5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語→英語スレPart240+1/2

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 21:03:41
         (::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::\
        /::::::::::/ノ::::::::ノ::::::::ヽ:人::::::::::ヽ:::::::::::::::)
       (::::::::::/:::ハ):::ノ::::ノ ) ノノヾ::::::::::::丶::::ヽ
       (:::::::::/ 彡  ノ   ノ  :: 彡:/)) ::::::::::)   
       (::::::::::/彡彡彡彡彡   ミミミミミミミ :::::::::::)
       (:::::::/      ヽ  /         |:::::::::)
        | :::   -=・=-      -=・=-    ::: :::)
        |:/         ノ  ヽ           ヽ|ヽ       
        |/     U    .⌒ `       U   ..| |   
        (  U     (●  ●)   U      )
       ( U      / :::::l l::: ::: \      U  . )     
       (     U// ̄ ̄ ̄ ̄\:\.U      .)  
      /\ U  )::::( ( ̄ ̄ ̄ ̄) )::::(:  U  /  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     /   \ :::: ::::、ヾヾ___ノノ ヽァ ::::  / <  オレに任せろ!!!!!!!
   /      \::::::::::: \;;;;;;::::::;;;: (  ̄ ):::::::: ノ     \_________________ 
  /  ' "'' 、   \: _- ,,_ ̄ ̄ ノ` ゙ /:::::::::/    


2 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 21:04:25
こんな俺でも2

3 :中学受験失敗:2006/03/22(水) 21:31:09
失敗で落ち込んでます

No at allの意味がわかりませんので教えて下さい


4 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 21:52:06
あなたの本心を知りたかった
お願いします!

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:01:38
I wanted to know what was really in your mind. >>4

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:02:27
>>4
I've wanted to know your real feeling.

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:03:12
>>5さん
本当にありがとうございます!

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:20:43
>>1



9 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:26:40
>>1
乙です

「私は音楽を聴いたり、映画を見たり、出掛けたりして楽しむのが好きです」を英訳してくれませんか?

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:31:19
I like to enjoy listening to music, watching movie, and going out.

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:45:50
>>1さん乙です。

今年の初めに新しい仕事に就きました。休みが無く、毎日とても忙しいです。
貴方に会いたいのですが、会いに行く時間が取れません。ごめんなさい。

英訳、どうぞよろしくお願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:48:40
>>1 乙です
「その当時はみんな彼に同情していたけど、真実が明らかになるにつれ、
国民から疑問の声があがったんだ」を英訳お願いします


13 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:49:38
>>11
i picked up a new job from the beginning of this year
i can't get any days off, and i'm so busy every day
i really want to see you, but i just don't have the time
i'm sorry

誰かふるんですか?

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:51:18
>>12
at first everyone felt sympathy for him, but as the truth became clear,
people began to raise questions

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 22:52:39
>>10
有難うございます
「映画を見る」はSeeing movieじゃなく、Watching movieなのですか?

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:05:20
>>15
いえo(_ _o)間違ってるかもしれませんが……
「映画を観る」はsee a movieとは言いません。「映画を観に行く」と言うときはgo to see a(the)movieと表現しますよ(^-^)
「映画を観る」はwatch a movieと使います。

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:07:53
>>15
ちなみに>>10でwatching〜と進行形になっているのはenjoyの後ろだからです。

*enjoy〜ing「〜を楽しむ」

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:08:45
>>14ありがとうございます

もひとつお願いします>どなたでも
「あなたを不愉快な気持ちにさせようとする
どのような意図も持ってないことを理解してください」

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:10:25
303 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/10/30(日) 22:47:20
That necronation guy is ever developing its cheep way of
pretending to be many different people. It is quite easy to
distinguish it from other participants of the Aちゃん related threads.
And it is also threatening those who are trying to stop its harmful
acts on the related threads. Just "do not touch the suspicious
posts" is the best way.
Ignore it and its posts, this is what
I'd like you all to do.



20 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:14:46
>>18
Please understand that I have no intention whatsoever to offend you.

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:18:08
すみません お願いがあるのですが

「何か連絡がある場合は以下のアドレスに連絡下さい。」

って英語でどうやって書けばいいでようか??


22 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:18:24
>>18
please understand that i have no intention (whatsoever) to annoy you

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:18:45
>>16->>17
「見に行く」でなければ、Watchでいいんですね。
教えて下さって有難うございます。

24 :22:2006/03/22(水) 23:19:28
>>20
もろかぶった、失礼しました。

25 :11:2006/03/22(水) 23:20:33
>>13様、ありがとうございました。
ふるんじゃなくて、本当に忙しいのです(´・ω・`)ショボーン

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:20:35
>>21
「連絡ある場合は連絡」
www

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:22:10
自分も勉強になる話題で口直し。
今週号のAsahi Weeklyに次のような記事があった(3ページ)
However, a group of scholars wants to maintain the imperial
tradition of passing succession on to only males.
皇室の皇位継承権の話で、問題は wants 。a group of scholars は
複数だから want じゃないかと思ってジーニアス英和大辞典で調べた。
それによると、グループがひとまとまりと考えられるときは単数扱い、
個々の成員が頭にあるときは複数扱いだそう。なかなか難しいですね。

359 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/11/01(火) 23:42:28


28 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:22:26 ?
数年前、日本で流れた彼女の口紅のCMを何度か見た。
あのCMは斬新な演出でなかなか好評だったようだし、私も気に入った。
あの口紅は欲しいと思った。

以上お願いします。

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:23:28
>>28
自分も勉強になる話題で口直し。
今週号のAsahi Weeklyに次のような記事があった(3ページ)
However, a group of scholars wants to maintain the imperial
tradition of passing succession on to only males.
皇室の皇位継承権の話で、問題は wants 。a group of scholars は
複数だから want じゃないかと思ってジーニアス英和大辞典で調べた。
それによると、グループがひとまとまりと考えられるときは単数扱い、
個々の成員が頭にあるときは複数扱いだそう。なかなか難しいですね。

359 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/11/01(火) 23:42:28


30 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:33:45
>>20>>22お二方ありがとうございます

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:38:54
>>21
When you need to inform something to me please e-mail to the following address.

32 :名無しさん@英語勉強中 :2006/03/22(水) 23:39:00
「待ってます。」を英訳して下さい。

『東京に着いたら電話を下さい。』という英文の後に付ける場合です。
簡単なようで難しいので、どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:40:45
>>28
どうでもいいが、
「彼女の口紅のCM」は「彼女を起用した口紅のCM」ということか?

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:41:50
>>32
I'm expecting you.

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 23:42:37
>>32です。
>>34さん、大変助かりました。感謝します。

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:24:46
>>12
「その当時はみんな彼に同情していたけど、真実が明らかになるにつれ、
国民から疑問の声があがったんだ」を

At that time, everybody had a sympathy for him, but some questions were raised among people, as the truths had been gradually exposed.


37 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:26:18
>>36時制ぐちゃぐちゃ

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:29:28
>>28
数年前、日本で流れた彼女の口紅のCMを何度か見た。
あのCMは斬新な演出でなかなか好評だったようだし、私も気に入った。
あの口紅は欲しいと思った。

A few years ago, I have seen commercial films of lipsticks by her.
The CM was very popular with a fresh presentation and one of my favorites.
Really I wanted that lipsticks.



39 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:30:15
>>37 はアラシの低脳ばかです。

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:31:48
>>37 is a moron with an intention to disturb this thread.


41 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:32:41
>>37

ぼけっ しね ド百姓!

英訳おねがいします。

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:33:47
Stupid Bastard!
Get way forever!
You! meany farmer! >>37


43 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:34:16
                   _ _     .'  , .. ∧_∧
          ∧  _ - ― = ̄  ̄`:, .∴ '     (    )
         , -'' ̄    __――=', ・,‘ r⌒>  _/ /
        /   -―  ̄ ̄   ̄"'" .   ’ | y'⌒  ⌒i>>41
       /   ノ                 |  /  ノ |
      /  , イ )                 , ー'  /´ヾ_ノ
      /   _, \               / ,  ノ
      |  / \  `、            / / /
      j  /  ヽ  |           / / ,'
    / ノ   {  |          /  /|  |
   / /     | (_         !、_/ /   〉
  `、_〉      ー‐‐`            |_/


44 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:34:47
なんでこう2ちゃんねるって両極端なんだろうね
900以下はゴミって言うような連中ばっかりだと思うと
>>37のように300点とか400点とかの連中もいる




45 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:35:55
                   _ _     .'  , .. ∧_∧
          ∧  _ - ― =>>41 ̄  ̄`:, .∴ '     (    )
         , -'' ̄    __――=', ・,‘ r⌒>  _/ /
        /   -―  ̄ ̄   ̄"'" .   ’ | y'⌒  ⌒i>>43
       /   ノ                 |  /  ノ |
      /  , イ )                 , ー'  /´ヾ_ノ
      /   _, \               / ,  ノ
      |  / \  `、            / / /
      j  /  ヽ  |           / / ,'
    / ノ   {  |          /  /|  |
   / /     | (_         !、_/ /   〉
  `、_〉      ー‐‐`            |_/


46 :37:2006/03/23(木) 00:36:28
1050点ですが何か?

47 :37:2006/03/23(木) 00:38:59
>>45加工へただね( ´,_ゝ`)プッ

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:45:40
おとついはあなたと飲めてすごく楽しかったです。
そして今日ここであなたと会えてすごく嬉しいです。
できればまたあなたと飲むことができれば嬉しいです。

変な文章で申し訳ないのですがどうぞよろしくお願いします。


49 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:46:32
>>32

I'll be waiting.
のほうがいいよ

50 :37:2006/03/23(木) 00:46:37
反撃は?

51 :37:2006/03/23(木) 00:47:33
>>48
もういい加減あきらめなよ。

52 :37:2006/03/23(木) 00:48:18
つまんないからもう終了ね。

■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■


53 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:50:15
学会の発表で結構急いでます
専門用語もあって申し訳ありませんがお願いいたします

「これは、大きな血管以外の再狭窄に対しては、虚血がない限り、医療経済学的観点から積極的に
 再治療を行わないことも原因の一つと考えられた。」

すいません・・・切羽詰ってます・・・お願いします

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:51:12
>>53ネタか?

55 :28:2006/03/23(木) 00:53:47 ?
>>38
レス感謝します。
できれば、「日本で流れた」というニュアンスを出したかったのですが、
(CMに起用された女性が外国人なので)
この英訳に充分満足してます。
ありがとうございました。

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:54:02
>>54
すげーマジ

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:54:06
              \   ∩─ー、
                \/ ● 、_ `ヽ
                / \( ●  ● |つ
                |   X_入__ノ   ミ >>53俺は釣られないクマ ・・・
                 、 (_/   ノ
                 \___ノ゙
                 / 丶' ⌒ヽ:::
                / ヽ    / /:::
               / /へ ヘ/ /:::
               / \ ヾミ  /|:::
              (__/| \___ノ/:::


58 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:57:09
>>53
お医者さんですか?
マジレスすると、再狭窄とか虚血とか、専門用語は調べて貼ったほうがいいよ。
それを組みなおすのはこの板の英語屋さんたちでできる。

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:58:11
再狭窄:restenosis
虚血:ischemia

です

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 00:59:01
お願いいたします

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 01:07:34
『咲かぬなら咲かせてみせよう恋の華』
を訳してください。
お願いします。

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 01:11:01
Not performing repeated treatment to the restenois of arteries except
major ones without ischemia from the medico-econimical standpoit
was considered one of the reasons.

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 01:11:42
>>53
The fact that restenosis, except those on large vessels, is not aggressively retreated from the medical-economic standpoint if there is no case of ischemia,
has been considered to be one of its causes.

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 01:14:35
>>62 >>63
まじでありがとうございます
これで部長に殺されずにすみます
本気で感謝します

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 01:23:50
>>32です。
>>49さんもありがとうございます。
でも、もうメールを送ってしまいました・・・

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 02:59:27
お願いします!

・私のワガママを許してくださってありがとうございます。


67 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 03:10:06
I appreciate everybody who has been very generous to my egoistic behaviors.>>66


68 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 03:13:58
『咲かぬなら咲かせてみせよう恋の華』

If you say this is impossible love, let me to try to make a beauty love me.


69 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 03:21:35
It was considered one of cause that we didn’t take positively a medical treatment to restenosis of non-large veins from the viewpoint of medical economy unless it was with ischemia.>>53


70 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 04:56:49
文脈を考慮しながら、河川部を日本語に訳しなさい

↑お願いします

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 07:25:37
>>70
Translate the river into Japanese with the context in mind.
難しい問題だね

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 07:27:20
>>37
ちゃんと改善すべき点を具体的に指摘して改善案を示せ。
じゃなきゃ偉そうにするな

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 08:30:15
>>70
Taking the context into account, translate the rivers section into Japanese.

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 08:50:13
>>70
Please translate the part about rivers into Japanese, taking into account the context.

部 = part?
意味はちょっと曖昧ですね

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 08:51:46
>>70
河川部ってひょっとして下線部のこと?

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:15:08
照れる事無いじゃん!あたしはあなたが大好きなんだから☆
「どういう理屈だよ。ていうか、お前それ…何回目の告白だよ。」

会話の一部です。「 」内をお願いします。

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:31:59
>>70

Translate the underlined sentence into Japanese considering the context.

sentence は wordsにしてもいいと思う。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:32:33
この町の見所を教えて下さい?

What's the best in this town?

で合っていますか?

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:32:41
あなたはすごくラッキーです。だって、例年 桜の見頃は4月上旬
なのです。でも今年は 例年よりも1週間位早く見頃を迎えるので、
滞在中に満開の桜を見る事ができるのですから。わざわざ桜を
見るために 4月上旬に来日予定している人達には可哀そうだけど。

英訳おしえて下さい。


80 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:36:51
>>78
Could you tell me the places to visit[see] in this town?
はどうでしょう。



81 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:38:06
「ご両親との素晴らしい時間を過ごされ本当に良かったですね。」
この文をお願いします


82 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:38:43
>>78
What's to see in this town. のほうがいいかも。

78のは「街の中で一番いいものは何か」だから
見るものとは限らないし、一番なら一つしかないってことだし。
見所というのは何ヶ所かあるものだから。

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:40:27
文脈を考慮しながら、河川部を日本語に訳しなさい

Translate the part of the river into Japanese, considering the contexts.


84 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:41:34
添削をお願いします。

最初は会話クラスだけにしようと思ったのですが、TOEICや英検などの
テストで良い結果がでると、上達したんだなぁという実感がもてるので
会話クラスとTOEICクラスの2つをとることにしました。
テストの結果がよいと、英語勉強の励みになるんですよね。

At first I thought of taking conversation lesson only, but I decided to take two lessons
because I could feel my English skills improved when I got a good score of
a proficiency test, such as TOEIC test, STEP and so on.
I mean, a good score encourages me to try even harder.

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:43:38
>>81
That's good on you to have spent some great times with your parents.

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 09:44:00
>>70
Any good place to see in this town?

87 :86:2006/03/23(木) 09:44:45
間違った。
place じゃなくて places(複数ね。)

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 10:02:04
>>81
I'm really glad to hear you had a great time with your parents.


89 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 10:08:58
なんとくなく→?

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 10:08:59
>>78
Could you tell me about the sights around town?

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 10:10:33
>>68
ありがとうございました!
助かりました!

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 11:17:05
英訳おしえて下さい。

小さな子供達が松の木を持っていたのは、この様な伝説の由来から
きていたのです。



93 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 11:33:47
You have seen that kids were carrying branches of pine.
That custom originated from this old folk story. >>92


94 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 11:40:51
>>84

訂正するほどの箇所はない。 すこしくどいけど間違いではない。

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 12:56:02
どなたか お願いします。

>>79

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 13:12:30
叔父にちょっとしたウェブサイトの訳頼まれた。翻訳会社に頼めばいいものを・・
支給材ってFurnished material でいいの?それともsupplied material?
有償支給材と無償支給材ってなんていいます?も〜ググりまくってますが
今のところ当たり無し・・。

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 13:28:28
>>96
無償ならfree sampleでいいんじゃない?


98 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 13:35:24
>>96
どうせ、何らかの理由で身内からは
多少英語出来ると思い込まれており、対面を保ちたいのは分りますが、
実際のところは貴方の英語力が無いため、ここで訳をお願いしているの
ですよね。何の支給材か等、訳す人の事を考えて書き込みましょう。

叔父に依頼されたなど、不必要な情報はいりませんから。

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 13:47:48
午前からの放送開始

お願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 13:48:11
『運命の赤い糸。小指のあいだに。必ず結ばれる。本当に運命の人なら遠回りしても巡り合える。』

お願いします!

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 13:53:55
http://www.forums.mlb.com/n/mb/message.asp?webtag=ml-mariners&msg=25502.1&ctx=0


なんか、日本在住のアメリカ人を名乗る韓国人がアメリカの
掲示板でイチローがアメリカの悪口を言ってると嘘をついたにも
関わらず、アメリカ人に「韓国人でしょ?」って突っ込まれてる
らしい。

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 13:56:43
>>99
意味があいまいです。

放送が午前から開始したという意味ですか?
午前からの放送が今開始したという意味ですか?

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 14:00:33
>>102
すいません。

放送が午前から開始したという意味ですか?


こっちのほうです

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 14:01:45
日本語で意味が曖昧なんだから英語も曖昧なのを教えてやれば
それでいいと思うよ。
Morning On Airで十分なんじゃない?

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 14:02:26
>>93

ありがとうございます。

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 14:02:59
>>104
>日本語で意味が曖昧なんだから英語も曖昧なのを教えてやれば
>それでいいと思うよ。

ふざけるな死ね

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 14:03:54
>>100
>運命の赤い糸

マジ?
日本での言い回しを無理矢理英訳する気?

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 14:08:00
その失敗だけで、彼らの敗北を期待するのは難しい


お願いします。

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 14:11:13
くさ

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 14:25:39
>>98
なに?偉そうなわりにはコンプレックス出た書き込みね〜w
>>96
Furnished material かsupplied material かってとこかな・・・。
読み進んでいくと分かるかもよ。




111 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 14:28:02
>>96
supplied materialで良さそうだけど、
有償・無償の表現は、そのmaterialがどこ(誰)から支給されるかで
訳し方が変わってくるかも…

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 14:29:27
>>110
あんた96のドキュンでしょ。
貴方みたいに中途半端で正規留学出来なかった人が嫌いなだけ。
勘違いも甚だしい。


113 :103:2006/03/23(木) 14:44:40
早くしろよ

114 :103:2006/03/23(木) 14:53:35
午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す


午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す

午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す

115 :103:2006/03/23(木) 14:56:18
午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す


午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す

午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す


116 :103:2006/03/23(木) 14:57:38
午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す


午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す

午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す


117 :103:2006/03/23(木) 14:59:25
午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す


午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す

午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す


118 :103:2006/03/23(木) 15:00:56
午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す


午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す

午前からの放送開始 (放送が午前から開始したという意味ね)


お願いしま〜す


119 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:02:04
>>79
I believe you are luck. Why?
  Because you can see cherry blossoms that are at the peak of beauty and fragrance during your stay.
The peak of the season comes a week earlier than the average which is usually in the middle of April.
You are really happier than those pity people who are scheduled to come here in the middle of April.


120 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:03:40
放送が午前から開始したという意味ですか?

Are you saying that the broadcast has started before noon?


121 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:05:12
午前からの放送開始

The broadcast to start before noon.


122 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:07:40
>>96支給材ってFurnished material でいいの?それともsupplied material?

具体的にどんなものなの?
Furnishedでは備えつき家具みたいになるけど

supplied material では何か作るの?


123 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:12:23
午前からの放送開始

On Air AM

だろうね、スローガン風に書くんなら。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:12:59
『運命の赤い糸。小指のあいだに。必ず結ばれる。本当に運命の人なら遠回りしても巡り合える。』

Red thin string of a destiny between little fingers of couple in love guarantees the happy marriage in the end.
If he is a man of destiny, you are sure to be unified with him.



125 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:14:39
On Air AM
って 深夜放送?早朝放送?午前放送?のどれになるの?

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:15:51
午前からの放送開始

The broadcast of the speech of Emeperor at noon.


127 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:22:01
>>98
>>96
どうせ、何らかの理由で身内からは
多少英語出来ると思い込まれており、対面を保ちたいのは分りますが、
実際のところは貴方の英語力が無いため、ここで訳をお願いしているの
ですよね。何の支給材か等、訳す人の事を考えて書き込みましょう。

叔父に依頼されたなど、不必要な情報はいりませんから。

I guess you may be asked by your uncle to translate, because you are thought talented in English. I understand your motive to save your face.
But the reality is that your poor English has driven you to ask other here for translation.
You should write down rather in detail what the supplied materials are, to help the understanding more substantial.
It is quite unnecessary to insert the explanation of the situation that your uncle had asked you.


128 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:24:24
せかすだけで何の感謝もない103はまるで松井イボのようだね

英訳おねがいします。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:26:21
携帯からスマソm(__)m

スレチだったらごめんなさい.教えてほしい事があるのですが,

英文読解の問題で

君は自分のしたことを一生管理するだろう

You will manage what you(do) for the rest of your life

doを適切なものに入れ替えよ
という問題で,
正解はdoes もしくはhave done

となるのですが,何故doesなんでしょうか?;
どなたか教えてください(>_<)

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:32:50
does は明らかに間違い
まだdid のほうがいいよ。

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:36:37
>>76お願いします。

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:39:00
A guy such as 103 with incessant requests and no gratitude looks like Ibo Matsui.

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:43:29
>>76
Don't be so bashful! I like you very much.
"What kind of logic? Come on! How many times do you have confessed your love to me?"


134 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:44:51
この名前は○○から使ってる

i speaked this name from ○○
これでいいの?

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:46:26
>>76
Don't be shy! I love you so much.
「I don't get your logic, why you keep telling me the same things, over and over.」


136 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:46:51
昨日、映画Bを観ましたが、とても酷い痛々しい作品だった。
字幕なしだったので、ストーリーの詳細はよく理解できなかった。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:48:16 ?
1.そのドラマには根強いファンが多い。
そのドラマは登場人物の個性がそれぞれ活かされていて、とても面白く、見ていて飽きさせない。
また、そのドラマを通じて、私たちは外国の生活、文化に触れることができる。

2.私も友達同様、その俳優のファンだ。
私は彼の出演作(ドラマも含めて)はすべて見た。
彼がこれからも私たちを楽しませてくれることを期待する。

上記2文英訳お願いします。


138 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:49:58
電話できなかった
お願いします!

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:52:46
>>138
I couldn't make a phone call.
I couldn't call.
I didn't have a chance to call.
I didn't have time to call.

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:54:39
下記をお願いします。

あなたがほしいのだーりん
もっとちょうだい

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:54:45
>>136
Yesterday I watched B, and it was awfully painful.
But I couldn't get the details of the story without subtitles.

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:55:54
>>140
I want you, darling.
(Gimme) (some) more more more!

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 15:57:31
142さん ありがとうございました。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 16:13:49
>>137
1 That drama holds qite a few enthusiastic fans.
And every single characters in the drama has their own styles which attract fans
and never get them bored.
In addition to that, we can get close to the foreign life and culture through the drama.

2 I'm a fan of the actor as well as my friend.
I have seen the all(including dramas) he appeared on.
I'm expecting him to continue to entertain us.

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 16:48:03
「僕は時たま考える。現実…いわゆる僕らにとっての世界というやつは、本当に一つしかなのか、否かとね。
・I think occasionally. Is the reality ; so-called world for us , there really only one or noes?

//添削お願いしますm(__)m

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 17:25:46
>>139さん
ありがとうです。忙しくて電話ができなかったの場合、適切なのはどれでしょうか
質問ばかりすいません

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 17:26:58
>>146
下2行のどっちでもイイヨ

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 17:30:48
>>141
BってB民のことか?

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 17:31:21
>>119

ありがとうございます。

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 17:37:43
124
ありがとうございました!

151 :137:2006/03/23(木) 17:48:55 ?
>>144
ご親切にどうもありがとうございました。
「出演作」の下り、単純にhis worksでもいけますよね。

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 18:19:15
>>147さn
ありがとうございます!

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 18:33:01
>>145「僕は時たま考える。現実…いわゆる僕らにとっての世界というやつは、本当に一つしかなのか、否かとね。
・I think occasionally: The reality, so-called world for us, really exists and it is the only one. Or are there many worlds?


154 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 18:41:00
クリスマス、イースタの過ごし方、すごく興味を持って読ませて
いただきました。特に イースタの一部期間中、お菓子や
チョコレートを控えるという話、素晴らしい伝統ですね。

英訳おねがいします。

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 18:43:03
>ちんかす
英語でなんて言うんですか?

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 18:57:19
>>154
I read about how you spend Christmas and Easter days with a lot of interest.
Especially I think it's a nice tradition that people stay away from chocolates or
any other sweets during the part of Easter days.

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 18:58:40
>>155
crotch cheese

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 19:19:55
>>157
いみぢく笑わす。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 19:41:24
>>154
まだやってんのかコイツ

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 20:03:37
>>154
i read with great interest your letter on how you spend the easter and the christmas holidays.
in particular, i think not eating chocolates and other sweets during a part of the easter holidays
is a good tradition.
>>154
you still at it, man

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 20:22:52
下記をおねがいします。↓

快感を深く感じて

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 20:37:20
>>136
ありがとうございます。

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 20:51:19
         /! ll__l ヽ-‐' "┴─`  l/rヌ、ノ|  
          !l/fri刀          >'〉} ノ!  
             l ̄ 、 _      ,Lノノ |   
    快感を深く感じて ',  ヽ'´ヽ    / | 「||l!,| 
      チンカス いやっ ヽ、  ー'    / .| | | |!|  
               ``ー-ャァ' ´ _」、lLl l!|
               /           '- 、
              /   v           \
             /    /             :i
            /   ,.-‐‐-、o        Y   |
           /   /    :i      o |   :|
          /  : :/      |       /   :|
         /    /|:      :i:|     ./|   |
       ./   / ||      :|:|,, ==__/ :|______ |
      ./   ./  ||:      :||     i/    \
    __/  /   | |      |:|   ./ v      |\
  //   /with Ecstasy deep in my Body ▼:/  /      :|  \
  |ル'⌒''´       |: |     :|:ノ j ノ  :|      /\   ̄\
             `、|    |:._人_  ::|     ./   \_つへ_)
              :|    :|''´⌒''‐-、|     ./
               |    |     |    /
               :|    |     |    /


164 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 20:55:59
先生の誤解をまねくような意見に生徒の間から疑問の声が上がっていたんだ。

そのことが露呈したときの生徒からのバッシングの強さは想像できないよ。

お願いします

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:01:27
私は彼女に「黙っていないで」と言った。
私にはその言葉達を聞くことはできない。
決まって「心配しないで。時間が解決してくれるから。」


おねがいします。

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:03:43
>>165
それなに?文としても不自然で意味不明だし、
どういう理由でそんなのを英訳しなきゃいけないのか状況がわかんない。

167 :165:2006/03/23(木) 21:05:20
1行ごとに訳してもらいたいです。

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:05:37
There rise among the students the doubts on the opinions of the teacher that are very misleading and easy to incur misunderstandings.
When that is exposed, the strength of bashing by students can't be fathomed.
>>164


169 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:06:20
>>165
まずは日本語をしっかりしてから、質問してくれ。
日本語ネイティヴじゃないんじゃないか?

170 :165:2006/03/23(木) 21:08:34
私は彼女に「黙らないで」と言った。

私にはその言葉が聞こえない。

決まり文句は「心配しないで。時間が問題を解決してくれるから。」


こんなかんじだとおもいます、おねがいします。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:09:28
>>165
I told her “Don’t stay silent.”
I can’t hear their wordings.
They are always as follows,
“Don’t worry. Time will solve the problem.”


172 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:10:18
来年の四月から違う部署に異動になりました。
今までと全く違う環境になりそうですが、精一杯できることを
やろうと思っています。

すいませんがどなたか宜しくお願いします。

173 :165:2006/03/23(木) 21:10:21
ありがとうございます!

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:12:58
私にはその言葉が聞こえない
I can't hear that phrase.
決まり文句は「心配しないで。時間が問題を解決してくれるから。」

They have always concluded with the following phrases.
“Don’t worry. Time will solve the problem.”


175 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:21:00
>>172
I am to work at the different section since April of next year.
The circumstances will be quite different from the present one, but I swear to do with all my might whatever I can do.


176 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:21:30
この3文は、文脈上つながってるわけではないんですね?

'Please say something,' I said to her.

I no longer hear the words. (no longerが文脈に合いそうだったらどうぞ)

She just always goes like 'Don't worry. Time will tell.'

177 :176:2006/03/23(木) 21:22:14
>>165へのレスです。

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:33:11
>>168
ありがとうございました!

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:34:20
うまくいかない人間関係

おねがいしや

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:37:52
>>179
The Relationship doesn't work.

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:42:27
thank you

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:46:54
間違った事を教えてしまってごめんなさい。
彼は海外出張に行ったのではなくすでに退職されたようです。
なぜだか分かりませんが・・・。


おねがいします。



183 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 21:52:14
【継続は力なり】って英語でなんていうんですか??

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 22:04:43
>>182
sorry for giving you an incorrect information
he is not on a business trip abroad, but seems to have quitted the job
although i dont know why.....



185 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 22:09:01
>>183
An accomplishment can be made unless you give it up.

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 22:29:39
あなたと付き合えて幸せ。
お願いします

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:01:23
I am happy to have been steady with you. >>186


188 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:03:46
The continuation is a might in itself.
>>183


189 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:06:30
3月14日分の出荷の商品ですが、

っていいたいのですが、〜分のという表現がわかりません。
どなたかアドバイスお願いします。

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:06:36
>>186
I'm happy to be with you.

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:07:17
jerky human relation
creaky human relation>>179


192 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:12:43
最近、クラシックを聞くようになりました。


をお願いします。「〜ようにするようになった」が分かりません。


193 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:13:32
>>179
I have bad relationships.

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:13:45
お願いします。

Aの代わりにBを送っていただいても結構です。
私に十分な知識がありませんでした。


195 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:22:54
>>194
You could send me B instead of A.
I was not knowledgeable enough.

196 :L:2006/03/23(木) 23:31:50
>>189
Though it is a commodity shipped on March 14,
>>192
Recently, I came to listen to the classical music.
>>194
You may send B instead of A.
I didn't have enough knowledge.

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:32:48
試食販売の仕事してます。
けっこう外国人のお客様が多いのですが、
日本にいるからには、それなりに日本語はわかるんだろうと思ってたけど、
実は全然話せない人が多いことを実感する今日この頃。
(一体何しにきてるんだ)。

今日は、○○の○○をお試しいただいてます。
いかがですか?召し上がってみてください(食べるのはタダなのよ、どうぞ)。
おひとついかがですか?(買ってくれませんか)
今日はお買い上げいただくと景品がついています。
お買い上げいただくとクジをひけます。
こうやって開けて(くじを)ください。
あたりです。
はずれです。ごめんなさい。またお願いします。

長いですけど・・・

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:34:05
>>196
サンクスです!

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:35:31
彼女が彼女自身の意思によって人生の選択ができる正当な権利
おねがいします。


200 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:35:49
知っていましたか?
本人の実名入りの書き放題ブログ
http://www.hi-ho.ne.jp/k-nagai/index.htm

201 :110:2006/03/23(木) 23:41:55
>>112
あらら、ムカつくわね〜。まぁ、あんたは能書きばっかり。
その書き込み、あんたの履歴書じゃないのさ。なんか思い込んでるし。
なんなら英語でどう?また偉そうに辞退してくるんでしょうけどさ。

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:47:32
>>192
Recently, I started listening to classic music.

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:53:04
>>199
the every right to make a choice about her life based on her own will

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:53:18
>>199
彼女が彼女自身の意思によって人生の選択ができる正当な権利
Her valid right to make her own decisions in her own life.
これで「彼女自身の意表によって」、という意味合いは充分カバー。
正当な権利のところはもっと色々あるはず。


205 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:55:22
>>195>>196 有り難うございました。

206 :204:2006/03/23(木) 23:55:27
間違った。意思によってだった。でも英文に変わりなしです。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:57:45
203さん204さん有難うございます

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/23(木) 23:59:48
ええと、>>96 です。自己解決したんですが、
>>97 >>110-111 さん、どうもありがとう。遅くなってゴメソ。

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 00:16:34
>>192
I have started listening to classical music.
これにRecently とつけて一語一句合わすのもいいけれどredundantかも。


210 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 00:19:57
あ、 I recently started listening to classical music.
ならよかとよね?ソリソリ。

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 00:34:51
>>197
Hi, we are giving out samples of ○○の○○.
Would you like to try one? It's free.
Would you like to buy one?
A gift comes with every purchase today.
You can draw a slip on purchase.
Open the slip like this.
Congratulations. You won XX.
Sorry. You could try again..


212 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 01:15:41
>>183
キッチリ当てはまる訳はないような気がする〜。
Many a little makes a mickle.
Little and often fills the purse.
Constant dropping wears away the stone.
あたりが近いかな?


213 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 01:53:14
>>183
Keep on, you'll win in the end.

とかどうだろう。

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:44:12
>>197
>お買い上げいただくと景品がついています。
Buy now, get a giveaway!

ちょっとCMっぽいかな…

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:47:14
Buy now、 for your free gift. とかカタログに
あるよね〜、そういや。

216 :214:2006/03/24(金) 02:49:32
>>215
ついついラジオのCMとかチラシとかのフレーズが頭をよぎるよね、
景品って聞くと…

217 :214:2006/03/24(金) 02:52:16
>>214
and が抜けてた。度々失礼。

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 03:13:47
文章の理解ができました。 
あなたは意地悪な人ね。
お願いします。

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 03:20:10
子供をスーパーに連れて行って
「何でも好きなの買っていいよ。」
「何でも好きなの買ってあげるよ。」
と言いたいのですが、どういう言い方をすれば通じやすいでしょうか?

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 03:26:30
>>218
I got you.(あなたの言ってる意味わかりました、の意)
You are horrible, mean person.

>>219
You can buy anything you want.「何でも好きなの買っていいよ。」
I'll get you anything you want (from here) 「何でも好きなの買ってあげるよ(このスーパーで)」

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 03:32:50
>>188 >>212 >>213
みんな優しいんですね(/_;)/ありがとうございました♪

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 04:28:06
水に入れば人魚姫

お願いします(´皿`〇)

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 04:47:09
>>218
Now I understand what you wrote means. You are mean.

224 :no offense:2006/03/24(金) 05:25:28
>Now I understand what you wrote means. You are mean.

Now I understand what you meant.
You are mean.

225 :L:2006/03/24(金) 05:47:19
>>222
(誰でも)水に入れば人魚姫(になれる。)
Anyone who enters waters can become a princess mermaid.

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 07:17:08
>>220
肯定形なのでanythingではなく
somethingではないのでしょうか?

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 08:08:47
失礼します。
Your confident a lump.(あなたは自信の塊ですね)
わからないので誰かお願いします

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 08:27:20
あなたが言いたいことがきちんとわかってあげられなかったし、
私が言いたい事もきちんといえなかった。
そのせいでもしかしたら悪い印象を与えてしまったかも知れません。

これをお願いします。

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 08:41:11
>>196
>>202
>>210

recently を使う時は現在完了形をともなうという、基本的な事さえ知らない人が多すぎ。

230 :L:2006/03/24(金) 08:46:46
>>227
あなたは自信の塊ですね。// You are full of confidence.
>>228
あなたが言いたいことがきちんとわかってあげられなかったし、私が言いたい事もきちんといえなかった。
そのせいでもしかしたら悪い印象を与えてしまったかも知れません。
I was not neatly understood what you wanted to say, and was not able
to say what I wanted to say neatly.
Possibly, a bad impression might been given you because of that.

231 :L:2006/03/24(金) 08:59:18
>>229
通例「現在に近いある過去の1点」の意では recently を過去形とともに用い,「ある過去の1点から現在まで」の意では recently, lately を現在完了形とともに用いるが,いずれの意でも文脈次第で過去完了形と用いられることもある.
                    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[グランドセンチュリー和英辞典より]

232 :231:2006/03/24(金) 09:01:49
すんません、つまり、

「現在に近いある過去の1点」の意では
recently を過去形とともに用い

という部分を強調したかった(^^;

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 09:03:57
>>230
助かります。ありがとうございます。

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 09:29:22
もし私がイギリスに訪れた時は、是非あなたに案内してもらいたいです。

これはどうなりますか?

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 09:39:35
>>234
When I have a chance to visit England
I would like ask you to guide me to look around.

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 09:40:39
あの時アメリカまで行って大正解だったと思っています。
あの時あなた達に会えなかったら今はなかったから。

どなたかお願いします。

237 :235:2006/03/24(金) 09:41:09
>>234 訂正
I would like ask you to guide me to look around.
             ↓
I would like to ask you to guide me to look around.




238 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 09:53:23
>>229
ttp://smccd.net/accounts/sevas/esl/reviewlesson/presperf3a.html

このページの下、ドリルに入る前見てみると使えるのは使えるけど、
ほんのちょっと前の経験として、ということだから、as in →I saw them recently.
最近クラシックを聴き始めたという継続的な意味合いとは違ってくるか・・。

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 09:56:02
recently の用法は早い話しがこう

「最近〜している」・・・継続中〈現在完了形〉

「最近〜し始めた」・・・ある過去の一点がスタート地点〈ふつうの過去形でOK〉

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 10:50:59
「私は、日本で古物商を営んでおります、●●と申します。
今回、○○様の依頼を受けて、ソーサーの破損状態を鑑定をいたしましたので、
ここに御報告します。
縁から中央に掛けて、茶色い染みになった2インチのひびがあり、
ひびには、隙間があいています。
またカップを置く部分の周りに、染みになった4.5インチの円型のひびもあります。
修理代に関しては、購入金額以上になるそうです。」

どうか、よろしくお願いします。

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 11:29:56
>>239
そうだよね。でも
「recently を使う時は現在完了形をともなうことが基本的な事」って
思ってる人結構いる。

242 :名無しさん:2006/03/24(金) 12:20:06
@食堂で昼食を食べてから、通りに出た。その時誰かが僕の肩を軽くたたくので、ふり返ってみると、ここ
数年会っていない旧友の山田君だった。
注)「ここ数年…」以下は過去完了形で訳す

Aイギリス人は一見すると、いかにも無愛想に見えるが、いったん知り合いになるとちょっと
得がたい友人となるものだ。

B我々の泊まったホテルは小高い丘にあった。そして我々は、白い砂や、緑の松林や紺ぺきの海
に散在する岩山など、すばらしい眺めに魅せられた。
注)「我々の泊まったホテルは…にあった」は関係代名詞を使って The hotel at which we
put up… を文頭に出すか、「我々は…にあるホテルに泊まった」と考える2通りがある。

CA「一緒に駅まで迎えに参りましょうか?彼女、ずいぶん変わったでしょうね」
 B「いや結構です。しばらく会っていないけれど、わかると思います」

お願いします……

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 12:21:26
お願いします。↓

料金について教えてください。
Rome Limousine ですが、Webで表示されている金額は一人あたりの金額でしょうか?
もしくは、一台あたりの金額でしょうか?
FIUMICINO Airport から RomeのホテルまでMercedes Class Eを二人で
利用した場合も、合計で50ユーロで良いのでしょうか?

(ちなみにここのサイトのことです。http://www.airportconnection.it/eesterno.htm
)


244 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 13:13:09
>>243
ショーファーは通常、一台あたりの価格ですので、
2人で50ユーロ+ティップで大丈夫だと思いますよ。

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 13:34:57
彼は酔いつぶれていて、それどころじゃなかったんだよ

これをお願いします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 14:03:19
「〜を ぶっ壊す!」を英訳するならどういう言葉が最適ですか?

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 14:18:13
>>242
@When I stepped out into the street from the resturant after lunch, someone suddenly touched my shoulder from behind, so I look back, that’s was my old friend YAMADA who I hadn’t seen for ages.

ABritish have miserable impression at the first, but once you get know them better, they would be really good friends.

BWe stayed in a hotel on a small hill with amazing view of great nature, such as a long white beach, bright green pine forest, deep blue sea studded with rocks, that’s was so impressive.

CA「Shall I come to the station with you? I think she’s changed a lot」
 B「That’s OK, I would recognize her, even after all these years」


248 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 14:25:38
>>245
He was totally legless, there was nothing we could do.

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 14:28:12
>>246
I could break 〜。
I could destroy 〜。

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 14:41:22
>>248
ありがとうです。

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:28:17
簡単だとは思いますがよろしくお願いします

You are lazy - it's high time you started working hard.

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:31:09
がんばりたい って英語でなんですか[

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:46:35
>>251
怠け者だな。一生懸命に仕事をやっているはずの時間だろ。

>>252
I'll do my best.


254 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:48:50
私はドラムが得意です。はなんていうんですか?

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:58:39
日本への送料はちょうど×ポンドですか?

宜しくお願いします

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 16:24:59
>>254
I'm a good drummer.
I'm good at playing drums.(かなり得意ならpretty goodにしても良いと思う)

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 16:27:17
人は苦しい事に立ち向かう時どのような顔をすればいいのか
これを口で言いたいのです。
よろしくお願いします。

それと、「笑」←これはlaughよりもsmileで説明した方がいいですよね?
掛け軸になっていてそこに書かれているものなのですが…

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 16:37:19
四字熟語の『先憂後楽』を英語にしたいのですが、わかる方いますか?

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:01:23
>>257
What kind of facial expression do people make in misfortune.
>>258
hardship now, pleasure later

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:07:04
258です。ありがとうござぃました。

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:13:29
>>257
What kind of attitudes should we take when we face difficulties.

以下置き換え案
we→one(oneのときは、take→takes、face→facesに) 
take→harbor
face difficulties→are in difficulties

262 :261:2006/03/24(金) 17:15:50
>>261
最後に「?」が抜けてました。正しくは

What kind of attitudes should we take when we face difficulties?

です。


263 :261:2006/03/24(金) 17:18:23
>>261
shouldが入ってるので動詞は原型のままです!
すごいボーっとしてました…ゴメン。

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 18:11:36
>>255
Will the carriage to Japan come to just ***ponds?

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 18:24:59
『いつ死んでもかまいません。』

よろしくお願いします(>_<)

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 18:49:52
>>229
むしろ逆だ。
recentlyは過去形のほうがしっくりきて
latelyは現在、現在完了にぴったりくる。

recentとlateの意味がつかめてればわかるはず

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 18:59:23
I don't care when I must die. >>265


268 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 19:00:23
『先憂後楽』

Pay now, enjoy later.


269 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 19:09:05
>>265
『いつ死んでもかまいません。』
I'm ready to die.
I'm always ready to die.

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 19:12:03
人は苦しい事に立ち向かう時どのような顔をすればいいのか
これを口で言いたいのです。
 What kind of face a man should show while fighting in a difficult situation.
I want to tell it directly.


271 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 19:14:44
>>236
あの時アメリカまで行って大正解だったと思っています。
あの時あなた達に会えなかったら今はなかったから。

I was absolutely right about going to the States at that time.
It would be totally different now if I hadn't met you guys then.

272 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 20:27:13
会話クラスでは自分の好きなトピック(新聞記事)を選べるので、
いろんな話題について議論したいですね。
まず今回はXXXXについての記事について議論したい
と思います。

お願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 20:30:13
264さんありがとう!!!

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 20:31:37
お願いします。

指定されたURLにアクセスしてファイルをダウンロードしたら
EXE形式でした。ウィルスチェック後、実行したのですが、見た目上
必要な文書ファイルどころか何もファイルが作成されません。
なにが原因と思われるかアドバイスをお願いします。
私のOS環境は日本語版WindowsXPです。

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 20:39:34
>>272
I like to discuss a lot of issues because I can pick any news topic in the conversation class.
This time I'd like to discuss the article on XXXX.

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 20:46:35
>>272
I can choose any topic I like(in news papers), so I want to discuss variety kinds of topics.
First of all I'm going to discuss the article about ***.

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 21:02:56
身軽なデブなの

お願いします

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 21:05:27
>>272

In the conversation class, we can pick any article you want to discuss.
So I hope we'll discuss various subjects (in this class).
Today, we're gonna discuss the article on XXXX.

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 21:06:53
この甘いパイをいかがですか?


お願いします。

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 21:46:07
>>244さん

ありがとうございました。

281 :名無しさん:2006/03/24(金) 22:03:01
247さん、ありがとうございます☆
すみませんがあと4問お願いします…
@日本は明治時代までは野蛮国だったが、一躍して文明国になったように考えるものがいる。
しかし、そうじゃない。我々は明治以前まで立派な文明をもっていたのである。
注)「…ように考えるものがある」はThere are people who (think that…) (又は 
Some people believe that…)の型。

Aテレビの歴史はまだ若い。しかし、人々の日常生活の中で、ごくあたりまえの一部と
なったことの何と早いことか。人々はこの文明の産物に各自の楽しみ方をすればよい。
注)次のように考え直すと訳しやすくなるらしいです
「テレビはむしろ最近の発明品だが、それが我々の日常生活の必要な一部となったこと
の何と早いことか。あなたは、この新しい発明品をあなた独自の方法で楽しめばいいの
だ」

お願いします。



282 :名無しさん:2006/03/24(金) 22:03:48
すいません。4問ではなくて2問でした……

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 22:32:14
あなたのサイトに7月の宿泊料金は£35と書いてありますよね?
なぜ£50なんですか?

Did you write £35/per night on your site July reat?
Why £50/per night?

↑こんな感じで良いのでしょうか?
英語が苦手で、間違いばかりかもしれませんが
よろしくお願い致します。

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 22:43:36
身軽なデブなの

You are fat with high hip.


285 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 22:48:15
>>281
1) Those naive people may have such a stereotype view that
Japan could not have been well-civilized until the beginning of
the Meiji period. That is, however, completely remote from the
facts that Japanese had had quite a civilization before the Meiji
period.

2) Short is the history of the TV. Nontheless popular among the
everyday life the TV has been coming along rapidly.
Poeple might as well make use of those product of the civilization
at their own purposes.



286 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 22:52:46
頼みます
イットリウム入ニッケル合金等からなる発熱体としてのコイル状発熱線11
をその内部に充填されたマグネシア等の耐熱絶縁粉末12中に埋設してなる
ステンレス鋼材等の耐熱金属製のシース(sheath)13によるシースヒータ。14

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 22:57:39
>>283
Your website says £35/per night for July.
Why is it £50/per night?


288 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:01:20
>>266
Recently,latelyつながりなので266さんに一応アンカー。
否定文の時にはlatelyを使った方がいいです。

I haven't seen him lately. ○
I haven't seen him recently. 完全に×ではないが拙い


289 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:04:41
>>287
サンクス!
助かりました。

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:06:23
>>288
肯定でもlatelyがいいよ

I've been working out lately. ○
I've been working out recently.×

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:45:28
>>290
recentlyは結構な確率で現在完了形でも使われてるけど?
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&c2coff=1&q=recently&lr=

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:59:04
ところで、
「素人童貞」
に該当する英単語ってありますか??

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:03:45
お願いします

@もし彼がここにいれば、私たちにいくらかアドバイスをしてくれるのだが

Aもし君が話しかけてくれなかったら、私は君に気付かなかっただろう

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:05:55
>>291

上できっちり説明してる人がいるように、recentlyは過去の時点を示唆する。
だから、
He has retuned home recently. のような使われ方は間違いとは言い切れない。
He retuned home recently. と言い換えることが出来るからだ。

latelyは現在を含んだ最近の期間を示す。同じ訳でも視点が違うと言うこと。

295 :294:2006/03/25(土) 00:08:13
>>294
returnedのタイポ

296 :お願いします:2006/03/25(土) 01:16:48
ヤクザが一生懸命に働く所を初めて見た←英訳教えて下さい

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 01:29:06
>>290
いや、あの、肯定では駄目と言ってないです。
否定ではrecently よりlately の方が座りがいいとされる、と。

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 01:52:00
>>291
でもこのググ結果って「recently 〜ed ****」の用法ばっかり。
「最近〜された○○」というこの結果でのrecentlyの使われかたって
ここで言われてるのと使用が違うよ。

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 01:54:19
Please refrain cannot the understanding of Japanese.

日本語の解らない方は御遠慮下さい

と書いたつもりなのですが、多分間違ってると思いますので、
英文を正確に訂正して頂きたいのですが・・・

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:08:31
>>299
ん〜、背景によるかも知れない。(例:入室をご遠慮ください)
なので、包括的になっちゃいますが、
Japanese spoken only, please.
Sorry, only for Japanese spoken.
Please refrain if you don't know how to read (or 'speak', or just 'know')Japanese.

いくらでも考えられるけど、やっぱり背景によると思う・・・ごめんね。



301 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:08:49
>>297
こちらは肯定でもrecently が座れない例を示しただけ。
そもそもなぜ否定にrecentlyが座れないかは、その過去の時点がないから。
ない状態が続いているという意味でlatelyの意味と合致する。
ある状態が続いていればもちろんlatelyがくるということ。

I've been healthy lately since I started drinking tea instead of coffee recently.
この文で説明できるだろうか?

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:20:57
>>301
>I've been healthy lately since I started drinking tea instead of coffee recently.

I've been healthy since I started drinking tea instead of coffee.
とは意味が違うの?

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:24:36
すいません。英語がまったく解らない厨です。
「ちなみにこちらが公式サイトです」とだけ英語で伝えたいのですが
教えてくださいm(__)m

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:30:27
・私はこれから先、どうしたらいいか解らなくなった
お願いします

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:31:24
〜が一生懸命に働く所を初めて見たよ!を英語でお願いします。

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:33:43
>>302
意味はほぼ同じ。
非常にくどい表現だが、recentlyとlatelyの違いを示すために入れただけ。
入れ替えは出来ないという意味で。


307 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:49:03
>303ですがマジメに聞いてる厨です
URLに by the wayだけじゃ足りないのでしょうか?
知ってる人も多いと思うので、どうしても「因みに」と表現したいのですが
お願いします

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:54:04
>>306
since I started to drink tea instead of coffee.

from the point I started to drink tea instead of coffee.

I've been healthy recently since......ってsinceとペアなら使えない?

頭の中が混乱してきたw

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:56:49
>303ですが、やはり馬鹿杉ると相手にされんのか

逝ってきます

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:56:52
ああ、最近何々したので、のsinceだったか
以来、で受けてた。

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:59:12
>>303
おお、ゴメン。
「ちなみにこちらが公式サイトです」

For your information, here is the offical website.


312 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 03:01:28
>311ありがとう・゚・(ノД`)・゚・

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 03:03:20
>300
すみません、オークションでの話です。
珍しいもので、海外のマニアな方が質問してくるのですが、
とても取引は出来ないので・・・
注意書きとして、書いておきたいのです。

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 03:04:58
>>308
sinceの節の中に入らないとマズい。
sinceに掛かる種類の副詞ではなく、動詞に掛かるわけだし。

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 03:33:55
>>314
文にすると?

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 03:37:21
primary
secondary
の続きで thirdary って通じますか?

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 03:39:17
>>314
おお、理屈では解ってきたような・・・w
感覚でしか使い分けてなかったから、ちょっとこの際とことん
調べてみるわ、ありがと〜。

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 03:45:42
>>313
オークションサイトのページに載せるつもり、ということかな?
「This auction is in Japanese only.」で充分通じると思います。

319 :272:2006/03/25(土) 03:46:57
>>275 >>276 >>278
ありがとうございます。

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 03:48:33
あ、>>318にThank you.を付けると感じが良くなります。

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 04:01:55
>>315
文に無理やりしたのが
I've been healthy lately since I started drinking tea instead of coffee recently.
だったわけだけど。
since I recently started drinking teaでもいい。latelyとの位置の対比がずれるけど。

>>317
感覚でつかむのが一番だと思います。
説明すると理屈っぽくなって返って分かりにくくなることが多いし。

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 04:37:39
◯◯◯の登場だぁ!を英語でお願いします

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 04:41:22
〜〜も◯◯の事を●●だと思ってるよ!を英語でお願いします

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 04:50:25
>>322
Here comes ◯◯◯.

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 05:05:10
>>323
〜〜 also think(s) ◯◯ (to be) ●●

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 06:47:54
すいません どなたか>>279をお願いします…

327 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 07:06:01
>>316
それじゃ多分、通じないです。
形式ばった言い方を使いたいなら、「tertiary」が正解です。

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 07:15:09
>>326
Would you like a piece of sweet pie?

329 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 07:18:23
>>279 >>326
もうちょっと前後の文を書かないと、どういう文脈で
使いたいのか分からないから返答が返ってこないんじゃない?

Would you like to try this pie ?
ただ、これだと少し押し付けがましくも聞こえるので、
「自分で勝手に取って食べてね」というニュアンスを出すなら、
This pie's very sweet. Please help yourself.
っていう感じかな〜。

「あまいパイ」、単に「sweet pie」とは言わない気がする。


330 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 07:19:40
>>329
博士ですね。
またコテハンつかってほしい。
あなたを日本一有名なネラーにしてあげる。

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 07:31:16
>>326
っつーか、その「甘い」という日本語の意味が・・・。
「この、甘いアイスクリーム」といってる風な。
パイは甘くて当たり前のような気がするんだけど。
美味しいという意味合いに変えたほうがしっくりするかも。



332 :327=329:2006/03/25(土) 08:06:57
329=327です。
>>330
済みません。「博士」ってそれ俺じゃないです。
ここに来たのも初めてです。でもまた来ます。

333 :329:2006/03/25(土) 09:14:09
329です。

>>326
そういえば別解で、こういう言い方もあった。

米:Would you like a bite ? It's great.
英:Do you fancy a bite ? It's homemaid.

「パイ」であることは見たら分かるので、訳す必要ないかも。



334 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 09:25:45
単に試食してね、という意味なら
sampleを使えばいいと思うよ〜。
Would you like to sample our pie? とよくスーパーでやってるよん。
(パイは付け足しなので関係ないけど)
忙しいとWould you like a sample? とかsample? sample? 
と省略しちゃってる人も。
上に書かれてる通り何のサンプルなのかはちゃんと見えるわけだし。


335 :>>279:2006/03/25(土) 09:46:38
>>328,329,331,333,334
丁寧なレスありがとう御座いますm(_ _)m

実は、ライブで"Honey pie"なる曲を演奏するんですが、いつも演奏前に何か言ってまして。
今回は
『Would you like it what is HONEY PIE so sweet and blooooody?』
とでも言っておこうと思ってたんですが、こんな滅茶苦茶英語は恥ずかしいなぁと思い、たまにはまともな事を言おうと思ってみなさんのお知恵を拝借しようと書き込みさせてもらったというわけです。

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 11:12:22
>>335
じゃぁ、"Honey pie" Here's your piece. は?
パイのピースと曲のピースを掛けたのw

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 11:27:03
>>220
もしそのanythingをsomethingに
変えたらどういう訳になりますか?

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 11:37:31
私の力ではあなたを幸せにする事ができません。
私はこれ以上苦労するあなたの姿を見たくはありません。
今まで迷惑をかけて本当にごめんなさい。さようなら。

上記の様な意味が伝われば、直訳でなくても構いません。
相手も余り英語が得意ではないので、お手数ですが出来るだけ簡単な単語&文法で英訳お願いします。


339 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 11:39:16
1.少しドライブすると、私たちは海岸に着きました。
(us/a/drive/to/brought/the seashore/short.)
2.君はコーヒーを一杯飲めば、きっと目が覚めるよ。
(coffee/I'm/wake/sure/up/a/of/will/cup/you.)
3.この写真を見るといつも、私は楽しかった学校時代を思い出

(me/this photograph/school/reminds/days/of/my/always/happy)

4.新しいビルが出来て多くの子供たちが以前の遊びの場を失った
(play/deprive/the new building/used/many children/where/of/ the place/has/they/to)

5.私は大きな音にはっとして深い眠りから覚めた。
(startled/the/sleep/noise/me/of/a/out/deep/loud)

6.この本を読めば、ハーブの育て方がわかります。
(this book/readers/with/on/infomation/to/grow/provides/herbs/how)

これをカッコの中の単語を入れ替えて日本語文に直してください!お願いします!追試の課題なんですが、あきらかにならってない文法なんです!助けてください!

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 12:27:00
日本では、桜が咲き始め、きれいな季節です。
桜の下でみんなでお酒を飲んで桜を見て楽しみます

お願いします

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:01:33
以前、私が13.99ドルで買った(ブラシ名)はリス毛100%ですか?

342 :341:2006/03/25(土) 13:03:00
すみません、送信してしまいました。
何方かお願いします。

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:22:06
あなた達は○○もすばらしい上に、とても良い人達だと思います。

これをお願いします。


344 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:26:15
ところで、やっぱりあなたは〜を望みますか?
この場合、"やっぱり"は何を入れたら最適ですか?教えてください。

345 :279:2006/03/25(土) 13:46:37
>>336
それ良いですね!いただきます!ありがとう!

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 14:08:28
送ってくれたメール、前半部分が文字化けしていました。
何か 重要なことが書いてあるのかしら。

英訳おねがいします。


347 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 14:15:10
おしえてください。

この桜は 枝垂れ桜と言います。文字通り、枝先が垂れ下がって
いる様を表しています。

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 14:17:16
1.少しドライブすると、私たちは海岸に着きました。
A short drive brought us to the seashore.
2.君はコーヒーを一杯飲めば、きっと目が覚めるよ。
I'm sure a cup of coffee will wake you up.
3.この写真を見るといつも、私は楽しかった学校時代を思い出

This photograph always reminds me of my happy school days.
4.新しいビルが出来て多くの子供たちが以前の遊びの場を失った
The new building deprive of many children of the places where they used to play.
5.私は大きな音にはっとして深い眠りから覚めた。
The loud noise startled me out of a deep sleep.
6.この本を読めば、ハーブの育て方がわかります。
This book provides readers with information on how to grow herbs.

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 14:19:42
>>348
hasが抜けてた。
4.新しいビルが出来て多くの子供たちが以前の遊びの場を失った
The new building deprive of many children of the places where they has used to play.


350 :337:2006/03/25(土) 15:17:17
お願いしまうす

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:33:05
>>337
somethingにすると、ニュアンスが変わる。

anythingだと、買ってもらう人の希望で、何でも買ってもらえる感じ。
somethingなら、買ってあげる人の意思も尊重されてる感じ。

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:36:26
>>346
The e-mail you sent tome is garbled in the first half.
I wonder you wrote something important there.

参考までに。


353 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 16:24:56
どなたか お願いします。

>>347

354 :341:2006/03/25(土) 16:51:29
お願いします

355 :341:2006/03/25(土) 16:52:59
すみません、訂正です。

以前、あなたのHPで私が13.99ドルで買った(ブラシ名)はリス毛100%ですか?

お願いします。

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 16:57:10
>>355
Is the ( )which I have bought at 13.66 dollars on your HP 100% squirrel?

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 17:02:42
うん、私はCPEと学生たちのデモについてのニュースを見たよ。
多くの学生が逮捕されたり、負傷する人も沢山いて大変そうだね…。
あなたはパリに住んでいないからデモに参加してないよね?
私はCPEはあまり良くないと思っているんだけど、あなたはどう思う?
あなたにとっても、就職の事とかあるから、気になることだよね。

よろしくお願いします。

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 17:11:28
売春婦と歩いているところを知り合いに見られて
「買ったわけじゃないからな、彼女が単についてくるだけだからな。」
って何と言えばいいですか?

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 17:15:14
>>357
Yes,I saw the news about demonstration of CPE and students.
It looks serious situation as many students were arrested or injured.
You didn't participate in the demonstration because you aren't in Paris did you?
I don't think CPE is not so good. What do you think?
I guess this is what you also concern about
because you have something to do with employment as well.

360 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 17:17:08
ちょっと自動車学校の教員の説明を聞いて疑問に思ったのですが、
「この小さい紙を大きい紙の上に乗せて、それぞれの下の端が揃うように
重ねて下さい。そしてその小さい紙の上の端の所にある
大きい紙の空欄を埋めて下さい。」

これって誰か英訳出来ますか?

361 :341:2006/03/25(土) 17:20:23
>>356
ありがとうございました!

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 17:23:12
>>360
Put this smaller paper on the bigger one so as to each edges at the bottoms mach.
And fill in the blanks at the top end on the smaller paper.

363 :357:2006/03/25(土) 17:23:29
>>359さん有難う御座います!^^

364 :362:2006/03/25(土) 17:28:16
訂正 >>360

mach -> match

365 :362:2006/03/25(土) 17:30:24
>>360 スマソ、書き直します
Put this smaller paper on the bigger one so as to match the each edges at the both bottoms.
And fill in the blanks at the top end on the smaller paper.


366 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 17:31:15
初歩的な質問なのですがお願いします。
“god”についてです。
辞書を引いたところによると創造の神の場合に“God”を使って、
それ以外の神が“god”ということになっているようです。

例えば、軍神とか縁結びの神様といった場合ならば明らかに“創造”とは関係ないので“god”だと思うし、
創造の神様と明確に書かれていれば“God”を使うと思うのですが、
学問の神様とか芸術の神様というように“創造”と関係のありそうな分野の神の場合はどちらを使うのがいいのでしょうか。



367 :358:2006/03/25(土) 17:52:49
お願いします。

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 17:54:58
>>366
そんな基準はないと思いますよ。
その辞書を書いた人の考え方じゃないでしょうか。
子供の頃学校の宗教の授業では(イギリスの学校)基本的には
Godと書け(Gを大文字で)と習いました。
例えば普通の文章でも「Oh my god」じゃなくて正確には「Oh my God」と書けとか。
でもテキトーにgodと書いてる人も世の中にいーーーっぱい居るし、
深く考えなくていいと思います。

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 17:56:36
>>358
「買ったわけじゃないからな、彼女が単についてくるだけだからな。」
I didn't hook up with her, she's just following me around, that's all.

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 18:24:15
未回答なので、どなたか教えて。

この桜は 枝垂れ桜(しだれざくら)と言います。文字通り、枝先が垂れ
下がっている様を 表しています。


371 :338:2006/03/25(土) 19:14:50
どなたか、>>338をお願いします。

372 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 19:39:48
>>338
私の力ではあなたを幸せにする事ができません。
私はこれ以上苦労するあなたの姿を見たくはありません。
今まで迷惑をかけて本当にごめんなさい。さようなら。
I can't make you happy.
I don't want to see you having hard time any more.
I'm so sorry for having been cumbering you so far. Good bye.


373 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 19:55:54
>>372
ありがとうございました。

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:31:42
>>338
Im sorry but, I cannot make you happy.
I dont like to see you struggling any more.
Im sorry for being obstacle for you.
Bye^^

375 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:37:26
あなたは大学で日本語を学びたいの?
学び始めるのに遅くはないと思うけど、なぜ日本語を学ぶのか目的を
はっきりさせた方がいいと思う。例えば、将来、日本関係の会社で働きたいとか、
日本で働きたいとかいう考えがあれば、学んで損はないと思う。でも、
日本語を学んでも、結局、将来に役に立たなかったら、もったいないよね。
簡単な日本語だったら私が教えてあげるし、まずは将来何をしたいか
よく考えてみたら?
私も将来何をしたいか決めてないから、こんな偉そうなこと言ってる場合じゃない
んだけどね;;
よろしくお願いします。

376 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:39:13
>>370
This cherry blossoms, called "Shidare-Zakura", literally represents the shape: the tip of branch being down toward the ground.

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:59:29
>>375
I heard that you want to learn Japanese.
Its OK that you start learning Japanese at your age, but you should make the point clear regarding to the reason why you learn Japanese.
I think you can enjoy the fruit of your effort if you have a concrete aim: for instance, you plan to work at a company having connection with Japan
or to seek a job in Japan.
In contrast, if you have no such a aim, learning Japanese will not result to any profit in the future.
So I think what you have to do in the first place is to think about what you can do with Japanese and I will teach you Japanese.
But I cannot say such a arrogant words like I worte above because I too have not determined what I will do in the future.;;

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:12:36
「日本の英名を『Nippon』と変更するにあたって解決しなければならない問題がいくつかあります。
その中のひとつ、Nippon の形容詞形、および日本人を表す単語は、『Nipponese』と『Nipponian』
とでは、どちらがよいと思いますか」

英訳お願いします。

379 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:21:29
Do you want to learn Japanese at the university?
Well, it may not be too late to learn, you should have a definite object why you study Japanese.
For example it is profitable for you to get a job in company related to Japan, or to work in Japan. But if your acquisition of Japanese happened to be useless, it would be a waste of time.
You should consider what you want to do in future, while I will teach you simple Japanese.
Well I think I am also not qualified to say arrogantly such things to you, because my future is still uncertain.



380 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:24:16
すいません。ちょっと教えてください。

「猫切手の世界」 を翻訳すると 

The world of a cat stamp

であってますか?
cats や stamps なのか迷います。


381 :366:2006/03/25(土) 21:25:08
>>368
ありがとうございました。
迷ったらGodという感じの使い方でいいってことですね。


382 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:26:01
>>378
There are some problems which we should solve when we must change English name of Japan to ‘Nippon’.
One of them is the adjective or noun representing Japanese.
In these cases, which of ‘Nipponese’ and ‘Nipponian’ ,do you think, are suitable?


383 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:30:13
A Cat Stamp World

The world of cat stamps.


384 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:30:32
大工はその夫婦に、もっとお金が欲しいと言った
なんですが、
The carpenter asked the husband and wife (  ) more money.
()には何が入るのでしょうか。to want かと思ったのですが空欄は一語分だけで。
低レベルですがお願いします。

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:31:42
>>378
There will be some questions to ask as the English name for "Japan" is changed to "Nippon".
One of them is an adjective for "Nippon".
Which word should we use to describe Japanese people?
"Nipponese" or "Nipponian" ? Which one do you think is better?


386 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:32:34
「買ったわけじゃないからな、彼女が単についてくるだけだからな。」

I have paid her nothing. She is just following me.

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:34:31
>>384

( 4 )

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:35:53
この桜は 枝垂れ桜と言います。文字通り、枝先が垂れ下がって
いる様を表しています。


This cherry is called ‘Sidare Zakura’
It is literally cherry with braches pending down.


389 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:36:08
>>387
thank you!

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:39:57
>>360
Put this little paper on a big paper, with each bottom coincided.
Then fill in the blank column of the big paper just above the top of the little one.



391 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:40:55
>>384

whore


392 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:45:30
>>384 それ高校の課題の問題? LEAFの? 私もそれですw
私も>>387さんと同じで、forだと思います。

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:46:48
>>377 >>379
Thank you so much!!!

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:49:52
お願い致します。
でももし、あなたがそんなに本格的にスペイン語を学びたいわけではないのなら、
こんなふうに考えなくてもいいと思います。

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:50:07
>>384 それ大学の課題の問題? LIFEの? 私もそれですw
私も>>391さんと同じで、whoreだと思います。


396 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:52:10
>>394
If you are not so serious on studing Spanish
I guess you don't have to think like that.

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:58:42
>>394

If you are not thinking of a full-fledged study Spanish, you may not be bounded to such idea.

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:59:46
>>392
そうそうリーフのw

私は壊れたPS2を二つ持ってる。
とかあって笑った。

399 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:09:42
>>398 じゃあ同じ高校かな?
PS2のはウケたwwリスニングCDも面白いよww

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:14:31
>>399
いや、日本中で使ってると思う。
雑談スマソ

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:16:43
>>396 >>397
ありがとうございます!

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:30:41
日本の6月は、梅雨とよばれる時期で、雨の日が多く、蒸し暑いです。
お願いします。

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:39:56
June in Japan is a period called ‘Tuyu’, when there are many rainy and sticky hot days.

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:45:23
>>402
In Japan, june is the time called "Tsuyu": the sultry rainy season.

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:46:45
>>403
初心者的な質問ですいませんが、引用符ってどうやって出してます??
長年の疑問・・・orz

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:50:30
英訳頼みます。
君は犬を3匹も飼ってるの?それって世話するの大変じゃない?

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:00:19
世の中、完璧な事なんかないです。
何でも悪い事と良い事があるのが当たり前です。
私はその問題(issue)が早く解決することを願っています。
お願いします。

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:05:06
>>407
There is no perfect thing in the world.
There are inevitably both good and bad about whole things.
I wish this problem to be solved soon.

409 :357:2006/03/25(土) 23:07:58
28日には大規模なデモが全仏で行われる予定なんでしょう?
よろしくお願いします。

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:12:37
>>409
There will be a huge demo around France in 28, would’nt there?

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:12:52
メールでホテルのチェックイン時間を18時から20時に変更したいの
ですが、
Dear Mr and Ms.
I have a reservation for Mr.私の名前.
I will delay arrival time.
Could you change check in 18:00 to 20:00,please.

From 私の名前

これで通じるでしょうか?
もっと良い書き方があれば教えてください。

412 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:13:15
お願いします。

他のリリースは全てCDです。

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:13:56
>>411
それでも伝わると思うのでおk

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:17:19
>>412
リリースって音楽の曲のこと??
良くわからんので、何かしらの売られてるモノって解釈したが

All other products’ format is CD.

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:20:06
ある人がよい方法を行っていて、
「私も真似してみようかな。」というのはどう言うんですか?

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:20:43
>>414 ありがとう、感謝します!

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:23:37
あなたの国ではジーパンの下に下着なんか着けませんよね?
私ももちろんジーパンの下はノーパンです!

お願いします

418 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:25:28
3年院生やって
単位取得退学して、その関係ないけれど、日本語の話をすると、
院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、
「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、
修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。
これは日本語の話な。
オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとった後、学位取得で「修了」となった。

お願いします

419 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:25:37
>>417

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:44:50
お願いします。
「実現できるかどうかは分からないけど、できたら10月か11月頃に君の国に行きたいと思っているんだ。」

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:50:49
I am not sure this may be possiblle or not. But I am thinking of coming to your country around in October or November if possible.
' >>420 '

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:51:25
日本人の男性はセクシュアルハラスメントに対する意識が低い。

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:53:10
>>405

気がつかないですみません。
わたしはWORDの直接入力で自動的にSHIFT 7 でやっています。


424 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:56:54
>>417をお願いします

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:56:56
あなたの国ではジーパンの下に下着なんか着けませんよね?
私ももちろんジーパンの下はノーパンです!

You wear nothing under jeans in your country, right?
Of courese I have nothing under my jeans.


426 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 23:59:35
>>405
「引用符」で変換すると出てくるよ。

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:00:52
日本人の男性はセクシュアルハラスメントに対する意識が低い。


Male Japanese have low consciousness of sexual harassments.


428 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:01:00
>>418
博士課程修了した教養があんなら、それ位それくらい自分で書けw

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:03:17
>>427( ´,_ゝ`)プッ

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:08:34
これはひどい

431 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:08:44
Japnase male are less conscious of sexual harrassment.

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:11:25
3年院生やって
単位取得退学して、その関係ないけれど、日本語の話をすると、
院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、
「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、
修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。
これは日本語の話な。
オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとった後、学位取得で「修了」となった。

I, being a graduate student for three years, explain you on the educational terms of Japan..
Namely the term ‘graduation’ is not usually applied. Just simply we say pre-requirement finished.
Anyway it means quitting school if you have not gotten the necessary units as a graduate student. If you quit a school with necessary units, you may finish the pre-requirement. This is called a quitting with pre-units.
Of course this is a story in Japan.
I am not MBA, but have got a pre-requirement with units acquired after I got Dr. of Eng.


433 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:11:43
>>421
どうもありがとうございます。

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:12:06
これはひどい

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:12:29
This stinks.

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:13:03
>>417をお願いします

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:13:28
>>429 は低脳アラシだな

おい ド百姓 くやしいか?

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:15:08
>>437( ´,_ゝ`)ププッ

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:15:15
>>436 ==> >>425

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:16:56
You don't wear an underwear beneath denim pants,do you?
I certainly don't wear anything beneath denim pants,either.

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:17:09
>>429 は低脳アラシだな
This is a fool with no brain.
He has no ablity except to be a nuisance to a society.
おい ド百姓 くやしいか?
Hi! Bastard. Come on if you are with bawl.





442 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:17:10
だってほんとうにひどいんだもん
やりなおしたのもひどいな

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:17:41
>>438 ( ´,_ゝ`)ププッ


444 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:18:52
Why? >>442 is really poor.
We can't help 442, because he is too bad.


445 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:19:06
      r;ァ'N;:::::::::::::,ィ/      >::::::::::ヽ
.      〃  ヽル1'´        ∠:::::::::::::::::i
       i′  ___, - ,. = -一   ̄l:::::::::::::::l
.      ! , -==、´r'          l::::::/,ニ.ヽ
      l        _,, -‐''二ゝ  l::::l f゙ヽ |、 >>442それが人に物を頼む態度か?
        レー-- 、ヽヾニ-ァ,ニ;=、_   !:::l ) } ト
       ヾ¨'7"ry、`   ー゙='ニ,,,`    }::ヽ(ノ  
:ーゝヽ、     !´ " ̄ 'l,;;;;,,,.、       ,i:::::::ミ
::::::::::::::::ヽ.-‐ ト、 r'_{   __)`ニゝ、  ,,iリ::::::::ミ
::::::::::::::::::::Vi/l:::V'´;ッ`ニ´ー-ッ-,、:::::`"::::::::::::::;゙ ,  
:::::::::::::::::::::::::N. ゙、::::ヾ,.`二ニ´∠,,.i::::::::::::::::::::///
:::::::::::::::::::::::::::::l ヽ;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ /
::::::::::::::::::::::::::::::! :|.\;::::::::::::::::::::::::::::::/ /


446 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:20:15
>>442

Come on!
I am waiting, Chicken
You can speak English, can’t you?


447 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:20:58
>>442ドキュソ厨房

448 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:21:06
Is it an attitude to ask for something?

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:22:59
日本は冷たい
北朝鮮にはぬくもりがいっぱいだ
きっと幸せになれるので移住したい

お願いします
とくに >>442 のアホ

450 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:23:22
変な作品は依頼者に対して失礼だろ

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:23:26
>>444>>446>>448
糞な訳文だ。

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:24:39
>>449
Japan is cold
North Korea is full of warmth
I want to emigrate because I know I will be happy there

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:24:45
欠陥製品を好んで買う消費者はいない。
しかし、欠陥製品しか並んでいないときが問題だ。

お願いします。


454 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:26:09
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■

455 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:26:45
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:26:48
Japan chills me.
North Korea is filled with warmth.
I want to immigrate there because I am sure I'll be happy there.

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:26:50
この畑には10万「株」植えられています。
この「株」はきっと値上がりしますよ。

お願いします。

458 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:27:31
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:28:40
任せたらとんだ駄作をいただいた

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:29:33
A hundred thousand stocks are planted in this field.
These stocks will certainly rise in value.

461 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:29:39
きんたまは
くろずんでます
ゆでたまご
 >>442 おねがいします

462 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:29:48
「以前は先輩、後輩間のけじめがはっきりしていたが、いまは上下関係をなくしたことで、裏表がなくなり上手くいっている。」

お願いします。

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:30:39
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■



464 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:31:11
マーサ・スチュワートのことは日本ではカリスマ主婦と呼ばれていますが、英訳するとcharismatic housewifeでいいんですか?

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:32:11
>>461
My balls are blackened
Kinnikuman


466 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:33:23
Balls
Turn brownish
Boild Eggs
>>442


467 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:34:33
We distinguished clearly between superiors and inferiors before.
Now we abolished such superior-inferior relationships,wo are getting
along better than before because we have no double-dealing.

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:35:41
>>464
She is called domesitic diva.

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:38:22
You got a lot of Japanese English expressions going on here.
So be careful,those will not get through to natives.

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:40:06
>>464
Don't mention ImClone.

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:55:23
>>464
日本語でいうカリスマと意味が違うと思うよ〜。
Marthaは Domestic diva と形容されてる、というかもう
彼女の時代は去りつつあるか?

472 :464:2006/03/26(日) 00:59:01
>468,470
レスありがとう。

>470
ImCloneって何ですか?


473 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:59:34
>>411
意味は通じるかと思いますが、ご参考までに。
411さんが18:00と指定した訳ではなく、
ホテルのチェックインが18:00までということでしたら、

Dear Mr and Ms.
My name is XXXX.
I have a reservation for 日付(チェックインする日).
Would it be possible to check in after 6:00pm?
(又は Would it be possible to check in late?)
(又は Do you accept late check-in?)
(又は I will not be able to check in by 6:00pm.)
I will arrive at your hotel around 8:00pm (due to flight schedule).←due〜以下は無くても良いです
I hope this will not inconvenience you.(←この文は無くても良いです)
Please confirm the change of check-in time by e-mail.

Thank you.
自分の名前

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 01:33:21
>>472
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Martha_Stewart_%28ImClone%29

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 02:04:39
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■


476 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 08:00:41
>>376様、 >>388

ありがとうございます。

477 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 08:35:51
charismatic housewife

ワロタ
そんな変な奴が存在するかっ

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 08:36:58
How to be a domestic goddess
で検索してみな。

479 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 09:41:57 ?
「今日バイトが3時半からなので、2時半には帰らないといけないの。」

お願いします。

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 10:04:30
おまえら礼もいわね―じゃねーか。だからもうやってやらね。

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 10:13:43 ?
いや、いつもほんとうにありがとうございます。
かなり感謝してますよ。お礼も言ってるしね。


482 :horayo:2006/03/26(日) 10:16:33
俺は、礼なんかなくても
訳すよ



483 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 10:53:13
「ホテルのフロントにメッセージを残したんだけど」というメールに対して
「フロント人は特に何も言ってこなかったよ」と返したいのですが、わかりません。

お願いします。

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 10:57:17
>>483
But I didn't get any at the front.

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:14:44
>>483
Fronters didn't come to say anything to me especially.

486 :horayo:2006/03/26(日) 11:17:27
甘いな

front game me nothng


これが、東海岸クオリチー

487 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:19:32
front game
front game
front game ← それなんてゲーム?
front game
front game
front game


488 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:21:46
>>486 たしかに甘いな(プッ

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:22:46
じゃあ俺は『nothng』に一票

490 :horayo:2006/03/26(日) 11:23:49
つうか
いまNYでは

game me
gamee
gay me
HG

はふつうだけど
しらなかった?

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:23:55
>>483
All quiet on the Best Western front

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:36:29
Nissan will go bankrupt when Carlos gone.

493 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 13:24:29
私は自分が行く高校を決めました。
人それぞれ行く高校は学力などによって違うから、私と同じ高校に行く友達もいれば、
違う高校に行く友達もいます。

お願いします。

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 14:27:21
I chose my highschool myself. Some friends go to the same school and
the others go to the others based on the scholastic ability or
other reasons.

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 14:32:47
糞な訳文だ

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 14:47:27
よろしくお願いします。

先日あなたにお願いした件、その後どうなりましたか?
あなたはいつそれを私に送ってくれますか?

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 14:47:35
イナバウアとは体を反らせて滑ることですか?

お願いします。

498 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 15:21:34
着物に関する、色々な行事が行われます。
例えば、着物の着付け、洗濯、縫い方などです。

英訳おねがいします。

499 :498です!:2006/03/26(日) 15:39:01
お願いします。

1、日曜日の方が 色々な催しが有ります。
2、AA橋を挟んで、BB川両岸に会場が設営されています。
 


500 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 16:10:39
>>498-499
なぁ祭り爺。いいかげん外人観光客に自由行動させてやれよ。

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 16:20:58
>>496
What happend to what I asked you for?
When can you send it to me?

502 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 16:39:20
>>494 Thank you!!

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 17:32:52
英訳 おしえてください。

舞台のまわりの地面には 青色のシートが敷いてあります。
だれでも、座ることができます。  


504 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:19:51
>>501さんありがとう!

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:26:56
教えてください。

先日の貴方に送ったメール、3日間徹夜に近い状態で仕事をした後に
直ぐに書いたので、かなり間違っていました。本当にごめんなさい。

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:33:32
>>506
別に気にしていません。それよりも仕事お疲れ様です。
体を壊さないように気をつけてくださいね。

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:45:51
The mail that I sent you the other day contained too many erros.
I wrote it after hard work of three day with no sleep.
I am really sorry to you for this poor letter.
>>505


508 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:48:14
1、日曜日の方が 色々な催しが有ります。
2、AA橋を挟んで、BB川両岸に会場が設営されています。

There will be held more events on Sunday.
The stages will be held on both side of The River BB with AA bridge between.



509 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:49:27
>>507
いい加減糞訳やめてくれよw
Too many エロスかよw
Hard work of three dayかよw

510 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:49:43
舞台のまわりの地面には 青色のシートが敷いてあります。
だれでも、座ることができます。  

There are sheets over ground around the stage.
Everybody can sit on the sheet.


511 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:51:18
>>509
Can you translate some? Empty Brain Bastard with Ugly mouth and small dick!


512 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:51:18
>>508
糞訳〜!!!!!
なんだよそりゃ!
There will be held more events!?
There'll be more events heldだろwwwww

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:53:21
>>512

Come on!
We recommend you to consult psychiatrist.

514 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:55:11
>>510
糞訳〜!!!!!!!!!!!!!!!
ナンだそりゃ!!!!!!!!!!!!
でも日本語もヘンだけどな。シートって一枚のシートか!?
座るために敷いたシートなのか、たまたまシートがあるから座っていいのか?

Everybody can sit on the sheet.=(来る人)全員が座ることができます。
糞訳だなwwwww

515 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:56:12
別に気にしていません。それよりも仕事お疲れ様です。
体を壊さないように気をつけてくださいね。

No worry! We don'T care.
You should be tired after hard work.
We hope you take care of your heath.
Forget moron with empty brain such as 512.


516 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:56:35
>>511
なんだその英語はwwww!?

Empty BrainED Bastardだろ、
with Ugly mouth口が醜いのか!?


517 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:58:01
consult A psychiatrist.な。

aとtheがわかんない糞w

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:58:18
>>514

Are you okay?
Even psychiatrist have give up you, right?
You should run naked on the street to cool down you empty hot-head.

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:58:54
Forget moronS with AN empty brainなwwwww

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:00:55
>>517

Did he say you are in terminal state?
We hope you will disappear satisfied.


521 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:01:48
>>518
また糞みたいな英語wwwww
>Even psychiatrist have give up you,
なんじゃこりゃ!?wwwwwwwwww

Even psychiatristS MUST HAVE GIVEN YOU UPだよな、バカw

empty hot-head. ←なんだこりゃ!?

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:02:54
やれやれだね

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:03:20
>>520
Did he say you are in terminal state?
時制が間違ってるよwwwww

書く事書く事全部違ってて笑える!!!!!!!

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:03:54
>>519

We can't give any article to you.
You are a single moron in this thread.
You are very poor everywhere in the fields where sincere and hared works are necessary.


525 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:04:25
We hope you will disappear satisfied.
なんだこりゃ!?!?!?!?

もっと英語書いてくれ、笑いのネタにwww

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:05:45
次スレ立てる人、以前のテンプレを1に貼るの忘れないでね。
「自信がないのに無理して英作文するのはやめましょう」とか書いてあったやつ。

527 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:06:02
>>523

No!
Everybody admits it is the absolute truth that you are the moron.
This is the truth at any time.


528 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:06:03
>You are very poor everywhere in the fields where sincere and hared works are necessary
意味が全然わからん!
あっはっはっはっはっはっは!!!!

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:07:26
>>528

Why don't you write your silly words in English?
Oh!
You have no confidence.
You must be a flunked student.
>>528


530 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:07:47
>>527
Everybody admits it is the absolute truth that you are the moron
なんだこりゃ!?!?!?
またaとtheが違ってるよ、わかるかい!?www

自信がないのに無理して英作文するのはやめようねw

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:09:03
528 は受験に失敗して予備校にもおちた野郎だよ
無視しろよ >>527

英訳たのむ

532 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:11:07
>>529
わかったよ you silly ass.
Why don't you give up challenging your vanity brain,
it's a complete utter waste of time darling,
have a wank and go to bed!

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:11:27
530はやけになっているな! 来年がんばれよ
でもいまのように横柄だと 来年もおちるな!
日本の大学は無理かもな?
英文法ができるとおもっているのなら、ハーバードかオックスフォード大学ぐらいをうけてみたら

英訳たのみます

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:12:13
>>532

なんだこりゃ!?!?!?!?

もっと英語書いてくれ、笑いのネタにwww



535 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:12:59
>>532 challenging your vanity brain,

意味が全然わからん!
あっはっはっはっはっはっは!!!!




536 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:13:40
たちが悪いったらありゃしない。
もうおやめなさいな。

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:13:42
>>532 it's a complete utter waste of time darling,
意味が全然わからん!
あっはっはっはっはっはっは!!!!



538 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:14:38
たちが悪いったらありゃしない。
もうおやめなさいな。
恥を知れ !! >>532




539 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:14:45
賢明な方から先に一抜けしてください。

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:15:26
自信がないのに無理して英作文するのはやめようねw >>532





541 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:17:28
>>539 賢明な方から先に一抜けしてください。

いやそのとおりだ。 糞でもして食事するか
いや ふきだしそうだ
倭は歯八は母 はははははhっはっはっはははは >>532

英訳よろしく できるなら >>532




542 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:20:39
>>537
それの意味がわかんないのは、あなたが英語わかんないからじゃ・・・?

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:21:39
ガキをあいてに大人がみっともないよ >>541

英訳お願いします。

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:23:14
>>541
負け惜しみがまた更に笑えるwwwww
また糞訳が出たらわらってやるよwwwwwwww

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:24:43
春だなぁ・・・

お願いします。

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:25:01
>>542 

日本人にはなんとなくわかりますけど、。。。おかしいですね

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:25:46
>>544

おまえ まけたんだよ
レベルが違いすぎる

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:27:04
予備校の予習がんばれよ >>544


549 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:27:53 ?
age足とるのやめようね。
本当に英訳を知りたい人は混乱するよ。

550 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:28:22
まあ言うならit's a complete and utter waste of time, darling だわな。
でもチャットなんかだとこれくらいの省略はめずらしくないやね。

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:29:25
たとえ書きこまれた質問や回答が不愉快と感じられた場合でも、それらに
対する攻撃的な批判は控えましょう。無視すればスレが荒れるのを避けら
れます。また、わざと間違った回答を書いたりするのもやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を払うようにしましょう。
>>544

英訳おねがいします

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:31:35
complete and utter と
complete と
utter は同違うのでしょうか?

興味がありますのでお願いします。 


553 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:33:03
どうでもいいんだよ
かれは 覚えた単語をつかいたいだけだよ 
と思う >>552

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:39:24
>>553
せっかく質問が出てるんだから教えてあげたら?
説明できるんでしょ?

555 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:43:02
片足を上げてリズムをとる
(アーティストが歌うときにたまにやる動作)
って英語にできますか?!お願いします。

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:55:32
>>552
同じような意味ですよ。
でも日本語だってそういう言い方いっぱいあるでしょ、
完全で完璧だと思う、とかね。


557 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:56:35
>>555
Taking the rhythm on his/her toes
です。

558 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 20:03:29
>>550
貴方こそ知ったかぶりだと思う
>でもチャットなんかだとこれくらいの省略は

会話でもそのくらい(「and」の)省略は場合によってしょっちゅうしますよー。

559 :555:2006/03/26(日) 20:21:33
>557ありがとうございます!

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:02:45
英語が出来ないよ・・・シュボッ
       ., ∧_∧
      []() (・ω・` )      l二ヽ
       □と    ) ̄⊃     ) )
      ⊂ (_(_つ   ̄⊃  / ̄ ̄ ̄ヽ
       ⊂_      ._⊃   | (\/) |
         ⊂__⊃.      |  > <  |
                     | (/\). |
                     ヽ___/
ダメッ!!
     .,  ∧_∧
    []() ( ;`Д´) ∧_∧
     □と    つ(;ω;` )       l二ヽ
       人  Y  と と   ) ̄⊃      ) )
      し(__) ⊂(_(_つ   ̄⊃   / ̄ ̄ ̄ヽ
            ⊂_        _⊃   | (\/) |
              ⊂__⊃        |  > <   |
                              | (/\) |
                         ヽ____/


561 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:06:33
Put up a thesis.

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:37:51
海外で通販したいのですが下記を英訳お願いします。

1と2の商品が興味あるのですが在庫ありますでしょうか。
またそれぞれおいくらでしょうか?


563 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:41:56
Aさんとはまだ連絡がつかないので
いつ頃そちらにいける分かりません。

お願いします〜。

564 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:43:43
>>563
I still can't get hold of A
so I am still not sure when I can go over there.

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:45:10
>>562
I am interested in purchasing products 1 and 2
are they in stock ?
and also how much are they ?

566 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:48:37
>>564
ありがとうございます!!

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:58:35
船便で送ってもらえますか?船便だといくらになりますか?

562さんとかぶりそう。
私も海外通販です。お願いします。

568 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:02:23
どのような方法でその情報を得ていますか(得られますか)?
客が男であっても女であっても辛い思いをしないための心配り

お願いします

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:08:55
>>565さん
どうもありがとうございます!


570 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:32:03
英訳お願いします!
    ↓
『彼は4分音符の速さで歩く』



よろしくお願いします。

571 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:36:10
>>568
How do you get that information?

Taking care for customers who are both of males and females to avoid trouble.


572 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:38:51
>>567
Would you send it to me by sea?
How much will the shipping cost be?

573 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:44:13
>>570
She walks at quarter note.
She walks with beats at quarter note.

ちょいコじゃれてこんな言い方は?
Her steps beat quarter note.

574 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:55:08
<<340
どなたかお願いいたします!!

575 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:02:29
どなたか お願いします。

>>498



576 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:02:48
>>574
日本では、桜が咲き始め、きれいな季節です。
桜の下でみんなでお酒を飲んで桜を見て楽しみます
It's the most beautiful season when cherry blossoms begin to bloom in Japan.
People are milling beneath the cherry tree to have a drink watching the
blooming blossoms.



577 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:07:38
>>498
There are many various events on Kimono.
For example, they are how to wear Kimono; how to wash Kimono; how to stitch Kimono.



578 :お願いします:2006/03/26(日) 23:20:39
願うのなら、望むのなら、立ち止まらずに進もう。 渡り歩く、この世界は、時に厳しいけど。 もしも急に、もしも不意に、道が途切れたのなら、 見えない道があるのなら、知らない道があるのなら、いつでも、俺に聞きに、おいで!⇔英語でお願いします教えて下さい

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:29:29
If your wish or hope is real, let us advance, don’t stop.
This world where we walk is surely severe.
If your way suddenly is discontinued, or if your ways can’t be seen, of if your road isn’t recognized, come to listen to me! You can find them.

>>578

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:32:45
「(旅先での)行動の記録」

を英語でお願いします。
記録と言っても何日目にどこに行っただとかの簡潔なものです。

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:33:07
『彼は4分音符の速さで歩く』

He walks with tempo of crotchet.

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:34:09
「私はフランス代表を応援しています。」
をお願いします。

583 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:35:11
The records of activities during the travel.

584 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:35:58
>>571
ありがとうございます

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:36:20
>>578
If you hope, if you wish, keep on going without stopping, though
The world you walk through may be harsh in some ways.
If you come across a suddon loss of the way, invisible or
unkknown way, your request for help will be fulfilled.

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:36:52
よろしくお願いします。

・都内から少し離れた場所の方が安いと思います。

・ホテルではなくウィークリーマンションはどうですか?



587 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:37:11
>>582
I'm cheering team France.


588 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:38:40
I am rooting for the representative team of French.


589 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:39:27
>>586
1) It would be less expensive at the place slightly remote from downtown.
2) I'd rather recommend so-called weekly mansion instead of hotels.


590 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:41:58
>>583
ありがとうございます。
ただwebページでのコンテンツ名にしたいため
ちょっと長いのですが、
the records of activities
のみだと「活動記録」としての意味も変になりますでしょうか?

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:43:10
You can get a cheaper accommodation located far from the center of the city.

How about a weekly rented business hotel instead of a hotel?

>>586


592 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:46:32
>>587>>588
ありがとうございました!

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:47:10
>>589-591san

ありがとうございます!!

594 :583:2006/03/26(日) 23:50:45
>>590

内容にもよるけど
the records of activities
はなんか目的があるばあいだな

単なる旅行記なら

The records of his foot prints.
The records of his stay
The records of his life in Japan.
などがいいかな


595 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:51:22
「もったいない」って英語で何と言いますか?

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:53:01
>>595
wasting, extravegant あたりを使うんだろうな。

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:54:55
>>596
どうも

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:58:32
>>594
何度もありがとうございます。
情報を後出しにして申し訳ないのですが
単なる旅行ではなく
実地調査みたいな「目的がある」旅行でした。
その場合 stay ではないですよね…?

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 00:26:14
>>570
4拍子ということかな?
He walks (in the rythm of)four. His strides(steps) are in four.


600 :599:2006/03/27(月) 00:29:02
げー、間違えた。
He walks (in the rhythm of) in four.

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 00:47:39
>>497をお願いします

602 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 00:50:02
Is Inabaur to glide with the upper body bent to the back.

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 00:58:34
>>573
>>581
>>599>>600
みなさん、ありがとうございます!

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 01:42:32
<<576さん
ありがとうございます!!

605 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 04:53:14
私は無職です。

I am the unemployed.
I am the jobless.

//どっちがしっくりくるのか、わかりません。また、他に言い方があれば教えてください.

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 04:57:46
>>605
I'm jobless.

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 06:24:54
>>605
一般的には I am unemployed.
joblessはちょっと直接的すぎて他人のことを言う場合失礼にあたる危険が。

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:10:56
>>607
自分もI'm unemployed.のほうがいいと思う。
こっちのほうがよく使われるし。

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:45:28
>>577

ありがとうございます。

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:53:54
>>508様、>>512

ありがとうございます。

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 09:47:35
「今夜、あなたの体を舐め回す」
「僕らは救いを求めている」

英訳お願いします。

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 10:21:46
>>611
I will lick your whole body.
We need help.

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 11:43:21
「このメンバーの一員であることに感謝します」

お願いいたします

614 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 11:48:38
>>613
We are glad to have you as our member.

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 11:52:45
>>614
すみません、
「(わたしが)このメンバーの一員であることに感謝します」
「(わたしが)このチームでやってこれたことに感謝します」

こういうニュアンスです。

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 12:21:55
I am grateful to you for my haveing being a member of this team.


617 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 12:34:38
日本は今お花見シーズンです。
日本人は公園でサクラを見ながら昼夜関係なくお酒を飲んで騒いでいます。
興味があったら一緒に行きましょう。

すいません。お願いします。

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 12:47:21
かばんに行って
「おい、ここにシミがあるぞ!ちょっと安くしろ!」
って何て言えばいいのでしょうか?

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 12:48:25
もうあなたからメールをもらえない気がしてた。

お願いします。

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 12:53:10
>>616
いい加減なこと書いちゃダメよ。

>>615
I am happy to be a member of this teamかな、日本語に無理が。
誰に何故感謝するのか理由がないので「感謝」とは言えない

621 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 13:00:50
>>617
It's the season for Ohanami in Japan.
We have parties in the park under cherry blossoms, drinking
day & night, having funs. We could have one together if you're interested.

>>618
It's stained here, give me some discount!
(こんな横柄な言い方したら嫌がられますけど、日本語に忠実にしました)

>>619
I didn't think you'd write to me anymore.

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 13:17:43
>>621
わーどうもありがとうございます。

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 13:18:41
「そりゃあ大学教授だって酔っ払いもすりゃあ屁もこくよ」
ってなんていいますか?

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 13:40:45
>>623
Everyone is only human,
even the professors would fart, if they got drunk.

625 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 13:46:29
Any thoughts on this?(これについてどう思う?)についての返事で
「別に何とも思わない」と言いたいのですが

Nothing specialでいいですか?
お願いします

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 13:52:20
>>625
微妙。会話の流れとしては、確実に変。

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:00:04
>>625
Nothing でいいんでない?

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:30:56
>>625
Nothing specialでもいいですよ。
でももうちょっと気をきかせて、
「別に何とも思わない」なんていわないほうがいいと思います。

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:50:12
Nothing particular


630 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:51:49
>>620
いい加減なこと書いちゃダメよ。

もっと具体的に説明してください。
外人は問題ないといっていますが、あなたは英語の達人と思っていらっしゃるデスか?


631 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:52:54
>>620
 >>615
I am happy to be a member of this teamかな、日本語に無理が。
誰に何故感謝するのか理由がないので「感謝」とは言えない


あんたバカか?

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:54:42
誰に何故感謝するのか理由がないので「感謝」とは言えない

!!!!?????


633 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:55:42
620のような落第生は無視してください。
予備校のおちこぼれですから


英訳お願いします。


634 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:56:37
さてはじまるバカの反論を期待しましょう

英訳おねがいします。


635 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:58:07
>>630
お前、嘘つくんじゃねぇよwww
I am grateful to you for my haveing being a member of this team.
>外人は問題ないといっていますが
何人だよ!?
文法めちゃくちゃ。

My having beingってwwwwwwwwwww


636 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:59:30
>>630>>634
でました! 昼間にテキトーな糞訳書いて、
指摘されると負け惜しみ反撃するバカwwwwww

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:00:48
昨日みたいに間違った糞英語で反撃してみな。
書くこと書くこと全部違ってるの指摘してやるからw

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:02:17
また君らかw

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:02:33
>>636
相手にしちゃだめ。

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:05:15
I am grateful to you for my haveing being a member of this team.

→I am grateful to you(自分がメンバーであることを「貴方に」感謝してるわけじゃないですよね)
→my haveing being a member(文法がおかしいです)
無理して言ってみるなら、
I am grateful that I'm a member of the teamでしょう。


641 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:06:14
>>620の言っていることは正しいと思うがな

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:07:16
haveingってスペルも違ってるし

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:07:17
havingじゃなくて、haveingってアリなの?


644 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:11:51
>>641
ってか、そいつは最近一日中このスレに張り付いて、
自分より英語出来る香具師をみると、意味もなく絡んでくる糞。
英語のレベルはビギナー程度。

恐らく馬鹿語学留学生、尻尾負いて逃げ出し帰国の末路だと思われ。

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:12:16
私の父はこの夏の間中入院していました。

私たちの町はその湖の東のほうにあります。


お願いします。

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:25:22
>>645
My father were hospitalized during the summer.

Our town located east of the lake.

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:25:32
>>645
My father was in hospital for the whole summer this/last year.

Our town is situated at east of the lake.

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:26:50
>>646
もう、糞訳やめろよ!
文法が必ず違ってるんだよ(My father wereとか、Located eastとか)

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:28:28
>>644>>646か?
わざわざ間違った英訳を率先して書き込むのは荒らしだぞ。


650 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:29:04
>>648
間違ってないんじゃない?

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:42:45
いやいや、とにかく My father were は間違いだから。

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 18:09:08
この店の開店中は私の教え子達が、お客さまのもてなしをします。
彼らと一緒に記念撮影をする場合、100円以上の寄付が必要です。

英訳おねがいします。

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 18:30:51
教えて下さい。

このWebsiteha去年のですけど、今年も内容及びスケジュールは
同じです。開催日だけが、違うだけです。


654 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 19:03:43
日本は韓国から文化を伝えてもらった


お願いします。

655 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 19:04:04
>>652
My pupils will serve cusutomers well during this shop is open.
You are required a donation of 100 yen or more when you take a picture with them.

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 19:10:25
>>640 :名無しさん@英語勉強中 :2006/03/27(月) 15:05:15
I am grateful to you for my haveing being a member of this team.

→I am grateful to you(自分がメンバーであることを「貴方に」感謝してるわけじゃないですよね)
→my haveing being a member(文法がおかしいです)
無理して言ってみるなら、
I am grateful that I'm a member of the teamでしょう。

I am grateful to you for my haveing being a member of this team.

は立派な英文ですよ
わかりますか?

I realized my being here may not be appropriate. なんてブラビが英語でしゃべっていたな かっこいかったぜ

657 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 19:12:53
日本は韓国から文化を伝えてもらった

Japan touched Chinese culture via Korea Peninsula.

658 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 19:22:32
「どの部分についてあなたは言ってるの?(Which part are you talking about?)
(引用文を出しながら)これ?」

>(引用文を出しながら)これ?

この部分の和訳についてお願いします。



659 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 19:36:52
>>656
having being → having been

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:19:44
結婚する


お願いします

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:30:16
>>660
I will marry him/her

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:31:48
『付き合った記念日』(異性同士が)

連投申し訳ありませんが願いします。


663 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:33:44
>>662
The day we got started.

664 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:38:55
>>663

ありがとうございます。

我儘すいませんがanniversaryを使ってほしいのですが…

665 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:40:35
どうにかしてチケット取れるといいね

お願いします

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:50:59
>>665
I hope you manage to get the tickets.

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:51:13
『付き合った記念日』
The tandem day


668 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:52:06
>>666

糞訳 ひっこめ!

669 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:00:01

                |
                |  ('A`)     ←>>668
               / ̄ノ( ヘヘ ̄ ̄


   パシャ パシャ パシャ パシャ パシャ  パシャ パシャ パシャ  パシャ  パシャ
 ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧  ∧_∧    ∧_∧     ∧_∧
 (   )】      (   )】    (   )】 【(   )    【(   )    【(   )
 /  /┘ .   /  /┘.    /  /┘ └\ \   └\ \   └\ \
ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ      ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ


670 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:00:10
>>664を誰かお願いします!

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:05:32
このチームは準々決勝から登場する


お願いします。

672 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:16:04
>>666
ありがとうございます。

673 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:16:45
This team is going to appear from the quarter final.

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:21:53
教えて下さい。

このWebsiteは 去年の事を紹介した記事です。
今年も内容及びスケジュールは同じです。
但し、開催日だけは 去年と違いますけど。



675 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:25:06
私は、どこの工場で、どの食品を製造するかを決める仕事をしています。
 
お願いします。

676 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:29:00
>>674
This web site provides you the articles about last year.
The schedule and contents of this year are the same as those of the last year.
But the date is different from that of the last year.


677 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:30:20
>>664お願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:32:24
>>675
My job is to decide which food products should be produced in which factory.

679 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:44:59
>>676
>>678
糞訳ヤメレ

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:46:52

                | ク、クソヤクヤメレ
                |  ('A`)     ←>>679
               / ̄ノ( ヘヘ ̄ ̄


   パシャ パシャ パシャ パシャ パシャ  パシャ パシャ パシャ  パシャ  パシャ
 ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧  ∧_∧    ∧_∧     ∧_∧
 (   )】      (   )】    (   )】 【(   )    【(   )    【(   )
 /  /┘ .   /  /┘.    /  /┘ └\ \   └\ \   └\ \
ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ      ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ




681 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:09:08
あなたのおかげで本当に楽しく過ごせました。
ぜひまたそちらに行きたいと思います。
私は来月から学校が始まりますが、あなたも学校や部活楽しんでください。

上の文章お願いします!!

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:10:21
お前ら仲よしだな。

683 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:15:13
>>652
My pupils will serve cusutomers at this shop during business hours.
A 100 yen or more donation will be required to take a picture with them.


684 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:19:26
>>681
You got me in a so wonderful time. Thank you for that.
I love to come again.
I'm going to start on my school.
Please enjoy yourself at your school and club activety as well.

685 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:23:17
孫子の兵法の

「孫子」
できれば発音も一緒に



686 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:32:08
○○チームは優勝できそうだよね!
楽しんでね!

宜しくお願いします

687 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:37:13
>>686
** team seems to be going to a championship !
Enjoy the game !

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:38:33
>>664
>anniversaryを使ってほしい

Our anniversary.
Our *put a numeral here* th., st., or rd. anniversary.




689 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:41:01
>>687
即レス感謝です。ありがとうございました。

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:43:37
>>685
Sun Tzu

691 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:05:28
誰か>>658をお願いします。

692 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:10:07
>>658

Which part of the contexts are you refering?
Is this your referenced part?

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 01:33:28
>>665
I hope you can get a ticket somehow.

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 01:46:00
彼だけでなく、彼女もそのリンゴを食べた

お願いします。

695 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 01:57:47
>>694
He was not the only one; she ate the apple as well.


696 :268:2006/03/28(火) 02:32:51
Not only he, but also she ate the apples.

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 03:17:28
人は見た目ではわかりません。

お願いします。

698 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 03:19:18
>>697
you can’t judge people by their appearance.

699 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 03:24:45
1、敵に情をかけるな。
2、とにかく敵を中傷したりAAを貼りダメージをあたえろ!
3、自分を見失うな。
4、自分達の組織名を名乗るな。
5、上官の名前を名乗るな。

お願いします。

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 03:30:00
チケットをmail orderで申し込むのに
「なるべく前の列かつ通路側の席をお願いします」
と書き添えたいのですが、どう書けばいいですか?
よろしくお願いします!


701 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 04:14:13
>>698
ありがとうございます。

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 04:16:10
毎月第2火曜日

お願いします

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 04:18:32
>>702
Every second tuesday (of each month)

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 05:02:34
いつもの車のエンジン音が聞こえて、私はあなたが帰ってきたのを知った

お願いします

705 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 06:39:21
フライトはまだ決めてないんだけど、×日に着くよ。
どこに泊まるかは決めてないけど、ホテルは高すぎるから
hostelかサブレットかな。あなたはどう思う?

お願いします。

706 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 06:49:12
>>704
I knew that you were back/home when I heard the familiar engine noise.

>>705
I haven't booked the flight just yet, but I'll be arriving on the **th.
I haven't booked the accommodation either - hotels are too expensive for me,
I think I'll stay in a hostel or guest hosue. What do you think?

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 06:52:52
>>700
If possible, could I have an isle seat as close to the front/stage.

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 06:54:35
>>700 I would like to reserve front,aisle seats if possible.
>>705 I haven't booked the flight yet but I am arriving on xx.
I think I am gonna stay in the hostel as the hotels seem too
expensive, what do you think? x
ごめん、サブレットがなにかわかんないけどいれたいなら
hostel or サブレットに訂正してみて!


709 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:05:37
>>708
あなたaとtheの使い方に大きな間違いがある。
>>706を見習って。

710 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:07:30
>>704
i knew you were coming because i recognised the sound of your car

711 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:15:01
i havent decided what flight to take yet but i will be arriving on the 00th.
i havent decided where to stay either. Hotels seem too expensive so maybe a hostel or a sublet.
What do you think?

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:16:42
711→>>705

713 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:37:17
入場料金には、Aドリンクチケットが、ふくまれてます。⇔英語でお願いします

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:40:13
>>699
1.show no mercy for the enemy
2.in any case we will slander the enemy and cause them damage with AA
3.don't lose sight of our goals
4.don't let them know who we are ( dont let them know about our organisation)
5.dont let them know who's in charge

715 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:41:47
>>713
a drink ticket is included in the entrance fee

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:45:25
>>700
i need an aisle seat as close to the front as possible

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:45:52
It is inhuman presumption to say of any man
that he is unworty of your friendship,
just as it is to say of any woman
,when you have fallen out of love with her,that she is unworthy of your love.

お願いします。to say ofの意味がよくわかりません…

718 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:49:59
to say of X = Xの事を話す

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 07:51:41
>>676

ありがとうございます。

720 :717:2006/03/28(火) 08:16:15
スレ間違えてた…スルーしてください。
>>718サンクス。

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 08:34:04
>>706>>710
朝からどうもありがとうございました。

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 08:52:06
>>707様 >>708様 >>716
ありがとうございました。助かりました。

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 10:34:27
あなたが買ったお守りは、"心願成就"と"交通安全"と呼ばれているものです
"心願成就"とは、願い事がかなう様にとの事です。
例えば、仕事が上手く行くようにとか、就職できる様にとか、健康とか、
大きい願いから小さい願いまで いろいろな願いを叶えてくれます。
"交通安全"は文字通り、交通事故を起こしたり、交通事故に合わない様に
との事です。このお守り、車のバックミラーに吊り下げます。

英訳お願いします。


724 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 10:43:07

祭りジジー登場


725 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 11:14:48
「ちょっとずつ、ちょっとずつ・・・」
って英語で何て言いますか?
例えば、水をグラスに注ぐときに
言う場合は「Little, little, .....」でしょうか?

ロープで崖の下から引っ張り上げてあげるときに
使うのであれば「Short, short.....」とでも言うのでしょうか?

それと家が火事になってベランダから外へ出るときに
「一人ずつ、一人ずつ・・・」
っていうのは何て言うのでしょうか?

変な質問ですけどお願いします。

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 12:01:07
私は、音源が聞けるサイトを探してみました。
なかなかいいサイトが見付からないので見付かったらまたメールします。

お願いできますか?

727 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 12:36:58
>>725
水を注ぐ場合もロープでおろす場合も
a lttle more・・・を繰り返せばいいよ。

728 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 12:38:14
>>726
それと家が火事になってベランダから外へ出るときに
「一人ずつ、一人ずつ・・・」

take them out one by one. でいいかと

729 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 13:34:55
お願いします。
「全体を符号Aで示す、プラグの構成を説明する。」
以上です。

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 13:45:13
>>729
技術的知識がなくてすみません。少し背景の説明をお願いします。
この日本文の「全体を符号Aで示す」は「プラグ」を説明していますか?
それとも「構成」を説明していますか?あるいは「プラグの構成を
説明する」という後段から独立していて、間の読点(、)は、
実は句点(。)みたいな感じですか?
それによって訳が違ってくるので・・・。

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 13:50:03
I will explain the construction of the plug
that indicates all conponents as A.

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 14:08:24
>>723
“心願成就”と“交通安全”も英訳してしまったので、
少し日本文と異なりますがご容赦ください。

The lucky charm you got is for both wish fulfillment and
road safety. It is supposed to help you fulfill your wishes,
large or small, in a variety of fields such as your career,
job searching, and health. It also helps you stay out of
traffic accidents. They usually hang this charm from the
rearview mirror.


733 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 14:21:11
すいませんがお願いします。
『いつもお疲れ様。アダムに会ってから、最近仕事前に早起きして見に行ってます。土曜が休みと言ってたけど4月8日良かったらどこか遊びに行きませんか?英語はあまり話せなくてごめんなさい。ではメール待ってますね。』ってお願いします。

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 14:27:42
Johnに送るべきかBobに送るべきか分からないのでJohnに送ります。

いつも貴殿の作成したScriptを見て勉強しております。

ですが、Scriptを起動しても動作しないのでお手数ですが教えてください。

1.www.hogehoge.com/hogehoge.plpをダウンロードしました。
2.それをC:\Program Files\hoge/script/にコピーしました。
3.hogehogeを立ち上げてコンパイルしました。
4.hogehoge2を立ち上げてhogehoge.plpのスクリプトを選択し、Startボタンを押したのですが、結果は変化しません。
5.自作のスクリプトはきちんと動作しています。

もし、何か足りない処理やファイルなどありましたら教えてください。

参考になるScriptやIndicatorが大量にあり、どれがScriptでどれがIndicatorか区別できないので
もしかしたら何かIndicator足りないのではと思いました。
しかし自分では分からなかったのでお手数ですが教えてください。
-----
長文で申し訳ないですがよろしくお願いします。

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 15:06:03
英訳おしえて。

東京は 桜が今が満開です。
そちらは寒いから 4月末位が満開だと思います。
ぜひ 満開の桜を堪能してください。



736 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 15:08:59
>>733
>最近仕事前に早起きして見に行ってます
何を見に行ってるのか書かないとw
それからアダムには初めて会ったの? アダムって第三者でしょう?

Hello there, how're you doing? Since I met Adam the other day
I often get up early in the morning to see *** before work.
I remember you said you were off on Saturdays, I wonder if
we can meet up sometime, say April 8th?
Sorry I can't speak English very well though. Look forward to your reply.

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 15:15:29
736
〉ありがとうございます。朝から見に行ってるのはアダムが出ているショーです。アダムとか会って話したりした事があるので面識はあります。

もう一度おねがいしていいですか?本当にすいません。

738 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 15:18:19
>>735
おい祭り爺。先に>>732に礼言えよ。

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:02:05
1、敵に情をかけるな。  No mercy on Enemy.
2、2、とにかく敵を中傷したりAAを貼りダメージをあたえろ! Anyway inflict damages to enemy with accusation based on unconfirmed truth or pasting AA.
3、自分を見失うな。 Don’t lose control of yourself.
4、自分達の組織名を名乗るな。 Don’t give the name of the organization you belong to.
5、上官の名前を名乗るな。 Don’t use the name of your superiors.



740 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:09:36
最近会社に英語での売りこみが多くて困る。
絶対に「あなたのお名前聞いておきたいんだけど」って聞かれるし。
日本語だと「それはちょっと…」みたいに言えるけど、英語では何て
言えば良いのでしょう?"I cannot tell you"だったらバカみたい?

741 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:30:57
ホームステイでお世話になったファミリーにお礼のメールを
書くのですが、次の英訳をよろしくお願いします。

「この間は本当にお世話になりました。いろいろな場所に連れて行ってくださってありがとうございました。」

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:15:40
大事なことを忘れていないか?

おねがいします。

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:16:25
>>742
Aren't you forgetting something?

744 :742:2006/03/28(火) 18:22:22
間違えました。

「それを覚えているか?」

でおねがいします。

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:23:43
>>744
Do you remember that?

746 :742:2006/03/28(火) 18:25:21
ありがとうございます。

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:29:17
>>746
You are welcome.

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:35:19
>>732

助かりました、ありがとうございます。

749 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:42:04
>>741
Thank you for everything you've done for me the other day.
I was so glad that you took me to many places to enjoy,

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:50:19
>>749
ありがとうございます!
でもなぜ最後がコンマなのですか?

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:51:55
>>750
指が太いのかも

752 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:53:52
なるほど。ありがとうございました。

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:53:59
ベートーベンの名言の
「苦悩を乗り越え、歓喜へ至れ」
を英訳してください。お願いします。

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:57:49
ごめんね、説明が不十分だったよ。

お願いします。

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:01:35
>>754
I'm sorry. I should have made it more specific.

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:04:47
今回の研修に参加した学生は皆、もっともっと化学の勉強を
する意欲が出たと言っていました。もちろん私もそうです。

よろしくおねがいします。

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:14:28
>>756
All students who participated this training course told
that their enthusiasms for chemistry had grown. So had mine.

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:16:51
>>730
「全体を符号Aで示す」は「プラグ」を説明しています.
大丈夫でしょうか?
宜しくお願いします。

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:25:22
>>757
ありがとうございました!

760 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:05:16
私は日本人だから、日本語が上手なのは当たり前です。
あなたもイタリア人だから、イタリア語は上手でしょ。

お願いします。あと、ここでの「上手」は、"Strong"を使って頂けると
嬉しいです。You are very "strong" in Japanese.みたいな感じで。

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:18:24
私は彼に紹介されてここに来ました。
わたしはそれの相場をしらないのでだいたいの値段を教えてほしい。

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:24:58
>>761
He led me here.
I don't know the usual pay rate for that,
so I want you to let me know it.


763 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:29:11
>>762
ありがとうございました。激しく感謝!

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:32:45
頼みます。
私はシャンパンが好きです。でも、私がそれを飲むときは、誕生日とか
クリスマスぐらいです。


765 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:33:31
>>729 >>758さん
730です。「全体を符号Aで示すプラグ」ということでしたら、
>>731さんの英訳で適切と考えます。

766 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:35:17
>>764
I love champagne.
But I have it only on my birthday or Christmas.

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:36:57
>>766
早い回答ありがとうございます!

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:36:58
>>764
I like champagne. I drink it only on such occasions as someone's
birthday and Christmas, though.

769 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:37:45
>>768さんもありがとうございます!

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:37:45
いかつい野郎

お願いします!

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:39:40
>>770
a bulky guy

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:41:03
>>770
A crude guy

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:42:12
an umstanding man

774 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:42:48
スマソ an upstanding manでした。

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:42:58
>771>772
ありがとうござます!

776 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:46:40
>774
あざーっす!

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:57:34
>>760をお願いします orz

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:09:49
>>760さん

I am Japanese. It’s no big deal I am strong in Japanese.
You are Italian and strong in Italian, aren’t you?


779 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:23:41
>>753さん

turning pain into joy

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:27:06
>>778さん 助かりましたー。Thanks!!

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:31:08
よろしくお願いします。

私には何人か教師をやっている知り合いがいますので、
今回のあなたの話を彼らに伝えてみますね。
彼らが興味をもってくれるといいんだけどね。

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:38:00
>>781さん
I have a few acquaintances who are teachers.
I will tell them what you told me.
I hope they will be interested.

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:54:19
身内が死んでも涙を流さない日本人男性は少なからず存在します。
私の知り合いの男性も、父親を亡くした時に涙を流しませんでした。
亡くなった知らせを聞いた時にも、葬式の時にも。
でも、彼は心の中では泣いていたと言います。ただ、実際に涙を流さなかっただけだと。
彼や、あなたのような人は、決して心が冷たいんではなく、心が強いんだろうと私は思います。

お願いします。


784 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:04:33
今日、あなたは学校に行ったの?
フランス中がストライキで、地下鉄やバスも運休しているんでしょう?
今日のフランスはすごく大変(混乱)してそうだね。

よろしくお願いします。

785 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:06:27
頼みます!orz
中国語を教えて下さい。
私が知ってる中国語は○○と○○と○○ぐらいしかないです。

786 :734:2006/03/28(火) 22:12:52
お手数ですが、どなた様かどうかよろしくお願いします。

787 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:18:42
>>782さんありがとうございます(*^_^*)

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:32:58
私は今、レポートを書いているところです。
先生に3000字以内と言われたのですが、経験したこと
が多く収まりそうにありません。

おねがいします。

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:43:42
>>788さん
I am writing a paper now. According to the teacher, I am supposed
to write it within 3000 characters. However, I have so much to
write about that I think it very difficult for me to finish within
the limit.

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:46:59
>>789
ありがとうございました!!!!!!!

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:47:30
>>785さん
Please teach me Chinese. I know nothing except a few simple phrases
such as ○○, ○○, and ○○.

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:53:10
>>784ですが、とりあえず自分でも訳してみました。下手ですがorz
Did you go to school today?
Subway and buses have canceled because of the striking and manifestation, right?
Today's France is terrible day. X( That's too bad...
これで通じますかね?



793 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:55:47
お願いします。

寒いからといって、いつも窓を閉めていては。体によくありません。
時々窓をあけて新鮮な空気が入るようにしなさい。

794 :実名で登場です。:2006/03/28(火) 22:57:28
第2回団体交渉・・・。満額回答得られず(ガッカリ)
得られなかったことにガッカリなのではなく、また4月にこういうところに参加しなくてはならないことにガッカリ。とっとと終わらせたいなあ・・・。

その後英語VOICE2コマにドイツ語レッスン1コマ。火曜の19:30によく来るという生徒さんがいると聞いたので、レッスン追加できるかなー、って思っていたけどできませんでした。ま、いっか。


やっぱり3月は疲れるなー。あと3日。やることたくさんだなー。

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:59:40
>>791 Thank you so much!

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:00:13
>>784さん
Did you go to school today? I've heard that workers are on strike
throughout France and that subways are busses are not running, are
they? To me it sounds things are a little messed up in France today.


797 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:05:34
>>783 お願いします。

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:10:06
私の祖父は第二次世界対戦で戦死した。

日本の家はたいてい木造だった

よろしくお願いします

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:10:08
>>793さん
It is not good for your health to always keep the windows shut.
You have got to open the windows and ventilate the room
occasionally.

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:12:45
>>798さん
My grandfather was killed in the World War II.
Most of Japanese houses were made of wood.

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:32:07
>>783さん
It is not uncommon for a Japanese man to refrain from crying even
when his family member has passed away. When one of my acquaintances
lost a member of his family, he didn't cry at the news of the death
nor during the funeral. Later he told me, however, that he had been
hurt so much internally but that he just didn't show the emotion.
People like him and you are not lacking feelings but has inner
strength to control the outflow of emotions, I believe.


802 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:33:18
>>801
大感謝です。ありがとうございます m(__)m

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:38:03
ある人がとつぜん、女装した写真を送りつけてきました。

「あの写真、おかしい!何で女装なんてしてたの?」

って言いたいんですが、英語でどう言ったらいいですか?



804 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:41:17
>>803
That's a strange picture!
How come he was dressed like a woman?

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:53:57
一度訳していただいたんですが、他の例文も見たいのでよろしくお願いします。


私は社会人3年目です。生産部門に所属していて、生産戦略を立案する仕事に従事しています。
具体的には、どこの工場で、どの食品を製造するかを決める業務をしています。
 


806 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:54:30
>>799
ぁりがとぅございました!!

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:56:36
>>804
ありがとうございます。
「おかしい」は笑えるって意味で、あと女装をしていたのは you なんですが、
その場合は、
That's a funny picture!
How come you were dressed like a woman?
でいいんでしょうか?
どなたでもかまいませんので、教えてください。

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:02:33
>>800
ありがとうございます

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:02:44
>>805さん
I am in my third year with this company. I work at the Production
Department, devising production plans. More specifically, I make plans
on which food product should be made in which factory.

810 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:06:05
>>807 それでオッケー

811 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:07:49
>>807さん
funnyで大丈夫ですよ。主語もyouで適切だと思います。


812 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:10:47
私が今までに付き合った彼氏はみんな私の友達や家族から好かれてました。
だから私の恋愛に対しては私の家族や友達はいつも好意的でした。
私が今付き合っている彼氏も私の家族や友達から好かれてるようです、私が見る限りでは。

をお願いします。

813 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:11:22
>>810-811さん、どうもありがとうございます!

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:39:06
>>809さん

どうもありがとうございました!!

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 01:06:24
ブルースリーの映画のセリフで「考えるより感じろ」ってあった気がするんですが 「考えるより感じろ」を訳してください。お願いします。

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 02:30:56
>>815
彼の言葉そのままだと
Don't think. Feel.

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 02:43:52
悲しいことは悲しいままに
うれしいことはうれしいままに
好きなことは好きなままに
大丈夫です。
無駄なことはひとつもありません。
と言う詩がとても気に入って、ぜひ英訳して伝えたいと思ったのですが、大丈夫だからNoproblem?
無駄はuselessness?程度の知識で直訳になってしまいます。
よろしければどなたかスマートに訳して頂けないでしょうか?

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 03:13:27
お願いします。

先日のTOEICですが、リスニングはいままでと比べて簡単の
ような感じがしました。とはいえ、それで点数が取れているか
どうかは分かりませんが。
リーディングはPartVとVIは割りとできたと思うのですが、
PartVIIが難しかったのとお昼にお茶を飲みすぎたせいか
後半はトイレに行きたくて集中できなかったのとで
ボロボロでした。

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 03:21:02
Sadness as you feel
Hapiness as you feel
Besides favorite as you feel
Whatever is worth feeling at all, is worth feeling very well

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 04:05:04
お願いします

河童

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 05:31:37
>>819
ありがとうございます。

822 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 05:45:18
まだ見ぬ冬の悲しみも

英訳お願いします。

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 07:49:34
>>820
Kappa

>>822
Winter sorrow never has been seen

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 08:05:48
>>820さん
文脈によりけりですが、a river monsterとかでもいいのでは?


825 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 08:13:28
>>812さん
My family and friends liked everyone I went out with before.
Thus, they were supportive of my past relationships.
They seem to like my current boy friend too.

826 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 08:25:00
>>824
ワロタw
冗談だろ、もちろん。

827 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 08:32:46
>>818さん
最後の「ボロボロ」のところは、Reading全体ではなく、PartVIIと解釈
して訳してあります。

Here is how the TOEIC went the other day. I think the Listening
Section was easier than usual. That doesn't mean I am sure I got
an excellent score there, though. Talking of the Reading Section,
I think I did pretty well on Parts V and VI. But Part VII was
quite difficult for me. Besides, I had a desire to void and
couldn't concentrate during the latter half of it. I probably
did poorly on Part VII.

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 08:41:35
>>817さん
こんな訳もありかもしれません。
Take your sorrow as it is
Let your joy fill up yourself
Enjoy fully doing your favorite things
It's all right
Everything you encounter in life is meaningful

829 :818:2006/03/29(水) 10:13:06
>>827
ありがとうございます。

830 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 10:32:19
今あなたに送ったメールを読み返してみたら、
自分で言うのもなんだけど物凄く変な文だった
これじゃ意味わからないね…下手な英語でごめん
恥ずかしいです…笑わないでorz

上記、どなたかお願いできませんでしょうか。


831 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 10:45:11
>>830
I found my e-mail to you pretty strange as I reviewed it right after I had sent it.
That must not make any sense to you I think.
I'm sorry for such bad English sentences of mine.
I'm embarrassed with that. Please don't laugh.


832 :740:2006/03/29(水) 11:00:19
おながいします。

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:02:21
>>728
take them out one by one, take them out one by one. .......
を繰り返していたら3回目くらいで下を噛みそうなんですが
本当にこんな言い方をするのですか?

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:04:03
あなたは私よりも多く日本のあちこちに行ってますね。

よろしくお願いします。

835 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:05:41
>>834
You have visited more places in Japan that I've ever.


836 :835:2006/03/29(水) 11:06:31
>>834 打ち間違い that -> than

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:13:19
>>833

"take them out one by one" 全部を繰り返す事ないよ。
そのあとは "one by one" とか "next" とかを繰り返せばいい。

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:30:48
>>835
ありがとうございます。助かりました。

839 :アメリカ人:2006/03/29(水) 12:22:42
>> 834

You've gone to more places in Japan than I have.

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:24:08
まだ見ぬ冬の悲しみも

Sorrow of winter I have not experienced.


841 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:31:06
彼の数学の授業は丁寧でわかりやすかった。

お願いします。



842 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:32:33
His lecture of Mathematics was well cared and easy to understand.
>>841


843 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:34:11
「、というのは・・・」と言うのを英語だとどういうのがいいですか?



844 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:38:45
>>843
それは例えば
「身分証を提示して欲しいんですよ。というのは、最近オレオレ詐欺が多発」とかの「というのは」ですか?

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:53:43
>>842
ありがとうございます。

846 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:55:10
>>844
そうです。

847 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:56:17
ビコーズでよくね?

848 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 13:10:11
:に続く文です。以下の英訳お願いします。↓

犬、ねこを含む動物

849 :お願いします:2006/03/29(水) 13:30:50
ワインは値段が高くなればなるほど、ますますおいしくなるhigh とdeliciousを使って

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 13:40:41
>>825さん、ありがとうございました。とても助かりました。

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 13:48:04
Animal including dog and cat.


852 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 13:50:32
The higher the prices of wine are, the more delicious they are.

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 14:09:14
>>849
Delicious wine makes its price high.

854 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 14:13:43
かなり困っています… どなたか訳お願いします。
「それでは、以前の注文時の不足分$100と、今回の注文の不足分$100、
そこから今回の送料$50を差し引いた$150を返金してください。
もしくは在庫があるなら、返金の代わりに下記の商品を送ってください、」
長文ですみません。どうか宜しくお願いします。

855 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 14:30:16
>>854
Then I'd like refund of 150 dollars wich means
the amount you deduct 50 dollars for shipping fee of this order from
the total of 200 dollars paucity for the both order of this time and last time.
Or if you have the following item in the stock I'd like you to send it instead of the refund.

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 14:44:11
「心で聴く。 激しく響く、魂の音楽」
宜しくお願いします。

857 :アメリカ人:2006/03/29(水) 14:59:03
>>856

Listening with the heart. Violently resounding, the music of the soul.

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 16:35:16
>>740
I'm not telling you.とはっきりとね。

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 16:36:27
私はなんとなくなら英語は聞き取れます。100%は理解出来ません。

どうなりますか?お願いします。

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 16:55:08
I can listen to English a little bit,
but not uderstand completely.

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:02:28
>>860は「聞くことが出来る」になってしまうので、
I can understand English by listening,
but not a hundred percent, a little bit.ね。

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:07:06
>>860 >>861
ありがとうございます☆

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:34:22
>>859さん
I can barely understand what the speaker is saying in English.
But it is far from understanding perfectly.

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:38:01
>>859
I can somehow catch the spoken English. Not 100% though.

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:40:42
>>856さん
こんなのはいかがでしょうか。元の日本語とは少し離れていますが・・・
Heartful music that reaches the deepest of your soul.

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:42:49
「私は今幸せな恋をしてるよ。あなたはどう?今恋をしてる?」

おねがいします。


867 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:43:04
>>863
あなた、それじゃ
「ほとんど理解できません」になっちゃうよ、barelyって


868 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:44:18
>>866
I'm in love and very happy. How about you? Are you in love?

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:51:45
>>867さん
日本の高校ではそう教わるわけですけど、「ほんのちょっとだけわかる」
という感じを出す(日本人なので控えめに)ためにあえてbarelyを使い
ました。barely=半否定語という理解はかなり教条的ではないでしょうか。
例えば「試験にすれすれで合格できた」・・みたいなときに
I could barely pass the test. なんて言いますよね。
ご意見をお待ちしています。


870 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:58:14
>「ほとんど理解できません」になっちゃうよ、barelyって
>日本の高校ではそう教わるわけで

君たちの言い分 ”かろうじてわかる” けど 高校英語をバカにして廃刊よ
日本の英文介錯は世界に冠たるものだよ チミ


871 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 18:04:30
自分ももし訳すなら>>863みたいにbarely使って訳すと思う。
日本人が言う「なんとなくなら」を訳すならbarelyが相応しいように思うなぁ。

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 18:07:14
>>868 ありがとうございました!!

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 18:22:25
日本語は、ほとんどの文章が漢字とひらがなとカタカナと一緒に使われているから複雑です。
外国人の名前はカタカナであらわされます。日本語には発音しない音はありません。

お願い致します。orz

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 18:40:14
>>873さん
Japanese written language includes two sets of alphabets, hiragana
and katakana, and Chinese characters. It is a rather complicated
system. Katakana is usually used when they write foreign names.
There are no slinet letters in Japanese written language.

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 18:44:31
>>873さん
874です。最後の文でslinetとなっているのはsilentの間違いです。
すみません。

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 18:56:06
早慶戦を説明したいのですが、お願いします。

両校は日本の私立大学の中では伝統があり両校から幾多の政治家や実業家を
傑出しています。あらゆる面でライバル心があり、スポーツにおいても各種
スポーツで対抗戦が有ります。ちょうどオックスフォード対ケンブリッジ
みたいな図式です。また試合とは別に、ゴール付近の両校の応援団のパフォ
ーマンス、役所前での和太鼓の友情応援なども面白いです。彼らは試合の
前日に、派手な応援団を引き連れて、明治神宮に必勝祈願に来ます。
必勝祈願後、境内で応援のパフォーマンスも見ものです。




877 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 19:23:21
The both universities has longer histories among private universities in japan
,emerging many politicians and executives.(傑出ではなくて輩出では?)
They have such a rivalry to each other in all respects,that there are interschool games
concerning sports.
It's just like Oxford vs Kenbridge.
Adding to the matches,performances of their cheering parties at the goals
or the cheering with wadaiko in front of government office.
They goes to Meiji Jingu to pray to win leading a vivid cheering party in the day before.
The performance in the precinct after the praying is worth seeing,too.

手直しお願いいたします。

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 19:24:36
いきなり訂正
has → have

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 19:56:06
どなたか>>848お願いします

880 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 19:57:49
>>874さんありがとうございます!

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 19:58:34
816さんありがとうごさいますm(__)m

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 20:05:36
お願いします。
残念ながら、私はあなたが添付してくれた曲のファイルを聴くことが出来ませんでした。
「virus found」って表示されちゃうの。だから、私は彼女のオフィシャルサイトへ
行って、その曲を聴きました。


883 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 20:11:38
このサイトは私より日本語の教え方が上手です。それは文法とか発音も詳しいです。
だから、そのサイトを見ながら日本語を勉強するといいかもしれません。
だから私はあなたに単語(語彙)を教えようと思います。たくさん知っていればとても
役に立つと思います。

英訳お願いします。

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 20:12:14
もしあなたの助けがなかったら、
私はそれらの質問にちゃんと答えることができなかったでしょう。
本当にありがとうございました。

お願いします。

885 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 20:14:39
>>882
Unfortunately the file of music you sent to me was unable to be played.
My PC indicated the sign "Airus Found".
So I could listen to the music as I accessed to her official web site.


886 :885:2006/03/29(水) 20:17:17
>>882 訂正
"Airus Found" -> "Virus Found"

I accessed to her -> I accessed her

887 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 20:20:04
>>884
I couldn't have answered to those questions correctly without your help.

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 20:21:27
>>884
I couldn't have answered those questions correctly without your help.
Thank you very much.


889 :882:2006/03/29(水) 20:35:01
>>885 >>886
有難う御座いました! :)

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:00:55
この本は私が昨日買った本です。
をthis bookを頭にして英訳すると、
1,This book is what I bought yesterday.
2,This book was what I bought yesterday.
3,This book is that I bought yesterday.
4,This book was that I bought yesterday.
のどれが正しいですか?1か2で迷っているのですが、
時制の一致はどういう時に必要だったのか忘れてしまって・・
よろしくお願いします。

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:03:40
1,This book is what I bought yesterday.

2だと「かつてはそうだった」というニュアンスなので
今はもう違うという感じになるからおかしい。

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:07:08
>>891
ありがとうございます。
もしよろしければ、時制の一致はどういう時にしないといけないのか
教えてもらえませんか?

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:07:12
This book is the one which I bought yesterday.
だから 1 だろう

894 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:09:03
>>890
「私が買った」という事実は、いつまでたっても変わらない。
だからwasというのはおかしい。

たとえば
My teacher told me that the earth moves around the sun.
地球が太陽の周りを周回するのは今も昔も不変なのでmovedとはしない。
これと一緒。


895 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:09:32
This book was what I bought yesterday.

は全体で過去のはなし

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:10:38
>>883をお願いします。。。

897 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:14:18
>>894,895
解りやすい解説ありがとうございます。
いつでも時制を一致させる必要はないのですね。
なぜか時制の一致という言葉が頭に残っていて、混乱してました。

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:14:56
しかし普通の過去の出来事を話す場合でも
必ずしも内容の時制を過去に一致させなくてもいいと
教育TVの英会話でやっていた。

John told me that he is so surprised to see me.
というように本来なら he was とすべきところをあえて現在形にすることで
話しの内容を生き生きとリアルに表現するということがあるらしい。

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:17:38
@健康の価値は失ってはじめてわかる。
A私は彼がどうなったか、まったくわかりません。
英訳していただけると助かります。どなたかよろしくお願いします><

900 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:22:31
You will realize the value of health after you lose it.

I have no idea of what happened to him.

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:22:57
>>899
1 You will see how much the health is worthy when you lose it.
2 I don't know what happened to him at all.

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:24:09
>>898

会話ならいいが 記録に残る文章では不可!

903 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:25:51
1)私は彼女の言っていることがほとんど理解できなかった。
Icould ( )understand what she said.

2)この写真を見ると学生時代を思い出します。
I( ) see this picture( )remembering my school days.

この問題がわかりません;どなたか教えていただけないでしょうか。

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:29:56
>900,901
わざAどうもありがとうございました><!

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:45:11
お願いします。

経産省は今月半ば、希少価値の高い「ビンテージ製品」を条件付きで
販売禁止の対象外にすることなどを緊急対策として発表しました。
さらに24日には、マークのない中古品でも後日検査すれば「レンタル」扱いで
販売できるとする新たな措置を打ち出しました。

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:46:30
こちらもお願いします。

経済産業省は、電気用品安全法(通称:PSE法)に基づく
「PSEマーク」がない中古家電について、顧客に製品を
引き渡したのちに事後検査でPSEマークを取得する、
という販売形態を認めた。PSEマークを取得するまでの期間は、
業者が家電を顧客にレンタルしているとみなす。
もともとPSE法は、レンタル品には適用されないという穴がある。
経済産業省は、PSE法の運用を見直して「レンタル品」の概念を
大幅に広げたことで、PSEマークがない中古家電の販売を事実上認めた形だ。

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:48:27
>>905-906
そういうややこしい長文依頼するのに限って、訳してもらっても礼もなく放置だろ。
だいたいそんなの英訳して外人に伝えるのが必要な状況がわからん。

908 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:51:25
1)私は彼女の言っていることがほとんど理解できなかった。
Icould (not )understand what she said.

2)この写真を見ると学生時代を思い出します。
I( can) see this picture(while )remembering my school days.



909 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:53:43
>>905-906
そこらの英字新聞から拾えばいいんじゃないの?
案外、英字新聞書いている人だったりして。

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:54:34
あなたと一緒に海へ行ってみたい。
あなたと一緒に買い物に出かけてみたい。
あなたと一緒に映画を観に行ってみたい。
あなたと一緒にゆっくり散歩してみたい。
あなたと一緒にしたい事がまだ、たくさんある。
離れ離れになってからも、いつもあなたの事を想っている。
毎朝、毎晩、寝る前も、あなたの写真を見てる。嘘じゃない。
早くあなたからの返事が欲しい。泣きたいぐらい、ずっと待ってる・・・。


お願いします。

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:56:54
自分で英語もできねーくせに外人と盛りたくて必死なバカが多すぎ。
だいたいそんな奴が親密になってどうやって日頃の会話続けんだよ。

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:58:05
>>905

Ministry of Economy and Industry made it public to exclude the valuable “vintage” goods from the prohibition list at the middle of this month.
And later on 24th, Ministry added the new regulation ”the used good can be treated as rental on the shop, if it will be surely put to the safety checks”.



913 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:03:25
>>910

I want to go seaside with you.
I want to go shopping with you.
I want to watch a movie with you.
I want to walk slowly with you.
I have still many things to do wit you.
I am always thinking of you after we departed.
Every morning, every night, I am watching your picture. This is true.
I need you answer as early as possible, I am waiting for you crying, I will not stop waiting for you.



914 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:09:04
すみませんが、>>883をお願いします。

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:09:56
>>910
I'd love to go to the sea along with you.
I'd love to go shopping along with you.
I'd love to watch movies along with you.
I'd love to walk along with you.
I have yet a lot to do along with you.
Even after the separation, I have yet a lot to think of you.
Im sure I'm staring your picture, Every morning, every night, before sleeping.
I've ever been waiting for your reply. Tear is threatening.


916 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:11:27
>>913
>>915
ありがとうございます。

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:14:10
>>883
This site may provide you with better materials along detailed grammatical issues
for learning Japanese than I could. Thereby it is a good choice to study
Japanese by making use of the site. However, what I could show you may be
vocabulary. The more you know that, the better you will be able to handle
Japanese.


918 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:21:37
>>914,>>883
They are better than me at teaching Japanese in this site. They also have grammar
and the pronunciation in detaile. So, it might be a good idea to look at this sight when your studying Japanese. I'm thinking of teaching you words (vocabulary).
I think it'll be very useful if you know a lot of'em.


919 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:23:02
君のためなら何でもするよ。

お願いします。

920 :910:2006/03/29(水) 22:23:41
>>910
あなたと一緒にしたい事がまだ、たくさんある。
>There's a lot of things that I want to do with you<

この英文はあっていますか?

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:25:20
>>917さん、>>918さん
有難うございました。感謝です!!

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:26:17
>>908
ホントにありがとうございました!

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:28:18
919
I'll do anything for you

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:29:31
>>920
「まだ」って感じを出すなら、yet か、still がないとね。
たぶん、英語としては、yet だろうな。
There's yet a lot (of things/stuff) that/which I want to do (along) with you.

ただ、英語的には、there is の系統よりは、I have yet a lot to do ..という形の
ほうが、らしいだろ。


925 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:32:26
>>919
I could be ready to do anything for you.
I could have anything that make you happy befall you.



926 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:33:42
>>920

間違っています。

927 :905:2006/03/29(水) 22:33:44
>>912
ありがとうございます。

>>909
なるほど。その手がありましたか。
ありがとうございます。

928 :910:2006/03/29(水) 22:36:14
>>924
詳しく教えていただき、ありがとうございます。

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:40:11
>>926
あ、単数複数ってやつね。

930 :919:2006/03/29(水) 22:47:02
>>923 925
レスどうもです。

歌詞では
I would do anything for you.
ってのをよく見ます。
wouldとwillだとどう違うのでしょう?

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:51:47
>>930
would は 君の為になら何でもする。
will は 君の為に何でもする。
という違い。

932 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:59:07
>>930
would は、仮定法っぽくなるので、
「できる機会があれば、なんでもするだろう」
というようなちょいと婉曲で、なんつうか、ううーん。
だから、>>931のいう、「なら」が入るっていうのは結構いいせんかもね。

933 :919:2006/03/29(水) 23:16:18
>>931 932
なるほど。ぁりがとぅございました!

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:23:05

お願いします。
後半部が上手く訳せないです。。。

来週は新入生を引き連れて宿泊研修にいくので、来週はお休みします。
再来週はXXXのレッスンなので、次にこのレッスンをとるのは3週間後に
なりますがよろしいでしょうか?

As I must lead a party of incoming freshmen on an orientation
to the XXXX center from next Thursday to Friday, I'll be absent
from next lesson.
I'll have a XXX lesson in two weeks.
I'll take this lesson in three weeks.

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:28:39
お昼にお茶を飲み過ぎて授業が始まってから
トイレに行きたくなって集中できなかったよ。

I needed to go the restroom and I couldn't concentrate during
the lesson, because I drunk too much Japanese Tea at noon.

こんな感じでよいのでしょうか?
添削をお願いします。

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:35:13
>>935 こんなんでどうよ。
I had so much (green) tea at the lunch time that I needed to releave myself.
That made me restless even after the lecture started.


937 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:35:31
>>935
原文を尊重して直すと
I needed to go to the restroom because I drunk too much Japanese Tea in the afternoon
and I couldn't concentrate during the lesson.


938 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:36:30
>>934
As I must lead a party of incoming freshmen on an orientation
to the XXXX center from next Thursday to Friday, I'll be absent
for the next lesson.
And I have a XXX lesson the week after the next.
So it will be three weeks till I take the next lesson, is that OK with you?.
みたいな。

939 :935:2006/03/29(水) 23:40:17
>>936 >>937
ありがとうございます!

940 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:52:14
>>937
drank な。もっとも、そういう英語はないわけだが。
「あんまり〜ので、〜だ」
は、so 〜 that 〜 構文の出番だろ。

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:58:12
>>937
I needed to go to the restroom because I'D drunkね。
過去完了

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:01:58
>>941
いや、だから、drink ってのは、ごくごくやることであって、茶飲む
のは、drink じゃなくて、have (a cup of) tea なわけだ。
レストランで、eat するわけじゃなくて、have special dishes なわけ
だ。わかる?I'd drunk too much tea ってば、蛇口からあふれる
茶を、ごくごく喉ならして飲んだみてーじゃないか。

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:06:11
>>942
君の英語がすごいのはよく分かったから
そういうoffensiveな言い方はやめよう

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:06:49
>>942
博士ですね。
コテハンお願いします。

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:07:51
L2VL ◆ilMFhy8AUA :2006/01/06(金) 00:00:20
>>21
どうもです。ちなみに、工学博士です。
最近は、読書に打ち込むことにしました。これまで、日本語で、いわゆる
新書の雑学関係たくさんよんできたので、その手の本を英語で読んでみよう
ということで、最近、たくさん買い込んで読んでいます。まあ、読む速度
はかなり日本語の場合より遅いですけどね。


946 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:09:08
誤発送されたこの商品は使わないのでお返しします
どのように返送したらよいですか?
返送するので送料を負担して下さい
そしてAの商品を大至急送って下さい おねがいします

こちらの英訳お願いします

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:09:44
I'd drunk too much teaって言えるよ
>>942はあまりわかってないんでしょう。
I drank too much tea.
I had far too many cups of tea.
同じ意味だよ、言い方が違うだけで。

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:10:50
>>947
全然意味が違うね。

949 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:16:18

>>948
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=SUNA,SUNA:2005-51,SUNA:ja&q=i+drank+tea


950 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:19:52
消費税総額表示
お願いします。

951 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:22:38
>>949
とりあえず、drink tea と、have tea との違いは、飲むという行為である
か、そうでなくて、のむ機会かという違いだ。

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:27:42
>>951
そんなことはないよw
君、日本語でもいちいちそんな分析するの?

「お茶飲もう」と
「お茶しよう」
の違いみたいなもんです。

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:31:04
>>946さん
I want to return the wrong item I received from you.
Please let me know how you want it to be shipped back.
I request you pay the shipping fee for the item I am returning.
Please send me ASAP the correct item A.
Thank you for your immediate attention.


954 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:41:48
>>952
そういうこというと、
He is sleeping. と、he is asleep の区別がつかんようなことになる。

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:46:15
>953
ありがとうございました

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:55:39
>>934さん

>>938さんの英訳でも良いと思いますが、もうひとつ別の訳を書いて
おきます。
I will be out of town for the orientation workshop
that I will conduct for the incoming freshmen.
Please let me be excused from your lesson next
week. Also, in the following week, I will have a
XXX lesson and won’t be able to make it to your
lesson. (In short, I will miss two lessons starting
next week.) Would you allow me to come to your
lesson in three weeks? Please let me know.

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 01:06:07
>>903さん
まだいらっしゃるでしょうか。>>908の解答は誤答ではないかと思います。
 (1)Icould (hardly) understand what she said.
(2)I(can't) see this picture(without)remembering my school days.

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 01:19:19
>>740さん
I'm sorry, but I would rather not to.というと、きっぱり拒絶している
感じを柔らかく出すことができると思います。I am not telling you.
はやや直截的すぎると感じます。

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 01:33:26
>>958
電話をかけてきた相手によりますけど、僕はつっけんどんに返してますよ。
大概は用件も言わずに聞きたいことだけ聞いてくるのがほとんどだから。
そんなに丁寧に言う必要がないって思ってます。

960 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 01:59:58
>>959さん
なるほど、用件も言わずに聞きたいことを聞いてくるような手合いには
I am not telling you.でも適切なのかもしれませんね。
コメントありがとうございます。


961 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 02:03:49 ?
ある女優を評する文章で、

1.彼女は、日本ではAという大ヒット作で○○役で出演し、一躍有名になった。
確かにAという作品は有名だし、彼女の登場シーンは衝撃的で、ほんの脇役であるのに関わらず、
観客に強い印象を与えた。
そのために彼女はAに出ていた○○役という印象が未だに根強い。

2.Bという作品中での、彼女の存在は光っていた。
彼女は思春期特有の微妙な心理を見事に表現していたし、
また、彼女の清純な魅力が作品の幻想的な雰囲気と上手くマッチしていた。
これが彼女の魅力を最も引き出せた作品だと思う。

長文恐縮ですが、よろしくお願いします。




962 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 02:54:00
17日に発送したってメールが来たんだけどまだ荷物が届いてません
フェデックスで送ったのならちょっと到着に時間がかかりすぎてると思うんだけど
何かトラブルでもあったのですか?
トラッキングナンバーが知らされていないので追跡が出来ない
早くトラッキングナンバーを教えて下さい

よろしくお願いいたします

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 02:54:18
>>876さん
Keio and Waseda have been the most prominent academic
institutions among private universities and colleges in
Japan. Both schools have national leaders as alumni in
politics as well as in business. Over the years, Keio
and Waseda have developed a rivalry with each other.
The rivalry extends to countless fields including academics
and sports, and it is somewhat comparable to the rivalry
between Oxford and Cambridge. In addition to the game itself,
you would enjoy the unique performance of the cheerleading
squad of each university, which takes place near the goal.
In front of a nearby courthouse, a group of Japanese traditional
wadaiko drummers perform as a tribute to this event, which you
might find interesting to watch too. One day before the game,
each team, its fervent supporters, and the cheerleading squad
visit the same Shinto Shrine Meiji Jingu, to pray for the victory.
After the prayer, the two groups exchange cheerleading in the
shrine yard, which is also a must see.



964 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 03:07:48
>>962さん
I received an e-mail saying the item had been shipped on 17th.
However, it hasn’t arrived here yet. Did you sent it via FEDEX?
If so, I suppose it should have been arrived by now. Did you have
any problems? Without a tracking number, I am unable to track
the item. Please supply me with the tracking number ASAP.
Thank you.


965 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 03:21:37
>>962
普通に注文した品物なら、
I received your dispatch confirmation on 17th (MARCH) 2006,
unfortunately to this date I haven't received it.
Would you please advise me the shipping status.

Could I also please have the tracking number so that I can trace it
up from this end.

相手は友達ですか?
Fedexで送ったのかとか、トラブルがあったのかとか、追跡したいとか、
余計なような気もしますが(普通届かなかったら送り主に責任が)
余計なお世話ですみません。

966 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 04:18:08
わがままは男の罪、それを許さないのは女の罪。

Selfishness is man's crime, and it is woman's crime that doesn't permit it.

//添削よろですm(__)m

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 07:28:03
>>966

Selfishness is a men's sin, but unforgivingness is a women's sin.

968 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 07:57:16
>>877様、>>963

長い文章を訳していただいて、本当にありがとうございます。


969 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 08:17:11
次スレはこちら♪
http://bubble4.2ch.net/test/read.cgi/cafe50/1141039267/

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 08:36:19
だれもまだここに到着していません  と言うときに、

No one has arrived here yet.ですが、

Anyone hasn't arrived here yet.
でもいいのでしょうか?お願いします


971 :970:2006/03/30(木) 08:50:44
それとも
Any の後のnotは出来ないというのはこの場合もでしょうか?

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 08:59:45
お願いします。結婚式の写真を送ってもらってのお礼です。

写真有難う!
親族やお友達に囲まれて、とっても温かい結婚式ですね。
私達も幸せな気分になりました。
奥さんがキレイ!そして頼もしそうですね。
ご両親もお元気そうで嬉しかったです。
末長いお幸せをお祈りしています。
いろいろ準備大変だったでしょう?みなさんお体大事にね。

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 09:01:25
>>970
分かってて何故訊く?

974 :970:2006/03/30(木) 09:04:51
>>973

>>971の説明で言いと言う事ですね?

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 10:18:50
>>972

Thanks for sending us the wedding photos.
It looks like you had a very heartwarming ceremony with your friends
and family around. We can sense your happy feelings through them.
You have such a beautiful wife who looks very fit.
I'm glad to see your parents doing well too.
I wish you all love and happiness.

I'm sure it's been hectic to take care of everything,
but take care of yourself now and say hello to everyone.


976 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 10:33:07
>>972さん
この結婚式に参加したと仮定して訳しました。
Thank you for the wedding pictures.
It was really nice being there and seeing you congratulated
by friends and relatives.
You have got such a beautiful wife. She looked dependable too.
I was also happy to find your parents fine.
I wish you a lifetime of everlasting love and happiness.
You must have done a lot of preparation for the wedding,
which all paid off, didn’t it?
Please take care of yourself and your loved one.


977 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 10:36:22
こんにちは英訳をお願いします。
紙に数字を書いて「お支払金額はこちらになります。」

あと、いらっしゃいませは「Welcome to our store」で
いいのでしょうか?飲み屋で働いています。宜しくお願いします。

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 10:41:43
>>977
紙に金額を書いて差し出しながら言うのなら Here is the check.

979 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 10:44:58
>>977
飲み屋なら Welcome to our pub. がいい。

980 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 10:48:37
>>977さん
Here is the check. とかHere is the total.
(checkは支払い伝票のことだから、手書きの場合はちょっと合わないかも。
あと相手が男性だったらsir女性だったらmadamを後に付けるといいかも
しれません。)
「いらっしゃいませ」は
Hi and Welcome. とか Welcome to +(店の名前).でいいと思います。
(飲み屋さんはstoreではなくて、barとかtavernですね)

981 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 11:02:48
975 さん 976さん

有難うございました! 助かりました。


982 :977:2006/03/30(木) 11:10:30
978さん 979さん 980さん
ありがとうございます!恐がらずに言ってみます。

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 11:13:16
この胸に秘めた想いは永遠に
または
この胸の想いは永遠に

お願いしますm(__)m

984 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 11:15:11
ポエマーキター ((((;゚Д゚))))

985 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 11:43:05
トチクルった
いかれた
いかした

お願いします(^人^)

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 11:53:15
トチクルった
いかれた
insane / lunatic / crazy

いかした
hot / cool

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 12:24:04
>986
サンクス!

988 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 12:49:54
@お金のない島
Aお金のない帝国
これを英語でどうやって書けばいいか教えて下さい。
お願いです(ο^□^ο)

989 ::2006/03/30(木) 12:58:21
「お金がない」っていうのは貧乏な国って事?
それとも貨幣が存在しない国(島)っていう意味?

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:03:46
989さん
貧乏な。って言う意味でお願いします。

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:08:52
>988 いろんな言い方あるけど

1 The island with shortage of currency.
2 The Empire 〜

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:13:17
>>988 「貧乏な」ならオーソドックスに

1 An island in poverty.
2 An Empire 〜


993 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:23:31
991さん、992さん。
有難う御座いました(ο^□^ο)v

994 :740:2006/03/30(木) 13:23:49
>>858さま>>958さま、ありがとうございました!
そっか、今後は名前を聞かれてもきっぱり"I am not telling you"と
セールスピッチの人には言う事にします。大感謝です。

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:25:41
「横並び体質」はなんていったらよいでしょうか。

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:35:34
>>740 >>994
I'm not telling you. ってI'm telling you. 「あなたに言っているんだよ」みたいな感じに使ったりする)の
否定文で、「あなたに言っているのではない」といった感じにも取れるよ
ね。まず電話をかけてくる営業スタイルは米国ではごく普通だから相手は
失礼なことをしている感覚はないのではないかな。会社の一員として答え
るのなら、I'd rather not to. Thanks. みたいな感じの方がいいかなとも
思う。

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:39:20
>>995さん
lock-step mentality
habit of folloing the crowd
以上、英辞郎により検索しました。


998 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:46:41
>>997さん
ありがとう。


999 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:54:19
>>998さん
つづりを間違いました。followingですね。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:55:21
うおお、1000!!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

256 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)