5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【和訳】英語→日本語スレ Part 132

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 22:57:59
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part131■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1142179686/l50#tag1001

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:04:28
>>1
thx

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:06:55
>>1
スレ立てお疲れ様です。

早速で申し訳ありませんが和訳をお願いします。
(1) Since the energy released from splitting the uranium atom is so much greater than the energy released from burning of fossil fuels, the amount of land, materials and fuel, and of waste produced, is very much smaller.

(2) The energy required to build nuclear plants, operate them, and mine and process the uranium may be such as to cause a net energy deficit.

(3) It is about 2,000 times more likely that 10 persons will be killed by an earthquake (and indeed about 60,000 times more likely that 1,000 persons will be killed by a hurricane) than by 100 nuclear plants.

(4) Babies born within 50 miles of a nuclear reactor have a higher risk of suffering low birth weight or infant death.

Breast cancer rates in communities within the same radius increase by an average of 47 to 40% while the reactor is operating.

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:07:30
おお、サンクス(*´∀`)σ)Д`)プニュ

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:13:06
ン, 原子力発電を支持しているようで、最後の文が・・・。


6 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:34:40
This double role is still expected , however, from married women who take a job outside the home , as 61% of wives is Britain do today
Even more exceprional is the reversal of roles where the woman goes out to work while the man remains at home.

Britain do todayのdoは代動詞です。よろしくお願いします。

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:39:25
>>6
wives in Britain じゃない?

8 :970:2006/03/24(金) 23:43:37
We can try to condition ourselves to the vast distance scales
involved by estimating the techniques that had been used to
estimate the distances to planets and stars.

和訳お願いします。involvedがうまく訳せません。

(前スレ971,972さんありがとうございました。これは「ビッグバン」という
文献の恒星までの距離の測り方をいろいろ具体例を挙げて説明する文章です。)

それで、involved=…「(今)案件となっている」というのが良く分からないのですが、
具体的にどう訳せば良いのでしょうか?involvedが無ければ、下記のように訳せました。

我々は、かつて惑星や恒星への距離を算出してきた技術を検証することにより、
その広大な距離の尺度に我々自身を慣れさせようとすることができる。


9 :きみたちにこんな英語が書けるかこれがレベル2:2006/03/24(金) 23:43:44
303 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/10/30(日) 22:47:20
That necronation guy is ever developing its cheep way of
pretending to be many different people. It is quite easy to
distinguish it from other participants of the Aちゃん related threads.
And it is also threatening those who are trying to stop its harmful
acts on the related threads. Just "do not touch the suspicious
posts" is the best way. Ignore it and its posts, this is what
I'd like you all to do.



10 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:46:11

in itselfてどう訳せばいい?

11 :6:2006/03/24(金) 23:46:32
>>7
そのとおりです
すみませんでした。

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 23:53:42
>>10
それ自体、それ自身

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:02:27
Natural foods also include animals which have been allowed to feed and move freely in healthy pastures.

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:02:45
>>3
ウラン原子の分裂により放出されるエネルギーは化石燃料の燃焼により放出さ
れるエネルギーよりはるかに大きいため、土地、資材、燃料、生み出される廃
棄物の総計はずっと少ない。

原子力発電所の建設、運営、それにウランの採掘と加工に必要なエネルギーは、
エネルギーの実質的な損失をもたらすほどのものかもしれない。

一つの地震によって10人が死亡する可能性は、100基の原子力発電所により死
亡する可能性のおよそ2000倍である(それどころか一つのハリケーンによって
100人が死亡する可能性は100基の原子力発電所により死亡する可能性のおよそ
60,000倍である)。

ある原子炉から半径50マイル以内で生まれた赤ん坊は低出生体重または乳児死
亡に見舞われるリスクが高い。

同じ半径内にある自治体における乳がんの率は、その原子炉の操業中に平均で
47%から40%増加している。

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:08:52
Only recentry,in fact,have men conquered,by means of the spoken word,
any space larger than that over which the natural voice will carry, 〜
最初が倒置されてるのは分かるんですが、any以下がうまく訳せません。
thatは反復を避けてany placeかなと思ったんですが。。そしたらwhichは??
と、よく分からないのでお願いします。

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:15:00
ごく最近になって、人間は、話言葉という手段によって、自然の声が
繰り越すスペースよりもずっと大きないかなるスペースをも征服した。

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:15:32
Only with industrigation and the appearance of a middle class and formally organized schools
did childhood become a clearly definable period of time
なんですがOnly with〜のところってどううまく訳せばいいんでしょうか??
お願いします。

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:15:46
This double role is still expected , however, from married women who take a job outside the home , as 61% of wives in Britain do today
Even more exceptional in the reversal of roles where the woman goes out to work while the man remains at home.
ほかにも間違っていた部分があったので直しました。
お願いいたいします。

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:16:00
>>6
しかしながら、今日英国の61%の奥さんがそうであるような、家庭の外で仕事
に就いている既婚女性は、一人二役を果たすことがやはり期待されている

さらに例外的なのは女性が働きに出て男性が家に残るという役割の逆転である。

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:16:50
>>14
ありがとうございました。助かりました!

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:20:19
>>3
ゴメン、もう遅いかも知れないけど。

ウラン原子を分解することによって出るエネルギーは化石燃料燃焼で出すエネルギーより遥かに大きいため土地の面積や資材燃料、廃棄物の量が遥かに少なくてすむ。

原子力発電所の建設や稼動、ウランの採掘や処理などに費やされるエネルギーはエネルギーの純損失の原因になるかもしれない。

人10人が地震で死亡する確率は100基の発電所により死亡する確率の約2千倍(ハリケーンで1000人が死ぬ確率は発電所100基の実に約6万倍)である。

原子炉より50マイル以内で生まれた乳幼児には出生低体重や乳児死亡のリスクの方が高い。

原子炉の稼動中、同半径内のコミュニティーでの乳がん発生率は平均47%から40%(40%から47%?)の増加をみている。  


22 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:42:10
>>8
我々は、惑星や恒星への距離を算出するのに使われてきた技術を検証すること
により、関係する広大な距離の尺度に我々自身を慣らしてみることができる。

involved は名詞の後ろに置いて「関係する」という意味になる。このままだと
あまりスマートな日本語でないので文脈を見て自分で適当な訳語を考えて。
inform the person involved 関係者に知らせる
must never forget the risk involved 伴うリスクを決して忘れてはならない

ついでに後半の used to は「かつて〜した」ではなく単に受動態と不定詞のto
で「〜するために使用された」

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:52:00
>>19
ありがとうございました。

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:57:34
>>15
人類が話し言葉という手段によって、普通の音声が届く空間より多少とも大き
な空間を征服したのは、実のところようやく最近になってのことである。

訳してみたがよく意味がわからんな。

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 01:10:29
>>17
industrigation→industrialization だろうか?

産業化や中流階級と正式の学校制度の出現により初めて子供時代は明確に限定
できる期間となった。

ぐらいのところでひとつ。

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 01:13:08
SHIPPING & HANDLING:

The handling portion includes the cost of labor,
shipping ハsupplies, fees and other costs associated with getting
your order delivered to you.
Worldwideハshipping. Non-U.S. Address sent DHL & will take 6-21 business days.
U.S. address will be sent Media Mail & will take 4-15 business days to arrive from the ship date.
Alaska and Hawaii can take up to 40 business days to arrive. This is ourハonly method of shipping.

よろしくお願いします


27 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:14:10
>>8
"the vast distance scales involved" は直前の文の内容を
受けているらしいので、それを見ないと "involved" のいい訳語は
出てこないと思われ。

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 02:29:18
>>26
発送および取り扱い費用
取り扱い費用には人件費、発送用品代、手数料ならびにあなたの
オーダーを配達するのにともなう費用が含まれます。
米国以外の住所への国際発送はDHLで6〜21営業日かかります。
米国内の住所へはメディアメールで、発送後4〜15営業日で着きます。
アラスカとハワイの場合、到着まで最高40営業日かかることがあります。
当社の発送手段は他にありません。

29 :8:2006/03/25(土) 03:21:26
>22
わかりやすい説明ありがとうございます。
involvedの役目は理解できましたが、やはり綺麗に訳すのは難しそうですね。

the person involved はたぶん、既に話題に出たものに関係する人々、
the risk involved はたぶん、既に話題にでたものに付随する危険、
と考えると
the vast distance scales involved は前に話題に出たものを考えれば良いと考えたの
ですが、 >>27さんが指摘されていますが、たった1文で

Estimating the distances to remote galaxies was not a simple task.
(遠方の銀河までの距離を算出することは単純な作業ではなかった。)

となっています。でも、訳せそうで出来ないです。ここからどう訳に反映させれば
良いのでしょうか?

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 03:37:31
発送および取り扱い費用
取り扱い費用には人件費、発送用品代、手数料ならびにあなたの
オーダーを配達するのにともなう費用が含まれます。
米国以外の住所への国際発送はDHLで6〜21営業日かかります。
米国内の住所へはメディアメールで、発送後4〜15営業日で着きます。
アラスカとハワイの場合、到着まで最高40営業日かかることがあります。
当社の発送手段は他にありません。


31 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 03:44:13
>>29
>>22さんの訳を使えばこんな?

遠方の銀河までの距離を算出することは単純な作業ではなかった。
我々は、惑星や恒星への距離を算出するのに使われてきた技術を検証すること
により、それに関わる広大な距離の尺度に我々自身を慣らしてみることができる。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 05:49:47
THE FLY

To kill one fly in the spring means that there will be much fewer flies in the summer.

Flies have no sense of hearing at all. They are as deaf as a post.

The eye of a fly is made like a precious stone that has been cut into many little faces.

The foot of a fly is covered with tiny hairs, each with a disc at the end.

長文だったので分からないところだけ抜粋しました。
よろしくお願いします。

33 :32:2006/03/25(土) 05:55:33
すみません。もう一箇所ありました。
Some scientists believe these discs act as suckers and enabele the fly to hold itself up there on the ceilng.
This theory, however, is disproved by the fact that when the air is off.

いくらかの科学者はこれらの円盤が吸盤の役割を果たして、それ自身を天井に持ち上げられるようにしていると信じています。
この理論はしかしながら

の後が分かりません。上の訳も間違っているかもしれないので添削お願いします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 06:10:22
>>33
>それ自身を天井に持ち上げられるようにしていると
天井にくっついて自分自身を支えていると

the fact that when the air is off
の後に続きの文があるはず

35 :34:2006/03/25(土) 06:20:30
わり

天井にくっついて自分自身を支えられるようにしていると



36 :34:2006/03/25(土) 06:32:43
>>32
春に一匹のハエを殺すことは夏にはもっとハエが少なくなることを意味する。

ハエには聴覚はない。ポストと同じくらい音が聞こえない。

ハエの目は宝石のようにいくつもの面が切られて出来ている。

ハエの足はそれぞれの先端の円盤の付いた細かな毛に覆われている。


37 :34:2006/03/25(土) 06:37:35
うーん誤字脱字多すぎ。すまんです。

ハエの目は宝石のように多くの小さな面が切られて出来ている。
ハエの足はそれぞれの先端に円盤の付いた細かな毛に覆われている。



38 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 06:43:23
>>34
ハエは空気が無い時には天井に張り付いていられないことが証明されたって
事でしょ。
この場合のwhen the air is offは副詞節じゃなくて名詞節として扱われてる
から後に続く文はないんじゃないの?

間違ってたらスマン

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 06:46:34
>>32 >>33
あの〜、英文の意味が掴めてないのに無理に日本語に訳すの、止めな。
「それ自身を天井に持ち上げられるように」ってどういう意味?
こういうことしてると、英語力伸びないと思うよ。

拙訳(一部意訳してます)
春先に一匹のハエを殺すことは、(繁殖期を迎える)夏場に沢山のハエ
を殺すのと同じくらいの効果があります。ハエには聴覚が全くありません。
ハエの眼は、多面体に削られた宝石のようなかたちをしています。
ハエの脚は沢山の毛で被われており、毛の先は円盤状になっています。
ハエが天井に止まっていられるのは、この円盤が吸盤の役割を果たしてい
るからだと考える専門家もいます。もっとも、この学説は 〜(文章が
抜けてる)〜という事実からも、間違いであることが分かっています。


40 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 06:52:20
>>38さん
when〜は名詞節じゃないはずだよ。
the fact thatの後に名詞節が来るなんて、ありえないよ。
(その直前の「by」のすぐ後なら名詞節や名詞句がこられるけど、
 the fact that自体が名詞節なんだから)

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 07:24:22
>>40
もしかしたら後に続く文があるかもしれないけどその場合はwhen以下は副詞節だろう。
でもthe fact thatのthatは同格のthatでその後に名詞節がくることあるでしょ。
the fact that自体が名詞節だと言ってるけどそれって関係詞と勘違いしてない?
それに関係詞が導く節ってのは名詞節じゃなくて形容詞節ですよ。(先行詞+関係詞節
全体で見ると名詞節だが)

決して喧嘩腰で書いてるつもりではないので悪しからず



42 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 07:26:30
>>34さん>>38さん>>39さん>>40さん
抜けてて分かりづらい文なのにありがとうございました。

>>39さん
ご指摘ありがとう御座います。
自分でも何を書いてるか分からなくなってしまう時があるので、
意訳できるように頑張ろうと思います。


43 :32:2006/03/25(土) 07:37:46
>>33の文が一行飛ばして抜けてました。すみません。
This theory, giwever, is disproved by the fact that when the air is drawn out of a vessel in which the fly is walking upside down, the insect does not fall off.
ああ・・どうしよう。ほんと一番大事なとこが抜けてました。逝ってきます

44 :32 :2006/03/25(土) 07:49:36
みなさんほんとすみません。
これ以上好意に甘えることは出来ないので、自力でやることにします。

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 07:50:14
39=40です。
>>41
そうそう。when以下は副詞節だよね。
もとの英文は、その副詞節の述部となるべき
「the fly can not hold itself up (on the ceiling) 」
って文章がスポっと抜け落ちてるんじゃない?

46 :38=41:2006/03/25(土) 07:55:33
>>40
スマン43を見ると確かに後に続く文があったな。俺が間違ってた。
でもあなたの>>40の文の2行目以降は明らかに間違ってるよ。

47 :39=40:2006/03/25(土) 08:11:14
39=40
>>46
そうなの? ゴメンな。

48 :38=41:2006/03/25(土) 08:18:36
>>47
いえいえ。俺も間違ってた訳ですし

49 :34:2006/03/25(土) 08:46:43
>>42
俺もつたない訳でごめんよ
でもなんか抜けてんのはわかったよ
変だから

がんばれよ〜

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 09:38:31
We also saw a sumo tournament in Osaka. That was very
impressive. Those men are very large. What are the banners that
they bring out at the beginning of the matches? Those men
certainly take their time before they start to wrestle.
I didn't have my glasses so it was a little blurry. I wish I
could have seen it more clearly.I understand the japanese are
not big into eye contact or staring at other people.In the USA
if you want to meet someone you would stare at them from across
the room or make eye contact to let the other person know you
are interested in them.What do the Japanese do in order to let
the opposite sex know they are interested? We were wondering
how that happens. How couples get together?

和訳おしえてください。

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 09:58:46
>>50
ちと妙な英文だね。誰が書いたの?

以下拙訳。
俺らは大相撲大阪場所も見に行ったよ。お相撲さん、すげ〜デカくてびっ
くりした。取組みが始まる前、のぼりみたいのが何本も出てたんだけど、ア
レ何だったんだろ。みんな、「はっけようい、のこった」ってするまで
すごい時間かけんのな。その日、ちょうどメガネを忘れちゃったんで
イマイチはっきり試合が観れなかったのが残念です。

アメリカでは誰かに話しかけたい時、部屋の向こうから相手を見つめたり、
アイコンタクト取ったりする習慣があります。日本では他人の目を
凝視しないって聞いてるけど、どうなの? もし好きな異性がいた
としたら、どうやって自分の好意を表現するのかな?
アイコンタクトができないとなると、日本では一体全体、カポーは
どうやって誕生するんだろうってのが、俺らの謎だったんだよね。



52 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 09:58:54
岩窟王の歌詞です。


I loved a woman when I was a man
私が人であったとき、ある女性を愛した
Now I'm a creature from back in time, time, time...
いまや私はけものだ。

from back in time ?時間をさかのぼって




53 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 10:03:36
全部、訳してみます。
I'm not the man I used to be
私はかってあった人ではない
And what you see is not what it seems, seems, seems...
あなたが見るものは、そのように見えるものではない。
I travelled through space to be with you
私は宇宙を旅行した。そして、あなたとともにいる。
What you don't know, you shouldn't fear
あなたが知らないこと。あなたは恐れないはずだ。

You won't see me coming
You won't see me coming, till I strike

I loved a woman when I was a man
私が人であったとき、ある女性を愛した
Now I'm a creature from back in time, time, time...
いまや私はけものだ。from back in time ?時間をさかのぼって
Revenge is best as a dish served cold.
復讐は、最高だ、冷たく出された料理のように。
I'll have my way before I am old
老いる前に思い通りにする。
You won't see me coming
あなたは、私がくるのをわからないだろう。
You won't see me coming, till I strike
私が打つまで、
You won't see me coming
You won't see me coming, till I strike, strike, strike...
E D M O N D Call out my name  
エドモンド 私の名を呼べ  それが私の名だ。

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 11:02:37
>>50
大阪で大相撲も見に行った。とても印象深かったよ。
相撲をとる男たちがすごく大きい。
対戦の最初に掲げられるたれ幕は何なんだろう。
相撲取りは、戦い始める前にちょっと時間をかけるんだね。
眼鏡がなかったので、ちょっとぼやけていた。もっとはっきり見えて
いたらよかったのだが。

日本人は、あまり目を合わせたり、他の人を見つめたりしないんだね。
アメリカでは、誰かと知り合いになりたければ、部屋の向うから
見つめたり、相手に興味があることを相手がわかるように目を合わせ
たりするものだが。
日本人は異性に自分が興味を持っていることを知らせるために、どんな
ことをやるのだろう。
どのようにしてそういうことが起きるのか不思議だよ。カップルが
どのようにして一緒になるのかね。

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 11:44:11
She said "Some days I feel like shit,
Some days I wanna quit, and just be normal for a bit,"
I don't understand why you have to always be gone,
I get along but the trips always feel so long,
And, I find myself trying to stay by the phone,
'Cause your voice always helps me to not feel so alone,
But I feel like an idiot, workin' my day around the call,
But when I pick up I don't have much to say,
So, I want you to know it's a little fucked up,
That I'm stuck here waitin', at times debatin',
Tellin' you that I've had it with you and your career,
Me and the rest of the family here singing "Where'd you go?"

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 12:29:10
I won't last a day without you.

どなたかお願いします。

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 12:31:27
>>56
君と一緒でなしに一日を過ごすまい。

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 12:32:47
>>56
「あなたなしでは一日ももたない」
つまり「あなたなしでは生きられない」

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 12:59:58
どなたかお願いします。

Holding Entity 106 engages in a short sale of remaining
borrowed stock with prospectus delivery and repurchases
shares as needed.

Holding Entity 106 orders Broker Dealer 112 to facilitate
a short sale by borrowing stock from the stock loan market
in an amount equal to 100% of the underlying shares on options
purchased.


60 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:06:35
>>25
「初めて」という訳はどこから出てくるんでしょうか??

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:10:47
>31
ありがとうございます。訳としてスムーズに読めます。
しかし、”それに関わる広大な・・・”の”それ”は何を指すのでしょうか?
僕が考えたのは
・遠方の銀河までの距離を算出すること
・惑星や恒星への距離を算出するのに使われてきた技術を検証すること
なんですがどうでしょうか?ここがもやもやしてしまいます。

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:16:43
Thousands of calls to Chattanooga's 911 call center have been going
unanswered, according to records examined after a caller was unable
to report a kitchen fire because three of four dispatchers were taking
breaks at the same time.

お願いします。

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:27:06
>>15の後半なんですが、
the natural voice will carry over any space の所のcarry overの訳出はどうすればいいんでしょうか??

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:32:06
>>57-58
ありがとうございます!

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:38:06
頼みます。

The present invention generally relates
to data processing and more particularly to
accessing data independent of the particular manner
in which the data is physically represented.

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:40:20
>>51様、 >>54

ありがとうございます。

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 13:43:20
>>61
惑星や恒星への距離の算出に関わる広大な距離の尺度

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 14:37:08
個人輸入をしたくて見積依頼を出したところ、下記の返事が来ました。

your lookng at 419.00 for the driveline and 249.00 for ups- i do not ship
postal service - sorry- if this is good it would be good to talk on the
phone to get the card # not thru e-mail - or fax it in ***-***-*** private
fax to my office- thanks Again

*は番号が書いてありました。

宜しくお願い致します。

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 14:42:12
個人輸入をしようと思い見積依頼をしたところ下記の返事がきました。

your lookng at 419.00 for the driveline and 249.00 for ups- i do not ship
postal service - sorry- if this is good it would be good to talk on the
phone to get the card # not thru e-mail - or fax it in 530-***-*** private
fax to my office- thanks Again

宜しくお願い致します。

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:11:02
who projects body confidence?→誰が自信を持って体を出していますか?
で合っていますか?

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:15:16
>>68
配送にdrivelineをご利用の場合は419(金額だとおもいます)、upsをご利用の場合は249になります。
郵便での配送はしておりません、申し訳ない。
この条件でよろしいようでしたら、カード番号はメールではなく
電話もしくはFAX(番号:530-***-***。私のオフィスへのプライベートFAXです)
で頂けるとありがたいのですが。
どうぞよろしく。

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:21:42
>>71補足。
「この条件でよろしいようでしたら」っていうのは、
この見積もりでOKだったらってことです。

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:26:36
>>71 >>72
商品代が419ドルで送料がUPSで249ドルだと勘違いしてました。
drivelineも配送業者だったんですね。
ありがとうございました!

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:31:27
>>73
すいません、ちょっと待って下さい!
419ドルは商品代では?
何か自動車関係の商品を買われたんじゃないですか?

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:36:47
>>73
はい、そうです。自動車関係の商品を買いました。
やっぱり商品代でいいんでしょうかね。
ご丁寧に補足ありがとうございました!

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:37:53
和訳お願いします。
Do you know the french actuality about CPE and french student in Paris?
There are big manifestations...





77 :71:2006/03/25(土) 15:42:42
>>75
申し訳ありません!自動車に詳しくないもので、
現地にそういう名前の配送業者があるものと思ってしまいましたが、
検索してみたところ、違っていました。
やはり商品代で合っていると思います。
混乱させてしまって申し訳ありませんでした。
以後気をつけます。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:48:59
>>62
通信指令の4人のうち3人が同時に休憩をとっていたために、電話をかけた
人が台所の火事を通報することができなかったということがあってから
調べた記録によると、
Chattanogaの911コールセンター(119番に相当)への何千もの呼び出しが
答えがないままなっていた。

または

記録によると
Chattanogaの911コールセンター(119番に相当)への何千もの呼び出しが
答えがないままなっていた。
通信指令の4人のうち3人が同時に休憩をとっていたために、電話をかけた
人が台所の火事を通報することができなかったということがあってから、
記録が調べられた。



79 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:51:02
>>77
いえいえ、とんでもないです。
こちらこそ、説明不足で申し訳ありませんでした。
他のところでも、自分で訳してみたら微妙な箇所があったもので・・・
わかりやすく訳していただいて大変助かりました。
また宜しくお願い致します。

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:51:34
With a the pro-Mexico portion of the crowd trying in vain to drown out chants of "USA,"
lefty Jorge De La Rosa took over for the ninth and struck out Ken Griffey Jr. before walking
Jones and being replaced by righty Luis Ayala, who walked Alex Rodriguez to move the tying
run into scoring position.

WBCのメキシコ−アメリカ戦の状況を伝えるものですが、1行目(With〜chants of "USA,")が分かりません。
そこだけで結構ですので、お願いします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 15:59:58
>>80
文法的にはこのwithは「付帯状況のwith」だから、文法書なりなんなりチェックしといて。

群衆の中の一部のメキシコファンが、(アメリカファンの)「USA!」の掛け声
をかき消そうとして無駄に終わるなかで……

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 16:26:52
Consequently, there has been a growing interset in natural foods,
which do not contain chemical additives and which have not been affected
by chemical fertilizers , which are widely used in farming today.
Natural foods, for example, are vegetables, fruits and grains
which have been grown in soil that is rich in organic matter.

できれば、直訳っぽくお願いいたいます。
In simple terms , this means that the soil has been nourished by unused vegetable matter, which provides it with essential vitamins and minerals.

83 :80:2006/03/25(土) 16:30:18
>>81
ありがとうございます。
付帯状況はOKなんですが、pro-Mexicoのproってどういう意味なんですか?
これが訳のメキシコファンに対応するのでしょうか?

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 16:32:35
>>83
辞書で引けば一発解決する。

pros and cons で賛否両論っていう決まりきった言い方もある。

85 :82:2006/03/25(土) 16:53:13
やはり訳は必要なくなりました。
すみませんでした。

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 17:42:22
In any major city or large town we have congested streets and high levels of air pollution
in city centres ,yet in spite of this congestion and the serious lack of parking spaces
,it seems that people are prepared to put up with the stress
and discomfort of driving everywhere rather than raking public transport or riding a bicycle.

一文が長すぎて訳せませんでした。お願いします。

87 :80:2006/03/25(土) 18:43:00
>>84
あ、この場合「賛成; 賛成論(者)」の意なんですね。
辞書では引いていたんですが、かなり色々な意味があって、どれが当てはまるのか
わかりませんでした。ありがとうございました。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 19:09:29

お願いします。
The National Security Agency could have legally monitored ordinarily confidential
communications between doctors and patients or attorneys and their clients, the Justice
Department said Friday of its controversial warrantless surveillance program.
Responding to questions from Congress, the department also said that it sees no prohibition
to using information collected under the NSA's program in court.

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 19:30:34
>>86
→この英文、何箇所かおかしいところがある。しかも一文ではない。

大都市や大きな町では、渋滞や駐車場不足の問題があるにもかかわらず
道路はいつも混雑していて、中心部では大気汚染が深刻です。
都会の人は公共交通機関を使ったり自転車をこぐよりは、(渋滞や駐車場
不足のような)どこへ行っても付いて回る運転のストレスや不快感の方に
耐える覚悟があるように見受けられます。

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 19:39:25
>>89
ありがとうございます。
一応テキストにある文をそのまま書いたつもりだったのですが、間違いがあったみたいですみません。
でも、全部,で一文でしたよ

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:10:40
>>88
国家保安局(NSA)が、医師と患者や、弁護士と依頼主の業務上の秘匿な
会話を監視していたのは、合法的である可能性がある。
金曜日になり、司法省は議論を呼んでいる、裁判所の許可を得ない、
監視活動について、そのような見解を述べた。
下院での質問に答えたもので、同時に、NSAの活動により、収集された
情報の使用を制限する判例は無いようである、とも述べた。

こんな感じでしょうか?


92 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:16:01
>90
89はちょっと意訳しすぎでは。

道路がいつも混雑していて、中心部では大気汚染が深刻な、
大都市や大きな町ではどこでも、渋滞や駐車場不足の問題があるにもかかわらず
都会の人は、公共交通機関を使ったり自転車をこぐよりは、
どこにでも車で行くことによるストレスや不快感に耐える覚悟
があるようだ。


93 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:25:48
>88 91 
下院での質問に答えたもので、同時に、NSAの(そのような)活動によって収集された情報を
法廷で(証拠として)使用することに制限はないようである、とも述べた。

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:26:13
フランスの友達がCPEに対するデモ等について書いて送ってきたメールなのですが…。
Really, i don't know if the CPE is totally bad, there is a good things but bad things.
French governement don't want to change it. Students want them to change it.
I think they are right. Students are in university, i'm only in high school and
normaly it's forbiden for me to manifest but right now, many students of hight school don't go to the school.
何だかよく理解出来ません。お願いします;;

You're right, that can concern me but that depends of the work that we want to do. I don't know what to do in the future, it's complicated too :)


95 :91:2006/03/25(土) 20:33:00
>93
そうですね。きになってました。

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:36:24
>94
実際のところ、CPEが全て悪いかどうか判らない。いいところもあり、悪いところもある
仏政府はそれを変えようとしない。学生達は変えようとしている。
学生達が正しいと思う。学生といっても大学生で、私は高校生で
普通はmanifest(抗議活動?)は禁止されてるけど、多くの高校生が学校へ行っていない。
あなたのいうとおり、私にも影響するかもしれず、だけどそれは希望する仕事による。
将来どうすべきか判らない、これもまた複雑(笑

97 :94:2006/03/25(土) 20:42:10
>>96さんありがとうございます。
ちょっと質問なんですけど、仏政府は何を変えようとしないんですか?
CPEの悪いところをですか?

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:45:50
I put a picture of me but I don't know if I already sent you, say me.
簡単な英文かと思いますが…。お願いします。
もしこの写真を前にも送っていたら私に言ってね。って感じですか?

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 20:48:51
私の写真を添付したのですが、もう送ったものかどうか、わかりません。
教えてください。

100 :88:2006/03/25(土) 21:00:01
>>91 >>93
お二方とも、どうもありがとうございました。
よく理解できました。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 21:02:34
>94
itとあるだけだから、CPE全体を指すと思うけど、悪いところだけなのかもしれない。

意味からすると、良いところを変えない、と非難するわけがないから、
「CPEを変えない」「CPEの悪いところを変えない」はほぼ同じ。

「学生達は変えようとしている。学生達が正しいと思う」という文からは、
「悪いところ」は明確なものではないように思えるけど、
この辺はどうとでも解釈できるような。スマソ。

102 :94:2006/03/25(土) 21:11:22
いえいえ、>>101さんありがとうございます。助かりました。

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:22:43
金融に詳しい方

どなたかお願いします。

Holding Entity 106 engages in a short sale of remaining
borrowed stock with prospectus delivery and repurchases
shares as needed.

Holding Entity 106 orders Broker Dealer 112 to facilitate
a short sale by borrowing stock from the stock loan market
in an amount equal to 100% of the underlying shares on options
purchased.


104 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:27:40
よろしくお願いします。
Do not reply to this message. If you did not create an account, please follow the instructions at the end of this email.
Click the link below to verify your email address and activate your account.
Email verification helps protect your identity and allows you to participate safely on all of Yahoo!'s properties.

Important! Click here to activate your new account.

If you can't click on the sentence labeled "Important!" above, you can also verify your email address
by cutting and pasting (or typing) the following address into your browser




105 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:35:21
option
オプションという単語を、「有料のオマケ」と訳するのは問題有りますかね?


106 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:43:53
おねがいします
can you decribe it?

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:47:30
>>105
場合によっては、そうはずれていない訳だと思うが、重要なオプションを
購入する場合、「オマケ」の待っている重要でないというニュアンスと
相容れないような感じする。安易に使用しない方がいい訳のように思う。

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:47:37
>>106
decribeがdescribeの間違いという前提で、

「あなたはそれについて説明することができますか?」


109 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 22:51:05
>>108 ありがとうございます。

110 :105=108:2006/03/25(土) 22:54:04
>>107
有り難う御座います。


>>109
オレ初心者だから違うかも(w
多分、当たってると思うけど。


111 :25:2006/03/25(土) 23:15:48
>>60
産業化や……の出現によってのみ、子供時代は……となった。
  ↓
産業化や……の出現によって初めて、子供時代は……となった。
みたいなかんじで。

112 :24:2006/03/25(土) 23:27:02
>>63
carry over は群動詞として「引き継ぐ」「持ち越す」などの意味があるけど、
この場合は普通に
自動詞 carry(声などが)伝わる・届く+前置詞 over 〜を越えて
と解釈した。
ついでに言えば that が受けているのは any space じゃなくて space だろう。
直訳すると「それを越えて普通の音声が届くところの空間よりも大きい
いかなる空間をも人類が征服したのは……」
文脈無いからこの解釈ででいいかどうかわかんないけど。

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:08:12
How come you aren't taking me?

onegaisimasu

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:25:27
>>92
ありがとうございました

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 00:51:54
>113
なんでつれってってくんないの? by英検5級

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 01:22:32
>>104
Do not reply to this message.
このメッセージに返事は出さないでください。
If you did not create an account, please follow the instructions at the end of this email.
もしあなたがアカウントを開設していない場合、このメールの最後にある指示に従ってください。
Click the link below to verify your email address and activate your account.
下のリンクをクリックしてあなたのEメールアドレスを確認し、あなたのアカウントを有効にしてください。
Email verification helps protect your identity and allows you to participate safely on all of Yahoo!'s properties.
Eメール(アドレス)を確認することで、あなたの身元(情報)を保護し、すべてのYahoo!のプロパティに安全に参加することができます。

Important! Click here to activate your new account.
重要!あなたの新規アカウントを有効にするには、ここをクリックしてください。

If you can't click on the sentence labeled "Important!" above, you can also verify your email address
by cutting and pasting (or typing) the following address into your browser
もし上の「重要!〜」の文をクリックできなかったら、
以下のアドレスをブラウザへ切り貼り(もしくはタイプ)すれば、
あなたのEメールアドレスを確認することができます。

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 01:26:58
>>116補足
>Email verification helps protect your identity and allows you to participate safely on all of Yahoo!'s properties.
>Eメール(アドレス)を確認することで、あなたの身元(情報)を保護し、すべてのYahoo!のプロパティに安全に参加することができます。

helpという言葉が入っているので、Eメールの確認が、
あなたの身元を保護するのを助け…
というニュアンスです。

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 06:49:23
あるテトリスの動画をみた人たちの一言感想です
和訳よろしくお願いします

・Game Boy version Is Diffrent Arcades Tend To Be More Any Move You Want But It Gets Very Fast And The Faster
You Do It The More Points You Get So Its All About Speed And The Way You Do It If You Watch He Has A Perfect Patern
・Related Video Where in the video did you see that? Since there is no time code for you to refer to,
tell me at what level did you see the illegal move? He starts at level 0 & the video ends at level 800+
・ive seen that L thing too, u can actually do that, but its realy hard bc it might lock in place realy fast...btw mad tetris skillz!!!!!!
nice arcade verson, i want 1 lol
・i saw that move to, i didnt catch it at first. how he get that L piece in there like that.
・Forgive my double-posting, but this game is purely genuine, not a fake, for those who said it was.
・yeah, its really fake, the levels go passing by just like seconds? really impossible!!! sry thats the true
・Come on, this is perfectly real. In Tetris: GM, the levels increase by one everytime a piece lands.
If ten pieces drop, than you are on level 10.

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 06:51:52
すいません ageてしまったうえにちょっと長いですね
半分くらいでいいのでよろしくお願いします

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 10:21:50
>>116-117
わかりやすく訳をつけてくださりどうもありがとうございました!


121 :horayo:2006/03/26(日) 10:28:38
やだ長過ぎ

まず翻訳ソフトと原文だせ

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 10:54:59
told me nothing
和訳お願いします。
何も伝えてこなかった、という意味になるのでしょうか?

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:04:10
The unprecedented no-war clause was the new document's
most remarkable. "War . . . is forever renounced as a
means of dealing with other nations. The maintenance of
land, sea, and air forces, as well as other war potential,
will never be authorized." Prime Minister Shidehara and
the Tokyo press called on other nations to follow Japan
down the sawdust trail. Said Asahi importantly:
"World Peace cannot be maintained by the unilateral act
of Japan alone."
[TIME,MARCH 18, 1946]

前代未聞の不戦条項が新文書の最も注目すべきものであった。
「戦争は諸外国との交渉の手段としては永久に放棄される。
陸、海、空軍および他の戦力の保持は決して許されない。」
幣原首相と東京のプレスは諸外国に対して日本に従って
更生の道を歩むようにと訴えた。朝日は importantly 語った。
「世界平和は独り日本のみの一方的な行為によって維持され
得るものではない。」

この importantly は「尊大にも」とか「身の程知らずにも」とか
「偉そうに」とか「デカイつらして」とか訳してもいいですか?
よろしくお願いします。


124 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:18:00
>>123
ここのimportantlyは、素直な意味だと思われ。
「朝日が次のように語ったのは重要である。」とか。

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:19:37
>>123
「大事そうに」だと記事っぽくないから「重要なこととして」とかでいいんじゃない?

ていうか新聞記事なら「尊大にも」とかはありえないでしょう。



126 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:21:24
>>122
>>1
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:31:27
>>123
「偉そうに」という意味で使われることがあるけど、Timeの記事がどう
いうスタンスで書かれたのかこれだけでは不明なので、それを確認する
材料が必要だね。

それと、憲法9条の引用部分は、極力原文を使った方がいいね。
「(国権の発動たる)戦争は、国際紛争を解決する手段としては、永久に
これを放棄する。陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。」


128 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 11:35:52
>>122
始めから主語が抜けてるのかな(抜けてることもありえる)。

「(○○は)何も教えてくれなかった」
が一番素直な訳だけど、122さんの訳でも合ってると思う。
でも背景が全然分からないので、前後文載せた方がいいよ。


129 :horayo:2006/03/26(日) 11:39:05
いや ちがう
importantlyはここでは、
自信をもって

ていう意味ね

これイングランドでよく使う

130 :122:2006/03/26(日) 11:46:04
>>126
辞書で調べてみたのですがいまいちわからなくて。すみません。
前後は特になかったのでこのまま書いてしまいましたが背景も書いたらよかったですね。
ありがとうございます。

>>128
来た文がこれしかなかったので、すみません。
背景は「彼に○○を置いておいたよって君に伝えてって言ったんだけど聞いた?」
って言う文に対しての返事です。


131 :horayo:2006/03/26(日) 11:51:32
I mean
I told you left OOOO for him
Did you get from him of his

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 12:00:30
sometimes due to demand and supplier availabloty your ×× may be canaeled.

お願いします

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 12:07:43
>>131
なぜ英訳してる?
しかも、よく見直しせずに打ったね。

>>130
りょうかい〜。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 12:13:49
>>132
スペルミスを無視して訳すと・・・、
需要動向やサプライヤーの状況次第で、お客様の○○はキャンセルに
なることがあります。

135 :134:2006/03/26(日) 12:18:13
>>132
別解作った(少〜し意訳)。
注文が殺到し業者が対応し切れない場合、お客様のXXはお断りすること
がございます。

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 12:22:23
「there is no more〜than・・」という文章で私は「それらは・・でないのと同様〜でない」と訳したのですが
翻訳では「・・ほど〜なものはない」でした。

これはどうみても「no more〜than・・」の構文だと思うのですが、もっと別のものがあるのですか?

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 12:24:13
134さんありがとう!

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 12:27:46
Please contact me with the following payment information.
List the eight middle digits to the credit card used
when placing this order. XXXX________XXXX.

お願いします。

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 12:31:51
>>136
有名な「鯨の公式」だね。でももとの文章見ないと何とも言えない。
少なくとも文章が「there is」で始まっている以上、あなたの訳の
最初の部分「それらは・・」は間違い。

翻訳が正しい可能性もある。もとの英文と日本文、全部載せてみたら?


140 :136:2006/03/26(日) 12:39:52
>>139
「There is no more dangerous experiment than that of undertaking to be one thing before a man's face and another behind his back.」
で翻訳では「人の面前にいるときと陰に回ったときに、まったく別の態度を取ることほど危険なくわだてはない」

なんですが・・やはり自分の構文でも間違いではないと思うのです。

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 12:51:13
>>136
その翻訳(解答例)がほぼ正解。あなたは構文の取り違え。

A whale is no more a fish than a horse is.と同じように訳したかった
んだと思うけど、この文は中学で習う普通の比較の「more 〜than」だよ。
前にnoが付いてるから混乱しちゃったんだよね、きっと。


142 :136:2006/03/26(日) 13:31:22
>>141
つまり>>140の文は「no more〜than・・」の構文ではないということですか?

だとしたらどういった構文なのでしょうか?
「nothing is so〜as」で「〜ほどないものはない」ですか?

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 13:48:40
「I won't 動詞の原形」
1. 私は〜しないつもり。
2. 私はどうしても〜上手く出来ない。
2の表現にも使えますよね?

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 13:56:35
Are you a swapper?
ってどういう意味ですか?
バスの隣の席にいた外人に聞かれたんですが。。。
なんとなく危険な臭いがしたので私、英語話せませんと言って逃げましたが、真意を誰か教えてください。


145 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 13:58:12
海外のテレビでスワッピングみたいな番組ありますよね。
お互いの夫婦交換してるみたいな、そんなニュアンスですかね

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 13:59:53
Are you a swapperの意味教えて。頼む

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 14:01:06
あの

148 :62:2006/03/26(日) 14:08:49
>>78
お礼が大変遅くなって、すみませんでした。
翻訳、ありがとうございました。

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 14:43:34
>142
141さんの言うとおり、普通の more than の「構文」だよ。
それが否定形になっただけ。

>144
席を替わってくれないか、じゃないの。
ドルだかなんだかを交換してくれ、とか。

バスで隣り合った人間に夫婦交換を申し出るわけはないと思う。

>143
2につかえるよ。
日本人が「出来ない」の意味でcantをよく使うけど
ほとんどが「I won't 動詞の原形」 にするのが正しい。
例えば、英語が話せない、は「うまく」の意味だからwont。

150 :136:2006/03/26(日) 14:47:08
>>149
この場合、構文を見分けるにはやはり文脈判断しかないですかね?

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 15:17:22
うん。
あと、there is で鯨構文は無理なように思う。

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 15:37:28
>>143です。

>>149
ありがとうございます!!
助かりましたm(__)m

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 16:05:57
cool to see someone else playing in Japan!!!

英語がまったく分かりません。どなたか訳していただけませんか。おながいします。
Japan→日本 てことだけは分かりますたw


154 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:27:06
If this happens you will be notified within 48 hours of
your purchase so that you may seek other sources for your needs.

おおお願いします

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:37:43
I'm busy in the next couple of weeks but I'll let you know.

お願いします。
前件と後件、それぞれは分かるんですが、butで繋がると分かりません。

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 18:50:51
>>155
この先2週間忙しくなるけど、ちゃんと連絡するから。

のような意味ではないでしょうか?

157 :155:2006/03/26(日) 19:11:32
>156
ありがとうございました!


158 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 19:16:23
You're doing really good so far in learning English, though.

誉められてると受け取っていいのでしょうか?

159 :134:2006/03/26(日) 20:05:49
>>154
132さんと同じ人かな。例の注文キャンセルの続きの英文だね。


その場合、他社へ申し込みを切り替えてもらえるよう、
当社製品の購入後48時間以内にその旨通知をいたします。

※その旨=当社への注文がキャンセルされたむね、と思われる。

160 :141:2006/03/26(日) 20:20:12
>>136
「no more -- than」は鯨の構文であることもある(ないこともある)、
と覚えておくとよいと思います。前に書いたとおり、中1で習う単なる
比較級の more〜thanにnoが付いただけの場合も沢山あります。
文脈で判断するしかないというか、文脈から容易に判断できると思います。
あなたは少し構文暗記にとらわれすぎだね。

ご察しの通り、例文は「nothing is so〜as」で置き換えができます。



161 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 20:20:56
論争せずに議論は勝つことができること愛は全てにおいて強力であることが、作者と妻とのある出来事を通して論じている文章です。
どなたか訳してください。お願いします




Surely this was all just an act.
I vowed to give it another test.
Again I was an hour late and again I got the same loving treatment when I came home.
As I sat down to supper I decided to discover what was really going on with this new wife of mine.
中略
"Full-grown men don't need someone telling them when to come home to supper," and that's all there was to it.

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 20:35:01
Guess that's one to keep an eye out for.

お願いします

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 20:40:10
>>162
「これ、要チェックや」

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 20:41:43
>>162

へぇ・・・そういう意味なんですか。ありがとうございます!!

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 20:56:35
Language, on the other hand, is something to which everybody contributes by the mere fact that he speaks it.
Parents transmit their language peculiarities to their children, teachers to their students,
leaders to their followers, members of a social group to one another.

和訳お願いします。

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:05:44
ttp://www.youtube.com/watch?v=ejA6KWkpC44&search=Where'd%20You%20Go

歌に入る前に家族達が何を語っているのか知りたいのですが。

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:14:37
質問です。
specificとは、「個々の」という意味があるのでしょうか?
mostとは、「通常」という意味があるのでしょうか?
以上宜しくお願いします。


168 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:18:08
宜しくお願いします。
I think it is slightly more - I remember responding to you previously
- did I say about *** - I will check and get back to you.


169 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:35:20
>>166
うっ、おきなり重い戦争テーマやな。

【】家族1【】
インタビュア:息子さんが従軍されるに当り、一番辛かったのは何ですか。
お父さん:イランに従軍するって始め聞いたときが辛かったです。
お母さん:私たち家族ですら、息子がイラクに行くことになるなんて
全然知らされてなかったんですよ。胸が引き裂かれる思いでした。
「泣いたらダメ」って自分に言い聞かせたけど、私の胸が、体の内部が、
「彼は私の息子なの!」って(勝手に叫ぶんです)。

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:39:38
>>167
両方とも、そういう意味にもなることもある。
だけど、単語じゃなくて文章を載せないと意味ないんじゃない?
most自体に、「通常の」という意味はないよ。
例えば、In most casesだったら、「通常」「多くの場合」って訳せる。


171 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:41:48
>>168
だからもう頭悪いなあ〜。こういうのは背景とか前後の流れを
説明してもらわないと、どんな風にでも取れるから、訳して欲しい部分だけ
抜出して、いきなりポーンと出されても困るわけ。

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:51:35
>168
曖昧な部分を曖昧に訳すのも一つの方法。
とはいえこれは一つの文章ではないような。

私が思うには、それにはわずかにそれ以上のものが−以前、あなたに反応を返したことを
覚えていますが−***については言いませんでしたか−私が調べて戻してあげましょう。

173 :171:2006/03/26(日) 22:05:43
>>172
あのさ〜、その日本語もう一度翻訳がいるね。全然意味分からんよ。
曖昧とか、そういう以前の問題じゃん。これ訳した意味って何??

ちなみに、I will get back to youは英語の常套句で、
「後でもう一度連絡します」って意味だよ。
「戻してあげる」じゃないから。


174 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:06:30
>>161をお願いします。

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:09:26
>>158をお願いします

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:17:20
>>158
誉められてるよ。でも、誉められるくらいなんだから、これぐらいの
文章は分かるんじゃねーの?

「でも、今のところ英語の勉強は大変よく出来ていますよ」、って意味。
誉めてるというより、自信を持たせてヤル気を引出している感じだね。


177 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:20:24
天国と地獄 ってheaven&hellですか?それともparadice&hellですか?どっちの方があってますか?

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:26:26
>173
>これ訳した意味って何??
判らない常套句、フレーズを切りとって質問してるんだろ?
だから訳すのもこの程度にしか無理だし、
これで質問者は理解できるはず。
理解出来なきゃ文全体を載っけるだろうさ。

>「戻してあげる」じゃないから。
ああ、そっか。そうだな。

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:44:30
ちょっと長い文ですが、お願いします…。
I suppose that most of us when we have seen houses which were picturesquely situated, and wore a look of unusual beauty and comfort, have now and then felt a passing desire to know who were the people that lived in them.

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:49:13
>>179
っていうか、見た目かっこよくて美的にきれいで落ち着いた感じの家とか
みちゃうと、どういう連中がそこに住んでいるんだろうかとかさぐりたく
なっちまうんだよなぁ。

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:53:42
>>180
できれば答案に書けるような訳が良いのですが…。申し訳ありません、お願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 22:55:55
どういう意味ですか?

Or is it ?



183 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:01:09
っていうかの出だしはちょっと…

184 :マルチリンガル:2006/03/26(日) 23:11:25
>>182
だから前後文も出してね。この文章の前にある文章の内容で、
この文章自体の訳が変わるから。


無理に訳せば、「それとも、やっぱそうなのか?」だね。
「そう」の部分は、前の文章の内容で変わるよ。


185 :182:2006/03/26(日) 23:12:54
>>184
すいません、文章が今、ないんです。。
要するに、前の内容と対比させてるんですね?

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:20:19
Any thoughts on this?

って

「これについてどう思う?」でいいですか?

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:20:20
ttp://www.footjoy.jp/signboy/index.shtml このサイトの
ビジェイ・シンとの1on1
アーニー・エルスとの1on1
の会話内容をお願いします。

188 :マルチリンガル:2006/03/26(日) 23:20:56
>>179
大抵の人は、絵になる場所に建つ、優美さと落ち着きを備えた家を見て、
果たしてどんな人が住んでいるのか知りたいという感情に駆られたこと
があると思います。

俺は180さんみたいなこなれた訳のが好きだけど、わざと固めに訳した。
宿題は自分でやれ。

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:21:07
>168
ああ、間違ってた。これたぶん電話の会話を傍で聞いてるんだな。

いや、それにはもうちょっと−以前に返答したように思いますが−
***って言いましたよね−調べて返事しますよ。

>185
例えば何かを断定したあとで、「いや、本当は違うのかも」
というような感じで使われることがある。

訳すなら184の言うように「それとも、やっぱそうなのか?」でいいよ。
あとは意訳になる。

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:23:46
>186
いいよ。
直訳だと「これに関して何か考えがある?」

191 :マルチリンガル:2006/03/26(日) 23:24:43
>>186
これは Do you have any thoughts on this ? の文章の略だね。
何か意見ある人いる? 何か気になった点ある? 
みたいな感じ。会議で発表した後、質疑を募る時の常套句だよ。


192 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:35:14
171さん 172さん 173さん 有難うございました。色々すいませんでした...。

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:48:29
In local diners and truck stops, drivers talk about this little highway town with a word
of warning. Watch your lead foot when driving through, they say. This is a speed trap town.
Eolia gained national recognition earlier this month when it was added to a rogue's gallery
of speed traps listed on a Web site, speedtrap.org. That doesn't come as news to many residents,
who are furious over a jump in speeding tickets being handed out under the new police chief who took over in November.

お願いします。

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:51:05
他スレにあった英文です。訳を教えて下さい。

The first reports of sightings of the platypus were met with disblief.
What shoud one make of a creature that had the bill of duck but fur on
its body, that laid eggs but suckled its young!


195 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:54:48
>>143で質問した者です。
>>149の方に答え頂いたのですが、もう一度ご意見頂きたいです。

「I won't 動詞の原形」
1. 私は〜しないつもり。
2. 私はどうしても〜上手く出来ない。
2の表現にも使えますよね?

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:56:04
>>194
もうすこし綴りをちゃんとしろよ。

カモノハシの姿が最初に報告されたときは、ほとんど信用できないって
ことだったわけだ。アヒルのくちばしと毛皮のある体で、卵を産んで
でも、授乳するってどういうことだ。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 23:58:21
>>168
もう少したくさんだったような。以前にお返事した覚えがあります。
***について(私が)言いましたか?チェックして後で連絡します。

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 00:01:12
>>161をどなたか本当にお願いします。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 00:12:23
>>194
カモノハシの目撃についての報告は、はじめのうち信じてもらえなかった。
カモのくちばしをしていながら、身体には毛が生えており、卵を産むが
子供には乳を与える動物についてどう考えたらいいというのだ。

200 :マルチリンガルリーマン:2006/03/27(月) 00:22:15
>>161 >>198
背景まで説明してもらっているけど、それでも状況がつかみにくいね。


これは本当に、全て私の演技だったんです。
更に別の実験をしてみることにしました。
また一時間遅れて帰宅しましたが、家に帰ったらやっぱり同じように
暖かくもてなしてくれました。食卓についたとき、この自分の
新妻がいったい何を考えているのか暴いてやろうと決意しました。
(中略)
「大の男が、何時に家路に着き、何時に飯を食うかなんて、
いちいち誰かに指図される必要はない」っていうことだったみたいです。


201 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 00:32:48
確かに、別の実験、といいながら「また」遅れてみた、ってあたり、
文脈がよく判らん。前回は30分だったとか、そういうレベルかな。

けど、新妻より、こっちじゃないかな。

夕食の席に座りながら、私はこの目新しい妻に何が起きているのか(or妻の目新しい振る舞いの原因を)
突き止めようと誓った。



202 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 00:33:22
>>200
本当に本当にありがとうございます。
訳しずらかったですか…すみません。もう少し文章を載せるべきでしたね。
大変助かりました。ありがとうございました。

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 00:37:41
>>195です。何方かアドバイスお願い致します。。

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 00:40:09
>>201
なるほど。201さんの訳も参考にして自分でも訳してみたいと思います。ありがとうございました。

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 01:00:02
お願いします。

All of us who had a chance to visit a foreign country
whose language we studied well know that our ability to listen to the language and to understand it was greater than our ability to speak it. From foreign visitors in this country
we often hear that they understand English well, but are not able to speak it well.

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 01:01:00
I take it for granted that we lost the game.
どなたか日本語訳お願いしてくれませんか?お願いします><


207 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 01:06:43
>>206
我々が試合に負けたことを当然だと思う。

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 01:11:16
>>207
どうもありがとうございます!!

209 :マルチリンガルリーマン:2006/03/27(月) 01:15:20
>>143 >>195
これも文章で載せてもらわないと、難しいね。
I won't〜は、「したくない」→「どうしても出来ない」という感じに
俺には聞こえる。でも他の意味もあるし、敢えて2の用法を自分で使うこ
とはないね。例えば「英語が上手く話せない」って文なら、俺なら素直に
I don't speak English very well.って言うと思うな。
(俺は英語、話せるけどね)

2.の用法を使って「I won't speak English.」って言うと、
全然違う意味に聞こえちゃうからね。

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 01:18:43
>>193
地元の食堂やトラックステーションで、ドライバーたちがこの小さなハイウェ
イの町について忠告をしている。ここを通る時にはアクセルの踏み過ぎに気を
つけろ、と彼らは言う。ここはネズミ捕りの町だ。Eolia は今月初め、
speedtrap.org というウェブサイトに記載されている、とある輩のネズミ捕り
ギャラリーに加えられ、全国的に知られるようになった。これは多くの住民に
とって耳新しい話ではない。11月に職務を引き継いだ新しい警察署長の下で手
渡される違反チケットの急増に、住民たちはかんかんになっているのだ。

211 :マルチリンガルリーマン:2006/03/27(月) 01:27:39
>>205
スピーキングはリスニングより難しいって話です。


ある国の言葉をよく勉強してからその国に旅行したことがある人はみな、
言葉を聴いたり理解することの方が、それを話すよりも容易である
ということを知っています。

この国にいる外国人からはしばしば、英語はよく理解できるけど、話すと
なるとうまく出来ない、という話を聞きます。

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 01:32:35
すみません。この英文を訳していただけないでしょうか。お願いします。


I learned again that night what I had learned so many times before and forgotten as often - that demonstrations of love, whether in the kitchen, the bedroom, or one's place of work, are the most powerful of all arguments.

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 01:41:28
どうか>>165をお願いします。

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 01:46:12
下の文の訳をお願いします。
The most fertile field for the cooperation of the entire community is language,
which everyone, with practically no exception, possesses and uses.
Therefore the study of language is a social science to the highest degree.
Language is the tool and product of all human society.

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 02:02:32
>>209
アドバイスありがとう御座います。
勉強になりました!

216 :193:2006/03/27(月) 02:14:01
>>210
きれいな日本語訳をありがとうございました。
lead footに注意しろとか、jumpに怒るとか、ようやく意味が分かりました。

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 02:33:00
We're happy with the result, but we're not satisfied because we made it all the way to here.
We could have fought more and gotten the win, but that's baseball. It's one more game, and I
personally don't feel right because I'm not okay with losing. There will be another championship
and we'll keep moving forward.

WBCキューバ代表のセペダのコメントなんですが、ちょっとよく分かりません。
僕が訳すと下のようになるのですが、間違っている箇所があったら訂正してください。
(「It's one more game」がよく分からないので、飛ばしてしまいました)

「結果には嬉しいけど、ここまでやって来てこの結果じゃあ満足はできない。
もっとうまく戦って勝つこともできたろうけど、これが野球。負けたからいい気分
じゃない。別の大会では僕らはもっといい結果を出すよ」

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 02:46:30
>>217
It's one more game.
もう一試合だったんだ。
and I personally don't feel right because I'm not okay with losing.
で、自分としてはあまりいい気分じゃない。負けたのが納得いかないからね。
There will be another championship and we'll keep moving forward.
また別の大会があるし、僕らはずっと前進していくからね。

219 :217:2006/03/27(月) 02:48:46
「結果には」ではなくて、「結果は」です。打ち間違えました。

そして、やはり”I personally don't feel right because I'm not okay
with losing.”もよくわかりません。
「負けてオーケーじゃないから、個人的にはrightに感じない」というのはどういう
ことでしょう。「負けたからオーケーじゃない」とか「負けたからrightに感じない」
ならわかるんですけど。

220 :217:2006/03/27(月) 02:50:53
>>218
あ、すみません、疑問(>>219)を投稿しましたが、すれ違いになってしまいました。
>>218のお答えでよく分かりました。ありがとうございました。

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 06:29:33
どなたか>153を、おながいします。

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 06:36:15
>>221 >>153
これだけじゃplayの目的語が分らないなぁ。

「他の誰かが日本でプレイているのを見るのはいい。」
前後文や背景教えてくれれば、もっといい訳付くのに・・・。

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:05:29
>>222
そうですね。
もし、WBCのことをいっているのであれば、
「メジャーリーガーでない日本でプレイしている選手が、ここアメリカで
プレイしているのを見るのは、すばらしい。」
といった意味になりそう。

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:39:58
>222 >223
どうもありがとう。英語ってムズいんですね。
状況は、日本人vs米人がサシで勝負してて、それを観ていたと思われる、第三者から日本人へ送られた文でございます。日本人てのは私であります。
前後文とかはありませんですた。


225 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:57:32
GOODS HELD OVER 40 DAYS MAY BE SUBJECT TO STORAGE CHARGES.
税関でつかまった弟が、急ぎで訳してくれとメールしてきました(´・д・`)
どなたかいらっしゃいましたらお願いします!!

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 08:03:02
これも状況がイマイチ掴めんが、急ぎなんで訳してみよう。

「40日間以上保管されたモノには保管税が掛けられます。」
(→だから早く取りに来てねってことだと思う)

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 08:05:20
>>226サン
ありがとうございます!!助かりました。

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 09:31:32
>>196>>199
ありがとうございました。

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 10:13:19
Company sold $1,000, 7% bonds for $1,250 each.の意味は会社は7%1250ドルで購入した証券を1000ドルで売ったという意味になるんでしょうか?微妙に意味が違うように思えます。

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 10:36:02
He was arriving the next day. の訳は「彼は翌日到着する予定
だった。」で良いのでしょうか?

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 11:21:35
>>229
「会社は額面1,000ドル、金利7%の証券を、一単位1,250ドルで売却した。」

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 13:43:59
>>190-191
ありがとうございます

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 13:57:26
アメリカ人の友だちから、彼女が書いた手紙が
私のもとに届かない理由を下記のように説明してくれたのですが、
どなたか訳をお願いできますか?

the one that I sent to you over a month ago.
It was returned to Kentucky and then to Arizona and then to me
here in Texas. I think that it needed more postage...it said 9 cents.
That is not funny I think.

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:02:35
>>233
「出したけど戻ってきちゃったんだよ。きっと、郵送料が足りないんだと思う。9セントいるんだよ」

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:05:30
backstreetboys の incomplete という曲の
Without you within me I can't find no rest.
「私の中にあなたがいなければわたしは休息を見つけざるをえない」
という訳になるのでしょうか?
can't no の訳し方が解りません。よろしくお願いします。


236 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:10:31
つまりは私の中に貴方がいると休憩などしていられないってことだろ?


237 :233:2006/03/27(月) 14:16:09
>>234さんありがとうございました。

It was returned〜in Texas.までの訳の詳細をいただけるとありがたいです。
すみません・・・。

238 :234:2006/03/27(月) 14:21:06
>>237
「まずケンタッキーに戻ってきて、そっからアリゾナに行って、しまいには私のとこ、つまりテキサスに戻って来ちゃったんだよ」

239 :233:2006/03/27(月) 14:25:30
>>234 238さま

よくわかりました。どうもありがとうございました。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:45:40
Mr,Frensham opened his shop at eight-thirty,
but it was past nine when the woman and the child went in.

この文を訳して頂けないでしょうか?
at eight-thirtyというのは地名でしょうか?

241 :234:2006/03/27(月) 14:51:36
>>240
8:30でしょ。

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 16:50:46
新人さんは,彼の店を8時30分に開いた.
しかし,女生徒子供が入ってきたのは,9時すぎであった.

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 16:51:40
女生徒子供→女性と子供

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 17:10:47
Piro della Francesca の Finding True Cross の説明です。

「彼の色はとてもクリアです。たくさんのシルバーブルーを使って軽く見せます。」の続きです。

By moving the darkest tones of his modeling toward the centers
of his volumes, he separated them from their backgrounds.

ここの日本語訳をお願いします。

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 17:36:15
アメリカ軍の情報がロシアに漏れていた件についてです。
お願いします。

The top Democrat on the Senate Armed Services Committee said "anything is
possible in the area of intelligence." Sen. Carl Levin of Michigan said if
the report proved true, "it would be obviously plenty discouraging as well
as disgusting" and the U.S. should find ways to let the Russians know "that
kind of conduct is not going to be acceptable to us."

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 18:48:10
>>245
上院陸軍委員会の民主党首脳は,「情報の世界では,なんでもありだ」と
述べた.ミシガン州選出のカール・レビン上院議員は,もし,報告書が
真実だとしたら,「たいへんにガッカリしたことだし,また,むかつく
事態だ.」と述べた.合衆国はロシア首脳に,「そのような行為は受け
入れられないものだ」ということを知らしめるべきだとも述べた.

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 18:49:17
上院陸軍委員会→上院軍事委員会

248 :245:2006/03/27(月) 18:56:33
>>247
どうもありがとうございました。
intelligenceを”知性”というふうにしか考えていなかったのが問題だったようです。

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 19:09:04
Which part are you talking about?

って

「どの部分についてあなたは言ってるの?」
でいいですか?

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 19:11:08
うん

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 19:20:26
ありがとうです

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 20:02:06
write soon

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 20:02:43
↑って「すぐ書け」ってこと?

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 20:31:05
At one time or another
どういう意味ですか?

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 20:31:51
Takeda points out that young people's need to be continuously
connected to others through their cellphones coincides with a decrease
in their emotional connection to others through shared
cultural items such as everyone watching the same TV show or
listening to the same music.
おねがいします

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 20:43:02
彼からのメールです。これは何を意味していますか。
My chief
>told me today that the liberty policy was going to change
>
>When we get back. He said some sailors beat up a bum so I don't know
>whets going happen. Take care.
>
お願いします。

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 20:48:56
>>236
遅くなりました。どうもありがとうございました。

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 20:55:14
The words daemon and daimon, sometimes dæmon, are distinctively Hellenizing or Latinate spellings of
δαιμων, used purposely today to distinguish the daemons of Greek mythology, good or malevolent "supernatural
beings between mortals and gods, such as inferior divinities and ghosts of dead heroes", from the Judeo-Christian
usage demon, "a malignant spirit that can possess humans". The Greek translation of the Septuagint, made for the
Greek-speaking Jews of Alexandria, and the usage of daimon in the New Testament's original Greek text, caused the
Greek word to be applied to a Judeo-Christian spirit by the early 2nd century AD. Then in late antiquity, pagan
conceptions and exorcisms, part of the cultural atmosphere, became Christian beliefs and exorcism rituals. The
transposition has recently been documented in detail, in North Africa, by Maureen Tilley.

長いのですが、どうぞ宜しくお願いします。

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:57:57
お願いします。

Whether the material and the intellectual changes in the past half-century produced comparable changes in the American charcter is difficult to determine.
The forces that create a national character are as obscure as those that create an individual character,
but that both are formed early and change relatively little is almost certain.

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 22:48:38
age

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:16:19
>256ですが、今家について辞書をみてみたのですが、
liberty policyは軍の規律みたいなかんじで、
beat up a bum=怠け者をぶちのめす。=規律が厳しくなる
みたいなかんじでOKでしょうか?

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:22:48
So important is the role of the environment that talking of an“innate”tendency
to be aggressive makes little sence for animals.
なんですが特にthat以下の talking of an“innate”tendency to be aggressiveの
所の訳出と構造が分かりません。分かる方お願いします。


263 :Aちゃん中に張ってくださいお願いします:2006/03/27(月) 23:24:39
303 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/10/30(日) 22:47:20
That necronation guy is ever developing its cheep way of
pretending to be many different people. It is quite easy to
distinguish it from other participants of the Aちゃん related threads.
And it is also threatening those who are trying to stop its harmful
acts on the related threads. Just "do not touch the suspicious
posts" is the best way. Ignore it and its posts, this is what
I'd like you all to do.



264 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:35:05
>>262
攻撃的であるという「生まれながらの」傾向について話をすることは

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:45:02
>>259
過去半世紀における物質的・知的変化がアメリカの性質に似たような変化をも
たらしたかどうか決めるのは難しい。

国家の性質を創り上げる力は、個人の性質を創り上げるそれと同じくらい曖昧
だが、その両方ともが早期に形成され変化することが比較的少ないということ
はほとんど確実である。

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:05:34

To more than I can be

どう訳せばいいのでしょうか?よろしくお願いします

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:08:09
次の記事について五カ所、訳をお願いしたいところがあります。
(4は疑問点さえ解消されれば、全訳は不要です)
http://washington.nationals.mlb.com/NASApp/mlb/news/article.jsp?ymd=20060326&content_id=1363341&vkey=spt2006news&fext=.jsp&c_id=was

1.Soriano responded to the vote of confidence
2."If we don't get down on him〜"
3."It's going to take a little while"
4.Eric Munson hit a ball that Soriano thought was heading to shallow left field.
  But the ball carried and it dropped in front of him for a double.
  (ソリアーノは浅いレフトフライだと思っていたら、彼の前に落ちて二塁打になった……
   という文に思えるのですが、だとするとやや不可解です。前に落ちたら二塁打にはならない
   ですし、「浅い」という彼の読みも当たっていたことになりますから)
5.Soriano is expected to take some pointers by Monday.

宜しくお願いします。

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:17:19
>>267

セカンドの頭上をちょっとこえた浅い外野フライだろう、
ソリアーノは背走したけどおいつかなったんだろうよ

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:20:32
ネイティブのBBSで見かけました。
スラングか何かでしょうか?
気になるので、教えて下さいませ〜!
 
 Sian xx

See you(&hug)のような感じが・・・?

270 :268:2006/03/28(火) 00:21:25
あら ソリアーノは外野手か!
浅いとおもったけど意外と飛んで背走したんだな


5 月曜までに、若干の練習をすることになっているんだね

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:36:48
海外通販でレコードをクレジットカードで購入したら下記のメールが来ました。
これはあなたの支払いが6ドル足りないからメールの先にクレジットカード番号を書け
というかんじであっているのでしょうか?

Unfortunately you did pay enough postage for international EMS shipping.
Can you please send a paypal payment for $6 dollars to: xxx@xxx.com
Sorry for the inconvience, I hope this if ok.

相手に対して何を返信したらいいのかを教えてください。



272 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:43:26
>>271
国際EMSによる発送をするのに郵便料金の支払いが不足しているので、
paypalを使って6ドル送れと言っている。

確認:
youdidpayではなく、you did not payになっているはずだが?

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:51:59
>>272
どうもありがとうございました。メールをそのままコピーしたら
Unfortunately you did pay enough postage for international EMS shipping.
になっているのですが、6ドル返すよと言っているわけではなさそうなので
やはり支払いが足りないという事のようですね。ありがとうです。
ペイパルについて調べてきます。

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:58:23
definitely a wind up

「明らかにガセだ」ですか?

お願いします。

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 01:18:11
>>258
daemon および daimon(dæmon と書かれることもある)という言葉は、
δαιμων がギリシャ風またはラテン風の特徴を示す方法でつづられたも
のであり、現在ではギリシャ神話における daemon、すなわち「人間と神の中
間にある」善良または邪悪な「霊的存在、地位の低い神々や死んだ英雄の亡霊
のようなもの」と、ユダヤ−キリスト教的語法の demon、すなわち「人間にと
りつく事ができる悪霊」とを区別するためにわざわざ使われる。アレキサンド
リアのギリシャ語を話すユダヤ人のために翻訳された聖書のギリシャ語訳であ
る七十人訳聖書と、新約聖書の原書のギリシャ語テキストにおける daimon と
いう語の使用によって、2世紀の始めまでにこのギリシャ語はユダヤ−キリス
ト教の悪霊に当てはめられた。それから古代の末期になって、異教徒の観念と
悪魔祓いの習慣(当時の文化的雰囲気の一部であった)がキリスト教徒の教義
と悪魔祓いの儀式となった。この転換は最近北アフリカで Maureen Tilley に
よって詳細に文書化されている。

276 :258:2006/03/28(火) 01:25:39
>>275
長文をこんなにも早く翻訳して頂けるなんて思ってもみませんでした。
どうもありがとうございました。
大変に勉強になります。

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 01:59:28
Nothin on the website about it


お願いします。

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 02:06:04
>>267
1.字義通りには「その信任投票に応えた」だけど「(Patterson の)信頼に応
えてみせた」くらいの意味じゃないかな。
2.彼を非難せずに信頼を見せてやれば、彼は学んでくれるだろう。
3.少し時間はかかるだろうね。
4.上の人も書いている通り、背走して目の前に落ちた、ということだろうねえ。
5.月曜までにいくらかの助言を得る予定である。

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 02:10:49
>>277
それについてウェブサイトに何も載っていない。

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 02:18:26
>>255
若者が携帯電話で他人とひっきりなしにつながっていなければならなくなった
ことは、誰もが同じテレビ番組を観るとか同じ音楽を聴くといったような共通
の文化的アイテムを通じて若者が他人と感情的につながることが減少したこと
と同時に起きている、とタケダは指摘している。

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 02:36:44
I'm for money against the field.

よろしくお願いします。

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 02:42:09
>>281
私は金のために現場?に反対している。

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 02:51:53
Keep Tryin'
意味を教えて下さい。
また、Tryin'の後ろはingが省略されてるのですか? もし、そうであれば
どのような意図があるのでしょうか?

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 03:25:34
>>283
努力しつづけろ→つまり、あきらめるな
tryin'はtryingの口語的な表現

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 03:30:18
御願いします
バイオレンス映画について語っています
特にturns on overをどう訳すとぴったりくるかわかりません

agree... don't see why some people turns on over violent and humiliation....unbelievable...

チャットなので出来るだけくだけた口語体で訳していただけると嬉しいです


286 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 03:43:58
>>281
すべてを敵に回しても金に賭ける(金をとる)、かな?

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 03:56:06
>>285
同意…暴力とか屈辱とかで興奮する奴らの気が知れないよ…マジ信じられん…

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 08:17:56
It is inhuman presumption to say of any man
that he is unworty of your friendship,
just as it is to say of any woman
,when you have fallen out of love with her,that she is unworthy of your love.

お願いします。これ全部で一文です。

289 :285:2006/03/28(火) 08:48:11
>>287
ありがとうございます!



290 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 09:42:43
>>288
誰かについて、俺の友情に値しない奴だというのは
ある女に対して愛が冷めた時に、俺の愛に値しない女だ
というのと同じく、人として正しくない(非人間的な)傲慢な考えである。

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 10:08:59
Sian=その人の名前
x=loveの意味(普通は深い意味なし)

292 :291:2006/03/28(火) 10:09:50
>>269へのレス。

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 11:48:10
お願い致します。
海外ドラマの中でのやり取りの一節なのですが、
宜しければご教授お願い致します。

A:We want him out.
B:Oh he is.
 Everybody knows.
A:No, I mean "out" as in "out".

ドラマでは「he」はゲイなのですが「coming out」の「out」と解釈すれば良いのでしょうか?

294 :283:2006/03/28(火) 12:12:19
>>284
ありがとうございましたw

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 13:23:13
I WILL MARRY

お願いします。

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 13:36:04
>>295
結婚します

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 13:38:41
>>296

ありがとうございます。

298 :267:2006/03/28(火) 14:07:29
>>268, >>270, >>278
どうもありがとうございました。非常によく解りました。

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 15:13:14
"It's remarkable how Scarlett Johansson has caught the attention of our readers," said Scott Gramling, the magazine's U.S. editor in chief, in a statement.
"Her sultry voice and striking beauty certainly have a lot to do with that, but so does the confidence she exudes."

最後の部分の a lot to do with that,の部分がうまく訳しきれません、お願いします

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 15:30:20
>>299
have a lot to do with that → そのことに多大な関係がある

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 15:33:16
>>300
ありがとうございます。助かりました

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:16:10
The desease dose not discriminate or listen to the odds - it will destroy a strong person with a wonderful attitude,
while it somehow miraclously fails to affect the wealer person who is willing to accept failure.

今年の一橋大学の問題です。お願いします。。。

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:26:06
deseaseは変人を差別したり変人の言うことを聞いたりしない。
deseaseはすばらしい態度の強人を殺すのだ。
一方、deseaseはどういうわけか、欠陥を受け入れるwealerな人には
奇跡的に影響を与えないのである。


なんかしらんがこんな感じ。deseaseってdisease?
wealerってweaker?

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:26:22
Your request has been successfully forwarded.
You will recieve a confirmation and a reference number within 24 hours.
FOR LAST MINUTE IN ROME please check http://www.rent-rome.com Grazie per aver scelto Airport Connection Service

よろしくお願いします。

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:28:27
Moussaoui's testimony Monday at his death-penalty trial that he was part of the
9/11 plot along with shoe-bomber Richard Reid came as a shock since he previously
had denied any role in the Sept. 11 attacks that killed nearly 3,000 people.

お願いします。

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:29:18
あなたの要請(注文)はうまく送られました。
あなたは1日以内に確認書と参照番号を受け取るでしょう。

下2文は??
なんか買ったの?

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:45:14
お願いします。
Japanese female figure skaters have turned their slender, light and strong physiques
to their advantage to excel in this showcase winter sport long the preserve of Europeans
and North Americans.

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:47:27
長文でごめんなさい、お願いします。
All your remarks are meaningless
Will not I have led why to the words that body, you who did not understand a meaning at all solved a problem to a person with hope and an opportunity?

309 :302:2006/03/28(火) 17:52:10
The disease dose not discriminate or listen to the odds - it will destroy a strong person with a wonderful attitude,
while it somehow miraculously fails to affect the weaker person who is willing to accept failure.

すいません。正しくは↑です


310 :302:2006/03/28(火) 17:53:55
ちなみに、disease = cancer です。

311 :269:2006/03/28(火) 17:57:43
>>291
ありがとうございます

ただ、Sian≠ノ関して、私も最初は誰かの個人名かな?と思ったのですが、
書いた本人や、誰か特定の人宛に書き込んでいるメッセージでもないのです。
ネイティブの掲示板は、読み先行の書き方(He sez 〜や、U r soooo etc...など)を
していたりすることが多いですし、これも、See you のような意味合いなのかな?と。
または、特定の地域(または年代)のスラングか何かなのかなぁ?と思ったり・・・?

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:05:41
If it hasn't arrived, I'm not sure what we can suggest as the method of
shipping that you chose does not have a trackable number.

お願いします。
買い物をして、商品が届かないのをメールしたら、この文章が返ってきました。

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:22:28
>>311
Sianというのは女性のファーストネームみたいだよ。

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:27:46
お願いします

OK perhaps its a bit premature but recently I got in a bit of a debate with a mariners fan,
cant remember who about Ichiro and his defense. All I can say is after watching him nearly get
to a ball 3 rows deep in rightfield that was a HR, and getting to a ball in the gap where he had
to run like twice as far as the centerfielder(who had no chance) man, he has more to offer on defense
than any RF ever! Better than Gwynn, Kalnine, Clemente you name it hes got em beat.

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:47:59
アホなんでこんな短文もわかりません。ある女性からこんなメッセージをもらいました。
can't let go,,,
…さっぱりです。

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:49:22
>>315
諦めきれない・・・

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:59:38
You are never a bother. You must know by now that I adore you.

お願いします。

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:12:09
お願いします

The biological clock tells plants when to form flowers and
when the flowers should open.

319 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:22:21
>>311
>>313も書いてらっしゃるとおり、Sianは人の名前です。
書いた本人の名前のはずだと思いますが…。


320 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:24:56
Whatever arguments are passed are available to the subroutine in the special array @_. The elements
of @_ are aliased to the actual arguments; changing an element of @_ changes the corresponding argument.
Elements of @_ may be accessed by subscripting it in the usual way.
However, the resulting code can be difficult to read, and the parameters have pass-by-reference semantics,
which may be undesirable.

Perlの記述法に関してです。お願いします。

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:35:23
Language, on the other hand, is something to which everybody contributes by the mere fact that he speaks it.
Parents transmit their language peculiarities to their children, teachers to their students,
leaders to their followers, members of a social group to one another.

お願いします。


322 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:39:19
>>302
この病気には差別なくかかるのであって、誰がこの病気にかかりそうか
どうかという勝ち目の計算にはよらない。
立派な体格をした身体が丈夫な人がこの病気にかかりぼろぼろになって
亡くなったりする一方で、衰弱していて病気にかかっても仕方がないと
思っているもっと身体が弱い人間がいささか不思議なことにこの病気に
かからなかったりする。

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 19:44:09
Contempration of the colors of the seasons
−as embodied in innumerable familiar images:
a single flower displayed in the alcove,
a flower−petal−shaped slice of raw fish,
a flower−blossom−confection  −
has long warmed and calmed hearts and minds.

日本にははっきりとした四季があり
四季の彩りを鑑賞し楽しんでいることが
伝統的な詩歌をみても判る。
というような文脈のあとの英文です。
よろしくお願いします。

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:14:56
Maybe I won't go to the School, but I'm not sure because
tomorow is rewards school and I would like to have congradulation.

よろしくお願いします。

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:19:54
I saw many movies, your country isn't like other, this is a mix between modernity and tradition.
I want to go in Japan, and maybe one day, can be live in your country. This is the reason that I want learn Japanese,
your culture fascine me. I'm in economic and social section, Japanese can be interesting for meif I work between France and Japan,
it will be super but now is present, I have a long time, this is the future. Maybe, for my 18 years, I will go in Japan.

英語圏の人が書いた文ではないので、変なところもあるかもしれませんが…。
和訳お願い致します。

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:25:57
>>318
体内時計により植物は、いつ花を作ればいいか、そしていつ
花を開けばいいかを知るのである。

327 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:35:26
I like champagne but it's rarous that I drink it.
お願いします。rarousって何…?


328 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:47:41
<<327
キャンペーンは好きだが,その商品を飲むのは稀である,ってこと
ではないかと思う.rarousという単語はないが,rareの形容詞形と
して用いたんではないかと思うので,rareとよみかえてみたらどう
であろうか.

329 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:50:53
For most children, holidays are supposed to be a time for excitment and pleasure

どう訳したらよいのか…

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:54:49
>>325
かなりへんだけど,

映画をよく見ると,貴国は他の国とは違うね.現代と伝統の混合のよ
うだ.日本に行きたいし,多分,いつかは日本に住めると思う.だか
ら,日本語を勉強している.日本文化は非常に興味深い.今,経済と
社会学部に所属している.日本語は面白い.フランスと日本のかけは
しになりたい.だけど,今のところ,まだまだだ.これは未来の話.
多分,18歳になったら,日本に行くつもり.



331 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:56:32
>>329
多くの子供たちにとって,休日は歓びと楽しみの時と考えられている.

332 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:58:39
>>331
ありがとうございます

333 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:11:48
>>326
ありがとうございます



334 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:14:31
>>330 変な文章なのに訳してくれてありがとう!

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:21:53
>>290
ありがとうございます。

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:30:01
どなたか>>324をお願いします;;

337 :281:2006/03/28(火) 21:31:58
>>282さん、>>286さん

遅くなりましたがありがとうございました。
おかげでやっと意味がわかりました。
簡単そうな単語ばかりなのにまったく意味がわからず悩んでいました

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:39:23
下の文の訳をお願いします。
The most fertile field for the cooperation of the entire community is language,
which everyone, with practically no exception, possesses and uses.
Therefore the study of language is a social science to the highest degree.
Language is the tool and product of all human society.

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:50:15
外国語を習得することの能力についての文です。
きれいな和訳ができないので、どうかよろしくお願いします。

All scientists who specialize in the study of learning believe that
human beings are born with powerful abilities for extracting patterns
from the world around them, associating patterns with one another,
and generalizing from particular instances to general rules.

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:51:36
なんとなく意味は解るのですが、特に2文目がなんか
文法的におかしいような気がして自信がないので、
お願いできますでしょうか?

I am writing you to confirm that your order was received and
will be set up as soon as possible.
You will receive a I am writing you to confirm that your order
was received and will be set up as soon as possible.
You will receive a confirmation e-mail from someone in
technical support when your account has been activated.


341 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:58:41
>>340さん
第二文は、第一文と第三文が混じったもので、文全体が誤りだと思う。

お客様からの注文は、確かに承りました。早急に対応いたします。
お客様のアカウントが利用可能になりましたら、技術サポートより確認の
Eメールをお送りする予定です。

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:59:31
>338
共同体全体の協力のための最も肥沃な土壌ともいうべきものが言語であり、
誰もが、ほとんど例外なく。言語を持ち使用している。
それゆえ、言語学は最高度の社会科学なのである。
言語は人間社会の道具であり生産物である。

>339
習得の研究を専門にしている全ての科学者が信じて
いることは、人間が生まれつき、自分を取り巻く世界から
一定の様式(パターン)を抽出し、それらを互いに関連付け、
特定の事例から一般的な法則を導き出し普遍化するという
強力な能力を持っているということである。

343 :339:2006/03/28(火) 22:00:54
>>342
わかりやすい和訳をどうもありがとうございました!!!

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:22:46
>>341
やっぱりそうですよね…
レンタルサーバの営業さんからのメールなんですが、
定型文の切り貼りに失敗したのか、英語がネイティブじゃ
無い人が書いているのか…

ありがとうございました。

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:31:50
>>342
本当にありがとうございました。

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:50:05
DUAL CITIZENSHIP: NOT RECOGNIZED. Exceptions: Child of an Iranian father, who acquires citizenship due to birth in a foreign country. A foreign woman who marries an Iranian is automatically granted Iranian citizenship, whether it is requested or not.


お願いします

347 :346:2006/03/28(火) 22:52:26
DUAL CITIZENSHIP: NOT RECOGNIZED. Exceptions: Child of an Iranian father, who acquires citizenship due to birth in a foreign country


これだけでいいです。Exceptionsのところからお願いします。

348 :269,311:2006/03/28(火) 22:58:42
>>313
>>319
遅くなりましたが、ありがとうございました。

ハンドルネームを使っている掲示板でのことだったので、
ちょっと不思議に思ったんです。
また、私がスラングにも興味があったのでお聞きしました。
女性の名前なんですね。わかりました!

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 22:59:48
>>347
例外:外国で生まれたために(外国の)市民権を得たイラン人が父親の子供

350 :346:2006/03/28(火) 23:02:02
>>349
ありがとうございます

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:05:46
下の文は僕が実家の話をしたところ返ってきた返事です
to have a shot..がわかりません.宜しく御願いします。

what a small world! it is my dad's hometown...too.......
i've never been there but i always wish to go their to have a shot...
just waiting for a chance.huh

352 :351追記:2006/03/28(火) 23:15:57
what a small world! は日本語では「わぁ〜世間は狭いもんだね〜」のほうが自然だと思うんですけど
「なんて世界は小さいんだろう!」にしないとおかしいもんでしょうか?

353 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:24:01
人間の体が労働時間の大きな変化を受け入れるには何日もかかることがある
It can take(to,many days,accept,a major,for,change,a human body)
in work hours.
並び替えの問題なんですが、どなたか教えてくださると助かります><


354 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:30:06
Language is something more.
In spoken or written from, it is the indispensable vehicle of all human knowledge.
It is the basic foundation of all human cooperation, without which no civilization is possible.
宜しくお願いします。

355 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:34:01
>>353
many days for a human body to accept a major change

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:38:52
>>305
Moussaouiが月曜日に死刑もありうる自分の裁判で、靴爆弾男 Richard Reid
とともに9/11の陰謀に関わっていたと証言したことは衝撃を与えた。彼はこれ
まで、三千人近くが死亡した9/11攻撃においていかなる役割を果たしたことも
否定していたからだ。

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:40:43
>>354さん
言語はそれ以上のものである。話し言葉であっても書き言葉であっても、
言語は人間のあらゆる知識を伝えるのに欠かすことの出来ない乗り物
である。また言語は人間相互の協力関係の基本的な礎であり、それなく
してはいかなる文明も存立不可能である。

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:49:09
>>351さん
「わ〜世間は狭いものだねえ」という貴訳でなんら問題はないと思いますよ。

「世間は狭いですね。そこは私の父の生まれ故郷でもあるのです。私は
一度もそこを訪れたことはないのですが、そこを訪れたおという願いは
ずっと実現したいと思ってきました。その機会が訪れるのをただ待って
いる次第です」
have a shotは「実現する」という意味にとっていいのではないか
と思います。

359 :351:2006/03/28(火) 23:51:57
>>358
ありがとうございます
have a shotで「実現する」ですか、
いくら調べてもわからなっかったので本当にに助かりました。
お世話になりました。m(__)m

360 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:57:18
>>307
日本の女性フィギュアスケーターは自分たちのほっそりとした軽くて力強い
体つきを利用して、長いあいだヨーロッパと北アメリカの選手が独占してきた
この人気ウインタースポーツで卓越するようになった。

361 :305:2006/03/29(水) 00:10:27
>>356
文の構造がつかめなかったんですが、cameの前までが全部主語だったんですね。
分かってみると簡単な文章でした。(訳して頂いた後だから言えることですが)
どうもありがとうございました。

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:11:03
>>312
もし商品が届いていないのであれば、あなたが選んだ発送方法は追跡可能な番
号が無いものですから、どのような提案をしたらいいか私にはわかりません。

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:13:42
>>354 >357
vehicle 伝達手段

...ですよね。

364 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:21:09
>>357
ありがとうございました。

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:30:33
すみませんが、どうか>>321の訳をお願いします。

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:31:59
>>317
君が厄介者だなんてとんでもない。私が君の事を大好きだということはもうわ
かってるはずだ。

367 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:39:01
>>321
他方で言語は、それを話すという単なる事実によって、誰もがそれに貢献して
いるものなのだ。自分の言語的特色を両親は子供に、教師は生徒に、指導者は
その信奉者に伝え、社会集団の構成員はお互いに伝え合う。

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:39:30
>>367
どうもありがとうございました。

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:41:14
Can can can Can can can.意味わかんないと思うんですけどお願いします。  イギリスから来た、おかしなALTの宿題です。

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:46:06
>>369
That that that 〜みたいなのと同じような類かな。
ほら、canって助動詞、動詞、名詞と色んな品詞として使えるから……。
でも、意味の特定は前後関係がないとムリでしょう。

371 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:57:41
>>323
四季の彩り――床の間に飾られた一輪の花、花びらの形に切られた刺身、花の
形の和菓子といった無数のよく知られたイメージに具体化されているような―
―について思索にふけることは長いあいだ人々の心を暖めまた静めてきた。

全角英文字(´・ω・`)キモチワルス

372 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 01:12:37
I wonder what language the two bars on the left show.お願いします。

373 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 01:17:05
>>372
左の二つの棒が示す言語は何でしょう(言語が何か疑問に思う)。

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 01:19:40
すいませんが【variety】とはどうゆう意味ですか??教えて下さい<(_ _)>

375 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 01:29:08
>>374
俺の辞書には、《variousあるいはvariedの状態・特性》と書いてある。

376 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 01:42:13
I was told they were 100% squirrel hair by the supplier. But that does not necessarily mean they are. If they do have any goat hair in them it would probably be around 15 - 20%.

Sadly, I can't get those brushes anymore! Right after I started buying them, my supplier discontinued them.

お願いします

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 01:52:23
>>376
それは100%リスの毛だと業者から聞きました。しかしだからといって必ずしも
そうとは限りません。実際にヤギの毛が入っているとすれば、おそらく15から
20%ほどでしょう。

残念ですが、もうこのブラシは手に入りません! 私がそれを販売し始めた直
後に業者が扱うのをやめてしまったのです。

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 01:52:40
>>376
納入業者に100%りすの毛だと言われた。だがかならずしもそのとおりという
わけではない。山羊の毛がはいっているのであれば、おそらく15〜20%ぐらい
ははいっているだろう。
残念ながら、これ以上そのブラシを手に入れることができない。仕入れ始めて
すぐに納入業者が販売を中止したので。

379 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 02:33:01
MACHINE WASH WARM TUMBL'E DRY LOW AVOID OVERDRYING REMOVE PROMPTLY WASH DARKS SEPARATELY FOR BEST RESULTS DRY CLEANING IS RECOMMENDED L

お願いします

380 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 02:44:23
Whatever God requires is right, no matter what it is, although we may not see the reason
there of till long after the events transpire.
この訳をお願いします。

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 02:49:51
>>379
洗濯機は、温水で。
乾燥機は、低温で。乾かし過ぎないようにし、すぐに取り出すこと。
濃い色の物とは別に洗濯すること。
最良の結果のためには、ドライクリーニングをおすすめします。
Lサイズ

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 03:05:40
>>380

ことが起きて永の年月が過ぎるまで、
我々にその理由はわからないものであるが、
神の求めたもうものはどのようなものであれ正当なものである。

「神の叡智は計り知れない」ってことなんじゃないの。

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 03:31:59
歌の歌詞なんですが、おねがいします。長文すいません。

Am I more than you bargained for yet
I've been dying to tell you anything you want to hear
Cause that's just who I am this week
Lie in the grass, next to the mausoleum
I'm just a notch in your bedpost
But you're just a line in a song
(A notch in your bedpost, but you're just a line in a song)

Drop a heart, break a name
We're always sleeping in, and sleeping for the wrong team

We're going down, down in an earlier round
And Sugar, we're going down swinging
I'll be your number one with a bullet
A loaded God complex, cock it and pull it

384 :380:2006/03/29(水) 03:57:23
>>382
ありがとうございましたw

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 03:59:09
【特定】個人情報をギリギリまで晒すスレ【上等】
http://etc4.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1142445710/

↑のスレの>>287に眞鍋かをりと思われる書き込み。
現在祭り中


386 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 05:25:59
お願いします。
Japanese female figure skaters have turned their slender, light and strong physiques
to their advantage to excel in this showcase winter sport long the preserve of Europeans
and North Americans.


387 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 05:34:57
>>386
日本人の女性の姿スケーターは彼らの細長くて、軽くて強い体格をヨーロッパ人と北部アメリカ人の
保護区よりこのショーケース冬のスポーツロングに優れるそれらの利点に変えました。


388 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 07:11:50
He added that the beauty's colleagues call her "a very kind person with an open heart."

このwith an open heartって要するに心を開いている=フランクな人って意味でしょうか?
それとも率直な人?

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 08:22:43
お願いします
The SI response is comprised of a self-/nonself-recognition
process between pollen and pistil that is followed by selective
inhibition of the self-pollen (tube) development.

The SI response=SIの反応
self-/nonself-recognition=自己(非自己)認識
pollen=花粉 pistil=めしべ
でokだと思います。
植物の花の話です。


390 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 08:31:03
>>388
包容力のある人って意味です。
色んな事に理解がある。

391 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:09:57
I am but a fool
って何!?

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:32:37
>>391
私はただの馬鹿者にすぎない。

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:34:08
>>392
チィーッス!

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:34:18
>>388
心を開いている人
フランクな人
率直な人

どれもOK.

「色んなことに理解がある人」(>>390)ということ。



395 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:50:54
bonnie & clyde
ってどんな意味です?&で繋ぐと特別な意味になるんですかね?

396 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:05:53
>>395
Bonnie & Clyde (リープラのコピペ)
『俺たちに明日はない』 《米国映画 (1967); Warren Beatty 制作・主演の
Arthur Penn 監督作品; Esquire 誌の同僚で映画の魅力にとりつかれた
David Newman_と Robert Benton_ 脚本による, 大恐慌時代に実在した
無法者 Clyde Barrow (Warren Beatty) と Bonnie Parker (Faye Dunaway)
の短い青春の物語; 暴力やセックスの扱いが, 1960 年代半ばの保守的な
Hollywood に衝撃を与え, Time 誌のカヴァーストーリーにも取り上げられて
`ニューシネマ' ということばが使われるようになり, 米国映画界に活力を
もたらした; アカデミー脚本賞候補, 米国映画批評家協会賞》。

転じて、犯罪仲間、共犯者みたいな意味にも使われる。

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:11:45
>>396
ありがとうございます

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:17:21
This state of things might have lasted until his working life had ended in the natural way had not his employer,
the head of the firm ,died and his son come into possession.
なんですが訳す時にこのnotの係り方がnot「雇い主が死んで、若い息子が会社を所有するようになる」
となっているんですが一つずつにかかって「雇い主が死なないで、若い息子が会社を所有しなかったら」とならないんですか??

399 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 13:04:38
>>398
え? 「雇い主が死なないで、若い息子が会社を所有しなかったら、(中略)
この状態が続いたかもしれなかった」ってことじゃないの?
(結果的には雇い主が死んで、若い息子が会社を所有するようになったから、
その状態は続かなかったけど)

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 13:19:40
I need you right now
簡単そうだけど解りません、お願いします!

401 :名無し:2006/03/29(水) 13:30:38
but than extrem! Than i dont stop playing till i am trough the game ^_^
ってオーストリアのメル友からきたのですが、どういう意味ですか??

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 13:41:05
>>400

あんたが今すぐ必要だって意味だろ

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 13:50:45
>>402
ありがとうござます。


404 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 13:52:51
>>401
英語が不自由なメル友持つと苦労するなw
せめて何の試合(ゲーム)について話してたのか教えてくれ

405 :名無し:2006/03/29(水) 14:02:42
>>404
Sometimes i play Videogames. It does not happend often, arround all 2 Month,
but than extrem! Than i dont stop playing till i am trough the game ^_^
ってきたのですが・・・さっぱりわからないんです。お願いします。

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 14:15:23
>>405
深刻な内容ではなさそうなので、以下推測。

時々ビデオゲームもやるよ。そんなにしょっちゅうじゃなくて、2ヶ月に一度くらい。
でもその時は超ハマる! ゲームの最後に到達するまでやめないんだ。 

407 :名無し:2006/03/29(水) 14:20:56
>>406
ありがとうございました。
とても助かりました!!

408 :^_^:2006/03/29(水) 14:22:57
なんかわろた^_^

409 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 14:26:00
>>358
351さんではないんですが、
have a shot で「一旗上げる」っていう解釈はありですか?

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 14:29:48
>>390
>>394
ありがとうございます!
with an open heartの意味がいまひとつ掴めなかったんですが、
理解できました。

411 :名無し:2006/03/29(水) 14:36:48
>>406
ありがとうございました。
とても助かりました!!

412 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 14:58:08
sunshine on your dark suitって何のことですか?
教えてください!
お願いします!

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 15:30:06
座って待ってなさい

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 15:37:15
ニュアンスちがうよ。
jastないしさ

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:44:30
>>398>>399
オレは
if the employer had not died and his son had come into possession.
ととらえたんだけど
any other opinions?

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 17:49:27
lady foxってどういう意味ですか?
男性に対して使われてましたが

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 18:16:03
This evening, there is school rewards, I hope I will have "congradulation", the best reward !!!
I will be glad and my parent also.

school rewardsって何ですか?学校報酬?? あと、congradulationはcongratulationだと
思います。
学校で頑張った人に祝辞会みたいなのがあって、そこで選ばれると、学校からお金がもらえる
みたいなことですかね?よく分かりませんorz お願いします!!




418 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 18:26:24
>>417さん
5月初頭に一年が終わる米国の場合、そろそろ学年末が近いので、色々な
場面でがんばった生徒を、学校全体や保護者の前で紹介して讃えるような
式を行う場合があります。部門ごとに壇上に上って校長先生やカウンセラ
ーと握手したり、簡単な記念品をもらったりします。私の知っている学校
ではこの式は学年末のpromotion ceremony(進級式)と一緒に昼間行います
が、保護者が集まりやすい夜に行う学校もあると思います。たぶんこれに
類する催しなのではないかと思います。

419 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 19:42:25
>>362
遅くなりましたが、ありがとうございました。

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 20:00:25
>>418さん有難う御座います。この文、フランスの人が書いたんですけど、
一応その人にも確認してみますね。

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 20:36:23
お願いします。
Japanese female figure skaters have turned their slender, light and strong physiques
to their advantage to excel in this showcase winter sport long the preserve of Europeans
and North Americans.

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:02:28
@No one was to be seen on the street yesterday afternoon.
AThe band is to give a concert at our unversity festival.
BI'm not sure which bus to take to reach the museum.
上の英文を訳していただけませんか。どなたかお願いします。

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:05:57
We were at a loss where to park our car in the city center.
どなたか英訳お願いいたします。

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:30:45
大学での勉強はどう?や、明日大学行くの?の場合の「大学」は“college”なのでしょうか?
“university”は通常の会話ではあまり使わないのでしょうか?

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:47:56
>>424
辞書引け

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:49:57
And something is said and the whole room laughs aloud

歌の詞の一部なのですが、どういう風に訳すといいんでしょうか?
歌そのものの内容は「姉妹で夜更かしをした時に幻想的な夜空を見た」
という感じのものでした。

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:51:45
誰かが何か言って部屋の中にいるみんなが声出して笑った

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:00:50
You could have saved him anxiety.

どういう意味でしょうか?
仮定法過去完了ですか?

お願いします。

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:01:52
>>422
1) 昨日の午後、街道にゃ、ひとっこひとりみあたらなかったべよ。
2)うちの学祭で、そのバンドがパフォーマンスするって。
3)そのお化け屋敷にいくのに、どっちのバスにのるのか、そりゃー、ちょいとわからんべ。


430 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:09:09
>>429
ありがとうございました!!

431 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:27:46
423をどなたか訳をお願いします;

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:30:21
Let's have a drink and shoot the shit
の意味教えてください。


433 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:30:57
>>423
私たちは迷っている。市の中心街では、どこに車を停めたらいいのか。

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:32:09
>>423
シティセンターのどこに車止めていいのか分かんなくって困っちゃった。

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:34:21
>433,434
本当にありがとうございました!!
助かりました!!

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:46:29
Your cell phone is cool, better of the french phones. I had a new four mont ago, it's simple but I like it.
One of my friend have a phone which look a little computer, it's very uggly.

スペルミスだと思うのですが、montとugglyってどういう意味ですか?

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:54:39
>>436
mont はmonth(月) だと思われ。
uggly はugly(醜い)だと思われ。

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:04:08
>>432
一杯やってくだらねえ話でもしようぜ。

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:06:20
>>437 あ〜なるほど!サンクス!

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:08:37
438さんありがとうごさいますm(__)m
shoot the shitでくだらない話って意味なんですか?

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:12:47
低道って意味だよ。おもにピストル、サッカーの話で使われる。

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:14:22
Run through the cold of the night
As passion burns in your heart
Ready to fight, a knife held close by your side
Like a proud wolf alone in the dark
With eyes that watch the world
And my name like a shadow
On the face of the moon

ある歌詞の一節です、前半はともかくまんなかあたりからは本当
に分からないです、よろしくお願いします。



443 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:16:23
>>436
ある程度まともな英語に治すとこうなると思われる。

Your cell phone is cool, and is better than french one.
I bought a new one four month ago. That's a simple one, though
I like it. One of my friends has a phone which looks like
a tiny computer, and is quite ugly.

444 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:18:25
>>440
shoot the shitで「くだらない事を言う」
アメリカの俗語です。

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:20:51
>>442
夜の寒さを貫くようにはしり、情熱が心の中で燃えさかり、
今こそ戦いの時、刃(やいば)は小脇に置かれ、
誇り高き闇のはぐれ狼のごとく、
この世を睨む目をもち、
我が影のような名を、
月の面の上に、

とか。

446 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:23:14
>>428
あなたは彼の不安を取り除けたかもしれない。

447 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:24:47
直訳っぽい感じで。

情熱がハートで燃える中、
寒い夜を走り抜ける。
戦闘態勢にある。傍にはナイフ
闇の中の孤高のオオカミの様
世界を見つめる眼差しと
(陰の様な名、月の上に)もしくは(私の名は月の表面に陰の様に映る)

日本語があんまり詩的じゃないね。

448 :442:2006/03/29(水) 23:26:09
>>445
ありがとうございます、歌詞カードの訳詞はかなり意訳ぽかったので、
これでかなりすっきりしました、それにしても歌の歌詞って難しいですね。

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 23:26:38
444さん本当に助かりました!ありがとうごさいます!

450 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:17:04
>>421
日本の女子フィギュアスケート選手は,細く,軽くそして強い体格を,長所に
変えて,長いことヨーロッパや北アメリカの人々の得意な領域であったウィン
タースポーツで,卓越することになった.


451 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:29:42
>>369
Can can can Can can can
キャンという人は,キャンが缶詰めにできるものなら,缶詰めにできる.


452 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:30:28
どなたか訳お願いします。長くてすみません。

The single biggest memory aid for everybody is a list.
To remember the things you want to do, make a list.
Watch out! One list is useful, but ten are not. When you
make your list, put everything in the order of its importance.
And write down only the things you want to do in the next ten
days or so.


453 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:40:01
>>452
ただひとつのかけがえのないものおぼえに手をさしのべるものは表だ。
やらねばならぬことをわすれないためには、表をつくりなさい。
でも、ちょいとおまちよ。表一つならよいが、十もつくったらだめだめよ。
表をつくるなら、大切さのならび順に全部ならべよう。
せいぜい今後十日かそこらの間にしなくちゃいけないことだけかきこむように。


454 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:48:38
>>453
ありがとうございます

455 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 00:50:06
>>453
「ただひとつのかけがえのない」は「手をさしのべるもの」に掛かるのよね。


456 :421 :2006/03/30(木) 02:02:11
>>450
ありがとうございました。

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 02:09:08
>>452
忘れ物防止に一番役立つのがリスト。
やりたいことのリストを作って忘れないようにしましょう。
でも役に立たせるにはリスト一つで充分、
10個も作ってしまわないように!
リストを書くときは大事なものから総て順番に書いていき、
10日くらいまで先の予定でいいでしょう。


458 :& ◆/p9zsLJK2M :2006/03/30(木) 02:33:47
Was the detention of more than 100000 West Coast
residents of japanes ancestry from 1941 1945 the right thing to do after the bombing of Pearl Harbor?
Were the medis that followed good or bad?



宿題なのですがどういう風に答えればいいのかよくわかりません
よろしくです。

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 02:37:39
>>458
訳すんじゃないの?

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 02:41:03
>>458
質問がわからないってことじゃないの?
ところで最後の medis は media のまちがい?

461 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 02:50:30
>>458
1941年から1945年にかけての西海岸に済む10万人の日系人の拘留が
真珠湾の爆撃後の処置として正しいことだったか?
それに追随したメディアは、良かったか悪かったか?

462 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 03:10:27
>>452
だれにとっても記憶の助けとなるもので一番役に立つものは表である。
自分がやりたいと思うことを覚えておくなら表を作るといい。
そこで気をつけて!
表が一つあれば役に立つけれど、十もあると役に立たなくなる。
表を作る時には、何でも大切な順に列べること。
それから向う十日ぐらいの間にやりたいことだけを書き列べること。

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 03:14:13
test

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 03:15:26
表ぢゃだめでわ?

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 03:18:17
お願いします。
In response to the economic sanctions and the necessity of continuing the war against China,Japan starped to invade Southeast Asia.

466 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 03:37:40
>>465
経済制裁および対中戦争を続ける必要性に応じて、
日本は東南アジア侵略を開始した。

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 03:39:26
ありがとうございます!!

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 04:05:16
お願いします!

amazing layers :)

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 04:27:10
>>468
学習しない人たちだな…そこだけじゃわかんないよw
その前は何だったの? あるいは何について話してたの?

470 :458:2006/03/30(木) 05:21:54
>>459 460 461
ありがとうございました。


重いテーマですね。がんばってかくか

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 05:28:09
以下をお願いします

Live doesn't make any sense..So why should I ??

472 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 05:33:02
>>471
いつも来てる音楽関係の人? だとしたら

ライブなんて意味ないよ。なんで俺がやらなくちゃいけないの?
(つまり意味ないからやらない)

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 05:47:27
>>472
ありがとうございます!
はい音楽関係です。

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 07:06:49
>>464
駄目。普通にリストでいいよ。つまり箇条書きのこと。
忘れないようにやりたいこと(すること)のリスト作ったらいい、
ってことだから。10もリスト作ったらまた覚えられなくなっちゃうから
一個だけね、って。それも10日分くらいの。

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 08:43:32
「i have missed you latery」
お願いします。

i miss you. とほとんど同じ意味でしょうか?

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 08:52:05
>>474
そういうもののことを表と言わないこともないよ。一覧表というか。

477 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 08:59:09
>>475
スペル間違えました「latery→lately」ですm(_ _)m

お願いします

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 10:22:56
>>476
でもこの場合はリストがいいの。買い物リストみたいなの。
たいしたものを言ってるんじゃないから。


479 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 10:34:51
>>475
I miss you. は「あなたがいなくてさびしい(会いたい)」という今の気持ち。
I have missed you lately. は久しぶりに会えた(連絡が取れた)人に
「ずっと会いたかったよーん」というニュアンスで言う感じかな。

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 10:55:49
>>478
買い物の一覧表というのは、買い物リストのことだよね。

たしかに、表というと、単なるリストじゃなく、大げさなもののことも
あることは認める。

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 11:12:02
宜しくお願いします。
Firstly a schematic configuration of a glow plug
whole of which is represented by reference numeral 10
is simply described.

あと、上文でおかしな所あればお願いします。

482 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 11:41:37
>>479

>>475なんですが、まだ会ってないんです。メールで言われたんです。

483 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 11:47:15
これお願いします。
※Rack PDUはそのままで結構です

・Install the Rack PDU so that it does not reduce the air flow
required for safe operation of the equipment.

・Install the Rack PDU so that there is an even mechanical load.

・Follow the nameplate ratings when connecting equipment to the
supply circuit. Avoid overloading the circuits, which could affect
over-circuit protection and supply wiring.

・Maintain reliable earthing of the Rack PDU, especially supplyconnections
that do not directly connect to the branch circuit.

・Install the Rack PDU so that the power plug is accessible to be
disconnected for service.

484 :483:2006/03/30(木) 11:50:29
ちなみにこの製品のInstallation guidelinesです。
http://www.apc.co.jp/products/netshelter/pdu.html

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 11:53:44
>>482
じゃあ、「この頃ずっと会いたくてしかたないよーん」かなw

486 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 12:23:06
どなたか>>314をお願いします。

487 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 12:42:32
どなたか>>481をお願いします。

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:12:32
>>314さん

もしかしたら私の主張は少し早計かもしれないが・・・実は最近、
誰だか忘れてしまったが、あるマリナーズファンと、イチローと
彼の守備について、ちょっと議論になったんだ。私としては、
イチローの、右翼席の三列目に飛び込んで結局ホームランになっ
た打球をあと一歩で取るところだったプレーや、右中間のど真ん中
に飛んだ打球を、センター(彼には取ることは無理だった)の2倍
の距離を走って捕球するといったプレーを見た後では、イチローは
今までのどんな右翼手よりも素晴らしい守備力を持っていると言わ
ざるを得ない。イチローの守備力はグウィン、コールナイン、クレ
メントなど、思い出しうる限りのどんな選手にも勝る優れたものだ
と私は思う。


489 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:21:29
>>485
ありがとうございます

490 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:27:20
>>481さん

まず、資料番号10によって全体が示されているグロープラグ
の回路構造を簡単に説明します。


(専門外なのであやふやな訳です)



491 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:11:09
ルーミーが日本語のタトゥーといれたいらしく英文のtranslationを頼まれたのですが、
まだ英語力がいまいちなので誰かかっこよく和訳してください。

The rampant charger stands tall in the morning light bulbous purple head.

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:19:24
>>491
最後のbulbous purple headが難しいね。「球根状で紫色の頭部?」
残りは、「朝日の中に佇む荒馬」ということだと思う。


493 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:45:00
>>492
bulbous purple head てスラングで亀頭のことじゃね?w

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 15:09:17
>>490
ありがとう御座います

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 16:08:19
btw i have changed alot since japan... so be prepared...

お願いします。so be prepared...が前にどう繋がるのかがわかりません

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 16:46:05
>>495
自己解決しましたm(_ _)m

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 16:53:44
If this is the first time you've seen this stop error screen restart your computer.
If this screen appears again,
follow these steps check to make sure any new hardware or software is properly installed.

Beginning dump of physical memory.

和訳お願いします。
最近パソコンの調子が悪くて、突然この英文が表示されたと思ったら、電源が落ちてしまうんですよ・・・

498 :314:2006/03/30(木) 17:27:18
>>488
どうもありがとうございました。
少々お尋ねしたいのですが、
「he has more to offer on defense than any RF ever!」のheは、直前のman
(不特定の人間?)を指すと考えて宜しいでしょうか?
また、最後の文章は、「あなたがnameするGwynnら以上に、それは彼らを打ち負かすだろう」
という構造だと思うのですが、このitは何を指しているのでしょうか?

499 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 17:39:26
>>497
「この画面初めて見たってのなら再起動でもすればw
二度目とかなら新しいハードウェアかソフトウェアがちゃんとインストールされてるか確認せよ。

物理メモリのダンプ開始...

ここで聞くよりパソ版逝った方が宜しかろうに。


500 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 21:02:57
宿を予約し、カード情報を送るのですが
「Name booking made under」という項目があり
何か分からないので意味を尋ねると
「'Name booking made under' is used where the credit card belongs
to someone else other than the person booking.」
と書いてありました。

どなたか訳していただけませんか?

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 21:04:41
お願いします。
Vltava joins the Elbe at a right angle to its flow so that it appears on maps as
merely a tributary. In August 2002 a flood of the Vltava killed several people and
caused massive damage and disruption along its length. One of the pieces from the
classical Czech composer Bedřich Smetana's set of six symphonic poems, Má Vlast is
called Vltava, and is an evocation of the course the river takes.

502 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 21:22:08
・In the most advanced parts of the modern world physical fatigue
has been much minimized though the improvement of industrial conditions.
The kind of fatigue that is most serious in the present day
in advanced communities is nervous fatigue.
This kind, oddly enough, is most pronounced among the well-to-do,
and tends to be much less among wage-earners than it is among business men and brain-workers.

・To escape from nervous fatigue in modern life is a very difficult thing.
In the first place, all through working hour, and still more in the time spent between work and home,
the urban worker is exposed to noise, most of which, it is true,
he learns not to hear consciously, but which none the less wears him out,
all the more owing to the subconscious effort involved in not hearing it.

長文ですがお願いします。
第2段落が内容つかめないですorz

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 22:05:43
>>501さん

ブルタバ川はエルベ川に直角に流入するので、地図上では単に
支流に見えます。2002年8月、ブルタバ川の洪水は数人の命を
奪い、流域全体に甚大な被害と混乱をもたらしました。チェコ
のクラシック音楽の作曲家であるベドリック・スメタナの6つ
の交響詩曲のひとつである「わが祖国」はブルタバ(=モルダウ)
と呼ばれており、この川の流れる道筋を想起させてくれます。

504 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 22:28:48
>>500
Name booking made under 予約名義名
'Name booking made under' is used where the credit card belongs
to someone else other than the person booking
予約名義名はクレカが予約する人以外のものである場合に使用します。

つまり、本人が予約・支払いをするときはクレカの名前で予約すればいいが、
クレカ情報の名前と予約する人が違うときは、その予約する人の名前をここに書け、と。

505 :501:2006/03/30(木) 22:31:00
>>503
ありがとうございました。お恥ずかしい話ですが、"joins 〜 at a right angle"
を「右側から合流する」というような意味だと考えていました(だから意味がわか
らなかった)。
ちなみに、最後のtakeは辞書的にはどういう意味になるのですか?

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 22:46:28
>>503
>6つの交響詩曲のひとつである「わが祖国」はブルタバ(=モルダウ)
>と呼ばれており、

「わが祖国」は6つの交響詩からなるいわば組曲で、その中のひとつが
モルダウです。事実関係のチェックを怠らないように。

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 22:59:47
>>506さん
ご指摘恐縮です。

>>505/501さん
takeは辞書的には「(道などを)取って進む」という意味だと思います。
the course it takesは、It(=The river) takes the course.(その川は
そのコースを進む)という文が下敷きになっていると考えられるからです。

508 :505:2006/03/30(木) 23:14:03
>>506 >>507
ご説明、ありがとうございました。
おかげでよく理解することが出来ました。

509 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:16:16
About faceってどういう意味ですか?

510 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:20:10
>>502さん
第2段落だけで宜しいでしょうか。

現代の生活の中では、神経疲労から逃れるのはとても困難なことだ。
第一の理由は、都市部で働く人は、労働時間中を通じ、また職場と
家庭の間で過ごす時間には更に多く、騒音にさらされており、その
騒音の大部分を、意識して聴かないようにしているが、それにも
かかわらず、騒音を聴かないようにする無意識の努力それ自体の
ために、なおさら人は疲れ果ててしまうからである。



511 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:32:28
おお〜 十分です!!
助かりました。ありがとうございます

512 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:36:12
>>506
英文もそのように書いてある。事実関係以前の問題かと。

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:41:24
>>512
そうか?

514 :503:2006/03/30(木) 23:45:47
>>512さん
私も貴方と同様に、set of six symphonic poemsとMa Vlastが同格だと
解釈してしまったのですが、one of the piecesがMa Vlastと同格である
という見方も同様に可能です。事実関係的には506氏のご指摘の通りなの
で、同格関係も後者で取るべきだったと思っています。

515 :512:2006/03/30(木) 23:55:49
>>514
set of six symponic poemsとMa Vlastは同格でいいのでは。

One of the pieces from the classical Czech composer Bedrich
Smetana's set of six symphonic poems, Ma Vlast is called Vltava, ...
チェコのクラシック音楽の作曲家であるベドリック・スメタナの
6つ交響詩からなる組曲「わが祖国」の1曲はブルタバ(=モルダウ)
と呼ばれており、...


516 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:58:36
>>514
横レスだが
>set of six symphonic poemsとMa Vlastが同格だと
> 解釈してしまったのですが set of six symphonic poems = Ma Vlast
それでいいでしょ。
>one of the piecesがMa Vlastと同格である
>という見方も同様に可能
可能というよりone of the pieces = Ma Vlast

Ma Vlastのうしろにコンマがあればわかりやすかったんでは。

517 :505:2006/03/30(木) 23:59:09
>>514さんのコメントにレスしようとして、投稿の前に更新したら>>515さんの書込み
が出てきました。私が投稿しようと思っていた内容も同じです。

518 :505:2006/03/31(金) 00:02:55
>>516
>可能というよりone of the pieces = Ma Vlast

これは違うのではないでしょうか?
one of the pieces is called Vltava.という構造だと思います。

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:10:02
どうして誰もチェコ語から英語への翻訳を試してみないのか不思議だ。
翻訳サイトはいくらでもあるだろうに。
やってみれば「Ma Vlast」が「My Country」であることはすぐわかるはず。

520 :519:2006/03/31(金) 00:13:27
まてよ、そのまえに英文の解釈でつまづいてるわけか。
やれやれ。

521 :516 :2006/03/31(金) 00:16:06
>>518
そのとおりです。
one of the pieces is called Vltava
であるから、one of the pieces = Ma Vlast である、という意味で書きました。
急いで書いて言葉足らずだったかもしれません。

522 :521:2006/03/31(金) 00:18:11
あれ。もとい。

523 :516=521:2006/03/31(金) 00:21:52
>>516は書き間違いでした♪
one of the pieces = Vltava と書こうとしたのね。
コンマについて言及して、私が文の構造は取れてることはわかっていただけた
と思います(汗)。私が横レスすることもなかった。失礼しました。

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:24:35
>>504
ありがとうございます!
助かりました。

525 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:01:18
すいません。保険会社の文脈で
policy processing
ってどういう意味でしょうか。直訳すると「保険証書の処理」とか「保険の処理」とかですが具体的にどういうことか教えてください。


526 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:25:26
上でソリアーノの記事についてお尋ねした者です。今回、
http://seattle.mariners.mlb.com/NASApp/mlb/news/article.jsp?ymd=20060329&content_id=1366422&vkey=spt2006news&fext=.jsp&c_id=sea
の記事で以下の箇所の翻訳をお願い致します。

1.Rohn strode purposefully through the locker room, called players in to manager Mike Hargrove's office, and served as the first step in the finalizing process of the Mariners' regular-season roster.
2.who has crushed the ball all spring
3."Especially coming into games cold 〜"
4.Meanwhile, Morse was probably hurt by the fact that it looks more and more like center fielder Jeremy Reed will not open the season on the disabled list.
5.which means the outfield is covered with 〜
6.the team will probably be forced to make another tough decision.
7. the team still has plans for Appier

527 :526:2006/03/31(金) 01:28:11
あ、抜き出した部分だけの翻訳で結構です。
例えば、3や5で「〜」をつかっていますが、その後に続く文章も訳して欲しいという
ことではありません。抜き出した箇所さえわかれば・・・。

528 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:42:33
This sort of art is meant to excite laughter.
なんですが特にis meant to の所の訳出を教えてください。

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:53:57
すみません。
英単語の「意味」ではなく「読み」を知りたいのですが
こちらで質問よろしいでしょうか。
「Ursa Major」=
大熊座(天文)

この英単語の読み方を調べています。
よろしくお願いします。

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:59:07
>>529
カタカナで書くなら「アーサ」。
どの辞書にも発音は出てるぞ。

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 02:06:10
>>528
この種の芸術は笑いを誘うことを意図したものである。

532 :名無し募集中。。。:2006/03/31(金) 02:15:55
この英文を訳してください
http://vista.o0o0.jp/img/vi4372207440.jpg

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 02:25:30
>>498
自分は488じゃないけど(しかも遅レス)
直前のmanは、centerfielder manだと思った。ここでhim, he はずっと
イチローを指している。
最後のyou name itは 「何(だれ)でも」という成句。

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 02:42:15
>>528
こういう芸術(アート)はウケ狙いだ(です、である)。

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 03:26:15
携帯電話はcell phoneかmobile phone、どちらを使えばいいですか?

536 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 03:31:19
>>535
cellular phone も mobile phone も意味は同じ。
cell phone は口語的な言い方。(「携帯電話」を「携帯」と省略する感じ)

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 03:57:28
he gets cold so easy..he is always cold actually..

この場合のcoldはどういう意味でしょうか?

538 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 04:05:29
>>537
普通に「寒がり」って意味じゃないの?

539 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 04:08:02
>>525
policy processing = 保険証書に関わる事務処理全般のこと
例えば、申請書類のチェック、証書の作成・変更など。

540 :525:2006/03/31(金) 06:28:49
>539 ありがとうございました。
早起きしてよかった〜!

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 09:15:36
お願いします!!(><)
If i ever end up in Japan i'll hit you up on that offer! Likewise if you ever come to southern california!

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 09:29:51
>>541
もし僕が日本に行くようなことがあったら、お言葉に甘えて
そうさせてもらうよ!(>>541さんが提案したこと)
もし君が南カリフォルニアに来ることがあれば、同じようにするよ。

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 11:49:43
Please include yourself in the list of Household Residents. These are listed by age group. For example, if you are an adult you should include the "Adult" category
フリーメール登録の際に出たエラーです。よろしくお願いします

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 12:14:01
>>542さん ありがとうございます!!m(__)m

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 12:57:46
working, takes time... even part time jobs... =/
thats why college education is so important...
make you stand out above non-college graduates and get the good work

お願いします。

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 13:30:14
What would I not give to become more beautiful?
お願いします。

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 13:34:09
ARE YOU VISTENING?

壁紙の右下書いてあった文章です、よろしくお願いします。

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 13:43:30
>>545 ちょっと意訳

仕事っていうのは(一人前になるまでに)時間がかかる…アルバイトでもね。
だから大卒の学歴ってすごく大事なんだ。
(大卒は)大学卒業してない奴らの中で目立つし、いい仕事がもらえる。

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 13:44:24
>>546
もっときれいになるためだったらなんでもする


550 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 13:52:10
>>548
ありがとうございます!この人とは仲いいけど
あんまりこの考えは好きじゃないですわ

何かこの文だけはっきり何が言いたいかよくわからなかったんで
助かりました!ありがとうございます!

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 13:59:56
>>543
あなた自身もHousehold Residents(世帯の住人?)のリストに入れてください。
リストは年齢別になっています。たとえばあなたが大人なら、「Adult」カテゴリを
含まなければなりません。


552 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 15:04:38
>>547
Are you visiting(訪問していますか?)のスペルの間違いでしょうか?

>>543, 551
Household Residents = 世帯の住人。一緒に住んでいる人たち。

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 15:11:31
I'm not so clever that I can understand what you say.

上手く訳せません。
どなたかお願いします。

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 15:14:48
>>553
あなたが言っていることを理解できるぐらい賢くではありません。

トーンによって皮肉っぽい文書になれますね。


555 :535:2006/03/31(金) 15:35:49
>>536
cellではなくてcellular...ですか? 後者を辞書でひいたら、?て感じでしたが...
一方、前者は「電池」と言う意味なので、何となく分かりますが...

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 15:52:03
>>535
mobile は自動車についていた頃の「移動(自動車)電話」という
名前のなごり。日本語ではモバイルと言うちょるけんね。

557 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 15:57:29
>>552
ありがとうございます。
やはりスペルミスですか…


558 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 16:02:29
>>554さん

なるほど!そういう訳し方でしたか。ありがとうございました!

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 16:06:11
alprazolamという、医療関係の英単語だと思うのですが教えていただけますか?

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 16:26:13
>>559
http://www.asahi-net.or.jp/~uv3k-kmgi/alprazolam.html

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 16:33:33
>>600さんありがとうございます。anxietyも似たようなものでしょうか?

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 16:38:48
安価まちがった…>>560さんでしたすみません

563 :498:2006/03/31(金) 17:55:45
>>533
レスありがとうございます。
なるほど、そうなんですか。

ところで、heがイチローだとすると、「イチローは守備においてofferしなければならない」ん
ですよね。このofferはどういう意味になるんですか?
当初の>>488さんの翻訳だと「イチローは今までのどんな右翼手よりも素晴らしい守
備力を持っていると言わざるを得ない」となっているのですが。

また、やはり最後の文章がよくわかりません。
"Better than Gwynn, Kalnine, Clemente you name it hes got em beat"の
主語は何になるんでしょうか。

564 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:21:08
外国人の彼氏からのメールです。
IF YOU WANT ME TO STAY HOTEL WITH YOU.
PLEASE LET ME NO, AND I WILL.
I HOPE ITS NOT TO LATE.
MAYBE IN APRIL WE GO TO HOTEL TOGETHER.
はっきりわらないところがあるので、どなたか翻訳できる方お願いしますm(__)m


565 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:32:37
ドイツ経済についてです。
お願いします。

"The labour market data are in line with our view that Germany is now embarking on a self-sustaining upswing.
Labour market gains should soon underpin a rebound in private consumption," Holger Schmieding said.
Labour Minister Franz Muentefering nonetheless said during a parliamentary debate that despite the slight drop
in the number of unemployed in unadjusted terms, the labour market remained "unsatisfactory".

566 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:51:58
ホテルに一緒にいきたいのでしたら、どうぞ そうおっしゃってください
私はまいります。 ご返事がおそくならないようにお願いします。
たぶん 4月以内に、一緒にホテルにとまりましょう
>>564

カマトトめ

567 :529:2006/03/31(金) 19:00:19
>>530
お返事が遅くなりました。
ありがとうございました。

568 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 19:01:56
「4月以内」は変だから、「4月中」にしとけ。

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:17:44
Many a wife feels that her husband is all reason,
able to argue about anything under the sun,
but never able to go straight to the truth as she feels she can.

上手くつながりません。
どなたかお願いします。



570 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:31:46
>>569
世の多くの妻は、全ての理由は夫にありと思っていて、太陽の下、
なんとでも議論してやろうという気でいるものの、本来できると思って
いる真実に率直に至ることはできないと思っている。

夫の浮気がどうのこうのという話かな?

571 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:37:02
多くの妻は、自分の夫は理屈ばっかりであり
何かにつけてあれやこれや利いた口を叩くけれども、
自分とは違って夫の屁理屈がそのまま真理に辿り着くことなど
決してない、と感じています。

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:47:09
感性を重視する女性が理屈人間である男性を批判しているわけです


573 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:51:09
お願いします
We miss you a lot wish you could of stayed longer.

574 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:19:51
>>573
あなたがいないのをさびしく思います。
あなたがもっと長くいられたらとよかったのにと思います。
(We miss you a lot wish you could of stayed longer. =
We miss you a lot. We wish you could have stayed longer. です)

575 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:20:27
英語の歌の歌詞の和訳おねがいします、ここのスレでよかったでしょうか^^;
You're lucky when love comes your way
You're lucky in every single game you play
But you think
It's almost Judgment Day
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet
When are you gonna believe

[Chorus:]
If you could see you
Like I do
Like I do
If you could see you
You'd see everything's gonna be alright
If you could see you
Like I do
You wouldn't have to cry
If you could see you

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:21:14
つづき
Time has been through your side
But time has been taking you for a long hard ride
So I better send every single bit of love tonight to you
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet

[Chorus]

If you could see you like I do
If you could see you like I do like I do
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet
Roses, roses, roses at your feet
Roses
If you could see you like I do you wouldn't have to cry
If you could see you
Like I do
Roses at your feet
よろしくです^^

577 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:44:35
>>570
英検1級、海外生活3年以上ない人はこの板では回答できません。

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:48:05
don’t you trust your self at all この意味を教えてください。お願いします。

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:52:36
>>578
どうして自分を信じないの?

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:54:37
>>577
んなこたあない。
バカみたいな質問(>>578のような)も多いからな。

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:57:55
おねがいします。

let me know what you think, obviously i wouldn't expect you to trade
all those, but i'm sure we can work something out. maybe i had some
other items you were interested in.

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 00:03:20
とりあえず、何を考えているか教えてくれ。っていうのも、いまんところ
おれとしては、あんたとそういったことの取引をしようとかいうつもりは
ないんだが、ただ、いっしょになんかやれそうに思うわけで、だから他に
あんたが面白いと思うようなもんを示せるんじゃないかってね。

583 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 00:07:02
>>582有難うございます。

584 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 00:36:33
>>563
"Better than Gwynn, Kalnine, Clemente you name it hes got em beat"
↓            ↓        ↓
Ichiro is better than Gwynn, Kalnine, Clemente. You name it; he(Ichiro has got them beat.

全文知らないけれど、こういうことかと思うよ〜。

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 00:38:33
>>526
1.Rohn は断固とした様子でロッカールームに足を踏み入れ、 Mike Hargrove
監督の部屋に選手たちを呼んでいる。マリナーズの公式戦登録選手名簿を最終
的に決定する作業の第一歩の役割を果たしているのだ。
2.春の間中ずっとボールを遠くへ飛ばし続けていた
3.とくに、気温の低い状況で試合をすることになっても、
4.一方で、センターの Jeremy Reed が故障者リストに入ったままシーズン開
幕を迎える見込みがますます薄くなっているという事実に、Morse はおそらく
苦痛を感じているだろう。
5.つまり、外野は〜で埋まっているわけだ
6.チームはまた厳しい決断を下さざるを得なくなりそうだ
7.チームは今でも Appier のために計画を立てている

586 :584:2006/03/32(土) 00:38:46
he(Ichiro) has got them beat.
括弧閉じるの忘れてたorz

587 :526:2006/03/32(土) 00:53:00
>>585
よく分かりました。
3のcoldは「準備せずに; 突然」という副詞かも・・・などと穿った見方をしていましたが
見当違いだったようです。^^;
どうもありがとうございました。

588 :585:2006/03/32(土) 01:27:22
>>587
言われてみればそっちが正しいような気がして調べてみた。
http://www.google.co.jp/search?hs=e20&hl=ja&client=firefox&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&q=%22coming+into+games+cold%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

3つしかないけどどれも「いきなり試合に出ることになって」という意味のようだ。
というわけで上のも訂正します。失礼しました。

589 :587:2006/03/32(土) 01:44:25
>>588
あ、わざわざ調べてまでくださって、ありがとうございます。
おかげで大変勉強になりました。

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 02:08:17
>>574
ありがとうございます

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 02:19:24
>>575 >>576です。
スレ違いだったでしょうか?^^;
英語の歌詞の和訳専用スレみたいのありましたら教えてください(_ _)

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 02:25:16
i'm just playin ladies
You know i love you
これって、どういう意味ですか?・・・・
だれか教えて欲しいッス

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 02:38:25
>>591
専用スレがあるよ。

わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126527626/


レスがないのは、少し長いので、みな手を出しかねているのでは。
あと歌詞の場合、普通の文章と勝手が違うのがあるかな。


594 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 02:50:47
>>593
ありがとうございました^^

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 03:07:25
文章ではないのですが、リサーチペーパーの書き方の本を読んでいたら
"Methodological Assumptions"について書きなさいとあるのですが、
「方法論的推測?」の意味が分からないのでご存知の方がいれば教えてください。
ちなみに前後はDefinition of terms Delimitations of the studyで
この2つの意味は理解できました。

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 03:09:24
>>563 遅レススマソ

he has more to offer on defense
have xx to offerは直訳すると「提供できるxxを持っている」で、
ここでは「守備面で(チームにとって攻撃面で)より提供できる
もの(=戦力)を持っている」となり、>>488さんはそれを意訳した
ものと思われ。

Better than Gwynn, Kalnine, Clemente you name it hes got em beatは
>>584さんがおっしゃるとおり、主語はhe、つまりイチロー。
He (Ichiro) is better than anybody (you name it), such as Gwynn,
Kalnine, Clemente; he (Ichiro) has got them (Gwynn, Kalnine, Clemente
and anybody else) beat.

597 :595:2006/03/32(土) 03:13:14
Assumption---Any important fact presumed to be true but not actually verified
との説明があるのですが、これを読んでもいまいち概念が掴めません。。。
本当かどうか検証する必要はないけど、恐らく正解であろう方法論的な推測?
とは日本語でいうとどういう風になるのでしょうか・・・


598 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 03:20:28
>>595
日本語訳は「方法論的(諸)前提」らしいです。
これでわかりますか? それとも解説ページも検索しないとだめ?

599 :595:2006/03/32(土) 03:31:35
>>598
ありがとうございます。日本語が分かれば自分で検索にかけて
探し出せると思います(理解できるかどうかはわかりませんが)
本当にありがとうございました。

600 :595:2006/03/32(土) 03:45:10
スレ違いで申し訳ありませんが、日本語ですら解説ページ
探せませんでした。もしまだいらっしゃったら教えて下さい。。。
自分でも引き続き探してみます。

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 04:08:43
>>595
いろいろ検索してみましたが、要するに推論を導くためどのような
手法を使うか、またその内容についてということらしいです。
例として、inductive(帰納的)なのか deductive(演繹的)なのか
があがっていました。ここからさらに検索が必要そうですね…

602 :595:2006/03/32(土) 04:13:23
>>601
お手数おかけしました。なんか哲学の分野っぽいですね…
もう英語ではなく日本語の勉強になってしまいました。
最後はスレ違いの質問に対して丁重にお答えいただいて感謝しています。
理解出来るまで色々調べてみますね。

603 :563:2006/03/32(土) 04:18:22
>>596 >>584
色々と勘違いをしていましたが、よくわかりました。
どうもありがとうございました。

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 04:51:50
http://www.ompersonal.com.ar/health/relax.htm
↑このページのこの部分↓の訳分かる方おりましたらお手数ですがお願いします。
Lower Back Stretch:
Head down.
Arch back up.
Change to sitting on heel position.
Return to starting position.
Change back to sitting on right heel.
Bring arms toward left.
Repeat changing to left heel, arms to right


605 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 04:53:24
真ん中辺の太文字のところです

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 05:10:53
スレ違いだったらごめん。

「元彼、元彼女」等のex-て、何かの略なんでしょうか。

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 05:20:32
>>606
スレ違いだけどまあいいよ。
「元の」という意味で使われるex-は略語ではありません。

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 05:27:29
A: Can you believe some people still don't drive hybrids?
B: I know! It's like "Earth to America? Hello? This is simple stuff here. Gawl"

Aまだ何人かハイブリッドで運転してない人がいるなんて信じられます?
Bえぇ まるで・・・
”Earth to America・・・”以降がうまく訳せません
どなたかお願いします


609 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 05:30:16
>>607
ありがとうございます!
知人が「exなんちゃらboyfriend」って言ってたんだけど、
「元彼」って意味じゃなかったのかな。とにかくありがとう。

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 05:56:40
He is out late.
この文を訳して下さい

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 07:23:06
>>610
彼は遅くまで外出している

612 :ながいけいこです愛にきて:2006/03/32(土) 07:24:20
今朝は快適な目覚め(ーー;) 
んだよー,会社行けるじゃーん。ということで普通に出社。
ま,やることもたくさんあるしね(ブツブツ)。
行ったら行ったで、調子も全く問題なし。
まあ、それはいいことだ。
夜OVA。1つ前のレッスンにL4の人が2人受けていた。
1人は19:30だけの人だけど、もう1人は20:20も来るだろうなー、
って思って見ていた(今思うと、ここで勘違いしていたのかしら?)

で、彼女が来るんだなー・・・って
ちょっとガッカリしながら待っていたら、
来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし


613 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 07:41:09
>>608 最後のGawlはGawkのミススペルとみなして
B: えぇ、まるで「アース・トゥー・アメリカ知らないの?
こんな簡単なことなのに。馬鹿だな」って感じ。

ちなみに"Earth to America"は、コメディアンやダンサーが集まって
環境問題への関心を高めるために行ったイベントの名前です。


614 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 07:50:13
>>613
おぉ!!すごくわかりやすいです!
ありがとうございました!

615 :aoi:2006/03/32(土) 08:25:08
和訳してくださいませ
The grandparents prefer rice and Japanese food,washed very clean and almost without smell-and without taste some of the children are beginning to say.

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 08:44:07
>>615
これでひとつの文ですか?(最後が切れてる感じ)
文があってるとしたら、前と後にはどんな文章があります? 


617 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 08:51:08
これが始まりです。そのあとを書きますね
The grandparents prefer rice and Japanese food,washed very clean and almost without smell-and without
taste some of the children are beginning to say.The parents eat both Japanese and western style food,
and the children are beginning to like cheese,which the grandparents regard as'gone rotten'.
です。

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 09:11:44
>>615 
祖父母は、きれいに洗われてほとんどにおいのしない(子供たちの何人かは
味もないと言い始めている)米と日本食を好む。

619 :615:2006/03/32(土) 09:23:31
>>618
ありがとうございます! ついでにこれどういう意味でしょうか?
a man probably does not change into Japanese clothes when he comes home
in the evening,but in smaller towns and in the country most people generally do.


620 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 09:28:13
>>619
男性は夜、家に帰っても和服に着替えることはまずないが、小さな町や田舎では
通常ほとんどの人が和服に着替える。

621 :615:2006/03/32(土) 09:48:21
>>620 ためになります これお願いします
the children are beginning to like cheese,which the grandparents
regard as 'gone rotten'.

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 09:51:04
>>621
子供たちは、祖父母が「腐っている」とみなすチーズを
好むようになってきている。

623 :615:2006/03/32(土) 09:58:20
>>622
ありがとうございます 最後にもうひとつおねがいします
grandfather wears a western suit during the day but in the ivening after
the bath changes into comfortable Japanese cotton robes.
それとwestern style food とはどう略せばいいのでしょうか?

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 10:07:29
>>623
祖父は昼間、洋装のスーツを着るが、夜風呂に入った後は快適な
ゆかたに着替える。
western style food = 欧米食ではいかが?

625 :615:2006/03/32(土) 10:12:12
>>624
なるほど 欧米食ですね アメリカ西部の方に独特の食事があるのかと思いました。
ありがとうございました。またよろしくおねがいします

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 10:17:11
>>621
子供たちはチーズを好むようになってきている。祖父母たちは
チーズを「腐った」ものと思うのだが。

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 10:20:12
>>624
western style food 西洋料理

628 :615:2006/03/32(土) 10:23:19
>>627
なるほど西洋料理と訳したほうがいいかもしれないですけど、それなら
western suit は西洋製のスーツでしょうか?

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 10:25:09
>>628
western suit 洋服

630 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 10:31:28
western style foodを西洋料理とすると、
Japanese food=日本食(和食)との対比が
バランス悪くならないですか?

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 10:37:08
>>630
西洋料理、洋食  欧米の料理でもいいかも
日本料理、日本食、和食




632 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 10:39:07

Surely most of us experience difficuulty in concentrating,as well as impulsiveness,
restlessness and confusion, as people have done since long before the invention of
television little more than half a century ago.
Attention-deficit disorder could be described as the human condition.
お願いします

633 :615:2006/03/32(土) 10:42:03
>>631
ありがとうございます 欧米料理でいってみます
There is an uncertainty about his thinking when he considers national and
international problems , so he prefers to put his feeling of loyalty where
he can express it without internal conflict-in his company.
これ和訳おねがいします。

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 11:20:38
お願いします。

do you have a problem sending
your half of the trade first? the person initiating the trade
generally sends first in my experience unless you have some references
or are someone i have dealt with in the past. let me know if this is a
problem.


635 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 12:26:39
The piece is gone left the puzzle undone.

この文の訳なんですが
「パズルのピースがパズルが終わらないのにどっかへ行ってしまった。」
となると思うのですが、
なぜ動詞が2つも続いているのでしょうか?


636 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 12:41:00
>>635
The piece [(which) is gone] left the puzzle undone.

ピースがないので、パズルが完成できない。

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 12:46:11
If he will listen to me, I will give you some advice.
彼が私の言うことを聞くつもりがあるのなら、助言してあげよう。

という例文があったのですが、前後で''he''、''you''と変わるのは何故ですか?
文章がおかしいのでしょうか。

どなたかお願いいたします。

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 13:06:11
>>637
そういう文章だからじゃないの?

639 :637:2006/03/32(土) 13:08:57
>>638
you では無く、 him になるのではないかと思ったのですが、違うでしょうか?

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 13:34:04
It's music to me!

友人から来たポストカードに書いてありました。
私への音楽?youならしっくりくるのですが、どう訳すのでしょうか?
何か英語特有の表現なのでしょうか?

641 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 14:19:33
i want to come to Japan so bad.
おねがいします。

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 14:32:28
the array of ink inlets is in registration with the ejection
apertures such that the fluid path is normal to the plane of
the wafer substrate.  
おねがいします。

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 14:36:26
>>637
「あんたが情報を得られるか否かは彼次第」ってことなんじゃないの?

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 14:37:41
Fu*k sake, god's sakeの意味がワカランのですが
どの様なシチュエーションで使われるのでしょうか?

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 14:59:06
I like wine but also sake.
For example, BISYONEN.

646 :641:2006/03/32(土) 15:15:44
自己解決しました!

647 :637:2006/03/32(土) 15:23:40
>>643
いえ、例文なので、和訳の方も書かれていたんです。
でも、英文と和文の意味が合わない気がしたので、質問させていただいたんです。

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 15:25:10
>>645
私はワインのみならずお酒もすきだ。美少年とか。

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 15:27:46
>>647
別にyouでも、そういう状況を想定すればいいわけで構わないの
じゃないか。もちろん、himでもよい。
訳は、そう意図した訳ではないだろうが、youでもhimでもいいような
訳になっている。

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 15:29:42
This week, you're better off feeling flummoxed by a real problem
than artificially reassured by a seductive solution.
Test out your theories. Explore your options. Be suspicious of quick fixes.
You're now attempting something genuinely difficult.
Approach it, then, with genuine respect and diligence...
and you'll yet find a real way forward that works... forever.

Approach it以降の文がうまく訳せません。翻訳お願いします。



651 :647:2006/03/32(土) 15:36:39
>>649
そうなんですか。
前後でこのように変化することもあるんですねー。

ご回答感謝します^^

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:02:17
It's music to me!

友人から来たポストカードに書いてありました。
私への音楽?youならしっくりくるのですが、どう訳すのでしょうか?
何か英語特有の表現なのでしょうか?

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:09:13
unnko-

654 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:14:39
>>652
「それは私のお気に入りです」 

と言うような意味に解釈できなくもない。
ポストカードに他に何が書いてあったかわからんので
それで意味が通るかはわからんが

655 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:48:23
>>652
それは私に(音楽のように)心地よく響くもの。

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:52:20
>>651
というか、
 youの場合、相手、自分、彼の三人が関係、
 himの場合は、相手と彼の関係について相手が自分に言及している
ということでしょ。

657 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:57:30
You're lucky when love comes your way
You're lucky in every single game you play
But you think
It's almost Judgment Day
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet
When are you gonna believe

If you could see you
Like I do
Like I do
If you could see you
You'd see everything's gonna be alright
If you could see you
Like I do
You wouldn't have to cry
If you could see you
よろしくおねがいします^^

658 :565:2006/03/32(土) 19:22:36
すみません、>>565をお願いします。

659 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:53:36
>>657
愛がオマエに舞い降りるとき幸運が舞い降りて来るだろう
オマエのプレイするゲームは全て幸運が舞い降りて来るだろう
でオマエは思う
それはすなわち審判の日だ
世界がオマエの足下にバラを投げるときオマエは微笑むべきだ
オマエはいつ信じるんだ

もしオマエがオマエを見ることが出来るなら
ワタシのようにしろ
ワタシのように
もしオマエがオマエを見ることが出来るなら
何もかもうまくいくことが見えるだろう
もしオマエがオマエを見ることが出来るなら
ワタシのようにしろ
オマエは泣く必要などないだろう
もしオマエがオマエを見ることが出来るなら

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 20:05:08
もしオマエがオマエを見ることが出来るなら
ワタシがみているように
ワタシがみているように
もしオマエがオマエを見ることが出来るなら
何もかもうまくいくことが判るだろう
もしオマエがオマエを見ることが出来るなら
ワタシがみているように
オマエは泣く必要などないだろう
もしオマエがオマエを見ることが出来るなら

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 20:05:22
堪能なかたよろしくお願いします

There is an uncertainty about his thinking when he considers national and
international problems , so he prefers to put his feeling of loyalty where
he can express it without internal conflict-in his company.



662 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 20:57:09
You're right, french is complicated but when you will know pronounce the letters, it will be more easy.
Japanese is simple to read for me but i'm sure, there is a special accent to pronounce it because when i say a word, it isn't like you.
( do you understand?? My english can be strange sometimes lol).
和訳お願いします。

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:02:44
ドイツ人の友達からのメールです。よろしくお願いします。
In Germany, you have an image of Japanese people : You're respectful and close to the nature, you're honnest and
the work have a very important for you, you're determined and believing. Honor is important for you.
I think it's only an image like a stereotype. German have an image of the Japanese girl like shy and mysterious person
with a with a great interior and external beauty. What do you think? Say me, I'am curious. Hahaha.



664 :569:2006/03/32(土) 21:13:28
>>570
>>571
遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。
参考になりました。

665 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:13:36
>>663
それワシじゃ。

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:48:14
>> 658

「労働市場のデータは、ドイツが現在自律的回復期に入りつつあり
労働市場の持ち直しがまもなく個人消費回復の下支えとなるという
当行の見方に一致している」とHolger Schmiedingは述べた。しかし
ながら、労働大臣Franz Muenteferingは議会討論中、失業者数に
調整前で若干の減少が見られるものの労働市場の状況ははいまだ
「満足できるものではない」と発言している。

経済はあまり強くないので、あまり信用しないようにお願いしますw

667 :662:2006/03/32(土) 21:48:57
>>662ですが、when you will know pronounce the letters, it will be more easy.のところが
よく分かりません。the lettersは「正確に」って意味ですか?それとも、
発音のつづりのことですか?

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:52:28
図書館からの英文の督促状で、
(借りている本が返却期限がきれているんです)

「今借りている本をお返しいただかないかぎり、
本を(図書館で)お借りいただくことができません」
の意味で

“Please return the books you borrowed.
If you don't,your borrowing privilege will be suspended."

っていうのは間違っていますよね…?
だって今すでに期限を破っているから、
借りる権利は今すでに失っていて、
これからそうなる、という意味のwillを使うのは間違っていると思うのですが…

あと、return〜のあとにto the library と返す場所を示す言葉をおかないと
文法的に不自然ですよね?

さっぱりわかりません。
どなたか、どうぞよろしくおねがいします。


669 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:59:14
>>667
when you will know pronounce the letters -> once you know how to pronounce the letters
綴りをどう発音するか理解したときは、フランス語はもっと簡単になるだろう
ということでしょう。


670 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:01:05
今借りてる本を返さなかったらこれから他の本を借りれなくなるということ
to the libraryはなくてもいい
図書館以外にどこに返すんだ

671 :658:2006/03/32(土) 22:04:32
>>666
ありがとうございました。
ところで、in unadjusted termsを「調整前で」と訳して頂きましたが、これは「調整中で」
ではないのでしょうか?

672 :667:2006/03/32(土) 22:07:01
>>669さん有難う御座います!

673 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:07:35
Sorry that I write to you repeatedly.
I mistakenly wrote April 4,but actually it was tomorrow.
を和訳して下さい。お願いします。

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:10:11
>>661おねがいします

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:10:40
>>671
「adjusted」で通常は「調整後」となりますので、
「unadjusted」は「調整前」と訳しました。
「調整中」といういいかたはあまりなじみがありません。
経済畑で業界のジャーゴンに強い方に聞いてみたください。

676 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:11:20
>>673
繰り返しメール(多分)してごめんよ。
4月4日って間違えて書いちゃったけど、本当は明日だったよ。

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:15:33
>>663をどなたかお願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:16:47
>>670
ありがとうございました。でもこれには背景があるんです。
私は苗字が外国姓(ベルギー姓)なせいか??
洋書を借りると図書館のハガキに短い英訳が
ついてる。でその区立図書館の予約本担当が昔の友人で、
英訳担当は英検準一級とった程度の若い日本人の女の子が訳してる、
と聞いたんです。それで、悪いけど疑ったんですが…。
それでも>>668の英文は合っていますでしょうか?

679 :678:2006/03/32(土) 22:19:56
英訳担当は英検準一級とった程度の若い日本人の女の子が訳してる
→英訳は英検準一級を取った程度の若い日本人の女の子が担当している

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:23:49
>>679
あなたの理解力不足です。勉強してください。
ご自分で英検を受けてご覧になればいかが?

そんなことより早く本を返却しなさい。

681 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:49:36
>>668
すぐ返せば借りる権利を取り上げないでくれると解釈できる。
だから微妙にもとの日本語と意味変わってるけどそんなの突っ込む前に早く返すべきだと思うけど。

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:55:28
>>681
ずれてはいないと思う。日本語の原文が書いてあるわけではないので。
668が勝手に「借りる権利をすでに失っている」と思いこんでるだけじゃないのかな。
だから「理解力不足」、常識の問題。

683 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:05:22
>>682
>>668に書いてある日本文とはずれている、微妙だが明らかに。
図書館の実際のルールとずれてるかはしらん。
you cannot borrow any more books unless you return the books you are currently borrowing

684 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:12:45
>>682
うん、わかってる。でも「意味で」と書いてるところがひっかかってw
668が返却受付で英語の間違いを偉そうに講釈してる姿が目に浮かぶので、
もともとちゃんと返事してやろうと思ってない。


685 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:27:48
>>663をお願いします!orz

663 :名無しさん@英語勉強中 :2006/03/32(土) 21:02:44
ドイツ人の友達からのメールです。よろしくお願いします。
In Germany, you have an image of Japanese people : You're respectful and close to the nature, you're honnest and
the work have a very important for you, you're determined and believing. Honor is important for you.
I think it's only an image like a stereotype. German have an image of the Japanese girl like shy and mysterious person
with a with a great interior and external beauty. What do you think? Say me, I'am curious. Hahaha.


686 :678:2006/03/32(土) 23:30:43
本を返していない分際でぐずぐずとすみません。日曜に返却しますので、
ここはもう少し質問させてください。

私の図書館カードのデータ(データは図書館の端末の中)には
未返却により貸し出し不可、というデータがすでに入っています。

だから仮に今すぐ私が図書館に電話したら、
「本を返さない限り今のあなたには貸りる権利がありません」と
言われます(電話してないですが)。
返却と同時に、権利が復活します。
前述の友人が図書館司書なので、その辺は確かです。

もちろん、近い未来に図書館に出向いて、本をまた借りよう、としたときにも
「返さないと借りられません」とカウンターで言われるでしょう。

すると私は「今すでに」権利を失っているわけだから、
(それとも、図書館で口頭で「借りられません」と
言われたときが権利を失うときなのでしょうか?)
“ Your borrowing privilege will be suspended until you return them"
だったら正しい気がします。

このuntil は条件節のuntilだから、ifと置き換え可能に見えますが、
if you don't は仮定法未来なので、今はまだ権利がある、ということに
なってしまう。今電話しても「貸し出し権は既にありません」と
言われてしまうのに、です。
偉そうなこと言えない立場で長々とすみません。でもどうしても疑問なのです。

687 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:51:41
>>663
ドイツ人は日本人についてあるイメージを持っています。つまり、日本人は礼儀正しく、
自然が身近である。正直で仕事が自身にとって大変重要である。礼儀が大切だと疑いなく
信じている。
これはステロタイプのような単なる1つのイメージだと僕は思ってます。ドイツ人は日本人
女性のあるイメージを持ってます。恥ずかしがりやで不可思議で偉大な内面と美しい外面を
所有している、といった。どう思いますか。私に言ってください。興味があります。ははは。

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:55:28
>>662
だれかお願いします

689 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:56:57
>>661
でした・・お願いします

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:04:56
なんとなく意味はわかるのですが正確なところがわかりません。
どうぞよろしくお願いします。

Nominees are inducted for outstanding performances as competitors,
as well as for individual contributions as professional coaches and officials
on both the national and international levels.

「on both the national and international levels」のところは、
as well as for〜以降だけにかかるのでしょうか、
それとも前半のfor outstanding performances as competitorsにもかかるのでしょうか。
ちなみにこのサイトです。
ttp://www.worldskatingmuseum.org/Museum_HOF.htm

691 :671:2006/04/02(日) 00:12:37
>>675
了解です。
ご丁寧にどうもありがとうございました。


692 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:22:31
>>650 どなたかお願いします。
最後の Approach it以降の文の訳を教えてください。



693 :お願いします:2006/04/02(日) 00:24:48
now she's gonna came back to house(maybe basil'shouse?) then tommrow she will met basil! therfore he can't sleep more...but I don't care⇔和訳をして下さい

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:42:17
The notion that every problem can be studied as such with an open and empty mind, without prejudice, without knowing what has already been learned about it, must condemn men to a permanent childishness.
For no man, and no generation of men, is capable of inventing for itself the arts and sciences of a high civilization.
No one, and no one generation, is capable of rediscovering all the truths men need, of developing sufficient knowledge by applying a more intelligence, no matter how acute, to mere observation, no matter how accurate.
As Bernard of Chartres put it, the men of any generation are like dwarfs seated on the shoulders of giants.
If we are to "see more things than the ancients and things more distant" it is "due to neither the sharpness of our sight nor the greatness of our stature" but "simply because they have lent us their own."

長い文章ですが・・・
No one,〜の文章の和訳をお願いできますでしょうか。

695 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:44:39
>>692
問題に真正面から誠心誠意とりくみなさい。
そうすればやがて、これからずっと応用可能な本当の解決方法を見出すでしょう。
(やや意訳)。

696 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:08:11
>>694
誰も、またどの一世代の人間も、人類が必要とするあらゆる真実を再発見する
ことはできないし、どれほど鋭いものであれ単なる知性を、どれほど正確なも
のであれ単なる観察に応用するだけで十分な知識を発展させることはできない。
more intelligence→mere intelligence だろうな?

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:12:25
>>687 Thank you so much!!

698 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:29:27
>>689>>661
誰も訳さないようだけど、俺はこの最後のcompanyが 「会社」なのか「仲間」なのか
わからん。express it の it が thinking なのか feeling of loyalty なのかもよく
わからん。で、手をだしてない。誰かやってあげて。

699 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:32:24
>>696
more intelligence→mere intelligence であってます・・・
申し訳ないorz
和訳ありがとうございました。

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:58:21
>>695 どうもありがとうございます!応用可能な、という意味になるんですね。

701 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 02:19:37
>>700
この場合のworksは、「〈計画・方法などが〉うまくいく」 ということ。
will find a real way forward that works forever
永遠にうまくいく、前に進む現実的な方法を見つけるだろう
くらいの訳がふつうかもしれないね。

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 08:51:54
even i am talking to my husband very often, that we should plan
a visit soon!

添削おねがいします。
しばしば主人に日本について話すけど、私達は近い内に日本を
訪問する予定です。


703 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 08:59:08
>>690
内容から考えると、「on both the national and international levels」
は選手にも、コーチ・オフィシャルにも両方にかかると考えるのが自然。
ホームページの冒頭の文にもそう書いてあります。

拙訳
国内・海外の大会で、競技者として類まれな実績を残した選手、
指導者・職員として功績を残した個人がノミネートされます。


704 :リーマン:2006/04/02(日) 09:11:22
>>702
構文取り違えてます。「I talk that節」という文章です。

「近いうち一度(日本へ?)行く計画を立てるべきじゃないかと
 私でさえ主人にしょっちゅう話してます。」

文章が「Even」で始まってるので、前後の状況書いて欲しいな〜。
英文には「日本」なんて単語、どこにも書いてないし。



705 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 09:17:10
>>704

早速に回答 ありがとうございます。

706 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 09:20:12
Proud to be Canadian?"

Sandra: "More now than I ever have been.
As this country was reelecting the current Administraiton,
the Canadian government [is on its way to] legalizing gay marriage and decriminalizing pot. Those are small things on the big scale of what is going on in the world, but they're things where Canadians are far ahead."

お願いします

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 10:00:21
>>706
「カナダ人であることに誇りを持ちますか?」
サンドラ:「今は今までよりもずっと。
カナダ政府はゲイの結婚とマリファナの合法化を(しようとしています。)
これらのことは世界で何が起きているかといった大きなスケールから
すれば小さなことですが、カナダが最先端にいることなのです。

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 11:24:31
この格言を日本語にお願いします。

To whom much is given, much is expected.

709 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 11:37:57
突然こんなことを書いて申し訳ないと思います。ですが今の僕にはあまり時間
がありません。ここにいる方々に質問があるのですが・・・。
What month were you born in?の文章を日本語訳するとどんな言葉になるのでしょうか。
お願いします。


710 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 11:47:14
>>708
多くを与えられた者には多くの期待がかかる。

711 :訂正:2006/04/02(日) 11:50:36
>>709
君は何月生まれなの?って意味だと思うけど・・・

あなたのその書き方から察すると普通の意味じゃないのかな?
何か深刻そうだから軽率には答えるのも申し訳ないけど多分その意味だと思う。
間違ってたらごめんよ。

712 :711:2006/04/02(日) 11:52:44
>>711の名前欄のとこは気にしないで。前のやつを消すの忘れてた。

713 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 12:03:53
>>642

お願いします。

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 12:43:30
「All I really need to know I learned in kindergarten.」

これはlearnedまでが主語と考えて「私が知る必要のあったものは全て本当に幼稚園で学んだ」という訳と、
knowとIの間にthatが省略されていて「私は私が幼稚園で学んだこと全てを知る必要があった」
の二つの訳が出来ると思うのですが

どちらが正解なのでしょうか?

715 :訂正:2006/04/02(日) 12:44:25
必要があった→必要がある

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 12:45:06
>>689
国内外の問題を考慮すると、彼の考えは確かではなかった。
それで彼は、会社内で争いを起こさずに自分の忠誠心を表現するようにした。
(直訳は「会社内で争いを起こさずに表現できる位置に自分の忠誠心を置く
ことを好んだ」)

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 12:52:35
>>714
「私は私が幼稚園で学んだこと全てを知る必要があった」という訳にするには
what I learned...にならなければならず、whatは省略できない。
正しい訳は、「私は、(私が)本当に知る必要があること全部を幼稚園で学んだ」

718 :714:2006/04/02(日) 12:54:40
>>717
thatでは駄目なのでしょうか?
いまいち違いがわからないのですが・。

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:08:40
>>718
あなたの質問は、高校の宿題レベルです。
宿題スレで聞くがよろし。

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:11:47
Merger talks between U.S. telecom equipment maker Lucent and Paris-based Alcatel appeared to
have hit a delay Saturday, as the fate of the French company's satellite businesses remained unresolved.
Alcatel SA had planned to sell its satellite activities to defense electronics company Thales SA, but
those talks have stalled over demands by European Aeronautic Defense and Space Co. that its own Astrium
satellite unit be included in the operation.

お願いします。

721 :714:2006/04/02(日) 14:15:06
>>719
そちらで聞かせてもらいます。
どうもありがとう。

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:17:50
引用文自体は大変長いのですが、括弧でくくった六箇所の和訳をお願いします。
俗っぽい表現が多く、理解するのに四苦八苦しています。
前半はラピュタの評価、後半は同人ショップ体験について書かれていると思うのですが。

[(1)animage is such a luvly word to utter and begin].[(2)when i was in chs sec 1 orientation], i finally
found the song of laputa that i loved so much--kimi o nostte. i had only watched laputa once b4--a year ago,
in 1997. and it was the most beautiful story and film i've yet seen. and it opened up a new field in this
world and the next and i saw things differently--or at least i tot i did back then. [(3)so i spent abt a year
looking for it in singapore cuz e 2nd time i popped the tape into the VCR the bloody machine ate the tape and
refused to spew it out]. laputa was lost! at long last, i found a dingy place called tokyo something at lucky
plaza----[(4)closed down in 2000 i tink]. well, its loaded wif quasi-porno pic books wif half naked jap babes.
they cost a lot, like $50 minimum. well, the shop has gt hisaishi's compositions for ghibli's films, frm nausicaa
to princess mononoke. [(5)this was all back in 1999. best of all it was kinda a warehouse sale at the time so i gt 2
CDs on the cheap]. perfect of animage and laputa image album. finally! [(6)then i spent a lot on a couple of thsoe
lame pix boox when the web has gt loads of better fotos. idiot].

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:24:36
>>722
なんか訳す気も起こらんな
chs sec 1って何だよ

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 17:26:02
>>720
米国の通信機器メーカ・ルーセント社とパリに拠点があるアルカテル社の
合併交渉は、フランスのアルカテル社の衛星事業をどうするかで決着が
付かないために遅れているらしいことが土曜日に判明した。
アルカテルSA社は、衛星事業活動を防衛電子機器の会社であるThales SA社
に売却しようと計画したが、European Aeronautic Defense and Space社が
同社のAstrium衛星部門を売却対象に含めるべきだと要求したために交渉が
行き詰まっている。


725 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 17:29:50
>>720
米通信機器メーカーLucentとパリに本社を置くAlcatelの合併交渉は
土曜、仏Alcatel社の衛星事業の行方が決着しないことから難航して
いる模様。Alcatel(株)は防衛電子技術企業の仏Thales(株)への衛星事
業売却を計画していたが、傘下の衛星部門Astriumを事業に参画させ
たいとするEuropean Aeronautic Defense and Space社の要求をめ
ぐって交渉が行き詰まっている。

726 :720:2006/04/02(日) 18:04:16
>>724
>>725

お二方とも、どうもありがとうございました。

727 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 18:18:11
開幕を前にしたホワイトソックスについてです。
宜しくお願いします。

For starters, it's being played on Sunday night at U.S. Cellular Field
, a nationally televised contest on ESPN2 against the White Sox top
American League Central rival from Cleveland. It also will be the first
game played by the South Siders since they swept Houston late last October
and captured their first World Series title in 88 years.

728 :725:2006/04/02(日) 18:18:42
>>724さん、
Astrium satellite unit be included in the operation.
の部分を「Astrium衛星部門を売却対象に含めるべき」と訳されていますが、
「operation」を「売却対象」と訳したウラはお持ちでしょうか。
当方は背景知識抜きで訳してしまったので、その辺の事情へポインタいただけると
うれしいです。


729 :690:2006/04/02(日) 18:34:54
>>703
ありがとうございます!
お礼がおそくなって申し訳ありませんでした。

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 19:12:38
>>698
>>716
thankyou verymuch

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 19:32:19

国内問題や国際問題が考察の対象になると、彼の思考は落ち着かなくなる。
そういう訳で、彼は、会社では、心の葛藤なしに忠誠心を表わすことができる場合にその忠誠心を見せるようにしている。


732 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:30:35
どなたか日本語に訳せる方いらっしゃったら教えていただきたい…


I Only want to be with you



733 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:42:04
お願いします
His wife may well find her larger group in some religious sect.
As a rule , the sect will not encourage her to seek political power
but it will concentrate on helping her with family problems.

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:49:48
>>732
私はあなたと一緒にいたいだけだ。
only i want to 〜〜なら、私だけが〜〜

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:56:28
>>734
ありがとうございます。
とても助かりました

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:16:43
>>732
ただあなたと一緒にいたいだけ。

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:33:27
sables ronds pur beurre specialite ecossaise.
ingredients:farine de ble,beurre,sucre,sel.
importe d’ecosse.tenir au frais et au sec.
commercialise en france par eurodisneyland paris

Eの上に点みたいなのがついてるのは関係無いのか分かりませんが。。
お願いします。

738 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:39:01
>>737
フランス板池

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:39:24
簡単な文なんですが、acrossのイメージとleanのイメージがどうも重なりません。

He leant across the table .

お願いします。

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:49:15
ドメインをプロテクトする機能についてです。
二文目(This feature blocks〜)からお願いします。
To protect your Network Solutions domain name registration from unauthorized or
fraudulent transfers, we activate our free Domain Protect service for each of your
domain names automatically. This feature blocks domain name transfers until you, or
your designated contact, turns the feature "off". This step allows you to control the
"transferability" of your domain names, and provides protection against "domain hijackers."
If you choose to turn Domain Protect "off" at any time, your domain name will be at greater
risk of being "slammed" (fraudulently transferred).

741 :725:2006/04/02(日) 21:53:26
自己解決しました。引用元はBWの記事ですね。
衛星事業統合化の流れにEADSが乗ろうとしてきている、ということのようですね。
やはり部分的な抜粋だとまともに訳すのは大変です。

742 :726:2006/04/02(日) 22:07:07
>>741
そうですね。確かにあれだけの文ではoperationが何のことなのか、判断できません。
お手数かけました。
私自身、よく分かっておりませんでしたので、中途半端な引用になってしまいました。

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:15:04
>>728
the operationをAlcatelの衛星部門の売却と結びつけたのは
文章の流れからの判断です。
EADS社の部門をAlcatel社の部門の「売却対象に含める」というのは
トンチンカンな訳でしたね。EADS社のAstrium衛星部門がAlcatel社
と何か関係があるのかなと勝手な解釈をしていました。
背景知識がないとやりにくいですね。

>>741
そうなんですか。私もこの点について確かめたく思っていました。
ありがとうございます。

744 :725:2006/04/02(日) 22:21:42
>>742
いえいえ。資料検索も勉強のうちですw

>>743
ご参考までにBWの元記事のポインタなど(長いですがw)。
ttp://www.businessweek.com/ap/financialnews/D8GNMMV80.htm?campaign_id=apn_tech_down&chan=tc

こちらのほうが話はわかりやすいですが。
ttp://www.defensenews.com/story.php?F=1654371&C=europe

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:58:00
>>739
彼はテーブル越しに身体を延ばしてきた。

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:13:06
おねがいします。
you seem to be focusing on japanese Heavy metal
and i have a friend with an extremely impressive
collection. i'd be happy to put you in touch with him if you'd like.


747 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:16:47
>>746
おまえ日本のヘビメタにイレコンでるみたいじゃん
すげーコレクション持ってるダチいるぜ
よかったら紹介してやるぜい

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:36:29
>>740
あなたのネットワークソリューションのドメイン名の登録を許可されていない、
もしくは、不正な譲渡から保護するために、あなたのドメイン名それぞれに
対して、Domain Protectという無料のサービスを自動的に動作させています。

この機能はあなたもしくは指定した連絡担当者がこの機能を停止させるまで、
ドメイン名の転送を抑止します。
この手順によりあなたのドメイン名の譲渡可能性を抑制すること(他人に
持って行かれないようにすること)が可能になり、ドメインの乗っ取りに
対する保護を提供します。
どんな時でもDomain Protectを停止すると、あなたのドメイン名は
「やられる」(不正に譲渡される)危険性が増します。



749 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:46:23
hey u rock

お願いします

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:48:34
>>749
おめー最高だぜ

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:50:19
和訳というより、文章があっているかみてもらいたいです。。違ったところがあれば直していただけませんか(>_<)??
お願いします!!
I have a little jet lag.
I arrived in Japan and developed the photo immediately.
The sky,a mountain,and a river will remember it as it being really beautiful and seeing the photo with you,
and a tear will come out of them.
I want to go home.
When I said, my parents were angry at me because my house is here.
When I awoke today,
although the scene of the room is different,
sense of incongruity was felt true.

752 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:50:46
架空請求業者に電話してるとこを録音してあるんだけど、超おもしろいよ!

http://sagi-0.bne.jp/pc/tell/syokeininvsplusmediaup0259.swf

声超キモいしwwwwwwwwwwwwwwおっとっととコーヒーまじ深夜なのに超わらttwwwwwww


753 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:54:20
>750ありがとうノシ

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:57:51
>>751
何と伝えたいのか、日本語で示して欲しい。後半が何をいいたいのか
よくわからない。

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:58:45
>>747 有難うございます!

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:01:05
>>733
おねがいします

757 :751:2006/04/03(月) 00:01:50
>>754
ごめんなさい、後半ってどの辺からですか??

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:06:26
In the last generation of the 20th century,all revolutions are local.

自分じゃどうにもできんかったorzどうか力を貸してくれ!!最後のlocalがポイントらしいんだが…

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:07:24
>>757
I want to go home.から。

760 :737:2006/04/03(月) 00:08:08
>>738
フランス語だったんですか;誘導ありがとうございます。

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:08:27
スレ違いになってしまうかもしれませんが…
>>754
日本語はこんな感じです。
私は時差ボケです。
私も皆に会えて、本当に幸せです。
私は日本に着いてすぐ、写真を現像しました。
オーストラリアの空、山、川は本当に綺麗で、皆さんとの写真を見てると思い出して涙が出てしまいます。
家に帰りたいと私が言うと両親は、あなたの家はここです。と怒ってしまいました。
今日目が覚めたとき、部屋の景色が違うのに、本当に違和感を感じました。
それと、私は父にオーストラリアに引っ越したいと聞いてみました。でも、彼の答えはいいえでした。私は非常に残念です。
あと、今日からまた、地獄の仕事が始まります…。

762 :740:2006/04/03(月) 00:20:19
>>748
ありがとうございました。
よく分かりました。

763 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:38:22
>>751 >>761
>The sky,a mountain,and a river will remember it as it
> being really beautiful and seeing the photo with you,
> and a tear will come out of them.
The sky, mountains, and rivers in Australia were really beautiful.
The photos with you bring back memories and tears come out.

>I want to go home.
>When I said, my parents were angry at me because my house is here.
When I called Australia as home, my parents got angry with me,
because my home should be here in Japan.

>When I awoke today,
>although the scene of the room is different,
>sense of incongruity was felt true.
When I awoke today, I really felt that I am in a different place.
I am not in Australia any more.

考えてみるとこれって、スレ違いだな。

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:27:44
>>733
彼の妻はどこかの宗教セクトでより大きな集団を見つけ出しそうだ。通例、
そのセクトは彼女が政治的な力を得ようとすることを奨励しないだろうが、
彼女が家庭問題を解決する手助けに専念するだろう。

765 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:31:17
outta
って何の略ですか? どういう意味ですか?
辞書には載っていなかったので

よろしくお願いします


766 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:34:04
>>727
まず第一に、その試合は U.S. Cellular Field で日曜の夜に行われることに
なっていて、ESPN2 で全国放送されるし、クリーブランドからやってくるアメ
リカンリーグ中地区におけるホワイトソックスの一番のライバルが相手だ。去
年の10月末、ヒューストン・アストロズに圧勝して88年ぶりのワールド・シリー
ズ・タイトルを手にして以来ホワイトソックスが行う初めての試合でもある。

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:38:40
>>765
out of

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:51:16
>>767
ありがとうございました


769 :727:2006/04/03(月) 01:57:31
>>766

ありがとうございます。
for startersはイディオムでしたね。「先発投手にとって」だとばかり思い込んで
いたので辞書も引きませんでしたが、おかげで勉強になりました。

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 03:03:36
Time has been through your side
But time has been taking you for a long hard ride
So I better send every single bit of love tonight to you
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet

[Chorus]

If you could see you like I do
If you could see you like I do like I do
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet
Roses, roses, roses at your feet
Roses
If you could see you like I do you wouldn't have to cry
If you could see you
Like I do
Roses at your feet
よろしくです^^


771 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 04:48:46
>>722
(1)アニメージって口にしたり始めたりするのにとてもいい言葉ですよね。
(2)私がコーラス1のセクションにいたときに、
(3)だから私はシンガポールで1年位それを探して過ごしたんです。というのも2度目
に見ようとした時ビデオテープをデッキに放り込んだらその忌々(いまいま)しい
機械がそれを飲み込んだまま吐き出そうとしなかったからです。
(4)それは全部1999年の頃です。とりわけ在庫一掃セールみたいなのをやってたので
私はCD二枚を安くで買ったのです。
(5)そのあと質のよくない数冊の写真集に大枚をはたきました。ウェブでロードしたも
っといい写真があったのに。バカだった。
lovely, chorus, section, about, cause, think, got, pic, books, ではないかな
勘と本能で訳してみたが自信ないので他の人よろしくです。


772 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 05:54:58
>>763
スレ違いだっていうのに、本当にありがとうございます!!助かりました(^^;)
あの、抜き出してる所以外はあってるって事ですか?

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 07:00:19
架空請求業者に電話してるとこを録音してあるんだけど、超おもしろいよ!

http://sagi-0.bne.jp/pc/tell/syokeininvsplusmediaup0259.swf

声超キモいしwwwwwwwwwwwwwwおっとっととコーヒーまじ深夜なのに超わらttwwwwwww


774 :722:2006/04/03(月) 07:58:25
>>771
ありがとうございました。おかげで全ての内容を把握することが出来ました。
実は一点だけ訳して頂いていない箇所があったんですが(closed down in 2000 i tink)
しかし、tinkがthinkなら、「確か2000年に(ラッキー・プラザは)閉鎖したよ」
くらいの意味でしょう。
今ひととおり英文を読み直してみたら、意外とまともな文だとわかりました。^^

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 08:18:11
>>772
合っている。といっても、最初の2行だけだが。

776 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 10:00:45
I wish i could come to Japan though.
「日本へ行けるかもしれない」と、
「日本へ行きたいです」と、どちらの意味ですか?
お願いします。

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 10:25:13
>>776
これは「(でも)日本へ行けたらいいのになあ」
という叶わぬ願望を述べている文。
実際は「私は行くことができません」ということ。


778 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 10:55:05
>>777
ありがとうございました!

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 11:55:51
お願いします。

「Here's to hoping for better things in the near future.」

もしかして、「近い将来、物事がよくなるように乾杯」みたいな
感じなのでしょうか・・・?


780 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:56:55
"full Senate vote on an immigration bill"って何ですか?

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 14:49:49
すみません、どなたか>>320をお願いします

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 15:02:27
I need more than English if we want to do that.

おねがいします。

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 15:12:47
http://losangeles.dodgers.mlb.com/NASApp/mlb/news/article.jsp?ymd=20060331&content_id=1375867&vkey=news_la&fext=.jsp&c_id=la
の以下の箇所をお願いします。

Lowe has the chance to get it started. For the second consecutive Opening Day, he will be
handed the ball by a Dodgers manager. This time -- on Monday at Dodger Stadium against the
Atlanta Braves -- the manager is Grady Little, and Lowe has the familiarity of playing for
Little in Boston as a frame of reference for what he has seen over the past six weeks.

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 17:48:51
よろしくお願いします☆

When Schubert wrote those songs,Japan was still in the two centuries of
total isolation from the world which she had imposed upon herself,an
inward-looking feudal society based upon authority and devoted to the
conservation of her own ancient traditions.That she should since then
have digested the structure of European science and economic organisation
with such rapidity and success is astonishing enough.

785 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 17:53:42
testing

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 17:59:33
I don't think I'll do much after graduation
except work to save money for a trip to Japan.

自分なりに考えたら、
「私は日本への旅行のためのお金を貯めるためにする仕事を除いて、
卒業後に(仕事を)しようとは思いません。」
となったんですが、これで正しいのでしょうか?

787 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 18:39:12
よろしくお願いします。
何度メールを送ってもこうなってしまうんです・・・。

This is an automatically generated Delivery Status Notification.

THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY.

YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE.

Delivery to the following recipients has been delayed.



788 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 18:42:30
>>781
渡された引数は種類にかかわらず特別な配列@_に入り、サブルーチンが使用できる。@_の要素は
もとの引数にエイリアスされているため、@_の要素を変更すれば対応する引数が変更される。
@_の要素には添字で通常通りアクセスできる。
ただしその結果コードが読みづらくなること、また変数が参照渡しのセマンティクスをもつため、
[この書法が]好ましくない場合もある。

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 19:42:55
>>784
シューベルトがこれらの歌曲を書いた時期は日本が自らに科した世界から完全に孤立した2世紀、
権威と自己の伝統保持を基盤とした内向性の封建社会、の間であった。そのような時期から
ヨーロッパの科学や経済構造をかくも素早く、しかも成功理に消化した事実は驚嘆に値する。

ちょっと日本語こなれないけど、意味はあってると思う。
Total isolationは事実ではないな。長崎を知らんのかねこの作者は。
なら日本のことなど書くなといいたい。


790 :789:2006/04/03(月) 19:43:43
消化した、は自らのものにした、ぐらいにしとくかな。

791 :789:2006/04/03(月) 19:50:41
二つ目の文、日本が、が抜けていた。たびたび申し訳ない。次はもう少し推敲して出します。

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 19:55:23
お願いします

They will also ensure that your life will emerge to a new level of inner peace as you let your true self come out and play.

793 :781:2006/04/03(月) 20:06:38
>>788
なぁるほどぉ。
どうもありがとうございました。助かりました。

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 20:30:09
ターンアラウンドって?

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 20:54:32
>>792
かのものたちは、あなたのほんとうの自己なるものが開花し働くように
なるにつれて、あなたの人生がうちなる平和の新たなる境地へと至る
ことを確認することとなろう。

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 21:02:18
>>792
彼らは、あなたが自らの本質を隠さずその本質に従うようになるにつれあなたの人生が内面の平和
の新しい境地に確かに達することができるようにするであろう。

なんか気持ち悪い文。新興宗教か。

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 21:02:43
>>789
わたしもそう思ったんですよね・・
ありがとうございます


798 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 21:07:30
>>795
>>796
ありがとうございます。
小説の中の一節なんですが、これって
あなたが自らの本質に従うようになるにつれて、彼らが「あなた」の人生の
内面の平和の境地に連れて行くという感じですが?
そうじゃなくて単に「あなた」の内面が平和になるのを確認するだけという感じでしょうか…


799 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 21:12:17
>>798
つれてってくれるんだと思う。

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 21:32:51
おねがいします
It was this - the total absorption of European music - that I found the most
surprising thing of all. I was with the Okamotos on the overnight boat to Hiroshima.

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 21:33:00
親しい友人からのメールが「Hey there」で始まっていたのですが、
どのような意味があるのでしょうか?

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 21:39:47
>>801
やあ

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 21:46:58
You have reached YouTube, the premier digital video repository on the Internet. We are currently rolling out new changes to the site.

We'll be back as soon as we figure this out...

お願いします

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 21:55:03
すみません、お願いします。

「Here's to hoping for better things in the near future.」

もしかして、「近い将来、物事がよくなるように乾杯」みたいな
感じなのでしょうか・・・?


805 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 22:16:26
>>799
ありがとうございます。
わかりました。

806 :801:2006/04/03(月) 22:24:54
>802さんありがとうございます。

thereは訳さなくていいのでしょうか?なんでついてるのかしら?

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 23:41:51
What's more, when we're in Southeast Asia,
we must find the 'magical sights', places and scenes where time stands still.

よろしくおねがいします。

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 23:45:19
>>807
さらにもっともっとってことで、東南アジアとかいるときってばさ、
なんつうか、「まほーのくにからでてきたような風景」みたいな、
場所とか、景色とかで、時間がとまっちゃっているかも、みたいな
のを探さないといけない、って気がするわけ。

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 23:49:29
>>808ありがとうございました

810 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 00:19:12
>>800
中でも私が最も驚いたのはこのこと――ヨーロッパ音楽の完全な吸収である。
広島行きの夜行船で私は[岡本家の人達(岡本夫妻、岡本兄弟)と一緒だった
/岡本の作品とともにあった(岡本の曲を聴いていた、岡本の本を読んでいた、
オカモト製のコンドームを持っていたetc.)]。

811 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 00:25:55
>>787
これは自動的に生成される配達状況通知です。
通告のみを目的としたものです。
返信の必要はありません。
次の受取人に対する配達は遅れています。

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 00:56:15
>>783
Lowe はチームを始動させるチャンスを得ている。二年連続して開幕戦で
ドジャースの監督から先発のボールを手渡されることになっているのだ。
今回――月曜にドジャースタジアムで行われるアトランタ・ブレーブス戦で
ある――監督は Grady Little で、Lowe はボストンで Little のためにプレイ
してそのやり方には精通しているので、過去六週間にわたって体験したこ
とがらをどう考えたらよいかよくわかっている。

813 :783:2006/04/04(火) 01:23:47
>>812
ありがとうございました。
特に最後の箇所が謎だったのですが、きれいな訳のおかげで氷解しました。

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:25:17
お願いします!!
Sorry to hear about you and your BF breaking up, but ya know you're young. Might be for the best. I'll bet you find a fantastic guy just right for you somewhere just when the time is right. Life has a funny way of working out like that.

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:37:08
>>814 意訳
あなたが彼氏と別れたって聞いて残念に思う。でもあなたはまだ若いんだし。
きっとこれでよかったんだよ。あなたにぴったりのすてきな人がきっと
ちょうどいい時に現れるよ。人生ってそんなふうにうまくいくから
おもしろいよね。

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:46:06 ?
ドラマにあった台詞ですよろしくお願いします

Just not enough to put us in the original wedding party

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 03:06:22
>>816 original と not enough の内容がはっきりしないけど

オリジナルの(当初の計画どおり?)ウェディングパーティーをやるには
これだけじゃ(お金が?)足りない。

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 03:37:21
815さん>>ありがとうこざいます!!(^0^)

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 03:45:55 ?
>>817
ありがとーです。 それで意味が通じました。

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 06:47:18
Time has been through your side
But time has been taking you for a long hard ride
So I better send every single bit of love tonight to you
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet

[Chorus]

If you could see you like I do
If you could see you like I do like I do
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet
Roses, roses, roses at your feet
Roses
If you could see you like I do you wouldn't have to cry
If you could see you
Like I do
Roses at your feet
よろしくです^^

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 07:52:35
>>810
意味が分かりました ありがとうございました^^

822 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 08:21:04
和訳おしえてください。

However, I can only afford rather "cheap" food, so I hope a
simple restaurant is fine for you.


823 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 08:27:47
Here's to hoping for better things in the near future

お願いします。

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 08:35:08
>>822 意訳
でも、僕はどっちかと言えば「安い」食事しかおごってあげられないから、
質素なレストランでもかまわないと君が思ってくれればいいけど。

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 08:37:07
>>823
>>779のあなたの訳であってると思う

826 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 08:50:50
>>824

早速の回答 ありがとうございます。

827 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 09:00:30
よろしくお願いします

The only distraction from the intensity of this highly stylised ritual was
the sniffing and nose- blowing all round us.I remarked to Miss Ishiguro in
the interval that a lot of people seemed to be suffering from hay- fever. 'Hay- fever?' she said.
'They were weeping!' (Who in Europe- honestly- goes to the theatre and weeps at some 250- year- old classic?)

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 09:03:50
>>825
あ・・ありがとうございました(T-T) !!
やっとスッキリ出来ました。

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 09:23:47
>>827
唯一、この高度に様式化された儀式の緊張感の妨げになったのは、
我々の周り中で鼻をすすったりかんだりしていたことだった。
休憩時間に私はイシグロさんに、「ずいぶんたくさんの人が花粉症
みたいですね」と感想を述べた。「花粉症ですって?」と彼女は言った。
「みんな泣いているんですよ!」(実際、ヨーロッパで誰が劇場に
250年前の古典を観に行って涙するだろう?)(=つまり、そんな奴
誰もおらんと言う意味)

830 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 09:27:45
>>829
すごいっすね ありがとうございます!

831 :830:2006/04/04(火) 09:46:15
すいません、続きです よろしくおねがいします

'kabuki is their whole world,' said Miss Ishiguro. 'People talk about the Japanese
being the Prussians of Asia. This is absolute nonsense. They're terribly sentimental.
The historical figures they admire are not the cunning, successful ones, but their
feelings, and in the heat of the moment kill someone, or make a romantic gesture of
despair by killing themselves. This is what these people live for- a warm bath of emotion'

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 10:45:50
>>831 あまりうまく訳せなかったスマン
「あの人たちにとって歌舞伎がすべてなんです」とイシグロさんは言った。
「日本人がアジアのプロイセン人だという人もいますが、これはまったくの
たわごとです。あの人たちはひどく感傷的なんです。彼らがあこがれる
歴史上の人物は、狡猾で成功した人物ではありません。感情的に、
その時のはずみで誰かを殺したり、自分自身を殺すことでロマンチックな
絶望の意思表示をする人物です。この情緒のぬるま湯が、あの人たちの
生きがいなのです」


833 :勉強中男:2006/04/04(火) 13:01:37
宜しくお願いします!!
Wish I could find another way to change your ways.
wish I could another shaky wakin moment.
Wish I could find another way to look at you so right.
wish I could find another wakin' up like moment.
I wanted to say that it wasn't right.
I wanted to say that it would be fine.
I wanted to say that it would die.
Can you tell me? 
Wish I could find another way to look at you so right.
wish I could find another walkin' dreamin moument.
wish I could find that everything would be real and so right.
Runnin on a can just I ike a mouse cause.
I can't have it.
You know I want just to reach out and be touched.
Falling off the can you know I'll let you down.
I can't have it.
I just want it.
I'll just reach out and be touched.
Runnin on a can just I ike a mouse.

834 :勉強中男:2006/04/04(火) 13:08:56
833です。上のは曲の歌詞でして直訳はできるんですが、
うまくまとめることができません。
少し長いですがお願いします。。。。


835 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 14:12:37
He suggested I write this book and was then quite unfazed
when the complete manuscript arrived the next day.
をお願いします。
完全原稿が届いたのはいつなのでしょうか?
彼が本を書けと勧めた翌日?それとも予定日の一日遅れ?
早すぎたけど「えっ!」とならなかったのか、
遅れたけど「おい!」とならなかったのか、教えてください。

836 :747:2006/04/04(火) 14:42:06
>>835
"the next day" = 次に日。次に日に届けしたのに全然驚かなかったという意味です。


837 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 15:34:47
スレに合ってるかどうかわからないのですが教えてください。

Bovine Spongiform Encephalopathy、いわゆる狂牛病なんですが、音としてどう発音したらいいのかいまいち分かりません。

「ぼばいんすぽんじふぉーむえんせふぁろぱしぃ」
みたいなかんじでいいですか??

ラジオで読むんですが、自信がないので是非教えてください。。

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 16:17:04
「ぼぼくはおおむすびがほしいんだな」と読みます

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 16:36:21
>>820を助けて!

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 16:41:41
>>838
チクショー!!!!!

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 16:46:32
In high school did you have a non-teacher of English?          これどういう意味ですか?

842 :niggaaaaa:2006/04/04(火) 16:53:51
if i had one wish i wanna fuck u
iwanna fuck u
if i had one wish we would run away
making love all day, have us a baby



843 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 16:56:27
>>832
ありがとうございます!^^

844 :835:2006/04/04(火) 16:57:10
>>836
ありがとうございます。
「次に日」は「次の日=翌日」でいいのですね。
「書いてみなよ」と言ったらその次の日に届いて、なのにびっくりしなかった
ということですね。

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 17:24:19
Lopez has only batted eighth for one at-bat with the Orioles, but he's had some historical
success in that slot. In 64 games out of the eight-hole, Lopez is a .276 hitter (40-for-145)
with 10 home runs and 34 RBIs.

お願いします。
最後の「Lopez is a .276〜」の訳は不要です。

846 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 19:17:55
Open the shed. Bring the two colored wefts from opposite directions
through the shed to the meeting point and to the surface of the warp.

織物の話です。宜しくお願いします。


847 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 19:43:50
>>848
杼口を開きます。二色の緯糸を両側の杼口から通し、出会ったところで経糸の表面に出します。

こんなところでしょうか。あんまり自信がないですが。

848 :847:2006/04/04(火) 19:51:25
失礼。
>>846でした。

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 20:00:37
長文なのですが、http://en.wikipedia.org/wiki/Jubilee_(Biblical) のページの
以下のパラグラフの和訳をお願いします。
Jubilee (Yovel) year は聖年、Sabbatical yearは安息年と訳すのが一般的なようです。

This law is ascribed to the legislation on Mount Sinai (Leviticus. 25:1). It was to come into force after the
Israelites should be in possession of Canaan, Israel. "When you come into the land which I give you" (ib.). The
law provides that one may cultivate his field and vineyard six years, but "in the seventh year shall be...a Sabbath
for the Lord," during which one shall neither sow nor reap for one's private gain, but all members of the community
— the owner, his servants, and strangers — as well as domestic and wild animals, shall share in consuming the natural
or spontaneous yield of the soil.

850 :846:2006/04/04(火) 20:16:52
>847さん
ありがとうございました!

851 :846:2006/04/04(火) 21:15:04
In alternating sheds weave two picks back and forth, first one, then
the other color, using the same warp thread for their return.
The edges in this joining are not clearly defined, but produce
feathery or saw-tooth interlocking effects.

すみません。もう一文お願いします。

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 22:03:06
English is more widely spoken and written than any other language in history.お願い。

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 22:05:18
>>852
英語は歴史上のどの言語よりも広く話し言葉としても書き言葉としても使用されている。

854 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 22:08:07
>>852          英語は歴史におけるどのような他の言語よりも広く話され、書かれます。  >>853          使用という単語はどこから?

855 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 22:22:57
この文の訳をお願いします!!
Japanese propaganda to justify and promote the aggression
centered on the catch phrase Dai Toa Kyoei Ken, or the greater
East Asia Co- prosperity Sphere.

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 22:24:58
These individual word recordings were played
to people who were asked to identify what they heard.
Surprisingly, played in isolation, only about half of the words were identifiable.
Yet, when we are listening to continuous speech, we do not have
the impression that we are guessing and filling in gaps.
The speech sounds clear.
よろしくお願いします。m(__)m

857 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 22:36:43
There were some, she said, that she could never sing without tears coming to he eyes.

よろしくお願いします

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 22:46:46
>>854
広く話され書かれていますという直訳を嫌ったので

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 22:55:48
841の和訳おねがいしますm(__)m

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 22:57:36
>>856
これら個々の単語の録音を録音したものが再生され、それを聞いた人々は自分
が何を聞いたのか特定するよう求められた。驚いたことに、分離して再生され
ると、およそ半分の単語しか識別可能ではなかった。けれども、我々は連続す
る発話に耳を傾けている時、自分が推測したり空白を埋めているという印象は
持たない。その発話ははっきりと聞こえる。

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 22:59:01
どなたかこの英文を和訳してください!!(>_<)
On the other hand,
a person who knows the names of all the birds without haveing seen
any birds would not experience.
To have "forms"in your mind about birds,you must touch them fly
and listen to them sing in the real world.長文すみません。

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:02:33
>>857
涙なしには歌えない曲も何曲かありました、と彼女は言った

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:03:18
>>860
素晴らしい訳をどうもありがとうございました。(^〇^)

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:04:27
>>855
その侵略を正当化し助長する日本のプロパガンダは、「大東亜共栄圏」という
キャッチフレーズを中心としていた。

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:05:56
The Japanese annexation of Korea lasted until Japan's defeat
in War U
おねがいします!!

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:08:37
>>865
日本の韓国併合は第二次世界大戦における日本の敗戦まで続いた

をいをい、大丈夫かね?

867 :855:2006/04/04(火) 23:09:18
>>864
ありがとうございます!!感謝です!!(。_<)

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:17:52
この文お願いします!But it may be just another imagined monster hiding in the blank spots of our knowledge.

869 :865:2006/04/04(火) 23:20:24
>>866
ありがとうございます!!!ダメみたいです・・。。歴史と英語苦手なんで
・・。。もう少し付き合ってください!お願いします!!
★The Treaty of Shimonoseki, in which China a greed to given
Japan Taiwan, the Liao-dong peninsula, some islands and some
money for war damages, was signed between China and Japan in
1895.
★Now Japan had opened its doors to the rest of the world.
★The occupation of Japan was led by General Daugles MacArthur.
おしえてください!お願いします!!


870 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:22:28
>>862
感謝します!

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:28:14
As we leaned on the rail and watched the summer lightning flicker over
the polluted Sea, Mrs Okamoto sang Schubert songs in her small true sweet voice.

よろしくお願いします

872 :866:2006/04/04(火) 23:39:14
>>869
中国が台湾と遼東半島、いくつかの島々の割譲と戦争被害への賠償金の支払いを日本に行うことに同意した
下関条約は1895年に調印された
いまや日本は世界に門戸を開いたのであった
日本の占領はマッカーサー元帥により指揮された

じゃ、俺はここまでね、がんばれ

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:47:45
>>869
しかし、歴史と英語が苦手な人が英文で歴史を読むというのはキツイなw

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:51:28
>>871
私たちが手すりにもたれかかって夏の稲妻が汚染された海の上で明滅するのを
見守っているあいだ、岡本夫人は小さな、本当にきれいな声でシューベルトの
歌を歌った。

875 :865:2006/04/04(火) 23:53:02
ありがとう!!優しい866さんのことは忘れないよ!!!!!!
マジでありがとうww賢い大人になるよ!!

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:54:53
>>869
それ春休みの課題?なら同じ高校かも…

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:59:38
>>874
ありがとうございました!!

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 00:09:43
すいません・・・・これの和訳おねがいしていいですか?
宿題で苦戦してます・・・

Meeting people for the first time provides an important chance to communicate.
Even if you are nervous you should make the most of it.

To begin with, you need to understand how formal the situation is.
If you are just meeting your friends, "Hi" and a nice smile are enough.
However, if you are meeting older people for the first time━━━your teachers or parents of your friends━━━then you should say "How do you do?"




879 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 00:11:02
すいません続きです・・・・

Shaking hands is again sometimes thought to be too formal, even when meeting for the first time.
A nod, a wave or simply a smile are often enough.
However, in business it is still considered the right way to greet a person for the first time.
The correct way to do a handshake is to extend your hand confidently, with a smile, and grasp the other person's extended hand firmly and give it a couple of strong shakes.
A man should wait for the woman to extend her hand first before extending his.

Americans and the French shake hands every time they meet someone and often when they part company, too. British people only do it when first introduced and not always then.


880 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 00:20:11
>>861 長文ですがどなたかお願いします!!

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 00:28:47
何か、皆がラッシュで宿題を貼りまくってるように思うんだが、
宿題は宿題スレに行ってくれ

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 00:33:55
宿題スレがいっぱいになっちゃって新しいのがないんです…↓勝手に作っていいのかわからなくてここで聞いてしまいました…すみません。

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 00:50:37
あっち逝けよ。シッシッ

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 00:58:23
>>849
この法律はシナイ山にて授けられた律法に(レビ記 25:1)由来する。これは
古代イスラエル人がイスラエルのカナーンを所有したあとで効力を発すること
になっていた。「われが与えし地に入りし時」(同前)。この法律は以下のこ
とを定めている。自分の畑とぶどう畑を六年間耕してもよいが、「七年目は神
のための安息年とすべし」。この安息年のあいだ、個人的な利益のために種を
蒔くことも作物を刈り取ることもしてはならないが、その共同体のすべての成
員――その土地の所有者、その雇い人、滞在客――および家畜と野生動物は、
その土地から自然にあるいはひとりでに生じた作物を分け合って消費してよい。

885 :849:2006/04/05(水) 01:35:18
>>884
お手数おかけしました。
おかげで勉強になりました。ありがとうございました。

886 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 02:04:19
>>861
一方、すべての鳥の名前を知っているが鳥を見たことのない人は
経験しないだろう(あるいは経験として知ることはないだろう?)。
(↑ここ前の文がないので内容がわかりません)
鳥の「形」を頭に思い浮かべるためには、飛び立つ鳥に触れたり
実際に鳥が歌っているのを聞かなければならない。


887 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 03:01:47
Time has been through your side
But time has been taking you for a long hard ride
So I better send every single bit of love tonight to you
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet

[Chorus]

If you could see you like I do
If you could see you like I do like I do
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet
Roses, roses, roses at your feet
Roses
If you could see you like I do you wouldn't have to cry
If you could see you
Like I do
Roses at your feet
英語の歌詞で分かりにくいかもしれませんがよろしくおねがいします。(_ _)

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 03:26:41
>>887
*部分は自信なし。

*時はあなたの側を通りすぎていく。
でも、時はあなたにずっと試練を与えてきた。
だから今夜は、愛という愛を(ありったけの愛を)君にあげなきゃね。
世界が君の足元にバラを投げている間は、君は微笑んでなきゃ。

僕が君を見るように、君が自分のことを見れれば、
僕が君を見るように、君が自身のことを見れれば、そんな見方ができれば、
世界が君の足元にバラを投げている間は、君は微笑んでなきゃ。
バラ、バラ、バラ、君の足元に。
バラ
僕が君を見るように君が自身のことを見れるのなら、君は泣かなくても済むのに。
もし君が君自身を見れることができれば、
僕が君を見るように、
バラが君の足元に

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 07:41:07
>>878-879
人と初めて会うことは連絡を取る重要な機会を提供する。たとえ緊張するとしてもそれを
最大限に活用すべきである。
何よりもまず状況がどれほど改まったものなのか理解する必要がある。もしただ友人に会
うだけなら「よぉ」と言って素敵な笑顔をすれば十分である。しかしながら、もし目上の
人、例えば先生とか友人のご両親とかに初めて会うのであれば、”How do you do?”と言うべ
きである。
[30年前は二人の人が初めて会うときは互いに”How do you do?”と言うのが一般的なやり方
だった。時代が変わり今日ではこれは堅すぎるようだ。なので”Pleased to meet you”か”Nice
to meet you”の方が通りがいいだろう。]
握手は初対面の時であってもこれまた堅すぎると考えられる。会釈をしたり手を振ったり、
あるいはただ笑顔を浮かべるだけでたいてい十分である。とはいえ商売上はそれは今でも
初めて挨拶をする正しいやり方だと見なされている。正しい握手の仕方は笑顔と共に自信
を持って手を差し出し、相手の差し出された手をしっかり握って2,3回力強く振るという
ものである。男性であれば女性が先に手を差し出すまで手を差し出すのは待つべきである。
アメリカ人とフランス人は誰かと会うたびに、そしてまた友人と別れる時もよく握手をす
る。イギリス人は最初の紹介の時にだけ握手をし、それからは毎回するわけではない。
*下の挨拶はそれぞれ訳し分ける必要があるかな
・ How do you do?=初めてお目にかかります
・ Pleased to meet you=初めまして
・ Nice to meet you=よろしく
みたいに。


890 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 07:44:12
>889の[・・・]は原文にあった英文の訳でいらなかったら消してください

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 07:54:55
[・・・]がいらない場合は
How do you do?=初めまして

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 08:36:32
よろしくお願いします☆

A main concern in life is to be integrated into one or more groups, and
it is often very difficult for a Japanese to think of himself as other than
a member of a group. As a result, if he has to leave his group - go abroad,
for instance - he may feel much more lost and homesick than British people
do, and he envies them their self- sufficiency.

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 08:41:14
>>889-891
ホントにありがとうございます!助かりました!
それと・・・もう一ついいですか?

Do you know that all human beings have a "comfort zone" regulating the distance they stand from someone when they talk?
This distance varies in interesting ways among people of different cultures and is nearly always unconscious.

Greeks, Arabs, and South Americans usually stand quite close together when they talk, often moving their faces even closer as they warm up in a conversation.
By and large, North Americans find this awkward and often back away a few inches.
Studies have found that tend to feel most comfortable at about 21 inches apart.
In much of Asia and Africa there is even more space between two people in conversation.



894 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 08:43:41
続きです・・・お願いします・・・

This difference applies also to the closeness with which people sit together, the extent to which they lean toward one another in conversation, and how they move as they argue or make an emphatic point.

Although large numbers of North Americans prefer a relatively wide "comfort zone" when talking, they do communicate a great deal with their hands━━━not only with gestures but also, surprisingly enouth, with touch.
They can be observed putting a sympathetic hand on a person's shoulder to demonstrate warmth of feeling or an arm around them in sympathy, nudging a man in the ribs to emphasize a funny story,
patting an arm in reassurance or stroking a child's head in affection; they readily take someone's arm to help them across a street or direct them along an unfamiliar route.
To many people━━━especially those from Asia━━━such body contact is unwelcome. Southern Europeans and Latins, on the other hand, are inclined to view North Americans as cold fish because they gesture and touch so little.


895 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 09:23:01
長めなんですけど、お願いします(>_<)
Things will become back to normal. Like all experiences in life they have a
way of changing how you look at life. I'm sure you're parents weren't
really angry with you maybe a little hurt because they would expect you to
think of Japan as your only home. Maybe they would understand if you were
to say that when you're away from Japan and in Utah that it made you feel
like home (Japan). Or maybe you should bring it up again.

I'm sending a few pics that we took during the farewell ceremony. I think
that they all turned out really nice. I hope that you like them and they
don't make you sad again.
You Don't be Bashful !


896 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 09:45:11
>>893-895
このスレで初めてウザいと思う書き込みをみました。
少しは自分で努力しろといいたい。自分の宿題を全部、他人にさせるな。
すべて他力本願では自分の英語力もずっと停滞しますよ。

897 :895:2006/04/05(水) 09:49:47
急ぎだったので…
どなたかお願いします!!

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 09:51:35
>>895
空気嫁 そして消えろ

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 09:58:04
英語→日本語スレなのに、何がいけないんですか?

900 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 10:05:49
>>899
あなたのその性格が反感かってるんだと思いますよ

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 10:36:09
I wonder how much of it reflects people dating now?

なんとなく言ってること分かるんですが…違うような気もするので和訳お願いします・・・

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 10:38:42
急ぎでないなら教科書ガイドスレもありますよ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1137083694/l50

903 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 11:28:17
>>895
宿題云々以前に、この2点は理解しておいた方がいい。
(1)>>900が書いているように、教えてもらう立場の人間には相応の態度というものがある。逆ギレは論外。
(2)長文を訳してもらった直後に、長文3つ連続貼り。これはウザがられて当然。このスレはあなた一人のものではない。

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 12:17:41
>>901 it reflects の it がなんだか、ここだけじゃわかんないけど
それがどのくらい今現在交際してる人たちに(ついて)当てはまってるんだろう?

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 12:18:41
オリオールズのモーラの契約について、彼自身が不満を語っている内容です。
"We're not supposed to do that"のthatが指すものがハッキリ分からないことも
あって、イマイチ理解できません。お願いします。

"If they come with something, of course, we're going to talk. But I don't want to go out
this season thinking about that," said Mora. "I just want to let the fans know that my price
went down before they answered to us. We're not supposed to do that, but we did because we
want to make the deal done. They haven't come up at all."

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 12:33:46
>>905 野球用語素人ゴメン
「球団側がなにがしかの金額を提示すれば、もちろん話し合いはする。でもそのことについて
考えながら(=不満な気持ちのままで)シーズンを迎えたくない」とモーラは言った。
「球団側が回答する前に、自分の年棒が下がったことをファンに知ってほしかっただけなんだ。
(それは)しちゃいけないことだけど、契約を結びたいからそうしたんだ。(それなのに)
球団側はまったく歩み寄って来なかった」

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 13:15:03
>>904さん
その前の文は、「〇〇は私の一番好きなアニメです」でした。

908 :名無しさん@英語勉強中 :2006/04/05(水) 15:39:54
you are guided to champion a cause such as a social
issue a chariable group or a person in distress
すいません。和訳お願いします。

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 15:47:30
The pure virus could be kept in a bottle, just like hundreds of other chemicals.
Yet,when this particular chemical is placed on a living things,
it comes to life.
As long as it is on a living material, it grows.

Yet辺りから不安です… どなたか早急にお願いします。 
中3で 塾の予習です… m(_ _)m

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 15:49:24
>>906
早速ありがとうございます。
ちょっとよく解らない点があります。

これはhttp://baltimore.orioles.mlb.com/NASApp/mlb/news/article.jsp?ymd=20060402&content_id=1380584&vkey=news_bal&fext=.jsp&c_id=bal
の記事なのですが、パラグラフごとに要旨をまとめると、
1.期日が過ぎたが、依然、球団とモーラの間には溝がある。
2.<お尋ねした文章>
3.モーラの要求額より600万ドル少ない額を提示された。
4.モーラは「球団が回答する前にcome downしたくなかったけど、しょうがなくした」と言った
5.副会長は詳述を避けた。
6.副会長は「とにかく今後も対話を続けていくだけ」と言った。
7.球団と違い、モーラは多くを語った。だが、シーズン前に決着したい気持ちはどちらも同じだった。

というふうに続いていくんですが、全体を読んでみても、「自分の年棒が下がったことをファンに
知ってほしかっただけなんだ。 (それは)しちゃいけないことだけど、契約を結びたい
からそうしたんだ」という台詞が何を意味するのかよく解らないんです。
どうやら、この”しちゃいけない「それ」”は「come down(決定する?)」のようなんですが、
だとすると、「今後も対話を続けていく」という副会長のコメントがよく解らないですし……。

911 :910:2006/04/05(水) 16:04:20
今ふと思ったのですが、ひょっとすると、契約前にモーラがファンに「俺の年俸が下がったぜ〜」
と発表して、それが問題になったというような事実が下地になっているのかもしれませんね。
ちょっと調べてみます。

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 16:24:28
>>892
お願いいたします

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 16:26:28
tu

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 16:47:40
>>892
人生の主な心配(関心事)は一つのないしは複数のグループに集約できるが、日本人が自
分が集団の一員ではないと考えるのは多くの場合非常に困難である。結果として例えば外
国へ行くなど、もし日本人が自分の集団を去ることになったら、彼はイギリス人よりもさ
らに途方にくれホームシックにかかるかもしれず、彼はイギリス人の自信(過剰)をうら
やましがるのだ


915 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 16:53:00
>>888sann
歌詞の翻訳ありがとうございました^^

916 :909:2006/04/05(水) 16:53:00
時間がない… Σ(゚д゚lll)
どなたかお願いします!! 

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 16:57:41
>>909
しかし、この特定の化学物質が生物の上におかれたとき、
それは生命になる。
それが生物の上にある限り、それは成長を続ける。

918 :909:2006/04/05(水) 17:00:51
>>917
助かりました!! ありがとうございました^^

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 17:30:26
>>914
どうもありがとうございます!!

920 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 18:27:20
ちょっとしたことですいません。
Got to find him quicklyは彼を早く見つけろでいいんですか?

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 18:50:55
>>910
次のように理解すればよいのでは?
モーラは3年で2400万ドルを要求したが、球団の思っている額とは大きな差がある。
そして、2月21日以来、球団はその要求額に対する回答をよこしてこない。モーラと
してはプレイに集中したいため、シーズン前に契約を済ませたい。そこで、モーラは
要求額を減らしたと。つまり、自分が2400万ドルに固執しているがために契約が結
ばれないんじゃないんだということをファンに知ってもらいたいということだと思います。


922 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 18:58:28
サラ・ヒューズのコメントらしいのですが
お願いしますm(__)m

"There was no unbelievable performance," said Hughes, who was here
watching her sister Emily. "No one skated the performance of their
life. It was a more subdued final. But every Olympics can't have that
one amazing night."

923 :921:2006/04/05(水) 19:06:10
>>921
訂正です。2400万ドルは球団の提示額ですね。となると、モーラの要求額は
3000万ドルということでしょうか。

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 19:14:05
I love your style of clothes. It is sooo cool

をお願いします。

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 19:24:14
和訳お願いします。

Tommorow I will turn off my cell phone but I hope to return back to Japan.

926 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 19:32:48
ブログに書きこまれたオーストラリア人の文です。

i watched a video that has mr. sorimati in it and he was acting a teacher
properly it was taken a couple of years ago...
and i do think his the most handsome male actors appears in that drama

大体わかるのつもりですが、特に前半のproperlyと
(適切とかきっちりという意味の単語の後に数年というあいまいな表現はおかしいと思うのですが…)
と後半の i do think hisのdoはthinkの強調と取っていいのでしょうか?
また、ここにhisがくるのが恥ずかしながらわかりません。
どのような日本語に翻訳して載せればよいか適切な訳をお教え願います
どうぞよろしく御願い致します。<(_ _)>

927 :910:2006/04/05(水) 20:02:57
>>921
なるほど、では第三パラグラフの(600万安い)proposalをしたのは、球団側ではなく
モーラ側だったんですね。
よく分かりました。ありがとうございました。

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 20:23:59
和訳をお願いします。

Wish you could come see me.
I know you live far so it is not easy.
Maybe sometime in future we can meet and spend good time together.
Are you doing ok?

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 20:31:12
>>892
人生の主な関心事の一つは、一又は複数の集団に所属し一体化することである。
日本人にとって、ある集団の一員ではない自分を考えることなど多くの場合ほとんど不可能に近い。
その結果、日本人は、所属する集団をやむなく離れることになった場合、例えば外国へ行った場合など、
英国人よりも遥かに戸惑いを覚え、ホームシックにかかる可能性がある。
そこで日本人は英国人の自立性を羨ましく思うのである。

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 20:37:30
>>928
これが和訳してもらえないとわかんないんじゃ、コミュニケーション不可能だと思うぞ

こっちに会いにきてくれればいいのになあ
遠くに住んでるから簡単じゃないのは知ってるよ
いつかあって楽しい時間を一緒に過ごせるかもね
元気にしてる?

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 20:41:17
>>926
hisはhe isだろう
properlyはprobablyじゃないのか?
actors appearsもむちゃくちゃだな

ドラマにでてくる男優のなかで一番いい男だっていってるんでしょ

932 :926:2006/04/05(水) 21:07:22
>>931
>ドラマにでてくる男優のなかで一番いい男だっていってるんでしょ
そうだと思います、それ以外に読み取りようがないので…

やっぱりスペルも言葉使いも間違えてますよね?
いつもそうなんですが、ここまで
ひどいのは初めてだったもので伺ってみたのですが
actors appearsも出演してる俳優〜って感じなんだと思いますけど
本文がめちゃくちゃなら大まかな意訳で仕方ないですね。
どうもありがとうございました<(_ _)>

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 21:17:03
お願いします。

the framework 204 comprises software that is hardware and
operating system independent.

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 22:09:52
お願いします!

I appreciate you for commending my dress.
You are very stylish in rough clothes!

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 22:14:24
>>934
宜しくお願いします。

服をほめてくれて有難うございます。
あなたの服はラフでかっこいいですよ!

936 :926:2006/04/05(水) 22:27:23
度々、申し訳ありません。
また御願いします。>>926と同じ人から、また書きこみが来ました。
頼ってばかりでは悪いので、いちおう自分なりに訳してみましたが、
自分の英語力にも相手の文章にも信頼がおけないので添削御願いします。
特に最後の文章に自信がないです。
ようするに気持ちだけで恋するのか?って意味だと思うのですが・・・。

what type of girl does interest...I mean not just sexually...
the type of girl you could fall in love with?
or it's just depend on the feelings?

好みの女の子はどんなタイプ?
…性的な意味で言ってるんじゃなくて
…どういうタイプの女の子と恋に落ちてきたの?
または、それはただ気持ちによるものだけですか?

なんどもすいません、よろしくご教示御願い致します。<(_ _)>

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 23:47:43
>>936
What kind of girls attract you?...I mean not just sexually...
but what type of girls have you fallen in love with?
Or is it the heart that matters for you?


938 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 23:53:03
>>936
好みの女の子はどんなタイプ? 性的な意味だけじゃなくて。。
どんなタイプの女の子に惚れそう?
それか(特定のタイプってわけじゃなくて)、単にフィーリングによるのかな?

939 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 00:13:29
英文のライセンス契約に出てくる"guaranteed consideration"
ってどう訳したらいいでつか。

No part of such Guaranteed Consideration shall be repayable
to Licensee, except as is expressly provided for herein.

よろしくお願いします。

940 :926:2006/04/06(木) 00:54:17
>>937>>938
おお、翻訳だけでなくフォーマルな英語までありがとうございます。
先ほどや〜っと書きこんだ本人と連絡が取れて
間違いではなくオーストラリアのカジュアルな英語なのだそうです。
本当に助かりました、お世話になりました。<(_ _)>





941 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 01:01:45
>>922
「信じられないほどの演技というのはなかった」妹エミリーの演技を当地で見
守っていたヒューズは言った。「生涯最高の演技を見せたものはいなかった。
どちらかといえば地味な決勝だった。しかし、オリンピックで毎回驚くような
一夜があるわけではない」

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 01:05:11
>>940
>937は>936の日本語を英語にするとこんな感じになる、ってつもりで
書かれたんだと思うよ。元の英語や>938の訳とは微妙に意味がちがう。

943 :926:2006/04/06(木) 01:56:16
>>942
あ、そうなんですよね。後で気付きました。
特に最後の行は完全は私は間違って訳してました。アセ
わざわざご親切に教えて下さってありがとうございます。m(__)m


944 :926:2006/04/06(木) 01:57:55
>>937
勘違いしてまいた。
私の日本語訳を英語にしてくださったのですね。
大変勉強になりました。ありがとうございます。

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 02:09:26
>>910
訳文だけ書いていなくなってスマソ。ちょっと長くなりますが。

まず、モーラの契約は今年いっぱいで切れる。モーラはオリオールズを心から
愛しているので、3年の契約延長を望んだ。しかもシーズン中はプレーに
集中し、契約については考えたくないので、開幕日までにその延長を決めたかった。
そこで3年で3000万を要求。ところが球団側は2400万を提示。モーラ側は
その差額を双方で半分づつ払おうじゃないかと言ったが、球団側はその後まったく
連絡せず、なんの回答もない。モーラ側は、それならシーズンが終わるまでもう
この話はしないことにした。

で、問題の「しちゃいけない」ことは、この記事内では触れられていないのですが、
球団側から正式な回答が来る前に、モーラ側が年俸の要求を3年で2700万に下げた
ことだと思います。つまり>>921さんがおっしゃるように、金額にこだわってごねてる
んじゃないよ、ということではないでしょうか。


946 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 02:15:30
>>925 もう必要ないかもしらんが
明日は携帯オフにしてるけど、日本に戻りたいと思ってる(=戻るつもりだ)


947 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 02:20:31
>941ありがとうございます
ずっと気になってたので本当にありがとうノシ

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 02:30:49
>>939 たぶんこの前に、対価の保証についての文があると思うけど
このような保証(された)対価(報酬)のどの部分も、この契約書中に
特に規定されない限りライセンシーには返済されない。


949 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 04:19:10
i'm looking for jobs and just got back from
vacation to see my best friends in Boston.

どなたかこれお願いします。なんとなくいみは分かるのですが・・・

950 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 04:41:26
>>949 前半と後半がどうつながるのか意味不明だけど
僕は今、仕事を探してて、ボストンに住んでる親友に
会うために取った休暇から戻ってきたばかりだ。


951 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 04:45:42
こんにちは。 とある本を読んでいて、
  "gig around (〜I havae the best gig around.)"
という言葉が出てきました。
この意味をもし良かったら教えてください。

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 05:37:22
>>950
dクス!文はそのままつながって来た。

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 05:43:12
>>951 
直訳すると「私は存在する中で一番いい仕事を持っている」
つまり「俺の仕事はサイコーだぜ!」

954 :939:2006/04/06(木) 08:17:05
>>948タソ
今起きました。
「保証(された)対価(報酬)」というのでつね。
よく分かりました。ご指摘の通り前のほうにロイヤリティーとかの
話があり、そこが「対価の保証」という条項だったようです。
dクスです。

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 08:43:26
よろしくお願いいたします。

The husband does get all his personal comforts. He never does any odd jobs,
or helps with the washing- up. The wife has to pay someone to come in to fix up
shelves or do other minor repair jobs which most British husbands would do automatically.
The wife will not regard him as a sinner if he gets back late, or drunk, or even doesn't
come home at all one night. Her main concern is that he should support the family satisgactorily.
If he does that, he is fulfilling his role. If he fails in this function, no matter how'moral'
his behaviour, he is not a satisfactory husband.

956 :895:2006/04/06(木) 09:00:40
すいません…
私は895だけの書き込みで、前の連続の人とは別の人なんです。
ID出ないから紛らわしくてごめんなさい。
訳は自分でちょっとやってみて分からなかったら聞きにきます。
なんだかお騒がせしました…

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 10:26:33
if its alright, i invited him to come with us.

何ですが、invitedと過去形になってますが、これは、もうすでに誘った上で、
「誘ったけどよかった?」という意味なのか、それとも
「もし、okだったら、彼を誘うけど???」みたいな意味?
なのかよくわからないのですが・・・

どなたか教えて下さい。。。

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 10:28:25
>>886サン お礼遅くなってしまいましたm(_ _)mとても助かりました!自分で訳したの意味不明でしたので…↓ありがとうございました☆

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 10:35:03
>>955

「日本男児」。

960 :910:2006/04/06(木) 11:23:01
>>945

ご丁寧にありがとうございました。
随分いろいろと勘違い(思い込み)していたのですが、このご説明で漸く全貌が見えました。
私はsplit the differenceを単純に、「歩み寄る」と考えていました。
ですが、この場合はもっと具体的に、「差分を折半する」と訳すべきなんですね。
勉強になりました。

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 11:59:09
buzzer beater 曲の題名なのですが、お願いします

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 12:09:21
The woman today is the residency card of the entire American
police.

このthe residency card の使い方がよくわかりません。
アメリカ警察全体の居住カード?って何のことやら…

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 12:33:30
>>961
ブザービーター=バスケ用語
クオーターまたは試合終了の合図とともに決まる、劇的な逆転シュートのこと。
ただし、歌の内容によっては違う意味の場合もありうる。

964 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 12:51:44
konnichiwa minasan!
I've been studying Japanese for a few months now, and I have a few questions...

There are two words that keep coming up in songs/movies and I wonder what they mean...
The first is 'Dakara' and the second is 'yasashisa' (I hope I spelt it right?) What do these words mean?
Or do they have to be in some form of context? I might be able to find the context if someone needs it :)
It has just been bugging me for a while, I am curious!

also, I wonder about the meaning 'you': which I think is 'anata'-- can 'kimi'/'kimida' be used as well?
Are there any differences between the two? Is one more polite than the other?

And my last question is just to see if I'm doign this right: for verbs in the present/future tense.

Say I look in the dictionary for the verb 'to go', which is iku. To say 'I go' does it change to 'ikimasu'?

I know there are irregular verbs in the language, but are there any other 'route/stem' endings as well? (ru. e..I'm not sure..?)

Thanks so much
domo arigatou!!

Kate

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 12:55:07
>>963 
バスケ用語ね、絶対にありえます、男性グループですし

   目からウロコでありがとうございます。


966 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 12:56:58
こんにちは、みなさん! ここ数ヵ月間、日本語を勉強しているのだけど、ちょっと
疑問があるの。

・・・ってさぁ・・・こんな部分がわかんないわけじゃないだろ。丸投げして全訳させんなよ。
どの箇所がわからないのか言ってくれ。

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 13:02:35
訳を依頼してるのではなくて、質問してるんでしょう。
答えてやってください。

968 :964:2006/04/06(木) 13:10:26
ごめん。。
ちょっとかわいかったから貼っただけ^^
ほんと、ごめん。。



969 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 14:30:08
たしかにカワイイ。 iku

970 :920:2006/04/06(木) 14:33:16
スルーされていたので>>920の訳お願いできないでしょうか?

971 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 14:35:01
>>957

どなたか教えて下さいm(_ _)m

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:19:42
>>971
if its alright, i invited him to come with us.

文法的にあってるかどうかはわらかいですが言う文書ですね。この場合ではもう誘ったということです。
細かく見ると不思議ですけど大体「I invited him. I hope that was okay 」と同じぐらいだと思います。



973 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:27:58
>>920
got to は「〜しなくてはならない/しなくっちゃ」という意味です。
たぶん主語の I を省略しているのでしょう。

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:59:21
>>972
ありがとうございます。なるほど〜です。
もう誘ったってことなんですね。

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:18:07
For individuals do not have the time, the opportunity or the energy to make all the experiments and to discern all the significance that have gone into the making of the whole heritage of sivilization.
In developing knowledge men must collaborate with their ancestors.
Otherwise they must begin, not where their ancestors arrived, but where their ancestors began.

文脈が掴めません・・
どなたか和訳お願いします。

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:30:25
Chewing loudly, is this the norm?
Our exchange student from Japan chews with her mouth open and VERY loudly.
I had heard about slurping liquids before, but this was new to me.
It is a great diet aid--- it takes away the appetite of whoever is sitting near her!
Is this the norm for Japan, or is this just our student?

by Host mom

↑これお願いします


977 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:42:10
>>975
というのも個人は、あらゆる実験をしたり、受け継いだ文明全体を創り上げる
ことになったあらゆる重要な事柄を見極めるだけの時間も機会も気力も持って
いないからだ。知識を発展させるために、人類はその祖先と協力しなければな
らない。さもなければ人類は、その祖先が到達したところからではなく、祖先
が始めた地点から始めなくてはならなくなる。

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:51:28
>>977
ありがとうございます。
助かりました^^


979 :920:2006/04/06(木) 17:37:12
>>973
ありがとうございました。そういう意味だったんですね。

980 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 17:41:26
>>976
くちゃくちゃ音出して咬むのって普通かい?
うちにきてる日本からの交換留学生口開けたままでかい音でくっちゃくっちゃやるんだよ。
スープを音たててすするって話はきたけどこれは初めてだな。
ダイエットにちょうどいい助けだよ。そばにいるあらゆる人間の食欲を消滅させるからね。
これ日本じゃ普通なのか?それともおれらの学生だけのことなのか?

気色の悪い話だな。

981 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 17:46:46
material worldをキレイに訳すとどんな感じですか?

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:05:14
>>955
どなたかよろしくお願いいたします。

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:11:55
>>981
守銭奴であふれる世の中

984 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:29:17
>>955
夫は全ての個人的な慰安(快楽)を得る。雑用なんて決してしないし、食器洗いを手伝ったりもしない。
棚を直したり、他の小さな修理といった普通の英国の夫たちがするような作業をしてもらうために
妻は金を出して人に頼まねばならない。
妻は夫の帰宅が遅くても、酔っ払っていても、一晩中帰ってこなくても
夫を悪い人とは思わない。妻が第一に考えることは 夫は家族を満足に扶養(支える)すべきだということだ。
それさえしていれば夫は役目を果たしているのであって、もしその機能を果たしていないのなら
夫の振る舞いが如何に道徳的であっても、満足できる夫ではないのだ。


985 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:58:50
>>984
ありがとうございます☆感謝します

986 :981:2006/04/06(木) 19:27:50
ありがとうございました

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 20:49:26
Suck on this!

映画タクシードライバーでロバートデニーロが発砲直前に
言い放ったセリフです。

988 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:57:17
>>962ですが再依頼します。どなたかお願いします。

The woman today is the residency card of the entire American
police.

このthe residency card の使い方がよくわかりません。
アメリカ警察全体の居住カード?って何のことやら…

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 22:11:49
What that fall in love a boy, can be the timidity of a girl.
お願いします。

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 22:25:31
>>980
うまい訳だけど書いてるの host mom だから女だろ

>>987
「食らえ!」じゃ変か?

991 :976:2006/04/06(木) 23:22:36
>>980
ありがとうございました!

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 00:17:59
>>987
まず、字幕なり吹き替えなりがどうなっていたか提示したら?
まさかアメリカで観て、そこだけ分からなかったというわけじゃないんでしょ。

993 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 00:52:17
>>987
名シーンだよね。


994 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 01:27:46
次のスレは立ててもらえるのかな?

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 02:43:25
>>988
せめてそれがどこからの引用で、あるいは前後にどんな文があるかを
書いてくれたら、もっと事情がわかって訳す助けになるかも

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 03:41:15
誰もいないのでスレ立ててくるよ

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 03:47:44
次スレ

■■2ch 英語→日本語 スレッド Part 133■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1144349166/

998 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 05:31:32
prior yearってどういう意味になるでしょうか?
またMr X should reconsider the intende degree of reliance to be placed on the mangement representation letter
ってどういう意味になるんですか?

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 05:32:08
このスレ終わりだった・・・

1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 05:33:20
1000!!!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

308 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)