635
なんかやらしぃなソレ

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:01:49
>>635
振込先

638 :630:2006/03/20(月) 18:07:38
>>632
どうちがってきますか?

>>634
そのばあい、複数形のsが必要ですか?


639 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:10:44
>>630
Our/My Forever Friend
Foever Friends

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:13:47
Foever Dude

641 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:19:56
恋愛では信じてもらうことが必要であり、友情では洞察してもらうことが必要である。
訳して下さい><

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:27:23
いいかみんな。

 みのもんた ( ゚д゚) イチロー 
       \/| y |\/



やっぱいいや。
         (゚д゚ ) ポイッ
         (| y |\
               ヾ みのイチもんたロー



643 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:34:20
イギリスってさあ、精神障害者が多いらしいけど実際どうなんだ?

お願いします。

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:46:14
I hear that there are many mentally disturbed people in England.
Is this true?


645 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:51:52
I`VE HEARD だろ。

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:52:42
『というのは彼がその距離をよく知っていたに
違いないことが明らかだからだ』この意味になるように
(for,must,obviously,have,distance,he,known,well,quite)
を使って並べ替えて下さい。obviouslyとquiteをどこに入れればいいか
分かりません。

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:55:51
For obviously he must have known distance quite well.
distance の前に the がこないのかな?

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 18:57:49
お願いします。

彼女が喋ってると、彼が割り込んできた。



649 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 19:07:41
>>648
She kept speaking until he broke into the conversation.


650 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 19:36:48
He broke in (on her) when she was talking.

のほうがよくね?

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 19:40:14
>>650
日本語的発想ではそのほうがよいように見えるな。

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 20:01:37
>>648
He broke into her conversation.

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 20:28:27
>>652
He broke in on her conversation.

でもOkですか?

654 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 20:35:26
>>653
大丈夫ですよ。

655 :648:2006/03/20(月) 20:39:11
みなさんレスぁりがとうございます。

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:14:45
彼女が喋ってると、彼が割り込んできた。

He has interrupted when she is speaking.


657 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:17:26
He has interrupted her speech.


658 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:18:18
>>656
現在完了形にする意味がわからないし、意味もないし、時制もめちゃくちゃだし・・・

659 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:20:26
>>644
聞いた話しをする場合ってI heardではないのですよね?
それとSomeone told me that でもOK?

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:22:24
>>659
that 以下の内容がとくに現在でも問題なく通用するなら、現在形だ。
I hear that ...
He says that ...
It's said that ...


661 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:32:29
彼は世界で一番有名だ。

お願いします。

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:36:46
He is the most famous man in the world.

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:37:37
He is No. 1 famous in the world.
He is the guy who declared his No.1 in the heart of the world.


664 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:41:23
>>662
そのmanをpersonにしたらおかしいですか?


665 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:46:37
いまどきの英語ならいいかもね。ちょっと変。
なんで、man が必要なのか、と思う。形容詞でいいじゃん。
He is the most famous in the world.


666 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:47:10
>>664 べつにかまいませんよ。

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:49:22
>>665
別に変でもないと思うが?
それに、いまどきの英語ならいいかもねっていう意味がわかんない。

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:49:26
言語交換してくれる人を探してます。

↑これは英語でどう言いますか?
日本語がちゃんとしてなくてごめんなさい。

669 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:50:44
よろしくお願いします。 ←これを英語にしてください。よろしくお願いします。

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:52:07
>>665
普通英語ではthe most 〜と来る場合、man とかその物を指す名詞がこない方が不自然。
理由はわかんないけど、
これ以外にも音的にしっくりこなくてそうする暗黙のルールみたいなのがあるでしょ?

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 22:47:55
MOUS(マイクロソフトオフィシャルユーザー)の資格試験って海外でも実施されてます?

をお願いします。

672 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 22:54:44 ?
彼はその魅力的なキャラクターのために、
日本では×××のメンバーの中では最も人気がある

お願いします

673 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:20:11
>>672
In Japan he is the most popular among the members of XXX
becaouse of its charming character.

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:25:57
>>668
I'm looking for a language exchange partner.

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:45:57
おーい、大口叩いてデタラメ垂れ流した>>482よ、
謝罪と修正はないのか?

お願いしますw

676 :672:2006/03/20(月) 23:49:43 ?
>>673
レス感謝します
ありがとうございました

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:53:02
>>672
His charming character makes him the most popular member of xxx in Japan.

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:53:06
>>675
昨夜、英語が喋れないのがバレて、恥の上塗りした挙句
尻尾を巻いて逃げたドキュソだw

これ英訳してもらっていいですか?

679 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:55:38
わたしの人生はあなたと共にある

お願いします

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:56:50
>>678=>>482か?
それが返事か、情けね〜〜
あの英語とその態度なら英文だすのやめなよ。クソ訳ばっかで皆の迷惑。日本語すらマトモじゃない。


681 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:57:04
My life is with you.
>>679

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:58:21
>>674
有難うございます。
「してくれる人」で考えてたから英文がややこしくなってたんだなぁ…パートナーかぁ…有難うございます。

683 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:59:26
>>681
そんなシンプルだったのか。むだにこねくりまわして考えてた。
ありがとうございました!

684 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 23:59:29
>>679
my life goes together with yours
i devote my life to you
my life is yours
i am always with you

685 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:00:19
>>678
>>675 昨夜、英語が喋れないのがバレて、恥の上塗りした挙句
尻尾を巻いて逃げたドキュソだw

You are a moron, who disappeared quickly from this thread, being exposed of poor English ability, aren’t you?


686 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:01:42
>>680
やっぱ訳せないんだー。
一つくらい訳してみなよ、直してあげるからさww

687 :684:2006/03/21(火) 00:01:57
>>681
それがいいや

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:04:04
おーい、大口叩いてデタラメ垂れ流した>>675よ、
謝罪と修正はないのか?

Hey! Fool with a big mouth run away, shitting.
Do you have no intention of apology and correction of mistakes.
Every body knows 675 is a moron.


689 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:04:11
>>685
You are the moron who disappeared quickly from this thread when his poor English
ability became clear, aren’t you?

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:06:06
>>688
ひでー英語だなw

691 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:07:04
それが返事か、情けね〜〜
あの英語とその態度なら英文だすのやめなよ。クソ訳ばっかで皆の迷惑。日本語すらマトモじゃない

Is that your answer?
Oh how lamentable you are!
You should quit presenting English sentences with such poor quality and arrogant behavior.
Poor translation is a big nuisance to all.
You can’t speak even normal Japanese. >>680


692 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:11:37
>>668 言語交換してくれる人を探してます。
I am looking for people who can do communication with me in respective language.

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:12:28
Are you a moron? >>690


694 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:13:09
Hey you, the big mouth nutcase >>482=>>688 who kept rattling on stupid English!
You should be ashamed of yourself.
Where's your apologies and corrections, eh?

And correct your >>688, too.


695 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:15:05
>>694
ひでー英語だなw




696 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:15:06
>>688はアメリカ人の口語を模倣しているつもりなのかもしれないけど、
相当低級なアメリカ人でもそこまでひどいのはないと思う。
マジだとすればこれはもう絶望的

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:16:37
Are you a moron? >>695



698 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:17:42
696 is a moron >>698


699 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:19:38
それが返事か、情けね〜〜
あの英語とその態度なら英文だすのやめなよ。クソ訳ばっかで皆の迷惑。日本語すらマトモじゃない

Is that your answer?
Oh how lamentable you are!
You should quit presenting English sentences with such poor quality and arrogant behavior.
Poor translation is a big nuisance to all.
You can’t speak even normal Japanese. >>696



700 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:31:25
speak even->even speak

701 :699:2006/03/21(火) 00:37:23
You can't speak even normal Japanese.
You can't even speak normal Japanese.
機械翻訳では
均一で正常な日本語を話すことができない。
正常な日本語を話すことができない

となり 700が正しい。 
私も同じ意見です。 有難うございます。

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:40:50
>>699

おまえ>>701 = >>699

おまえ>>699は >>691のこぴぺじゃねえか 
すなおだとおもったら、。。 ぼけっ ド百姓!

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:41:19
L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/11/03(木) 02:38:47
>>18
その意味でも、強化レッスンはなんでもいいから受けておくと、MMでの
CATのときにどぎまぎしないかもしれませんね。私もずいぶんとうけまし
た。今は、リスニングの上級受けています。でも中級のほうがむつかし
かった。
44 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/11/04(金) 16:37:03
>>43
ってか、緊張しなくてすむように、レッスンに慣れるのがレッスンですか
ら、しばらくは緊張するのもしょうがないのではないかと思いますが。
知り合いで、ネイティブなのに(帰国子女)Aちゃん行ったという人がいて、
なんで?といったら、暫く英語つかってなかったから外国人に会ったときに
しゃべれる自身喪失で、Aちゃんにいって、外国人に対する緊張がとけたらと
思っていったとかいいますし。
46 : ◆ilMFhy8AUA :2005/11/04(金) 18:07:26
>>45
あ、バイリンガルだから、ネイティブね。でも大学以降は日本だったので
英語をしゃべる機会はなかったってこと。


704 :700:2006/03/21(火) 00:42:18
>>701
いえいえ。


ほら、マトモな人もいる。>>482よ、見習え。

705 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:44:03
>>703
そいつがnativeのふりしてるDQN??


706 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:44:04
>>668

I am seeking an English speaker for language exchange.

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:46:10
これから(の人生)はもう後悔しないぜ!
のような感じを教えて下さい。
どなたかよろしくお願いします!

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:47:01
ああほんとだ>>691
他にも間違いあるぞ
You should quit presenting English sentences with such poor quality and arrogant behavior.
これなんとかしろ

709 :おれは博士だレベル2だ:2006/03/21(火) 00:47:48
>>707
名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/10/30(日) 22:47:20
That necronation guy is ever developing its cheep way of
pretending to be many different people. It is quite easy to
distinguish it from other participants of the Aちゃん related threads.
And it is also threatening those who are trying to stop its harmful
acts on the related threads. Just "do not touch the suspicious
posts" is the best way. Ignore it and its posts, this is what
I'd like you all to do.



710 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 01:12:04
何か説明した後に、
ちゃんと覚えとけ!!
って何て言ったらいいですか?

711 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 01:18:46
>>710Remember it!

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 01:30:15
写真を撮ることをお願いする場合に、
枠内に、この木を入れてください、ってお願いするとき、
includeでいいんでしょうか?それともcontain?



713 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 01:31:54
前に非ネイティブなんですが
Remind!!って言っている人がいたんですが
これでも良いのでしょうか?

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 01:32:06
>>712どちらも違う
強いて言うならframeか?

715 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 01:33:17
>>713
remind は後に目的語要るからだめ

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 01:36:33
remind yourself!!!だとおっけーでしょうか?


717 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 01:37:51
>>707お願いします。

718 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 01:38:25
>>716う〜ん
Be reminded かなあ…。

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 01:51:41
日本語でいう「ふぅー、疲れた。」
のふぅーーって英語で何て言うんですか?

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 02:20:25
ちゃんと覚えとけ!!

Don't forget it!


721 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 02:21:24
699=482


722 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 02:28:17
Keep it in ass hole!
ちゃんと覚えとけ!!


723 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 02:36:08
韓国がホームラン マンセー
上原ノックアウト!
すごい!
松井イボよみろ お前の祖国の偉大さを!!
日本の攻撃中に「テーハ・ミング!」の大歓声!!

英訳たのむ!

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 03:45:55
>>723

Korea hit the homerun. Mansei
Uehara knock-out!
Brilliant!
Look, Matsui-ibo, look how great your country is!!
Audience goes wild "Teha Ming" while Japan's on.

725 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 04:16:13
きつとすぐ会いたくなって帰ってくる

maybe he/she will became to want to meet ( you? us? ) and get back soon

でいいですか? became to want to てのが我ながら怪しげなんですが

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 06:26:57
>>725
会いたくなるの「なる」がbecomeって直訳すぎだろw
become toがなければ通じると思う。後ケアレスミスだろうけど
becomeが原形だぞw

727 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 07:14:30
会いたい
お願いします

728 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 07:22:33
>>712
Have this tree in the picture, please.
>>712
Don't you never ever forget it! (do you) understand?
>>725
You'll be back to see me soon.
I guessとがI'd say thatとかつけてもいいけどいらないと思う。
>>722
それを言うなら
Keep it in your asshole.じゃないの?

>>721
>>688=>>691=>>482じゃないの?クソ訳ぶりがそっくり。

729 :725:2006/03/21(火) 08:51:29
サンクスコ

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 09:03:37
椿三十郎が、名前を聞かれたとき、「椿…三十郎だ。もうすぐ、四十郎だがな」
っと、言いますが、こんなのどうやって訳すのでしょう。お願いします。

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 09:17:28
>>730
注釈でもつけるしかないだろ。
直木三十五の筆名の説明なんかもややこしそうだな。


732 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 10:43:41
この4週間、すごく楽しく過ごせました。
あなたは学校やお仕事で忙しく、ご迷惑をかけたかも知れませんがいい思い出になりました。
今度行く時は、夏に行きたいと思っています。
4週間お世話になりました。


上の訳をお願いします!!

733 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 10:48:59
彼に風邪をうつされた

って、I caught cold from him.
でいいんでしょうか?

あと、『日本では3人に風邪をうつせば自分の風邪は治ると言われてます』
と英語で言いたいのですが、
It is said in Japan when you catch a cold and you want to recover from it, you had better infect three parson.
で通じるでしょうか?

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 11:09:55
>>732
I really enjoyed the 4 weeks.
May be I have been a bit of trouble for you, because you were so busy with your school and work,
but I'll cherish the memories all my life.
Next time I go, I'd like to go in summer.
Thank you so much for everything you have done for me!

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 11:11:39 ?
仕事での活躍もさることながら、あなたがご家族とのプライベートの時間を楽しみ、より充実した日々を送られることを願います。

以上、お願いします。

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 12:09:35
私たちは5人です。

(何人か聞かれて)

以上、お願いします。


737 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 12:16:47
we are five.


738 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 12:18:21
I hope you lead a full life enjoying your private time with your family
as well as great success in your work.

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 12:23:54
>>732
I enjoyed a lot these four weeks.
I made a good memory although I might have disturbed you because
you were busy with your school and work.
I want to visit you in summer next time.
Thank you very much.

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 12:24:16
>>735
I hope your success at work and you will live a full life
with enjoying private time with your family.

741 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 12:43:07
>>736
we are a group of five

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 12:46:00
仕事で少しだけ慣れた関係の方に伝えたいのですが、

「いつもお世話になっております。”A”です。
お元気ですか?
早速ですが、先日ご発注頂きました”B(商品)”が3月27日に入荷となります。
発送先は”C”か”D”どちらに致しましょうか?
ご指示下さいますようお願い致します。」

お願い致します。


743 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 12:46:51
仕事で少しだけ慣れた関係の方に伝えたいのですが、

「いつもお世話になっております。”A”です。
お元気ですか?
早速ですが、先日ご発注頂きました”B(商品)”が3月27日に入荷となります。
発送先は”C”か”D”どちらに致しましょうか?
ご指示下さいますようお願い致します。」

お願い致します。


744 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 13:25:30
私は来年度から大学院に進学して毎日研究に没頭するでしょう。

お願いします。

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 13:26:28
それはNYで知り合った人に聞きました。

お願いします。

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 13:42:00
>>743
Thank you very much for working with us.
I am A.
How are you?
B ordered the other day will arrive on March 27.
Which do you want to be sent, C or D?
Please let me know.

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 13:45:08
>>744
The next year I will go on to graduate school
and lose myself in the study everyday.


748 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 13:47:48
>>745
I heard that from person I met in NY.

749 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 13:49:03
歳はとりたくないですね。

よろしくお願いします

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 13:51:26
I don't wanna get old, don't you think so?

751 :735:2006/03/21(火) 13:52:36 ?
>>740
どうもありがとうございました。

752 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 14:01:14
ABC村に行きたいんだけどいくらかかるんだ?

お願いします。

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 14:03:33
PCの前での人とのやりとりなのですが、

「まだメール来てないです」
「よし、メール来ました。」

って何て言えば良いですか?
お願いします。

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 14:07:53
"Mail has not come yet. "
"Easily Mail came. "
こうかなぁ????たぶんだけど

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 14:25:18
>>752
How much does it cost to go to ABC Village?

>>753
「まだメール来てないです」
"I haven't got the mail yet"
"Your mail hasn't come through yet"

「よし、メール来ました。」
"Yes, I've got it now." (I've got the mail now)
"Yes, it's just come through." (the mail's just come through)
"Yes, it's just come in." (the mail's just come in)

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 14:28:01
お風呂へ入ってきます。

英語でお願いします(^O^)

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 14:35:50
お前らとそんなつまらんことでいちいち議論してる暇なんてねえんだよ!!

お願いします。

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 14:53:33
大学に通っている人に対する質問なのですが

あなたの専門教科はなんですか?

お願いします。

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 15:25:36
>>758
What's your major?

760 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 15:28:15
>>756
I'll have a bath.

>>757
I haven't got time to talk bollocks.

>>758
What is your major?

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 15:48:16
>>758
非ネイティブに対してそれを言ってもたぶんいまいち伝わらないと思うのですが。
たぶん私がそれを言われると「メジャーリーグ?それとも今熱中していることを聞いてるの?」
と思ってしまうと思います。
もっと分かりやすい言い方ってないでしょうか?

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 15:48:31
お風呂へ入ってきます。

I'll take a bath.


763 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 15:49:59
>>761注文の多い奴だな。
What do you major in college?


764 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 15:53:10
>>761
それなら、what do you study?が明確じゃない?

765 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 15:53:49
>>758
What major are you taking in the university?

766 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 15:53:59
>>762
have(英系)○
take(米系)○

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 15:58:43
>>707
お願いします!

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:01:24
>>707
ニュアンスを生かそうと思うと難しいんだよね…
I'll never live my life to repent it.
??


769 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:03:31
>>707
No more regrets in my life

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:04:34
>>768
全然ダメジャン。

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:07:03
>>768
何それ?p

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:08:02
      r;ァ'N;:::::::::::::,ィ/      >::::::::::ヽ
.      〃  ヽル1'´        ∠:::::::::::::::::i
       i′  ___, - ,. = -一   ̄l:::::::::::::::l
.      ! , -==、´r'          l::::::/,ニ.ヽ
      l        _,, -‐''二ゝ  l::::l f゙ヽ |、
        レー-- 、ヽヾニ-ァ,ニ;=、_   !:::l ) } ト
       ヾ¨'7"ry、`   ー゙='ニ,,,`    }::ヽ(ノ  >>770そういうことは答えてから言え
:ーゝヽ、     !´ " ̄ 'l,;;;;,,,.、       ,i:::::::ミ
::::::::::::::::ヽ.-‐ ト、 r'_{   __)`ニゝ、  ,,iリ::::::::ミ
::::::::::::::::::::Vi/l:::V'´;ッ`ニ´ー-ッ-,、:::::`"::::::::::::::;゙ ,  な!
:::::::::::::::::::::::::N. ゙、::::ヾ,.`二ニ´∠,,.i::::::::::::::::::::///
:::::::::::::::::::::::::::::l ヽ;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ /
::::::::::::::::::::::::::::::! :|.\;::::::::::::::::::::::::::::::/ /


773 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:08:48
これから(の人生)はもう後悔しないぜ!
        ↓
(ニュアンスをいかして訳してみます)
        ↓
I'll never live my life to repent it.

↑ワロス

774 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:10:44
>>772
 r;ァ'N;:::::::::::::,ィ/      >::::::::::ヽ
.      〃  ヽル1'´        ∠:::::::::::::::::i
       i′  ___, - ,. = -一   ̄l:::::::::::::::l
.      ! , -==、´r'          l::::::/,ニ.ヽ
      l        _,, -‐''二ゝ  l::::l f゙ヽ |、
        レー-- 、ヽヾニ-ァ,ニ;=、_   !:::l ) } ト
       ヾ¨'7"ry、`   ー゙='ニ,,,`    }::ヽ(ノ  >>769で済ましますた。見えんのかヴォケ
:ーゝヽ、     !´ " ̄ 'l,;;;;,,,.、       ,i:::::::ミ
::::::::::::::::ヽ.-‐ ト、 r'_{   __)`ニゝ、  ,,iリ::::::::ミ
::::::::::::::::::::Vi/l:::V'´;ッ`ニ´ー-ッ-,、:::::`"::::::::::::::;゙ ,  な!
:::::::::::::::::::::::::N. ゙、::::ヾ,.`二ニ´∠,,.i::::::::::::::::::::///
:::::::::::::::::::::::::::::l ヽ;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ /
::::::::::::::::::::::::::::::! :|.\;::::::::::::::::::::::::::::::/ /

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:11:27
>>773

>>772

776 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:13:06
>>769
これはこれで片言レベルだなw

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:13:49
>>776
ばーか!w

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:15:25
>>776
恥の上塗りするだけだし、
英語出来る振りしなくていいよ。

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:15:34
なぜに荒れる?

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:16:27
英語できないくせに自信満々な馬鹿がひとりいるから

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:18:03
>>780
>>776
お前のことじゃんq

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:18:23
糞スレだな…

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:20:16
stop fuckin bullshit

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:22:55
>>783
低脳。英語出来ない奴に限ってスラング使いたがるよねww


785 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:27:45
>>784
ごめん。

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:28:56
                                 (巛ミ彡ミ彡ミ彡ミ彡ミ彡)ミ彡ミ彡)ミ彡)
                             ,,从.ノ巛ミ    彡ミ彡)ミ彡ミ彡ミ彡)ミ彡)''"
                            人ノ゙ ⌒ヽ         彡ミ彡)ミ彡)ミ彡)''"
  ∧_∧              ,,..、;;:〜''"゙゙       )  从    ミ彡ミ彡)ミ彡,,)〜'')
√(:::.´_ゝ`)     _,,..、;;:〜-:''"゙⌒゙          彡 ,,     ⌒ 彡') 彡"
| (:::..、===m==<|::::::゙:゙                    '"゙ミ彡)彡ミヽ(`Д´)ノ') 〜''
|_= |:::. |::. | '    ``゙⌒`゙"''〜-、:;;,_          )  彡,,ノ彡〜''" (   ),,←>>785クソスラング低脳


787 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:30:09
次の質問は?

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:31:04
とうとうあなたに手紙を書く時が来ました.
あなたは私の最高の友達でした.また回転寿司食べに行こうね.
大阪に行ってもメールとかしてください.

お願いします!!!!!

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:33:36
回転寿司=sushi-go-round?
www

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:36:24
sushi train 回転寿司

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:44:18
>>788
Here comes the time for me to write you a letter.
You are my best friend. Someday we will meet again, let's go to eat sushi.
Please send me a e-mail after you've gone to Osaka.

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:45:13
>>788
It's time to write you a letter.

We should go back to the carousel sushi bar sometimes,
when you are back.Remember,you are the best friend I ever had.
Keep in touch from Osaka.

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:46:30
糞な訳文だな…

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:47:27
>>793
原文も糞だろ。

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:50:44
>>707
I'll live on without looking behind.
I'll live my life looking towards the future.
From now on, I'll live a life that I will not have to regret.
微妙に違ってるけど、元文もいろいろ解釈の余地あるから。
repentは日常会話ではあまり使わないと思う。

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:51:49
どなたか>>707を上手く訳せる方いらっしゃいませんか…?
>>769でだいじょぶ?

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:53:01
791
792

ありがとうございました(*'∀^)=☆

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:55:21
>>796
丁寧に言いたいなら
>>795あたりが宜しいかと。

「これから(の人生)はもう後悔しないぜ!」
勢いと言うか雰囲気的には、>>769も宜しいかと。

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:55:43
>>788Now it's finally time to write you a letter.
You now, you were my best friend. If we'll ever meet, let's go
to a revolving sushi bar together.
Give me e-mail and all from Osaka.

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:57:31
やっとまともになってきた

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:58:47
>>799
本当は、もう会う気無いみたいな内容だな。

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 16:59:28
>>800
そだね。よかった


803 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:00:03
>>788
At last, I'm writing a letter to you.(単にやっとかいた、なら)
Now, I have to write letters to you.(会えくなったので、ということなら、こっちでしょ?)
While you were here, you've been my best friend. Someday, we'll go to that cheap sushi bar again.(回転寿ししらん)
Keep in touch!

>>793
名訳だすかせめて修正してみろよ、何日か前からいる低能か?

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:03:18
あなた達を悲しませて本当にごめんなさい。あんな他人行儀な振る舞いはもうしません。

って、どう訳したらいいでしょうか?

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:04:30
799
808

みなさんありがとうございましすo(≧ω≦)o
あと.前から気になっていたのですが【ネギ】って英語だとなんなんですか??

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:04:46
>>803( ´,_ゝ`)プッ

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:06:28
>>805【ネギ】
(゚Д゚)ハァ?

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:07:28
>>796
I will never regret in my life I live from now on.
だめ?

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:08:06
>>803
確かに、数日前から張り付いてる低脳っぽいね。


810 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:08:12
だめ

811 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:10:53
NOVA嬢に恋しています。どうしたら良いのでしょうか?
NOVA嬢に恋しています。どうしたら良いのでしょうか?
NOVA嬢に恋しています。どうしたら良いのでしょうか?
NOVA嬢に恋しています。どうしたら良いのでしょうか?


812 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:12:12
>>811
一回死んで、イケメンに生まれ変わったらいいんじゃない?


813 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:13:11
>>811 不毛な恋は時間の無駄

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:14:02
>>811
キモイから無理

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:23:54
喧嘩ごしに「で?」って言うときは and so? でいいんですか?

「で?その続きは?」みたいな。

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:26:34
So? だけで可

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:27:38
>>815
so what?

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:28:26
1.そのニュースを知っていた従業員はほとんどいなかった(従業員=employee)
2.愛を必要としない人などいない(Thereで始める)
3.彼は必ずしも新しい自転車が必要というわけではない(necessarilyを使う)

誰かおねがいします。

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:28:44
>>816
>>817
ありがとうございました。

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:33:08
>>818
2.There is no person who doesn't need love.

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:34:51
>>818
1 A few employees knew that news.

822 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:35:39
>>818
1.Few employee knew the news.

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:36:59
>>821 Aいらないかも

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:37:14
彼らのアルバムをCD-Rに焼いて送ってあげようか?

お願いします。

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:39:03
>>818
3.He doesn't necessarily need a new bicycle.

826 :803:2006/03/21(火) 17:42:37
>>806
俺も大したことないしおかしいんなら修正してくれよ、それともやっぱり前の口先だけの低能かい?
俺は間違ってるところを教えてもらえればちゃんと感謝するよ。

827 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:42:50
何について話したい?
what do you want to talk about?でいいんですか?

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:43:46
彼らのアルバムをCD-Rに焼いて送ってあげようか?

Do you want to send a CD-R which I have burned in their album?

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:44:36
>>827
ok

830 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:45:19
>>829
有難うございました


831 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:45:21
>>822 複数形にしましょう

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:47:58
自分はPCの前にいて印刷処理を実行してから
プリンターの前に立っている人にむかって

「どう来てる?(プリントされてる?)」

と聞きたい場合何と言えば良いでしょうか?

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:48:13
俺も大したことないしおかしいんなら修正してくれよ、それともやっぱり前の口先だけの低能かい?
俺は間違ってるところを教えてもらえればちゃんと感謝するよ。

I may be not great. But you claim I am wrong, would you correct for me.
Or you can’t correct, because you are a man of mouth only with low IQ, right?
I sincerely appreciate you if you point where I am wrong.

>>826

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:49:01
>>832
Is it working?
How's it going?

835 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:49:41
>>832
Printed well?

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:49:56
Is is printed out?
Can I have a printed output. >>832


837 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:52:23
No more remorse later in you life

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:52:26
>>833( ´,_ゝ`)プッ

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:53:24
男になにを求めるの?
what do you want from the man? でおk?

840 :757:2006/03/21(火) 17:55:45
>>760
キンタマの前にtoとかwithとか前置詞は不要なのですか?


841 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:58:20
>>840
不要です

842 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 17:59:35
>>836
Can I have a printed output?
ってプリントされてて、そのプリントされたのを
取ってもらうときに言うセリフですよね?

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:04:41
>>707ですが、みなさん本当にありがとうございました!

844 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:07:50 ?
このグループの中で、一番人気があるのは彼女です。
ちなみに、二番目はA(人名),三番目はBです。

お願いします。

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:09:19
>>843
いえいえどういたしまして。

846 :844:2006/03/21(火) 18:15:14
すいません、自己解決しました。


847 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:17:29
「こ  こ  で  す  か  ?」は

「 I  S   T  H  I  S   T  H  E   P  L  A  C  E  ? 」であってますか?


848 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:30:24
>>847
「もう着いた?」なんてときに言う、
Are we there? っていう決まり文句があるよ。

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:34:54
>>847
状況によってはそれで正解のことも十分あり得る。
Is this the place (that you were talking about)?

850 :844:2006/03/21(火) 18:39:33
ごめんなさい、やっぱり教えて下さい。

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:41:53
「もったいない」を英語で言うと?

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:43:08
She is the most popular in this group.
the second is A, the third is B.

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:46:33
>>851
It should be expressed differently according to context.

854 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:53:58
>>851
もったいない→What a waste.


855 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 18:58:07
公園プレイはいいですねー。
上半身だけ出してブランコとか。
柵に縛られて手コキはイイ!萌えそうだわ。

お願いします。

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 19:31:01
すみません、お願いします。

あの忌わしい出来事からもうすぐ7年前ですね。
2度とあんな出来事が起こらないようにと祈っています。


857 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 19:35:27
文化の違いとか言う前にそいつらはちょっと変だね。

お願いします

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 19:36:11
椿三十郎が、名前を聞かれたとき、「椿…三十郎だ。もうすぐ、四十郎だがな」
っと、言いますが、こんなのどうやって訳すのでしょう。お願いします。

映画ではどのような superimpose をつけてありましたか?ご存知の方、
よろしく。

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 19:42:10
>>858また来やがった。
どっか逝け。糞が。

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 19:52:57
1.思い出はエネルギーになる 2.離れていて淋しくないの ここにいる

3.失敗を恐れるな 真剣でないことを恐れよ

4.愛とは理解すること

5.信じるということは相手への期待ではない自分への決意なのさ

6.そのときそのときを味わうのさ

7.わたしの心を反射している だから・・・まぶしい

8.喜びを力に 9.ボクは魔法にかかった

10.1人になる力 それを大切に

どれか一つでも良いので和訳して頂けないでしょうか;;
数が多くて恐縮ですが・・。

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:01:09
mottainaiを英語にしようなんて変な運動がある位で日本語のもったいないと完全に一致する英語はない。

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:07:22
1 Memory becomes energy.
2 I am not lonely being apart. I stay here.
4 Love is understanding.

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:08:23
853
They are a little strange regardless of cultural differences

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:09:59
856
It has passed almost 7 years since that gruesome incident.
I hope something like that never happens again.

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:16:45
人間は誰しも失敗することをよく理解してる
だからAの謝罪を受け入れたんだ
しかしそこに何の教訓も得られないのであれば意味がないよ

お願いします

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:19:03
>>804
お願いします。

867 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:29:22
王Japanテーマ曲 「OH JAPAN 〜 OUR TIME IS NOW」

この聖地に生を受け 赤い太陽に抱かれ 闘う戦士たち Power&Glory みなぎる力と栄光限りなく汝の国
Somewhere in the land there's a child at play (この国のどこかで子供が遊んでいる)
He's believing,dreaming,spirit of the nation (自分を信じている 夢をみている 国民の希望)
Rising from the sun,there's mountain high(日の出現 山よりも高く)
the power,glory the heart of the country (我が国の心から生まれるパワーと栄光)
Heroes all -blazing into battle (ヒーロー達は戦いに心燃え)
Hear the call- bringing it home is all that really matters (期待に応え勝利を持ち帰る それが全て)
Flying through the sky on the wings of golden angels (金の天使の翼に乗り空を駆け巡る)
Shooting for the stars the night comes alive (星を撃つように目標を高く持ち 気分が高揚する夜)
Take me to the place with the eyes of the world upon us (世界が注目する舞台へと連れていってくれ)
Waking up the fire and saving the day (炎を燃やし勝利をつかむ)
Standing on the sacred ground (神聖なグラウンドに立ち)
王Japan,our time is now (王ジャパン、オレ達の時がきた)
Heroes all- light the rings of freedom (ヒーロー達は自分のリングに火をつける)
Hear the call -giving us all avoice and a reason (期待に応え国民に励ましと勇気をもたらす)
Flying through the sky on the wings of golden angels (金の天使の翼に乗り空を駆け巡る)
Shooting for the stars the night comes alive (星を撃つように目標を高く持ち気分が高揚する夜)
Take me to the place with the eyes of the world upon us (世界が注目する舞台へと連れていってくれ)
Waking up the fire and saving the day (炎を燃やし勝利をつかむ)
Standing on the sacred ground (神聖なグラウンドに立ち)
王Japan,our time is now (王ジャパン、オレ達の時がきた)

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:30:39
>>866
I'm sorry that i made you sad,
I'd never act like a stranger again.
Please accept my apologize.

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:31:06
>>868
ありがとうございました。

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:32:22
昔々あるところに

をお願いしま〜す

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:34:58
>>868
二行目の頭はI'llの方がよくね?
あと最後はapologiesでは?

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:36:31
>>868
名詞形はapology
apologizeは動詞。


873 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:39:12
「彼女がいなくなったら寂しくなる」と私が言ったのは本心です。
もう二度と彼女にお別れは言いたくないです。

お願いします。

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:42:42
>>870
A long long time aga, in a place called 〜。

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:43:22
aga→agoですた。

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:43:26
>>873
I honestly said "I'm gonna miss her after she's gone."
I don't wanna tell her Good-Bye anymore.

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:44:21
>>872
訂正感謝

878 :問題:2006/03/21(火) 20:44:44
↓この意味わかる人います?

He is present.


879 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:45:12
>>874ありがとうございます!

880 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:46:21
>>878
なにかの行事とかクラスとかに出席とか参加してるという場合の「彼はいますよ」

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:46:39
彼は、お土産です。

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:46:49
>>878
彼はいる。

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:47:17
>>873
i really meant it whan i said 'i'll miss her, if i lose her'.
i don't want to say goodbye to her again.

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:48:04
>>881
He's a present.

885 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:48:40
>>881
ヲイw

886 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:51:39
>>876>>883
ありがとうございました!
(_ _)

887 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:54:41
>>864
ありがとうございました!

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 20:59:49
「私はあることを決意しました。それは、・・・」というのは

I decide a certain thing. It is...   で合ってますか?

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 21:03:06
>>888
I decided one thing. Which is・・・
のほうが自然かと。

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 21:03:07
>>865もお願いしますm(_ _)m

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 21:07:33
人間は誰しも失敗することをよく理解してる
だからAの謝罪を受け入れたんだ
しかしそこに何の教訓も得られないのであれば意味がないよ

I understand well that anydoby can make mistakes.
That's why I accepted A's apology.
But it's gonna be senseless if he(she) can't find anything to learn in it.

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 21:13:17
>>865
上二文は>>891と同じく。doby以外はw
but if he can't learn anything from this, it's meaningless
it's meaniglessのかわりにi wouldn't have done thatとかでもいいかも
意味がないのが謝罪なのか失敗なのか謝罪を受け入れたことなのかもう一つはっきりしない

893 :891:2006/03/21(火) 21:16:38
訂正 anydoby -> anybody ですた。
なんちゅーミスを・・・

894 :844:2006/03/21(火) 21:24:18 ?
>>852
回答ありがとうございました。

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 21:35:13
>>865
Every human being understands what it is like to fail.
That is why I accepted A's apology.
But it is meaningless if he/she does't get any dictum from it.

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 21:46:08
私たちは、正解のないクイズを解きながら、手探りの人生を生きている。

正解のないクイズを解きながら answering the question which does't have a complete one

「手探りの人生」にピッタリくる表現って、何でしょうか?




897 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 21:48:36
>>895ご回答ありがとうございました。

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:08:35
お願いします。

「夜中に窓を打つ風の音で目が覚めた。試験に備えて徹夜するつもり
だったのに、つい眠ってしまったのだあついコーヒーを一杯飲んで
もうひとがんばりした。冬休みも終わりに近い。」

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:11:08
すみません。
「約束を守って下さい」
という英語はこれでちゃんとあってますかね?
I ask that you keep
one's promise.


900 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:14:34
I was awakened by the sound of wind that beat the windows in the midnight.
I had intended to sit up all night for the preparation of the exam but I carelessly dozed off.
I made one more push for the exam taking a cup of hot coffee.
Winter vacation was near termination.

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:15:34
I ask that you keep your promise.
I ask you to keep your promise.


902 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:21:43
昼間は学校へ行って夜は働いています。

お願いします。

903 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:22:10
>>889
ありがとうございました!

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:24:41
I go to school during the day.
and I work at night.

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:24:49
>>899 間違ってはいないけど、それなら
Please keep your(our) promise. の方がよりいいかと。

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:25:24
下の英文訳してください,お願いします!
You're talking about a matter of seconds here.
Nobody can be that accurate.
that=so だそうです

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:26:38
(私は)「したいしたいと思っているだけじゃいつまでたっても実行できない。行動に移さないといけないよ」という友の言葉を思い出した。

お願いしますm(__)m

908 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:26:40
Please translate English sentences below.
I heard that "that" means so.

909 :906:2006/03/21(火) 22:28:48
あ!ここは日本語→英語スレでしたね!間違えてしまいました‥すみません!

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:30:27
Ouch.
This was the Japanese-English thread.
I am sorry to have made a mistake.

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:31:57
>>905なるほど。
ありがとうございました。

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:33:10
>>900
ぁりがとぅございました!!

913 :855:2006/03/21(火) 22:35:50
お願いします。

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:40:04
certain=あるところに(とある場所に)

っていう意味もありますか?

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:45:21
There is no such meaning.
Why do you think so?

916 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:48:33
>>907
I remembered what my friend said.
You just think what you wanna try! you will never be able to
act it wont you? you had better do it immediately.

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:49:47
>>914
あるよ

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:53:06
本の発送日を教えて下さい。待ち遠しくてたまりません。

よろしくお願いします。

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:53:07
>>916
でました、クソ訳!!!

920 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:54:24
>>918
When are you going to ship the book (i have ordered)?
I just can't wait.

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:54:24
>>917ありがとうございますm(_ _)m

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:56:47
920さんありがとう!!!

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 22:57:25
>>863
ありがとうございます

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:01:17
>>907
I recalled the words of a friend of mine;
if you keep on just thinking you want to do something, you'll never make it.
you must act!/you must put it into action!



925 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:01:53
すみません、英訳をお願い致します


【世界で一番愛するあなたたちに、沢山の幸せが訪れますように】


926 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:02:45
>>919
クソ訳ってどういうことですか?
もっといい訳ができるんですか?

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:03:50
Great happiness to all of you to whom I give the greatest love of the world.

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:04:30
We wish you happiness.

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:04:44
What does it mean "shit-translation"?
Are you able to propose better one?

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:07:53
>>926
>>916よりは>>924の方がベターだと思うよ。
>>916は元の日本語からも離れているし、修正不可能な位変。

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:08:54
I hope god bless you a lot.
You are the world for me.


932 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:09:45
>>929
What do you mean by "shit-translation"?
So you can post something better, right?


933 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:12:59
>>925
I wish god bless for most lovable people of mine in the whole world.

934 :英語の見本はこれだ関西向学博士:2006/03/21(火) 23:13:24
303 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/10/30(日) 22:47:20
That necronation guy is ever developing its cheep way of
pretending to be many different people. It is quite easy to
distinguish it from other participants of the Aちゃん related threads.
And it is also threatening those who are trying to stop its harmful
acts on the related threads. Just "do not touch the suspicious
posts" is the best way. Ignore it and its posts, this is what
I'd like you all to do.



935 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:13:27
クソ訳イクナイ

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:18:44
I strongly urge everyone here to refrain from posting shit-translations
in order to avoid massive disorder.
Thank you for your cooperation.

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:18:45
927,928,931,933

皆さんどうもありがとうございました!

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:19:08
>>935
Easier Said Than Done

939 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 23:45:39
>>916,924,930
ありがとうございました!!


940 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 00:21:58 ?
1、Andy,he playing ,creates a distinctively pleasant environment and is attractive and loved
very much.
「彼の演じるアンディは独特の楽しい雰囲気を持っており、魅力的で皆からとても愛されている」

2、His flair for acting is brought out the most in comedies.
 A good comedy drama requires the presence of him.
「彼の演技の才能はコメディという舞台において、最も輝かしく発揮される。
 素晴らしいコメディドラマに彼の存在は欠かせない」


以上の文章合ってますか?
どこか間違い、不自然な点、もっとこなれた訳があればお願いします。
他スレでも聞いたんですが、なかなか回答頂けなかったもので。



941 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 00:43:55
自己紹介ってself-introductionでいいんですか?

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 00:55:42
>>941
いいよ。

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 01:09:05
ありがとうございます!

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 01:25:56
 「今日でつぶれるわけにはいかないけど、そんな気持ちで戦った」

 「今日は体から何かが出ていた。みんなも、これまでと違っていた」

英訳お願いします。


945 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 01:40:56
これからも一緒にAを応援していきましょう。

すみません英訳お願いします。

946 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 03:08:42
>>944
日本語の意味が全然わかりません。本気ですか?
今日でつぶれるって何がつぶれるんですか?
身体から何かがって、膿かなにかですか? それともオーラとかですか?
具体的に言ってくれないと外国語に訳せません。

>>945
Let's keep on supporting the team A.

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 03:31:46
添削をお願いします。

来週から英語のレッスンを開始します。
会話力とTOEICの点数を向上させたいので、二つのクラスを
1週間おきにとることにしました。
最初は会話だけにしようと思ったのですが、TOEICや英検などの
テストで良い結果がでると、上達したんだなぁという実感がもてるので
2つとることにしました。
テストの結果がよいと、英語勉強の励みになるんですよね。

I'm going to take English lessons from next week.
As I want to improve conversation skill and to get a higher score of
TOEIC test, I'm planing to take conversation lesson and TOEIC lesson every other week.
At first I thought of taking conversation lesson only, but I decided to take two lessons
because I could feel my English skills improved when I got a good score of
a proficiency test, such as TOEIC test, STEP and so on.
I mean, a good score encourages me to try even harder.

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 09:24:54
キューバ大使館にメッセージを送りたいんだけど、英語とスペイン語のみの
受付だったので、英訳をお願いします。

--------------
私は一人の日本人です。

今回のWBCでキューバという国に大変親近感を持ちました。
キューバチームは大変強い上に、試合の後もとても爽やかで
チームとしても、スポーツマンとしても、とても尊敬できました。

このようなすばらしいチームと決勝戦を闘うことが出来て、日本は本当に
幸せだと思います。

勝っても負けても、キューバのようなチームと試合をする事ができれば
お互い成長できると思います。
次は勝てるかどうかわかりませんが、これからもキューバとの試合を
楽しみにしています。

ありがとうございました。
-----------------------

よろしくお願いします。

949 :948:2006/03/22(水) 10:21:12
なんとか自分で考えてみたんですが、
おかしなところ無いでしょうか?
失礼に当たるところとかあれば教えてください。

Hello,
I am one of Japanese.
I felt a affinity with the Cuba team in this WBC.
The Cuba team was very refreshing as well as very strong.
I respected it as both a team and an athlete very much.
and I thought that Japanese team is really happy to play
such a wonderful team in the finals.

Even if either won or lose, certainly it will be to be able to
grow up each other.

The Japanese team was able to win barely this time,
However, next time don't know how becomes it,
but I'm looking forward to a wonderful match with
the Cuba team from now on.

Thank you for happy time!


950 :948:2006/03/22(水) 10:22:38
しかしながら、次はどうなるかわかりません、
しかし、私はこれからもキューバとの素晴らしい試合を楽しみにしています。

この文が表現できているか微妙です。
とくにnext time

951 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 10:34:49
すみません、英訳お願いしますm(_)m

●私たちは、あなたに健康で豊かな日々をお届けいたします。

「豊か」というのがrichになってしまうのか、悩んでいます。
もっと含みのある意味合いの表現はないのかと思っています。

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 10:42:12
なんで化粧するの?
ってよく言う男友達に

「メリハリがあるし、せっかく女に生まれたんだから化粧したり、おしゃれしたい。
私は、化粧する事を面倒くさいとは思わないし、化粧して変わるのも
楽しいんだよ」
と今度聞かれたら言いたいのですが、出来るだけ簡単な言いまわしで教えて下さい

お願いしますorz

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:16:52
>>952
いちいち人に英訳頼まないといけないような奴が、外人の友人作ってどうしようっての?
こんごどうやってそいつと会話続けるつもり?
実力もないのに、ただ憬れとかカッコ付けだけで
「外人と付き合ってるアタシってス・テ・キ」ってのに浸りたいだけでしょ。

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:22:24
恋愛は信頼
友情は洞察

ってアドにしたいんですけど・・・お願いしますm(_ _)m

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:26:37
 「今日でつぶれるわけにはいかないけど、そんな気持ちで戦った」
Of course, we can’t break our body. But we have played even if we have exhausted our powers.

 「今日は体から何かが出ていた。みんなも、これまでと違っていた」

Today I felt something glorious over our body. Yes everybody is different from before.


956 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:27:35
>>951

affluent


957 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:29:04
恋愛は信頼
友情は洞察

Love is trust.
Friendship is insight.

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:32:27
 メリハリがあるし、せっかく女に生まれたんだから化粧したり、おしゃれしたい。
私は、化粧する事を面倒くさいとは思わないし、化粧して変わるのも
楽しいんだよ」

We can have some accentuation in daily life while we beautify our face since we are women.
I think cosmetic is not cumbersome and it is a pleasure to see me looked beautiful after cosmetics.

おとこにはわからん すまん

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:35:48
私たちは、あなたに健康で豊かな日々をお届けいたします。

We will promise you to live healthy and affluent life hereafter.


マンションのCMですか?


960 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:38:50
しかしながら、次はどうなるかわかりません、
しかし、私はこれからもキューバとの素晴らしい試合を楽しみにしています。

I don't know what will be in future.
Anyway, we expect wonderful games will come between Cuba and us.


961 :948:2006/03/22(水) 11:41:24
>>960
ありがとうございます!
>>959の他の部分についてはどうでしょうか?

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:42:13
>>957
ありがとうございます><

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:47:07
1、Andy, he is playing, creates his own pleasant atmosphere and is loved very much.
「彼の演じるアンディは独特の楽しい雰囲気を持っており、魅力的で皆からとても愛されている」
2. His talents for acting are most brilliantly exhibited in comedies.
 We expect no good comedy drama without his presence.
「彼の演技の才能はコメディという舞台において、最も輝かしく発揮される。
 素晴らしいコメディドラマに彼の存在は欠かせない」


964 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:53:05
>>958
ありがとうございます!

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 11:58:26
失礼に当たるところとかあれば教えてください。
(ほとんどは無い。 日本人の誠実が英文だとおもう。)
Hello,
I am one of Japanese.
I felt an affinity with the Cuba team in this WBC.
The Cuba team was very refreshing as well as very strong.
I respected it as both a team and each of athletes very much.
And I thought that Japanese team is really happy to play against
such a wonderful team in the finals.

Even if either won or lose, certainly it will be able to
pull up talents and respects for each other.

The Japanese team was able to win luckily this time,
However, who knows how becomes it next time,
but I'm looking forward to wonderful matches between
the Cuba team and Japan from now on.

Thank you for happy time!


966 :951:2006/03/22(水) 11:59:33
>956 >959
ありがとうございます。

967 :940:2006/03/22(水) 12:03:36 ?
>>963
ありがとうございました。
勉強になりました。

968 :948:2006/03/22(水) 12:25:31
>>965
ありがとうございます!
これで送ってみます。

969 :948:2006/03/22(水) 12:39:43
あ、ついでに質問なのですが、
優勝国である日本から準優勝のキューバにメールを送るのに
件名を
Congratulations on a runner up!

とするのは、嫌味に聞こえてしまいますか?


970 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 13:51:05
イヤミ過ぎ。気付けよ。

971 :945:2006/03/22(水) 13:56:54
>>946
ありがとうございます。

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 14:04:57
個々人の役割の明確化が行われておらず非効率が生じていたり、
職場内で自社の方針が共有されていないために、
職場や個人として進むべき方向性が失われていることも考えられる。
管理者は、部下がどんな業務サポートやマネジメントスタイルを
求めているのかをしっかりと把握し、自らの日々のマネジメント状況を
見直すことが重要であると言える。

*おねがいします*

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 14:38:53
「ライブの時は皆さんに是非この歌を歌いたいなと思っているので
アンコールに是非聴いてもらいたいと思います。

音楽には・・歌には・・人の心の扉を開いてくれるような素敵なパワーが詰まっている
と思います。

なので是非(音楽に)感じて、震えて、そしてみんなも一緒に誰かの為に歌ってあげて下さい。」




翻訳サイト使ってみたのですが全然駄目でした;文章長めですがよろしくお願いします。




974 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 15:05:51
>>972
I think that we are losing the course we have to choose
as our place of work and as individual,
because the inefficiency that is led by no definiton of each part
and not having the policy of our company jointly in our place of work.
It is important for a manager to understand what kind of business support and how to manage, his men need
and to reconsider the situation of his own management.

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 16:06:02
>>969
そんなの英語以前にあんたの感覚の問題だろ?
そう言ってイヤミに聞こえるかどうかわかんねーか?

976 :192:2006/03/22(水) 16:57:06
「よく『風と一つになって運転する』ってヤツがいるけど、風と一緒になったら運転できないよ」

//お願いしますm(__)m

977 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 17:01:16
個人事業の英訳を検索してみたりして考えたんだけど、
independent business task か personal business worker
辺りかなと思うんですが皆さんどう思いますか?

978 :おまんこ:2006/03/22(水) 17:31:49
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ
おまんこ


979 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 18:00:10
>>972
The direction of an office or an individual may be lost, because the roles of individuals are indefinite and inefficient among them.
It is important he should always check his daily management, realizing what kinds of supports or management styles his men want



980 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 18:03:24
「よく『風と一つになって運転する』ってヤツがいるけど、風と一緒になったら運転できないよ」
We have often heard " I drive united with wind".
But is it possible to drive a car united with wind?


981 :947:2006/03/22(水) 18:05:48
>>947 の添削をお願いします。

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 18:14:26
私たちが乗った飛行機は成田を飛び立って,約12時間後にロンドンに着いた。
というのを英文に直して下さい,お願いします!

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 18:17:23
和菓子製造工場
金融会社のティシュー配り

↑を英訳して下さい。
お願いします。

984 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 18:28:44
>>982
The plane we were aboard arrived at London after 12 hours flight from Narita airport.



985 :982:2006/03/22(水) 18:41:45
>>984
ありがとうございます!

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 19:01:37
>>982
Our plane reached London 12 hours after we left Narita.
A 12 hour flight took us from Narita to London.

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 19:02:03
日本隊看板球星鈴木一朗之前的「30年發言」引起韓國舉國上下的不滿情緒,監督金寅植也說,拜一朗的發言所賜,激起韓國隊的戰鬥意識。

↑を英訳して下さい。


988 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 19:04:14
>>987
The Japanese team looked board ball game star Suzuki bright before "30 years speech" causes about South Korean
whole nation dissatisfaction, supervises Jin Yinchih also to say, does obeisance a bright speech to bestow,
arouses the South Korean team fight consciousness

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 19:24:29
失礼いたします。

大変申し訳ないのですが、今日は会えそうにありません。
大学の入学式が近いので、しばらくは忙しい日が続きます。
また、やはり私の英語力が足りないようで、スムーズに会話ができません。
もうしばらくはメールで英語に慣れたいと思います。
私も大変残念なのですが、落ち着くまではメールのみでの会話をお願いします。

どなたかお願いいたします!
できるだけ自分で英語に直したいのですが、
今回は誤解のない文を送りたいので、英語のできる方にお願いしたいです。

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 19:36:30
>>989
I'm sorry. I can't see you today.
I'll be very busy for a while because the entrance exam for the college is coming up soon.
Plus, you know, I still have a hard time communicating with you because of my poor English skill.
I prefer talking to you by Email until I get used to speaking English.
I hate to do this, but give me some time until I get confortable with my English.


991 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 19:36:37
>>989
Somebody please help me!
Although I truly want to translate this into English myself in I can, I don't want to have
myself misunderstood this time. So I want someone with a good ability of English help me.

992 :991:2006/03/22(水) 19:37:21
in->if

993 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 19:48:57
>>973 お願いします

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 20:11:13
「レム睡眠」とは「眼球高速運動睡眠」のことです。

お願いします。

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 20:14:11
Lemu sleep is eye ball's rapidly action sleep.

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 20:15:28
>>990-991
ありがとうございます!ああ、最後の文まで訳してくださったのですね…!

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 20:18:21
>>994
REM sleep is Rapid Eye Movement

998 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 20:19:54
>>995
lemuって何だよ?

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 20:22:08
キツネザルのことだよ、そんなことも知らんのか?


1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 20:25:57
>>995
REM means Rapid Eye Movement.
REM stands for Rapid Eye Movement.

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

232 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)