5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

24字幕 共同作業

1 : ◆DQA6PV4tCg :2006/03/27(月) 07:38:01
某ドラマの日本語字幕の共同作業について、議論するスレッドです。
以前の議論は
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/download/1142402581/
で。

2 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/27(月) 07:47:37
ttp://wiki.livedoor.jp/tf694/
で、誰でも編集できる様にしてみました。
ただし、LDのIDは要るみたいです。

アドセンスは仕様になってるので、どうしようもない。

上記が敷居を高くさせちゃったみたいだね。

どこか作業しやすい場所があれば、そっちへ移るんだけど・・・。

3 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/27(月) 08:21:38
>713のひと
支援・アドバイスありがとう。

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 14:17:01
すごくいいと思います。翻訳は自信ありませんが活用させて下さい。応援します。


5 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 16:26:08
入手職人・分割職人は早めに決めておかないといけないな。
今回はとりあえず、694氏がしてくれるのかな?
英字幕は火曜午後6時前後に出てくるので、その時作業が出来ればの話だが。
俺は明日はどうしても無理なので。誰か頼む。

あと、Wikiの使い方を良く知らない人も多いと思うので、
英字幕と分割の分のページは、誰か分かる人が作っておいた方が良いと思う。
英字幕を入手した人は、「編集」ボタンを押して、入手した英字幕を貼るだけで良い。
という感じで。

いろんな人が編集出来たら問題も起きてくるだろうな。
まあ、楽しくやってみようぜ。


6 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/27(月) 22:56:55
みんな、ありがとね。
父ちゃん、嬉しくて涙が出てくらー、です。

火曜、実はお見舞いに行かなくちゃならなくて、不安だったんだけど、英字幕が午後6時頃と聞いて、ちょと安心。

入手職人と分割職人は、私がやる!(不安)ます。

あと、wikiのページで14話のダミーを作ってますので、あんな感じで行きたいと思います。

シーン毎に分割された英字幕(パーツ)は、ロックを掛けています。
完成した字幕は「新規ページ作成」にて披露いただきたいです。

4氏のおっしゃる通り、IDさえあれば、誰でも改変できてしまいます。
当たり前ですが、各自の大事な作品は手元にも残しといて下さいね。

台詞の通し番号は、英字幕のものをそのまま使用するという事で良かですか?

その他、細かい所で取り決めが必要になってくるかも知れませんね。

皆様、よろしくです。

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 06:18:13
今日からですね。がんばりましょう^^

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 11:04:37
てかこれから職人さんはどうすんの?
素人氏がちゃんと毎週やってくれてるのに

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 12:22:59
|д゚)つ素人氏の中の人 = 694の中の人

10 :713:2006/03/28(火) 14:04:05
さて、srtはまだだけど がんがっていきましょー 一応こっちにも貼っとくよ 支援

【海外ドラマ】 24 TWENTY FOUR Season5 第15話 09pm-10pm [hdtv-lol][BT][NoSUB].avi 366,161,920 436fa4d35889f3beac72a5082d0e178d9c239f4f

ttp://www.uploda.org/uporg348780.jpg

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 14:28:24
素人氏がやる気なくしてるぞ、素人氏の訳好きだったから今回も期待してたのにTT


13 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2006/03/28(火) 09:44:28 ID:Y1bs5zWL0
なんか私の出番なさそうですね
みなさんにおまかせしまっす。

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 14:37:39
結果的にはごちゃごちゃするより素人氏に任せるべきかと

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 14:43:09
素人氏も早いうちにコテハンでくればよかったんだよなぁ おいらも素人氏の仕事好きだけど
本スレPt10の13は素人氏っぽさが見えるけど確定かどうかはわからんよね
ここは決して素人氏妨害工作員の集まりではないと伝えたい (なんの解決にもなってないか。。。

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 15:32:39
だって翻訳する人が居るのにみんなで共同作業てどういう事よ。
まあ俺の考えは他力本願なだけかもしれないが、ただ早く見たいがために
共同作業するってのはな

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 15:43:51
俺も素人氏には敬意を払ってる。
が、自分で翻訳もしてみたい。
694氏の意向とは違うかもしれないが、nyや酒落で放流とかしないで、
Wikiのページ上だけで公開して、欲しい人は勝手に持っていく・・
みたいにすれば、前から翻訳してた人達の邪魔にならないのでは?
nyで「24 season5 第15話」で検索かけて、
共同作業1.srt
共同作業2.srt・・・
これが20以上出て来るんだよな。絶対ウザくね?
翻訳してくれた人は、基本アップローダの方が良い気がする。



16 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 16:04:00
別に素人氏の訳でみたいひとは待っててそれをみればいいだけの話ジャン
別にこのスレとwikiは他字幕の邪魔をするために開始されたわけじゃないだろう
大体素人さんもきにせず続けててくれればよりいいのに
まぁあのカキコが本物かどうかはしらんが

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 16:06:59
このスレも議論するスレだしね |Д゚)つ>>1
>>15の言うことも考慮しながらみんなでウマいコトできるように話できればいいよね
今回期待されたり ヤパーリ駄(ry とかって叩かれたりするかもしれないけど
でもまだ始めたばかりだし ハナっからウマくいくわけがなく。いったら逝ったでスゲーけど。。

nyは今使ってないからわからないけど
Nosub落としたトコにその共同作業1.srtとか置いちゃってるんだろうね
共同作業.srtの件も踏まえて694氏帰還したら話する必要あるね
(いたしかたない=スルーになるかも知れないけど


18 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 16:13:03
とりあえず15話のあらすじちょっと交信しといたよ。
めんどくさくなってきたから残りヨロシク。

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 16:22:02
>>18 GJ!

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 16:22:39
ってかネタバレになるな。。。

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 16:35:30
【海外ドラマ】 24 TWENTY FOUR Season5 第15話 09pm-10pm [hdtv-lol][BT][英語srt].rar 55,870 005bd8d4a53b1bf7deb413a5500a06f04ca8082c

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 16:37:50
誤爆

23 :18:2006/03/28(火) 16:38:07
あらすじ一応全部交信しといた。
超ネタバレだけど。

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 16:41:09
>>18
乙!
俺は今ダウソ中・・なので確認出来ない・・スマソ

25 :18:2006/03/28(火) 16:47:28
http://www.shooter.com.cn/files/?fileid=34399
英語字幕

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:14:52
どなたか分割よろしく

<<14話での例>>

1-53(オープニング)
54-80(コレット・ステンガーという手掛かり)
81-149(大統領声明)

みたいに書いてくれたらWikiに書き込みます。
直接Wikiに書いてくれてもOKです。


27 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 17:31:42
787行あるから、
分割も手分けしたら?
1-250辺り
250辺り-500辺り
500辺り-787
くらいで。
どうかな?

28 :18:2006/03/28(火) 17:35:46
とりあえず100まで訳したんだけどどうすればいいの?

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:02:19
>>18
GJ!!
仕事が速いですね。すごいです。。
アプローダでUpして貰っても、直接Wikiに記入して貰っても良いと思います。
俺も頑張ります。

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:12:30
思ったんだが、シーン毎に分割するより
1-50 51-100 ・・
のように分割した方が分かりやすい気がする


31 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/28(火) 18:20:32
遅くなってごめんなさい。
こちらは、aviすらまともに流れていず。あと1時間くらいかかりそうで、出鼻をくじかれております。

ご協力者の皆様、ホント感謝です。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 18:29:33
694氏、
Wikiの「15話:英語srt分割」のリンク、消してくれませんか?
文字コードが違うのか、俺が編集すると文字化けする・・
18氏が1-100まで訳してくれているみたいなので、
オープニングの翻訳をアップできるように、新しいページ作成を
よろしく。

33 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/28(火) 18:31:31
分割が遅れて申し訳ないです。
私がやります!言うたのに・・・

すでに56-124は翻訳していただきました。

1-55は、まだ名乗りがあがっていません。

分割できる方、いらっしゃいましたら、ヨロシクです。
aviが無いと、分割きついっす。


34 :18:2006/03/28(火) 18:34:45
とりあえず56-200までは私が訳します。それ以降もやるかも〜だけど
1-55は「前回までのあらすじ」なので今までの訳を使ったほうがいいのでは?
とおもいとばしてしまいました。どなたかよろしくです

35 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/28(火) 18:46:07
>32氏。
It's done.

36 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/28(火) 19:18:46
avi入手できました。
ただいま、シーン毎に分割中です。

37 :18:2006/03/28(火) 19:29:06
とりあえずキリがいいところまでで
56-216まで訳しておきました。


38 :18:2006/03/28(火) 19:30:08
>>32
中国語字幕のファイルを開いてませんか?
上から三つ目が英語字幕ですよ

39 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/28(火) 19:35:24
>18氏
Great thanks!

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 20:24:18
今回は早そうですね。皆さんよろしくお願いします。

41 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/28(火) 22:53:34
お待たせしました。
遅くなりまして、各シーンの分割完了です。

今回後半は、台詞の長回しが少なく、展開のスピードも早いです。

「忠学生」「孝行生」でも、貢献できるパートが多いぞ!
どんどん挑戦くださいませ。

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:02:03
ポイント
・可能な限り短めに
・言い回しが重複しないように気をつける
・わかりやすさのためには元の意味を犠牲に汁!


43 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:02:59
>>41
乙です

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:23:03
全く自信無いですが、最後698-からやってみます。
分からなければここで聞きます。

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:33:29
イイヨー

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:51:44
217
00:10:16,234 --> 00:10:19,334
すいません

218
00:10:19,401 --> 00:10:21,468
私の名前は Shari Rothenberg.

中卒の俺には、これしか訳せまんでした><
どれも中1で習う英語でした><

47 :44:2006/03/29(水) 00:37:07
698- 一応最後までやります。

704 707 ・・
等、自信が無い箇所が沢山あるので、後で修正よろ

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 00:42:36
>>47
がんばって栗
デイメッ!オオドリイ!
のいい訳しかた募集

49 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/29(水) 01:16:00
みなさん、遅くまでご苦労様です。

あんまり詰めると体に毒ですよ。
コーヒーブレイクもしてね。

>44氏
ごめん、764-ラスト、やっちゃった。

50 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/29(水) 01:29:05
皆様、現在の取り組み状況を教えてね。

そろそろ、ダブって来ないかしら?

51 :44:2006/03/29(水) 01:37:01
>>49
Copy that!

じゃあ、763までアップします

704
Another seven is all they need to deploy the Sentox.

の、sevenって何の事?
前の話の詳細が分からんから・・
「他の7つは」で意味通る?

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 01:51:47
>>51
彼らがガスをまくのに後たった7分しか必要じゃないわ(直訳)

あと7分しかないわ!
位に訳しておけばいいと思う

Another seven = Another seven(minutes)

で「分」を略した表現

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 02:08:28
ども、素人っす。
ダウソ板の過去ログも読んだっス。間違いが指摘されてて恥ずかしいっすよ。
後半はどうしても集中力が切れるっすね。
所で、こういう流れになってたっすね。
この企画応援しますよ。

ちなみに最近ほぼ無害の微妙な偽物がカキコしてるっすね。
自分野球見に行ってないっす(行こうとしたけど一番遠い席で2万円ぐらいした)。
13の発言も自分ではないっすよ。

がんばってください。

54 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/29(水) 02:26:56
>52
素人神、降臨!!
お初です。どうぞごひいきに!

ご迷惑をお掛けしまして申し訳ありません。

今回これを始めたのは、クレクレ君だった自分が14話をやってみて、素人様をはじめとした職人様のご苦労を知り、なんとか僕も協力できないかと考えたからです。

思いつきで始めたので、本当に迷惑を掛けてしまった事、お詫びします。

まさか、既存の職人様が「応援」してくれるなんて!
感謝、感激、雨霰です。

55 :44:2006/03/29(水) 02:30:22
>>52
thanks

皆さん訳上手っすね
俺のはほぼ直訳っス
でも参加する事に意義があるって事で。
これから上手くなればいいや。

俺よりは上手く訳せるって人大勢いるはず。
10行でも参加してくれれば嬉しいっす。




56 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 02:31:49
>>53さん
ここの皆さんお疲れ様です
今後とも力を合わせて頑張ってください
応援してます。。。

57 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/29(水) 02:39:34
>52
既存の職人様の仕事を奪ったり、敵対したり、なんて毛頭考えてもいません。
翻訳の過程や苦労をrealtimeで見せる事で、既存の職人様たちの有り難さをみんなに知ってもらえれば、と思っています。

今後ともよろしくお願いいたします。

>54
44氏は、ポジティブだよね。ありがとう!!!

58 :44:2006/03/29(水) 02:43:10
698-763 までアップ。
752 753 は自信が無いので誰か手直しお願い
勝手に編集してくれて全然構わない



59 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 02:47:26
>>53
とりあえずトリップつけてほすぃ

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 03:39:21
あんまり大っぴらにやると
FOXからIP開示請求される悪寒

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 13:41:19
【海外ドラマ】 24 TWENTY FOUR Season5 第15話 09pm-10pm 日本語字幕by素人.srt 43,219 38c4de2eb9762201286b13a61e0084e24141b9d8

62 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/03/29(水) 18:26:27
皆様、昨日から今日にかけて、お疲れ様でした。
一通り、15話の各パートが翻訳完了しました。
 (「オープニング」だけ、手つかずでしたわ)

総括をしなければなりませんが、いかがでしたか?

(1)694の分割が遅い!
 >27 氏の仰る通り、手分けした方が良さげですね
 分割が早ければ、参加しやすいし、完了も早い!

(2)wikiを使えない・使いたく無い人は、アップローダ経由で参加いただいて、全然オッケーですね

(3)参加する楽しさ
 15氏からは「自分で翻訳もしてみたい」、44氏からは「参加する事に意義がある」というお言葉がありました。みなさん、それなりに楽しめましたか?

(4)結合と放流について
 こちらから、どうぞと配る必要も無さそうですね。欲しい人はご自由に、という感じで。

他にも、議論すべき事は多いですかね?
あれこれ、忌憚のないご意見をお願いします。

63 :44:2006/03/29(水) 19:53:04
694氏 お疲れ様

aviファイルもまだなのにsrtだけで分割してたとか・・
今回は自分が言いだしっぺだから、と責任を感じてたのかもしれないが、
それじゃ24を楽しめなかったのでは?
自分が楽しめないと意味が無いので、楽しく取り組みましょ。

俺が今回勝手に思った事
・あらすじは必要か?
・シーン毎に分ける必要は無いのでは? キリが悪くても翻訳には関係ない
・取り組もうとしても、誰かがやってるのは?と思って取り組めない

訳すのって時間もかかって難しいもんなんだな。
素人氏はもちろん、石油にも敬意を払うよ・・

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 20:17:11
みなさん。乙です。

65 :18:2006/03/29(水) 20:23:41
今回、序盤からオードリーの尋問まで約させていただきました。
44氏と同意見、結構時間も掛かるし難しいですね。
やはり
・機械的に数字で分ける
・割り振りはこのスレッドで数字と期限を自己申告して行う
 e.g.トリップつけて「俺2:00までに200-400やっとく」とか
・あらすじのかわりに、用語の統一のためにテンプレを作っとく
 e.g.ジャックの一人称=俺
   オードリーへの二人称=君
   ビエルコを呼ぶ時=奴
          二人称=貴様
   DoD=国防総省
   senior adviser=相談役
   などなど

これをやったら迅速・スムーズに行く気がします



66 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 13:51:24
今さらだけどビエルコよりビアーコの方がしっくりくるなぁ。
まあ「マウワン」や「ホシ」よりはマシかw

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:34:39
ホシwwwwwwww
南○石○はみてらんないwwwwwwww
糞以下

68 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/02(日) 08:03:46
>63 >65
これで次回以降の流れが見えてきましたね。
16話は、100単位で事前に分割しときます。

粗筋を作ってもらったり、細かく分割したのは、できるだけ参加者の敷居を低くしようとおもった為です。
すると、仕上がりが遅くなる。

来週のテーマは「分担をスムーズにして、仕上がりを早める」事にしましょうか? 火曜日中に仕上がる様になれれば、ですね。

私事ですが、
I'll be a suitor on next Tuesday, the longest day of my life.
ですので、翻訳参加できないかも???です。

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 10:32:05
プロポーズするの?おめでとう

70 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/03(月) 08:03:01
分割完了しました。
今回は事前に100番ずつです。

私は参加できないかもですが、16話もヨロシクです。

ビエルコは喋れるのでしょうか?
ヘンダーソンは?
神経ガスの次は?
16話の展開、楽しみですね。

>69
はい、です。ありがと。

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:37:34
そっかーがんばってね。

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 16:04:51
16話はやくしろよ

73 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/04(火) 18:48:34
1-100担当します。

74 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/04(火) 19:45:51
1-100完了。
101-200翻訳中。

75 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/04(火) 21:51:24
101-200完了。
201-300翻訳中。

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 21:51:51
ごくろうさまです。

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:04:12
DVD(シーズン4)の字幕では
カーティスはジャックに対して敬語を使ってるね。

78 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/04(火) 23:07:43
201-300完了。
301-400翻訳中。

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:09:57
ちょwww
こんな感じでいい?www

801
00:38:54,034 --> 00:38:55,767
ちょww

802
00:38:55,834 --> 00:38:57,500
ドア開けてくれよwww

803
00:38:57,567 --> 00:38:59,101
トランクもなwww

804
00:39:13,201 --> 00:39:14,168
いいよ〜ww

805
00:39:14,234 --> 00:39:15,500
ちょww車の前行ってくれwww

806
00:39:15,567 --> 00:39:18,067
キー地面に放れよwww

うはwww
801〜任せろwwww

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:19:21
それはそれでおけ

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:32:28
694のひとさんへ
字幕にはできるだけ句点(、)は使わない方が良いと思います

301
00:13:53,733 --> 00:13:56,034
逮捕したと 報告できればいいが
まだなんだ
for your brother's assassination
are in custody, but I can't.

302
00:13:56,101 --> 00:13:57,767
それなら 俺が助け舟を出すぞ
Yeah, Well, maybe
I can help you with that.


こんな感じで。がんばって〜

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:38:58
ちょwww
飽きたんだけどwwww
うはwww

あとよろしくwww

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:39:57
801
00:38:54,034 --> 00:38:55,767
ちょww

802
00:38:55,834 --> 00:38:57,500
ドア開けてくれよwww

803
00:38:57,567 --> 00:38:59,101
トランクもなwww

804
00:39:13,201 --> 00:39:14,168
いいよ〜ww

805
00:39:14,234 --> 00:39:15,500
ちょww車の前行ってくれwww

806
00:39:15,567 --> 00:39:18,067
車のキー地面に放れよwww

807
00:39:20,333 --> 00:39:22,534
ちょwww証拠あるわよwww

808
00:39:22,600 --> 00:39:24,867
娘を返して欲しいだけwww

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:40:28
809
00:39:26,967 --> 00:39:28,101
ここにいるよwww

810
00:39:28,168 --> 00:39:30,201
私が出てくわwww

811
00:39:36,333 --> 00:39:39,268
ヘンダーソンと幼女は確認できてるwww

812
00:39:44,367 --> 00:39:45,801
見せてくれwww

813
00:39:45,867 --> 00:39:47,867
私が見せるからお前モナーw頼むわよwww

814
00:39:50,234 --> 00:39:51,934
よし、いこうwww

815
00:39:52,001 --> 00:39:54,567
おじょうちゃんママの下へいきなww

816
00:39:54,634 --> 00:39:56,201
ママーーwww

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:41:23
817
00:39:56,268 --> 00:39:57,567
うはww動いてるぞwww

818
00:39:58,834 --> 00:40:01,034
物(ブツ)を渡せwww

819
00:40:02,734 --> 00:40:06,234
ふせろーーーwうはwwwww

820
00:40:06,300 --> 00:40:07,467
隠れろwww

821
00:40:07,534 --> 00:40:09,834
中に入れwww

822
00:40:11,268 --> 00:40:15,967
( ばきゅーんww)

823
00:40:16,034 --> 00:40:17,234
( ばきゅーんwww)

824
00:40:19,734 --> 00:40:23,067
( 打ちあいだお(´・ω・`)ww )

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:41:57
825
00:40:23,134 --> 00:40:26,333
ウェイン、しとめられんかったwww
任せるwwww

826
00:40:28,467 --> 00:40:29,500
( engine starting )

827
00:40:31,234 --> 00:40:33,867
( grunting )

828
00:40:36,467 --> 00:40:38,667
( gunfire )

829
00:40:43,700 --> 00:40:45,367
クロエ、ジャックだお(;´・ω・`)www

830
00:40:45,433 --> 00:40:47,034
イブリーンの車で逃げたwww

831
00:40:47,101 --> 00:40:49,500
衛星で追えるか?


87 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:46:11
続きわくわく

88 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/05(水) 00:43:17
301-400完了。
401-500翻訳中。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 01:07:30
で15話の完成srtはどこで入手できるんですかね?

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 01:17:08
字幕まだですか?

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 01:44:55
16話の字幕SRTはまだUPされてませんか?SEASON5スレでもないんですか?

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 01:59:53
捏造乙

【海外ドラマ】 24 TWENTY FOUR Season5 第16話 10pm-11pm(字幕 石油 & オリーブ 編集 南京豆) [42m09s 624x352 XviD1.1.0] [CRC32_691795DF].avi 366,958,592 04c4cfe3ae735ac352ee6225034dd8248c49587b

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 02:04:08
↑のファイルはどこにあるのですか?ミニノバ?MX?ny?LIME?
もしよろしければ字幕ファイルだけでもアップしていただけないでしょうか?

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 02:07:22
ごめんなさいdownload板と間違えました。

95 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/05(水) 02:12:35
401-500完了。
一息ついてから、501-600に取りかかりますわ。

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 02:15:30
今回は素人氏はお休みだそうです
694氏、皆が期待してますので頑張って下さい

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 02:30:51
694氏のリアルタイム翻訳の頑張りを激しく手伝いたいけど英語ワカンネorz
気持ちだけもらってください。
スピード勝負じゃなくていいんでガッツリ休んで欲しい。

98 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/05(水) 03:29:40
501-600完了。
601-700に向かいます。

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 03:31:35
100行/hのペースだね

終わるのは6時ぐらいか

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 03:35:51
ダウソから応援ニきマスタ、694氏ガンガレー。

101 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/05(水) 04:13:28
601-700完了。
701-800やるぞ!

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 04:16:51
がんばってえええええええええええええ!!!!!

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 04:16:58
乙!
寝ないで完走まで待つぞ!

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 04:23:11
                 ハ_ハ  
               ('(゚∀゚∩ 寝ないでがんばる〜!
                ヽ  〈 
                 ヽヽ_)

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 04:38:19
          _,,...,,,,_ ___
          / ,' 3 /     ヽ-、__
         /,l..,,,,__/            /
      / ,   /             |
      ./l ,3 ⊃         /
     /_,.`'ー-/         _/
    / ,   /             |
    /l ,3 ⊃         /
   / `'ー--|_______/
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 04:40:34
>>105
ここまできて寝るなバカっっっ!!!!

107 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/05(水) 05:21:16
701-800完了。
ラストもういっちょ!

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 05:23:54
  <⌒/ヽ-、___ 
/<_/____/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 05:28:47
ワッショイヽ(゚∀゚)メ(゚∀゚)メ(゚∀゚)ノワッショイ

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 05:43:45
すごいあん。

111 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/05(水) 06:01:01
It's done!
持てーけ、どろぼー!

誤訳で叩いたら、俺泣くぞ(爆)

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 06:01:28
どこ?

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 06:03:40
>>111
乙です。

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 06:12:13
ttp://wiki.livedoor.jp/tf694/

これだよね?
これをテキストにまとめないとダメなんじゃない?

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 06:27:09
>>694
ご苦労様であります!!

116 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/05(水) 07:44:41
やり残しをやって、言い回しをちょこっと修正済み。

誤訳等あったら、セリフ番号と一緒に指摘されたし。

117 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/05(水) 07:45:27
あと、英語字幕は消去しときましたんで

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 08:12:50
感動した!
お疲れさまだす!

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 09:54:04
本当にお疲れ様!!

[海外ドラマ] 24 TWENTY FOUR Season5 第16話 10pm-11pm (日本語字幕 by 24字幕工場) [42m10s 624x352 DivX521+MP3].avi 358,583,742
57ef9a301430482d654459f848ca79449857b2de

24字幕工場 というより、694氏の功績だが・・・


120 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 10:18:52
作業所作成といい、翻訳の手際といい、すんごいひとだ。

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 10:49:05
livedoorID持っていないのでここに

288
ご清聴、ありがとう->以上

534
娘と再開しようとするなら->再会

こうじゃない?

122 :クリスタル・Kちゃん:2006/04/05(水) 14:02:26
キターーーーーー!

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 15:11:14
乙でした!!!

124 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/05(水) 15:17:56
>121
指摘も含め、もろもろ修正

句読点はやっぱ見にくいらしいね
半角スペースってなんか、生理的に嫌いなんだよね(理由はないけど)

あと、The following takes place between...
のくだりも、挿入しといた

大統領の最後のセリフ(854番)が、表示されないのは、僕だけ?

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 16:36:56
694改め工場長禿げしく乙
この功績は延々と語り続けるわ

中の連中も乙

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 16:45:51
>>124
乙っす

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 17:39:29
694氏ありがとうございます!

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 17:40:01
694さん乙です。
素人なので質問していいですか?動画の方は入手したのですが、
どうやって動画と一緒に再生させるのでしょうか?以前全部つながっている
SRTファイルからメディアclassicで再生はできたんですが、初歩的な質問
で申し訳ありません。

129 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/05(水) 18:10:27
>126
srtファイルは、誰でも簡単に作れます。
Macでしたら、テキストエディットでいいし、
Winなら、「メモ帳」??でも構いません。

保存の際に、改行コードと文字コードの指定が必要かもしれません。
 ※ 誰か詳しい人、教えてください。

拡張子は、.srtに変更してください。

私は、Mac + VLCを使っていますが、
ソフトによっては、ファイル名も変更の必要があるようです。

再生時は、文字コードを正しく指定しないと、文字化けします。
 ※ Shift_JISで、いいと??


130 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 18:17:49
あぁmacだったのですか
道理でwikiのまんまtxtにコピペしたら最盛時に文字化けするんだorz

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 22:24:02
ん、wiki編集時のコードが何でも、テキストを保存するときに
文字コード合わせればイイだけでは?

winだと以下の環境で見れた
文字コード:Shift_JIS
改行:CRLF又はLF


132 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/06(木) 11:24:06
英字幕と同梱されてた中国語のsrt見たら

http://tlfsubs.eastgame.net/

こんなURLがあった。
中国語読めませんが、OCもあった。
Prison Break無いかね?

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 21:19:22
The Unitはやる気ない?

134 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/07(金) 22:01:13
http://www.cbs.com/primetime/the_unit/
でしょ?

パーマー大統領こと、Dennis Haysbertが主役です。
Robert Patrickって、ちょいファンなんですけど。

気にはなってたけど、もう始まってたんですね?



135 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 21:05:19
デス妻Season2第01話だけやってみた

17話まで放送されてるけど、誰かやる気ない?



136 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:08:28
>>135
乙です。
ハッシュプリーズ。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:48:58
The Unitしたいな

138 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/09(日) 09:52:01
Prison Breakのsrtは
http://sub.ydy.com/soft/51.htm
にあったさ

139 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/09(日) 10:05:28
The Unit S01xE01は
http://www.shooter.com.cn/files/?fileid=33990

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:26:47
>>136
洒落
【海外ドラマ】Desperate Housewives -デスパレートな妻たち- Season2 第01話 字幕 by スイートポテト.srt 44,068
84aa4dcb0bb3bface37b40167e9b9bec68196147

じゃね?
まあまあの出来だと思われ
っていうか 135が続きやってくれ・・・

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:57:37
>>140
サンクス。
ようやくシーズン2が見れる・・・

142 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/10(月) 07:34:37
17話、いよいよ明日です。
今週も参加できるか分かりません。

誰かトライしてみようと言う方、いませんか?

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 10:17:52
  ねえ 私はただの小さないきものであって
  あなたに勇気や希望を与える存在じゃないの
  あなたが不安や悲しみからたちあがるために必要なのは
  元気なあなた自身の心であって 私の声や言葉じゃないの
  だから さわらないで じゃまをしないで
  私にさわらないで

  ねえ 私はなにも特別な力は持っていないの
  あなたに勇気や希望を与える存在じゃないの
  あなたが笑顔で生きるために必要なのは 私の声や言葉じゃないの
  だから さわらないで じゃまをしないで
  私にさわらないで


 −−叫びだしてしまうから。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 18:59:25
訳はできないが、日本語をセリフっぽく変えるだけならできる。

つまり、役(訳)立たずってわけだ。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 21:54:06
   、ミ川川川彡                 ,ィr彡'";;;;;;;;;;;;;;;
  ミ       彡              ,.ィi彡',.=从i、;;;;;;;;;;;;
 三  ギ  そ  三            ,ィ/イ,r'" .i!li,il i、ミ',:;;;;
 三.  ャ  れ  三    ,. -‐==- 、, /!li/'/   l'' l', ',ヾ,ヽ;
 三  グ  は  三  ,,__-=ニ三三ニヾヽl!/,_ ,_i 、,,.ィ'=-、_ヾヾ
 三  で       三,. ‐ニ三=,==‐ ''' `‐゛j,ェツ''''ー=5r‐ォ、, ヽ
 三.   言  ひ  三  .,,__/      . ,' ン′    ̄
 三   っ  ょ  三   /           i l,
 三.  て   っ  三  ノ ..::.:... ,_  i    !  `´'      J
 三   る  と  三  iェァメ`'7rェ、,ー'    i }エ=、
  三   の   し  三 ノ "'    ̄     ! '';;;;;;;
  三   か  て  三. iヽ,_ン     J   l
  三  !?    三  !し=、 ヽ         i         ,.
   彡      ミ   ! "'' `'′      ヽ、,,__,,..,_ィ,..r,',",
    彡川川川ミ.   l        _, ,   | ` ー、≡=,ン _,,,
              ヽ、 _,,,,,ィニ三"'"  ,,.'ヘ rー‐ ''''''"
                `, i'''ニ'" ,. -‐'"   `/
               ヽ !  i´       /
               ノレ'ー'!      / O


146 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/10(月) 22:16:09
>144 氏

私の訳なんか、とりあえず訳しただけなので、
言い回しや表現がギコちない所が多いです。

16話では、文字数が多過ぎるetcの指摘ももらいました。

無駄な言い回しを、思い切りぶった切って、台詞を粋にセンスアップして下さる「意訳職人」も大歓迎です。
役立たず、だなんて、とんでもない!

147 :144:2006/04/10(月) 22:34:14
>>146
そう言ってもらえるのは、とてもうれしいです。
でも、日本語訳を協力してくれる人がいると一番良いと思われます。

なので引き続き、ちょっとでも訳せる人、緊急募集↓

148 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 10:01:29
休日に仕事を溜め込んでたのですが、なんとかメド。
今日は参加します。

引き続き協力者様、大・大・大募集中です。

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 14:44:38
>>148
今日は参加?
前回は???

150 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 14:52:13
>>149

前回(16話)に引き続き、今日(17話)も参加します。
って、また孤独な戦いかな?

ただいま、aviは17%。あと1時間半ぐらいかかるかな?
ダウソ板の方、ありがとっす。

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 15:03:55
米ABC、看板番組をネットで放送 収入源多角化へ
ttp://www.sankei.co.jp/news/060411/kei041.htm

映画の字幕をブラウザから投稿。
ttp://www.100shiki.com/archives/2006/04/_dotsubcom.html

オープンソースの翻訳メモリ
ttp://oss.moongift.jp/intro/i-1473.html#more

152 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 15:23:46
>>151
勉強させてもらいました。
Omega-TのJava版、落としてみましたが、使いこなすには時間がかかりそうです。
明日でも、いろいろイジくってみまする。

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 15:24:23
↑こういったものが統合されたソフトがあると、はかどるんだろうなぁ

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 15:25:32
こんやが、山

155 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 15:28:50
XOR版、70%まで経過。

ところで、XORとかLOLとか何なんですか?

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 15:45:39
LOLさんとXORさんのグループ

157 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 16:50:43
>>156
ホント?

一通り、見終わりました。
英字幕も入手完了。

ただ今より、1-100翻訳します。

さあ、皆さんもどうぞご参加を!!!

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:52:48
                 /\___/\
               / ⌒   ⌒  ::\
  ┏┓  ┏━━┓   | (●), 、 (●)、 :| 
┏┛┗┓┃ ━ ┃┏━|  ,,ノ(、_, )ヽ、,   ::|━━┓ ┏┳┳┓
┣   ┫┃┏┓┃┗━|   ト‐=‐ァ'   :|━━┛ ┗┻┫┃
┗┓┏┛┗┛┃┃   |   |,r- r- |   .:::|      ┏━┛┃
  ┗┛     ┗┛   \  `ニニ´  .:/      ┗━━┛
               /`ー‐--‐‐一''´\


159 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 17:52:29
1-100完了。
101-200やります。

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 17:54:05
仕事速いww

161 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 17:55:29
誰か?
手直ししながら、英字幕を削除してもらえませんか?@Wiki

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 17:55:53
いいか字幕職人ども
納期は今日の21時までだ

163 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 19:23:19
101-200完了。
201-300やります。

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 19:27:08
すげぇ、694氏の独壇場?
乙です。

165 :クリスタル武蔵丸:2006/04/11(火) 19:30:04
694の人がんばれー!!応援してます、何時くらいに終わりそうですか?

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 19:36:01
深夜2時頃

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:08:11
翻訳済みと書いてあるのにうpされてない件について

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:13:06
694氏乙 がんがれー

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:15:33
>>167
別のステータスみたら翻訳中って書いてありますよ。
つか、俺英語わかんなくて手伝えないけど
今回は694氏一人でがんばるつもりかな?
誰か手伝ってあげようよ。

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:29:40
英語力が足らないからSeason6から参加できるように勉強中。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:48:45
参加したいのはヤマヤマなんだけどネタバレが・・・orz

172 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 20:53:28
201-300完了。
301-400やります。

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:53:41


174 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:57:21
694氏乙。
ちょこっと休憩入れた方が良いよ。
30分遅れた位で文句言う香具師はほっとけば良し。

175 :orz5の人:2006/04/11(火) 20:57:39
1−100の英語字幕消しといたお^^

176 :orz5の人:2006/04/11(火) 20:59:43
あと字幕、手直しはしてないよん
ただ英語消しただけなんで

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:17:00
235 部分が訳されてないかも?

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:18:43
何箇所が訳されてないところがあるね

179 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 21:57:33
301-400完了。
一服して401-500やります。

180 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 21:59:29
>>177
235番のトコですか?
234-235を一行にまとめたつもりです

>>178
具体的な番号、教えてもらえると助かりまする

181 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 22:02:51
>>175
thanks!!

みんな声援ありがとうございます。
しかし、共同なのに、孤独やわ〜〜〜

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:07:38
>>181
一応ダウソ版の香具師らに応援求めてみたけど。
お約束で煽りやら本編落ちてこねーだの、役立たずばっかりだわwゴメw
一服しておくれやす。

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:22:43
314番

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:23:25
329番

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:00:28
64
00:02:38,934 --> 00:02:40,901
アゴーラ・ヒルズの
シティ信託銀行よ
ジャペル

70
00:02:47,868 --> 00:02:50,000
きっと良くなるよ
ジャペル


なんか謎の言葉が付いてますな…
ジャペル

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:05:03
シーズン3で死んだシャペルの怨念だな

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:06:32
黒幕はシャペルの双子の弟のジャペル

188 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 23:10:40
401-500完了。
501-600に行きます

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:11:41
ワロタのでコピペ。

323 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [↓] :2006/04/11(火) 22:51:54 ID:Jn6RdiPF0
ローガンって、ニクソンそっくりだな

325 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [↓] :2006/04/11(火) 23:09:07 ID:l5UDEmOx0
>>323
ガメラにも似てるぞ、首筋なんかそっくり


そう言われればガメラにソックリだw

190 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 23:11:42
>> 183
誰かさんのイタズラだと思う


191 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:13:27
>>190
乙。

誰でもイヂレるようにしたらやっぱりメチャクチャにされるね。
制限かけて荒らす香具師は締め出す対策しないといけないかもね。>次から

192 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 23:14:19
>>181 >>182
削除済みです

193 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 23:15:53
>>の番号間違ってました。失敬!

194 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/11(火) 23:17:04
ジャペル 、削除済み。

他にもあるかも??

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:21:43
重箱だけど、「デイヴィッド・パーマー」は
DVD字幕やFOX公式(日本)では「デイビッド」になってるので
そっちのほうが良いように思う。

確かにvだからヴィなんだけどね。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:37:23
>>193
∧_∧
(´・∀・`) オチャ ドゾー
( つ旦O   ∬ ∬  ∬ ∬  ∬ ∬  ∬ ∬ 
と_)_),   旦 □P 旦 □P 旦 □P 旦 □P

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:54:18

  ( ゚ Д゚)   >>196 ありがとう
  ( つ旦O
  と_)_)

    _, ._
  ( ゚ Д゚)   イタダキマス
  ( つ旦O
  と_)_)

    _, ._
  ( ゚ ◎゚)   ズズ…
  ( ゙ノ ヾ
  と_)_)

    _, ._
  ( ゚ Д゚)   ・・・・・シャペル
  ( つ旦O
  と_)_)

    _, ._
  ( ゚ Д゚)   ガシャ
  ( つ O. __
  と_)_) (__()、;.o:。
          ゚*・:.。

      _ _  ξ
    (´   `ヽ、     __
  ⊂,_と(    )⊃  (__()、;.o:。
                  ゚*・:.。

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:03:58
694じゃなく名前を教えて欲しいな〜
ニックネームで良いんだけど^^
字幕 by 694って何か変?!
無理は言いませんのでm(_ _"m)ペコリ

199 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/12(水) 00:22:59
>>誰かさんへ
今500-600を取り組み中なので、終わるまで編集待ってください。
コンフリクトしてます!
至急伝達!

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:36:29
>>199
取り組み中なのにステータスに「翻訳済み」で出ちゃうのが問題なんでないかな?
それとも荒らされてるかどっちかかも。
何れにせよ編集中なのに「翻訳済み」って出ちゃってるから勘違いして英字カットし出す香具師がいそう。
要改善だね。

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:36:47
妨害工作きーたーーー

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:39:04
つーか単純にメモ帳にコピーして翻訳→コピペでいいんじゃね?
wiki上でやってて事故って消えたら泣けるやん。

よくライブドアブログで更新失敗して書いた長文が
一瞬で消えたりしたからなぁ。

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:41:28
荒らしてるのが南京石油だったらあいつら叩きつぶす

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:43:04
犯人はSxL 繰り返す 犯人はSxL

205 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/12(水) 00:43:40
501-600完了。
601-700やります。

完了アナウンスするまで、ひとまず601-700触らないでおいて。

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:43:43
南京きたああああああああ!!!!

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:44:45
黒幕は石油
デミッ!

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:45:32
カピザッ

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:46:31
まぁ、何れにせよ 翻訳場所に誰がログインして何処を弄ってるか
誰にでもわかるようにしないと善意で協力してる香具師と荒らし目的の香具師とゴッチャになるわな。

今日は全部 694氏任せで完成したら翻訳貼付け。
後は職人作業の方が混乱しなくて良いかも。

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:47:18
>>205
乙、あまり無理はするなよ。

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:47:48
>>204
即反応したなやっぱ南京石油か
糞字幕流すだけならまだしも邪魔すんなよ

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:02:41
           ∩_
           〈〈〈 ヽ
          〈⊃  }
   ∩___∩  |   |
   | ノ      ヽ !   !
  /  ●   ● |  /
  |    ( _●_)  ミ/ <こいつ最高にアホ
 彡、   |∪|  /
/ __  ヽノ /
(___)   /

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:04:12
南京石油はnyに放流してないのにアホが騒いでるなw
つーかやっぱSxLだねwwww
すっかり陰が薄くなっちゃってかわいそうww

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:09:18
           ∩_
           〈〈〈 ヽ
          〈⊃  }
   ∩___∩  |   |
   | ノ      ヽ !   !
  /  ●   ● |  /
  |    ( _●_)  ミ/ <こいつ最高にアホ
 彡、   |∪|  /
/ __  ヽノ /
(___)   /

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:14:26
>>211
SxL迷惑かけんなよwwww


   ∩___∩
   | ノ      ヽ
  /  ●   ● |   こいつすげぇアホ!!
  |    ( _●_)  ミ
 彡、   |∪|   / \
/ __  ヽノ / \  \
(___)   /   │  │
            │ │
            /  ヽ
            l lUUU
            U

216 :南京:2006/04/12(水) 01:17:34
俺のチンコこんな臭かったかな?

217 : ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:2006/04/12(水) 01:27:06
       ,,-―--、
      |:::::::::::::;;;ノ
      |::::::::::( 」
      ノノノ ヽ_l
     ,,-┴―┴- 、    ∩_
   /,|┌-[]─┐| \  (  ノ
   / ヽ| | 病  | '、/\ / /
  / `./| | 人  |  |\   /
  \ ヽ| lゝ   |  |  \__/
   .\|  ̄ ̄ ̄   |

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:31:27
はいはい無意味な煽りはいらないよ

219 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/12(水) 01:47:57
601-700完了。

一息入れて701-800へ行きます。

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:49:23
>>219
乙です!!

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:49:59
694氏ガンガレーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:53:42
妨害しないでください><

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:12:55
                     ハ_ハ _
                    ∩゚∀゚)ノ  南京はオイヨイヨ!
                     )  /
                    (_ノ_ノ
 
                彡
       .
  _,,..-―'"⌒"~ ̄"~⌒゙゙"'''ョ
 ゙~,,,....-=-‐√"゙゙T"~ ̄Y"゙=ミ
 T  |   l,_,,/\ ,,/l  |
 ,.-r '"l\,,j  /  |/  L,,,/
 ,,/|,/\,/ _,|\_,i_,,,/ /                
 _V\ ,,/\,|  ,,∧,,|_/                  
                         

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:12:57
>>213
南京石油さん自演乙ですぅ〜

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:34:42
すげーもう701-800できてる。

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:35:57
↑失礼、間違ってた

227 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/12(水) 03:13:59
800まで完了。
残り77ケ。

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 03:17:45
>>227


229 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 03:18:58
694氏、乙であります、残りがんばってください。

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 03:31:52
寝てください休んでくださいじゃなくて頑張ってくださいだもんなw

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 03:42:40
共同でなくて、結局一人でやってるのか?

232 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/12(水) 03:53:47
とりあえず完了。

先週より2時間早くなったのは、ちょいと進展か?

あと、英字幕の削除、誤訳の指摘・修正、言い回し・表現の修正、意訳は、みなさまにお任せ?します

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 03:55:43
>>232
うぉーっ!すげーっ!おつおつおつ

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 03:56:52
>>232
お疲れ様でした。

235 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/12(水) 04:53:12
英字幕、削除完了。

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 04:57:52
694神様 乙です!

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 04:58:53
SRTファイルまだーー?

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 05:04:01
マジお疲れ

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 05:08:43
乙です。
今見終わりました。
3週続けてお世話になっております。
ありがとうございます。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 06:28:19
>>232
乙でした

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 06:37:50
WIKIから字幕をメモ帳にコピペしてSRTファイルを作るやり方がわかりません。
保存できないようなのですがどなたか詳しく教えていただけませんか?

242 :241:2006/04/12(水) 06:44:18
拡張子をSRTにして保存先をデスクトップにしました。
文字コードを変えたらいいのかと思って前に出てたSHIFTなんちゃらに
しようとしましたがANSIとかからしか選べないです。なにか根本的に理解できてないようなので
教えていただけませんか?

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 06:51:18
24 TWENTY FOUR Season5 第17話 (日本語字幕:24字幕工場氏).srt 55,159 39c7d5b5949cc00126ea8738b1c61ba2
これかな?

244 :241:2006/04/12(水) 06:54:37
↑をどうするんでしょう?

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 07:00:13
↑↑無視してw

srtファイルを動画ファイルと同じ名前にして
同じフォルダに入れて動画を普通に再生するだけ。

24 TWENTY FOUR Season5 第17話.avi
24 TWENTY FOUR Season5 第17話.srt

といったぐあい。

これ以上は srt でぐぐると再生方法は山ほど出てくる。

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 07:02:35
【海外ドラマ】 24 TWENTY FOUR Season5 第17話 11pm-12am [HDTV.Xvid-XOR][BT][NoSUB]日字幕by24字幕工場Ver.1.0(速報版).srt 54,907 3503f8466c808640f2033163f619c92f
これも確認

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 07:11:14
お返事ありがとうございます。
まだSRTファイルを手に入れてないもので・・。あのライブドアのページから
SRTファイルを作ることができずに困っています。すいません

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 07:19:27
メモ帳だと文字コード指定できなくて保存ができん。てことかな・・・。
ちょっとそっち系よくわからん。
なにかエディターソフトいれてやればどうかな。すまん。わからんw
漏れは秀丸。

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 08:41:47
おつでしたー
いただきました

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 09:36:55
>241
ページ保存ではなく、以下のことを実行
1)ページの先頭部分から左クリックしつつページ下部まで持っていき反転させる
2)ctrl+C(若しくは右クリック)でコピーする
3)メモ帳に貼り付ける
4)1-100から801-901のページ分だけ繰り返す
5)Regseekerを使う
Regseeker
ttp://www.hoverdesk.net/freeware.htm
Regseeker 1.45 文字化け回避パッチ
ttp://www2.pf-x.net/~lazydog/zakki/regseeker_patch.htm


そもそも、こんなのが分からん奴はP2Pソフト使うな

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 09:57:25
shareは?

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 10:40:27
livedoorID持ってい((ry
272
「何ですって?」もしくは「え?」ぐらいが適当?

875
合衆国大統領を引きずり下ろす事なんだぞ
ひき「づ」りじゃなくてひき「ず」り

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 18:41:12
遅くなったけど昨日今朝にかけて694氏翻訳孤軍奮闘乙&GJでした。

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:13:24
要望なんだけどwikiに全パート翻訳終わったらそれ全部つなげて
貼る部分も追加して欲しいな

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:49:15
おつかれさま。
1つだけ指摘させて下さい。
通常、字幕では句読点は使用しません、。
それだけで非常に読みづらいし、アホっぽくなります。

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:36:48
句読点はテキストエディタで、半角空白に一括置換すればすむ。
一瞬なんだから自分でやれよ。

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 01:36:23
watch your backとアーロンにいってるところは「背景を探れ」ではなく
お前も狙われるかもしれないから注意しろって感じかな


258 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/13(木) 02:03:44
みなさんもお疲れ様でした。
来週の18話〜20話までは、火曜日の参加がホントに難しくなりそうです。
20話はGW商戦の真っただ中なので、不参加決定です。

安定的な訳者の数が集まらないと、「共同」になりませんので、来週以降、チャレンジャー来れ!!

>>195
今後「ヴ」は、デヴィ夫人以外には使用しませぬ。

>>200
18話テンプレ作成済み。【翻訳済み】 → 【日本語】 に変更済み。

>>202
その方が良いですね。

2chに進捗状況書いて、wikiの進捗状況に書き込んで、とダブって書き込むのが意外と面倒です。

作業の開始と終了を宣言してもらうprotocolが必要ですね。どうしよう?

>>252
仰せの通りに修正済みです。

>>255
16話で指摘されたので、今回17話では「句読点」を一切使用しなかったつもりです。具体的な台詞番号を指摘いただけると助かります。

>>257
修正済み。もっと良い訳があれば、どなたか修正下さい。

259 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/13(木) 02:06:45
>>254
長文過ぎて、1ページには収まりきりません。

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 05:05:15
>694の中の人
一通り作業終わって修正終わったsrtをupする場所は設けてないのでしょうか?
おのおので全部コピペしてsrtを作成しる!って事でしょうか?

261 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/13(木) 07:08:44
>>260
一応「共同」という名の下、みな有志でやっていますので、「694のひと」(個人です)が独りで全部やる訳ではありません。
Phase3(結合→放流・アップロード)については、694のひとは現状ノータッチです。

今回17話も翻訳終了時点で、多くの有志の方々が、srtを作成したり、エンコしたり、UPしてくれました。
早く入手したい方は自身で繋ぎ合わせてsrtを自作してもらうか、有志の方がUP又は共有してくれるのを待っていただくか が現状になります。

せっかく作っていただいたので、wikiに入手先のリンクやハッシュを貼りたいです。
後ほど、「17話:進捗状況」から新規ページを作成しておきますので、どなたか記入いただけると助かります。
 ※ ただしLDのIDを持ってない人は編集できないので、wikiでは速報性は期待できません。

>>15 氏のような意見もあるので、議論下さい。

またwikiには、srt形式はUPできません。
拡張子を偽装して、UPする事はできるのでしょうか?
 ※ 誰か知りませんか?

また、wiki以外にHPを立ち上げて、そこへUPする方法もあるかと思います。
 ※ >>260 氏、やってみませんか?

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 11:52:29
エンコ職人いませんか?
MS UI Gothicのような、いわゆる普通のフォントでエンコしてくれる方
やり方教えてくれたら自分でするけど・・・

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 12:29:57
>>262
http://www.xucker.jpn.org/pc/vsub_vdub.html


264 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 13:08:56
楽しいひと時です。

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 13:13:25
>>258
> >>255
> 16話で指摘されたので、今回17話では「句読点」を一切使用しなかったつもりです。具体的な台詞番号を指摘いただけると助かります。

ありゃ?昨日見た時は句読点だらけだったように思えたけど
今wiki見るとなくなってるね。

どちらにしろわかってもらえたなら無問題っす。

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 13:18:23
wikiにtxtファイル添えつけってでけんの?


267 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 16:17:27
>>261
詳しい説明ありがとうございます。
翻訳後の作業は任意で各職人さんが行ってるという事ですね把握しました。
wikiにsrt形式はアップロードできないとの事ですが拡張子付きは全部駄目という事なのでしょうか?
容量制限とかもありそうですね・・・rarやzip圧縮しても駄目なのかな?>詳しい方。

完成したsrtはハッシュを書いておくか比較的残存期間の長いupローダーへのリンクを貼っておくのが
現実的かもしれませんね。

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 22:45:57
livedoorID持ってい(ry な人です。ID取ったのでテストしてみましたが
画像/PDF/音声ファイル以外はUPできないそうな

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 11:00:32
>>268
それなら拡張子を変えてうpすればいいんでないかい?


270 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:09:50
http://www.shooter.com.cn/
にUPは?
素人氏の字幕もいくつか登録されてるし。

中国語がわかりにくけりゃ
http://www.subtitles.altervista.org/index.php
http://divxstation.com/subtitles.asp
なんてのも。


271 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 22:31:09
秀太、なぜか最近検索が効かなくなっちゃったんだよな〜

272 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/14(金) 23:10:07
ちょっと話を差し戻す様でゴメンなさい。

Phase3(各訳者がパート毎に同時翻訳)は、訳者の数が足りない為安定して、毎週リリースするのが困難です。

こんな状況ですから、Phase6(意訳→タイムスタンプや字幕の見栄えの改善→完成版の仕上げ)は遠い夢で、全く手付かずになっています。

すなわち現時点では、字幕としてのクオリティに難がある「速報版」をリリースするので、精一杯の状況です。

気軽にダウンできる状態を作るのは、親切である反面、クオリティを期待する多くの方々には、かえって失望を招く可能性があります。

今回は、有志の方がエンコ版を流してくれていましたが、ダウンした人が字幕のグレードの低さに憤慨されていたかもしれません。
(個人的には、エンコ版は完成度の高い字幕を使用するべきと考えます。)

字幕をリリースする際に、その字幕の完成度が「一目瞭然」で分かってもらえる方法が無いかと考え中です。

来週は参加できても途中までになりそう・・・です。

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 01:02:09
>>272
お世話になってます。
今回速報版を見させて貰いました。
確かに、「速報」だけあって文字数が多かったり
字幕の表示時間が短くて何度か見直した箇所もありましたが、
皆694氏に敬意を示している為、
何も手を加えずエンコしてるのだと思います。

Phase6(意訳→タイムスタンプや字幕の見栄えの改善→完成版の仕上げ)
は、英語の知識は全く関係なく出来る作業なので、
誰かが名乗りを上げてくれれば良いですね。

俺は今他のドラマの字幕をしてるので、ちょっと時間がありません。
1日に割ける時間は多くて2時間。
1本仕上げるのに1週間近くかかります。
1番時間のかかる作業はPhase6。本当に難しい。
俺の場合、自分がそのドラマを見たいからやってる訳で、
(英字幕じゃ意味が分からないから)
694氏が字幕無しでも理解できる方なら面倒な事をご苦労様です。


274 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 04:41:04
>>272
お疲れ様です。翻訳していただけるだけで、充分ありがたいです。
見栄えだとか些細な事は、ぜっんぜん気にしないでください。

自分用に手直しした srt うpします。
タイムスタンプと、ビミョ〜な修正が入ってます。

ttp://www.uploda.org/uporg364566.srt.html


275 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/15(土) 08:37:03
>>273
273氏は、ディクテーションから始められているのでしょうか?
私は聞き取りが全くダメダメですので、英字幕が無いと、まず内容が把握できません。
私もまずは自分の為(自分が理解する為と、自分もやってみたい為)にやり、いつももらうばっかしだったので、少しでも貢献できれば?と思ってやっています。

273氏も孤軍奮闘されている職人のお一人でしょうか?

海外ドラマでも一番人気の24で、共同作業体制が確立できれば、他のドラマにも応用できるのでは?と妄想しております。

何のドラマを手がけられているのか、興味津々です。

>>274
乙でございます! 先程見せてもらいました。
元々の翻訳はともかく、めっちゃめちゃ見易くなってる〜〜〜!!!!!
Good job!!でござりまする!
本当に細かい所まで、修正されているのですね。チャール"ズ"とか。

作業時間はどれ位かかりましたか?

私のミスです。
124 今や誰も進じられん

>> みなさまへ
274氏の降臨で、Ver1.1になりましたよ。
さあ、意訳職人を待つのみ!

276 :274:2006/04/15(土) 17:08:15
喜んでいただけて良かったです。
作業時間は、約2時間です。

> 私のミスです。
> 124 今や誰も進じられん

おぉ、全く気がつきませんでした。


277 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 07:27:49
>>274
もうファイルなくなってるんですね。
もう一回upしていただければ嬉しいです。

278 :274:2006/04/16(日) 17:41:37
>>277
はい、どぞー。
ttp://www.uploda.org/uporg365907.srt.html


279 :268:2006/04/16(日) 21:32:54
>269
jpg/png/pdfで試しましたが、無理でした。というわけで、偽装→添付してみました
解除→拡張子付加という工程が必要になるものの、翻訳済みの各ページ開いて
コピペ繰り返すよりは楽だと思うのですが、どんなもんでしょ
ttp://wiki.livedoor.jp/tf694/d/test

280 :273:2006/04/17(月) 00:08:57
ディクテーションなんてとんでもない!!
英字幕があっても、意味が分からない・・・
つまり、辞書を片手に一つ一つ文を訳していかないとダメな
普通の人って事です
でもドラマを見たいが為に頑張ってます。(自分の為)
だって誰もしてくれないから。
他の人がしてくれるなら、喜んでお任せするんですが。
ちなみに、この前までNHKBSでやってた主婦ドラマのSeason2です。
誰もしていないと、逆に気は楽です。
少々遅れても、誤訳でも文句を言われない。
自分のペースでやってます。



281 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 00:49:08
>>279

偽装解除後拡張子付加でOKでした。
ここにうpすれば流れることはないだろうし
ロダに揚げるよりいいですね。


282 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:30:19
>>279
メンドクサー

283 :277:2006/04/17(月) 02:25:41
>>278
今、家帰りました。
orz また消えてますね。

自分はいつもタイミング悪いようです。
あきらめますので、ワザワザどうもでした。

284 :277:2006/04/17(月) 02:31:29
>>279
乙です。いただきました。
この方法良いかもですね。


285 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 03:06:34
up用のフリーススペースとってそこをろだにすればいいんじゃないの?

286 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/17(月) 07:13:48
>276
  274氏、2時間ですか? 予想以上に速いですね。これに意訳を加えると、意訳のレベルによりますが、全行程で4-5時間かかるんでしょうかね? 274氏、今後とも是非よろしくです!!?

>279
 268氏、乙です。「タマ。」はMac版も出ていましたので、当方でも使用できました。
ttp://homepage.mac.com/ultimate_weapon/tama/download.html
 「17話:日本語入手先」(ttp://wiki.livedoor.jp/tf694/d/17%CF%C3%A1%A7%C6%FC%CB%DC%B8%EC%C6%FE%BC%EA%C0%E8)のページにもUPしときました。

 解凍されたexcelファイルをそのまま、VLC(ttp://www.videolan.org/)で再生しましたが、問題無かったです。拡張子付加しなくても再生できるとはちょっと驚き。
 他のプレーヤーを試した事が無いのですが、同じフォルダ(ディレクトリ)に置いたり、ファイル名変更したり、拡張子変えたり、結構面倒なソフトもある様ですね。

 ところで、みなさんはテキストエディタ上で翻訳してるのでしょうか?
excel使えるなら、便利かも?と感じました。
動画見ながら、字幕とタイムスタンプを編集できるソフトってありますか?
現状、私は2台のMacを並べて、1台で再生、1台でテキストエディット作業しています。

>280
 273氏、前回登場されたデス妻の方でしたか。ぜひ今度観させていただきたいです。
お互い頑張りましょうね。

>285
 どこかいいとか無いすか? やっちゃって下さると助かりまする。

>洒落に詳しい方
 教えて下さい。Upload Blockがやたらにカウントされて、スムーズに動いてくれません。
これって何でしょうか?

287 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/17(月) 08:37:22
どうでもいいですが、foxの予告(ttp://www.fox.com/)より。

-Jack is on the run and President Logan is running out of time.
あなたなら、どう訳す??

「run」が韻を踏んでいますが、巧い訳が見当たりません。

288 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/17(月) 08:42:22
「迫り来るジャックの追っ手に、切羽詰まったローガン大統領の次の一手とは?」

「手」を無理矢理重ねてみた。

289 :クリスタル武蔵丸:2006/04/17(月) 18:42:05
ローガン一派の迷走を止められるか?!走れ!ジャック!!

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 22:27:30
おー

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 04:56:46
http://24jimaku.orgfree.com/up/upload.php/
うpろだ設置までしたけどなぜかファイルうpがでけん・・・
だれかボスケテ

292 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 06:32:24
>>289
 乙です。やってみましたが、ファイル選択しするとリストに載っかりますが、UPはしてない気がします。

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 06:33:18
んーパーミッションが間違ってるのかな
もうちょいいじってみまする

294 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 06:41:55
明朝より仕事の為、今日は途中までしか参加できませぬ。
訳者よ、集え!!

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 07:21:24
どもなんとかうpできるようになりました
下記のアドレスでおながいします

http://24jimaku.orgfree.com/up/upload.php

296 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 07:48:38
>>295
 289氏、お疲れ様でした。ご自身でスクリプト書かれたんですか?

297 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 07:56:46
「24字幕専用うpろだ」に15-17話分をUPしときました。
wikiページからもリンクしときました。

298 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 08:07:41
>>296
 「291氏」の間違いでした。失敬!

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 08:34:51
いえいえあのうpBBSはフリーで配布されているスクリプトですw

あとwikiとかこのスレからうpろだの字幕ファイルのURLに直リンもおkですのでー

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 10:03:49
694氏、今回は出来るの?
上のほうに忙しいとかチラっとみかけたが…。

301 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 10:10:09
>300
 全部は無理です。途中まではヤリます。

302 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 10:25:40
今日はEXCELで作業しようかと思います。
1列は英語、1列は日本語で作業すると、翻訳後のコピペが楽そうです。

しかし、xls形式をsrtに上手く変更できませぬ。

>>279 氏のファイル形式(Microsoft Excel バイナリファイル)だと問題ないのですが、
当方のExcel 2004 for Macでは、バイナリファイルが生成できませんでした。
保存時のファイル形式の選択をミスってるとおもうのですが、誰かご教授願います。

303 :268:2006/04/18(火) 12:08:15
私があげたのはpng偽装のsrtファイルですよ?特別な仕掛けはしていないです。
excelの表から、日本語列のみメモ帳に直接コピペでどうでしょうか。
若しくはcsv形式保存で拡張子変更とか?

304 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 12:33:54
>303
 thanx!
 Mac上でタマ。で解凍すると、やはりMicrosoft Excel バイナリファイル(ファイル名=fa668fe4)が生成されます。
 拡張子はありませんでした。

excelから「テキストエディタ」にコピペすると、ぐちゃぐちゃになっちゃいました。
が、excelからwikiページにコピペしたら、うまくいきました。

excelファイルを拡張子変更したら、srtがぐちゃぐちゃに。
csv、txtなどいろいろやってみまする。

305 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 14:25:00
LOL版、見終わりました。
あとは、英字幕待つのみ。

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 15:39:33
>>305
話の流れは既につかんでるんですね。
期待してます。

307 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 15:40:32
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=35731
英字幕来たよ。

308 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 15:55:02
wikiの分割完了。

1-100開始します。
今日は全部ムリですので、悪しからず。

309 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 17:42:01
1-100完了。
101-200やります。

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 18:04:54
翻訳したいが、訳したファイルはどうやってup?

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 18:08:15
自己解決した

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 18:22:53
英文をウェブ翻訳にかけて、
足らずを"ネットで"調べて日本語化する事を
"翻訳"って言うのか・・・
で、それを行う人をまさか"職人"って言うのか?
まぁ中学生程度の宿題としてやる分には勉強になるんじゃないかな。

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 18:30:42
文句しかいわないお前より
はるかにマシ

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 18:32:42
SxLの工作がまたはじまったかwww

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 18:41:57
いやさ、見てるこっちが恥ずかしい時ってあるでしょ?
そりゃ黙ってスルーするのが大人なんだろうけど、
俺はまだガキだから黙ってられなくてゴメンよ・・・

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 18:51:59
翻訳作業やってから言えば?
それでも遅くないよ

317 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 18:53:40
101-200完了。
201-300行きます。

稚拙なのは分かっていますとも、長官閣下。

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 18:54:43
スルーしろよ、お前ら


319 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 19:00:19
SxLの工作がまたはじまったかwww

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 19:01:55
SxL見苦しいなw

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 19:21:02
111
00:04:07,767 --> 00:04:09,001
それ故 捜査資源を配置しております

捜査配備でいいんじゃない

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 19:35:30
俺も字幕作った事あるからわかる。
俺みたいに英語力ゼロの奴が字幕作ると
すごい時間かかるし何より英語字幕が無いと手も足も出ない。
英語字幕がまだ出回ってないのに作ってるって事は
字幕見る限り694のひとって相当英語力あるよ。

確かに一部?な部分もあるけど、字幕職人として最低条件である
「英語字幕がなくても作れる」をクリアしてるだけで俺たち庶民とは
違う、神職人。
叩いてる人はそこんとこわかってないね。
一度自分で作ってみればわかるんだけど、それもやらないからタチ悪い。

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 19:37:44
英語字幕はとっくに出回ってる訳だが・・・

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 19:40:09
>>323
これが噂のSxLの工作ですかww
見苦しすぎ

325 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 19:42:11
店で深刻なトラブルが発生した為、作業一時中断です。
休みの日ばっかし、こんな事起こる!

>320
 あれれ? 以前書いたように、僕は英字幕が無いと7割以上理解できませんよ。
 竹下登以来の「褒め殺し」ですか??

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 19:43:36
>>325
7割も理解できるなら十分です。

327 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 19:43:40
>325
 322氏宛の間違いでした。失敬!
 「マカー用。」って番号ずれちゃうんすわ。

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 19:44:40
>>326
十分すぎ
俺なんて半分くらいしかワカンネorz

329 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 19:44:41
>326 氏
 「7割以上理解できない」んですが・・・

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 19:45:49
>>329は偽者orSxL

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 19:56:16
そりゃそうだろ、3割も理解できないのに
字幕作ろうなんて普通思わない。
作ったとしても人様に公開できるかよ。

スルーしろスルー

332 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 20:01:21
ここも荒れてきたね〜〜〜。
事実を元に喋ろうね、皆様。

>321
 thank! まんまいただきます。

>331
 3割でも、それが「思っちゃう」訳ですよ。だって楽しいですよ。

今日は悲しくなってきたので、300まででバイバイかも。
トラブルが片付いたので、そろそろ作業再開しまする。

333 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 20:05:46
>321
wiki修正済み。

334 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 20:07:03
え、つかマジで694氏って英字幕ないとできない人なの?
もうどっちがネタか騙りか煽りかわけわからん。

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 20:10:38
>>334
タイムコードが大変なんだよ

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 20:12:51
>>335
ああ、タイムスタンプを流用したいだけって事か。
それなら理解。

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 20:16:13
>>336
あとは言い回しとか、どれだけはしょるかの問題

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 20:19:47
>>336
何でそこまで694氏が英語力のある人だと思い込みたいんだ?
辞書と根気とセンスがあれば、誰でも出来るでしょ

339 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 20:29:24
>>338
Exactly!!
You can do it!
だから、みんなにおいでよって、散々協力呼びかけてるんだよ。

本人がセンスが無く、英語緑も乏しいって言ってるんだから、信じてよ!

301-以降の挑戦者、いないか?
今日は僕も途中でoutするけん、速報版も必要ないし、気楽にやっていこうや!

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 20:40:38
またまた孤軍奮闘おつです。

341 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 20:51:18
201-始めて、まだ244ですわ。
時間掛けても、クオリティ変化無し。
今日は、お喋りばっかですわ。

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 20:58:02
冷静に途中からはむずいよな、人名とか新しいやつ困るし

343 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 21:39:24
201-300完了。

344 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 21:41:48
301-400ゆるりとやってきます。
今日はこれで最後だな。

401-以降誰か頼んだよ・・・ って、何回言った事だろう
まあ 前向きに!

345 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 21:44:38
301-400、tomo氏が翻訳中でした。
おまかせよ。ヤッホー!

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 21:46:01
>>345
アラ、いいですね

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 21:53:25
246
249

英文混じってますねw

348 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 22:03:38
>347
修正済み

349 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 22:25:48
先週、CalTransをそのまま使用してたら、間違ってました。
カリフォルニア州交通局とでも訳さなあかんかった。

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 22:26:06
>348
激しく乙〜

>347
w は、余計じゃ (*^_^*)

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 22:40:07
(*^_^*)?

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 22:47:17
             / / / / / / \ \ \\
            ノ ノ ノ ノ ノ 人 ヽ ヽ ヽ ヽ
        へ   | | | .へ●.      ●.   | | |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          \\./ | | \\ー――   */ | | < 18話字幕まだぁ〜?
 チン         .\\  .> \\      ./ /  |、  \_______
   チン      \\/    \\  _         |
      \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/  / ̄   ヽ    /____
        \回回回回回/ ̄ ̄ヽ           /     /|
          \___/      ヽ_____/   / |
                               /   |
                             /     |

353 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 22:50:24
ここ
http://wiki.livedoor.jp/tf694/d/18%CF%C3%A1%A7%BF%CA%C4%BD%BE%F5%B6%B7
観てから、言ってちょうだい!

tomo氏にエールを!
そして、さらなる挑戦者はいないのか!?

354 :べっぴん愛子ちゃん♪:2006/04/18(火) 23:05:17
ちょっと時間あったので
wikiを可能な限り尊重しつつ200までいじってみました。
よかったらどうぞ♪
http://www.uploda.org/uporg367599.srt.html

355 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 23:12:18
>354
すっげー、バッサバッサ痛快ですわ。
流れるような台詞回し、感服いたしました。

356 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 23:13:33
tomo氏が301-400完了です。
お疲れ様です。ありがとう!

357 :tomo:2006/04/18(火) 23:14:04
おわったよん♪
日テレ見ながらやったのでゆっくりでごめん。

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 23:17:22
>>354
その調子で続きお願いします。

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 23:18:18
ともさんにつづけよ

360 :tomo:2006/04/18(火) 23:19:06
はじめて翻訳やりましたよー。
普通はどのくらいのスピードでできるものなんですかね?

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 23:19:21
べっぴん愛子ちゃん♪
お疲れ様です。
できたら 694の人、tomo氏、と一緒に訳していただけませんか?
694の人いつもお疲れ様です。
tomo氏さん今日とこれからもよろしくお願いします。

362 :tomo:2006/04/18(火) 23:22:21
あは、普段英語付けの仕事なのがこんなところで役立つとは思ってなかったw
でもほとんど英語わからないというのに翻訳頑張ってる人がいるって
ここで初めて知りました。
すごいよ、すごい。
感服です。

363 :tomo:2006/04/18(火) 23:23:48
けど、字幕、ちょっと画像とずれるんですけど、
それはどうやってなおしたらいいんですかね?

翻訳係りの人と、時差を直す人、両方いたらいいのに。。。

364 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 23:30:52
>360
100ケで1時間半弱ってのが、僕の限界です。

>361
みんなwelcomeですよ。
段々心強くなってきたぞ!

>363
全方面、募集中です。

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 23:32:03
Van Nuys 空港 → バンナイス空港

366 :sat:2006/04/18(火) 23:35:59
601-700 やってみますね

367 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 23:37:13
>366
sat氏、フレーフレーです。

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 23:39:36
愛子はカットしすぎだろコレ
200行が115行って約半分になってるし。。。

369 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 23:41:27
今週はダウソ板にもチャレンジ機運が!

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 23:42:32
すごい!tomoさん694さんがんばって下さい!
クオリティとか全然気にせずガンガンいってください。早く見たいという人の方が
圧倒的に多いと思いますので

371 :tomo:2006/04/18(火) 23:43:39
クオリティはそこそこ気にします。
一応English Speakerなので・・・。

18話:701-800,やってみますね。

372 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 23:44:57
>370
ごめんよ。前にも書いてるけど、僕はもう寝ないと。
早朝より仕事だから。
今週は訳者が集まりそうな気配だから、速報版も大丈夫だと思うよ。

373 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 23:47:07
>371
tomo氏、wikiでは601-700になってるよ。sat氏とバッティングしてない??

374 :sat:2006/04/18(火) 23:47:25
あれ?wikiかぶってるな・・

375 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 23:48:53
tomo氏がwikiの記入場所を間違えたのか?

376 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 23:51:04
かぶってるおそれあるので様子見

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 23:51:10
まだ?

378 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/18(火) 23:54:37
>374
sat氏へ。wikiでバッティングしないよう、作業開始前と開始後に、wikiの進捗状況欄に書き込むのをお忘れなく。

379 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 23:57:20
>>363
>>354
の字幕を見れば、時差直す人が独立して作業できない事が
わかるはず。

380 :sat:2006/04/18(火) 23:57:25
501-600 へ変更します〜

381 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/19(水) 00:01:42
>379
wikiでは、元の英字幕の台詞番号はそのままでってお願いしています。
時差変更は、本来は最後の最後の作業になりますね。
後で、意訳が入る可能性があるから。

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:05:19
>>381
>>354は南京並みの荒さではしょってるよ

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:11:43
素人とか一人でやってたんだよな〜すごいよな
1-100まで翻訳するのに体力消耗しすぎだ

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:19:10
>381
>元の英字幕の台詞番号はそのままで
元の台詞番号どころか完全に作り直しちゃってる感じの>354は?
愛子氏はここの作業的には戦力外って事にしませんか。

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:19:17
べっぴん愛子ちゃんシーズン4ではお世話になったな〜

386 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/19(水) 00:22:53
>384
誰か、愛子宮様の台詞番号を英字幕にシンクロさせてもらえれば、大丈夫では?
愛子さんの翻訳、活き活きしてるもん!
「戦力外」だなんて・・・

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:24:53
シーズン4では神と言われてたわけだがw

388 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/19(水) 00:25:21
ごめんなさい。
そろそろ、おいとま致します。
AM5:00には起きねば。
皆さん、本当にお疲れ様、そしてありがとう!!
今日はマジ楽しかったヨ。

訳者の皆さん、コーヒーブレイクも忘れずに!
では、おやすみなさい。

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:27:36
愛子さんの全然映像にあってるよ^^
Subtitle Workshop使ってみて見ては?
694氏も、翻訳するのに便利ですよ。
もしかして知ってたらゴメンなさい・・

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:34:08
すまん、今来た。
24スレ18で英語訳もらったので、参加しようと思ったけどどこやればいい?
2話程度なら以前訳したのですが、このチームに加わるのは初めてなので、
やり方不明。これ書いた後に、すれない読むけど、一応かいときました。

391 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:43:47
>>390
Phase 1: 月9放映 → 各自avi入手 → 英語のsrtファイル入手 →
Phase 2: srtを適当に分割 →
Phase 3: 各職人がパート毎に同時並行で翻訳 →
Phase 4: 1つのファイルに結合 → ひとまず、放流 →
Phase 5: 誤訳で叩かれて、メゲる → 修正 →
Phase 6: 意訳職人が全体のバランスを調整 → タイムコードのマッチング → 完成

FrontPage - 24字幕工場 - livedoor Wiki(ウィキ)
http://wiki.livedoor.jp/tf694/d/FrontPage



■重要 注意:作業をする前に自分のパートを宣言。
他の人とのバッティングをさけるため。

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:45:12
>>388
おつかれさまー
おやすみー

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:48:04
最近チョットたるんどるんとちがうか?

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:54:51
>>393
黙れクズ

395 :18:2006/04/19(水) 00:58:00
>>391 うへ、うきIDもってねえ。
とりあえずバッティングなさげな
800-900いくね。

396 :18:2006/04/19(水) 01:01:50
あ、誰かやってるじゃん。
出番なさげなので消えよw

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:03:10
18話:601-700
 ※ 4/19 1:01(tomo)翻訳完了。

18話:801-900
 4/19 AM0:55(しん)翻訳完了。



398 :tomo:2006/04/19(水) 01:06:43
あれ、ごめんなさい。
間違って18話:601-700やってしまいました。。。
すみません。。。

399 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:08:42
>>398
クオリティ気にしますとか宣言して
句読点入れまくりですかそうですか。

400 :tomo:2006/04/19(水) 01:09:03
ちなみに私のは前のところを読んでないので、
他の方のが出来たらうまくリバイスしてください♪

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:09:31
まだ?

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:10:35
>>399
じゃあ、君が句読点削除担当お願いしますね?

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:11:13
>>399
文句あるなら自分がやれよ
いちいちうるさいよおまえ

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:12:21
なんで順番にやらないで所々からやってくんだお・・・

405 :tomo:2006/04/19(水) 01:12:30
句読点なしがいいの?
だったら>399リバイスしてください。
翻訳待ちだったら、そういうところに気付いたなら直してもらえますか?
他の人への指摘もそうですけど、気付いたなら手を入れてもいいのでは?

だって、この共同作業ってそういう意図で作られたんじゃないんですか?

私的には、クオリティ=自然な訳 のつもりだったので。



406 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:12:41
>>398
671

英文入ってました。カットお願いします

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:13:32
>>404
スレの流れ読んで書いてる?
バッティングを避けるための分担作業だよ。

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:16:18
仲間割れしてないで早く完成させろよ!

409 :268:2006/04/19(水) 01:16:45
んでは601-700日本語の指摘部分修正します

410 :tomo:2006/04/19(水) 01:17:01
>406

ごめんなさい。
ついでにいうと、ここの訳微妙で。

671
00:30:55,600 --> 00:30:57,367

in this gridlocked government cares to admit.

八方塞りの政府は・・・・

なんかうまく訳せません。
ここだけ誰かリバイスお願いします。

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:19:21
とりあえず注意として
作業する前に宣言しといた方がいいっす。
句読点修正も同じく宣言しとかないと
バッティングして更新のやりあいで弊害が出てくると思う。

あと句読点なしって指摘は前にあったけど
初めて翻訳する人は知らないから余り煽るな。

訳者さんはとりあえず句読点なしで統一されているので
次からそれでお願いします。共同作業なので
CTUみたいに足並みが乱れることもありますが
分担作業は確実に機能していると思います。
煽り等はスルーで作業に集中してがんばってください。

412 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:20:01
>>410
おめー、tomoとかいうコテハンやめてリバイスにしろw

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:22:02
>>411
>初めて翻訳する人は知らないから
今まで映画館やビデオDVDで見た映画の字幕に
句読点ついてたの見たことあるのかと。

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:24:44
あと401−500、501−600、701−800の3つですね。


415 :tomo:2006/04/19(水) 01:24:46
すみません、確かに映画とかにはついてなかった気がします。

日本語弱くてすみません。

でも、叩かれる職人さんたちの辛さがよくわかりました。
それが経験できただけでもやってみてよかったと思いました。

さようなら。

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:26:56
>>413
このスレでの話です。
694氏も初回の訳で句読点をいれていた。
当たり前のように映画字幕を見ていて
意識してなかったとちょっと考えれば想像つくと思うけど?
思考能力ないの?

つーか、小姑みたいに煽るだけじゃなくて
協力すれば?なんかの妨害工作ですか?

417 :268:2006/04/19(水) 01:28:03
>409終了
>406については>410とあるので、とりあえず残してあります

418 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:29:13
tomoさん・・お待ちを・・句読点とか俺一切気にしないっすからなにとぞ・・ 

419 :tomo:2006/04/19(水) 01:29:39
>>417

参考までに修正箇所を教えてもらえませんか?

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:30:52
>>419
さようなら

421 :tomo:2006/04/19(水) 01:35:54
>420

わかりました。
消えます。

すみませんでした。

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:36:18
tomo
たいした根拠は無いのに自信家でプライドが高く負けず嫌い
負けていても勝ったと思い込む特技の持ち主
集団では例え嫌われていてもそれに気づかない
または気づいても認めない
認めても自分以外が悪いって事で解決
でもけっこう泣き虫で夜一人でメソメソしたりする
そんなtomoはカワイイよ。惚れた。

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:39:55
>>422
SxL乙ですwwwwwwww

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:40:32
一部の心ないテンション下げる書き込みをしてる人はごく少数か
あるいは同一人物なので無視してガンガン進めて下さい。
訳者さんたちにはほんとに感謝しています。ほとんどの人は眠いの我慢して応援しています!

425 :268:2006/04/19(水) 01:41:14
>419 この2点です
・行中の句読点を全角空白に
・行末の句読点を削除
番号でいくと以下の部分です
619,620,633,634,660,684,700

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:41:55
ここは2ちゃんなんだから煽りに負けんなよ〜
反応を面白がって煽ってるんだからさ

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:42:06
まぁ荒れてるがきにせずいこう

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:42:16
>>425
読みやすさでいうと半角の方が(私は)良いけど

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:42:19
>>425
訂正したうちに入らんよwwwwwwwwww

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:43:01
tomo
帰って来い!
ここで逃げたら負けだ。

431 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:43:31
>>429
SxL乙ですwwwwwwww

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:43:46
>>職人さんに文句言うおまいら聞け
せっかくtomoさん含む皆さんが翻訳を
一生懸命やってくれてるんだから
いちいち文句言ってないで寝ろカスがぁ
文句あるならチラシの裏にでも書けや!
おまえイジメられてるんだろ??
ここはストレスの解消するとこじゃねぇんだよ。


433 :422:2006/04/19(水) 01:43:57
いやマジで惚れたのでメール下さい。
くれるまで待ってます。

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:44:37
>>432
tomoさんおかえり!

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:44:51
tomoさん、気にしないでがんばってください!まじ叩いたりするやつうざい

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:45:40
>>434
SxL乙ですwwwwwwww

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:46:49
なんでこの板はIDがでないんだ?
叩いたヤツでてこいや

438 :422:2006/04/19(水) 01:47:15
俺にはわかる
tomoはちょっと気が強いからさようならのレスと同時に
ブラウザを閉じ、PCの電源も落としたはず。
でも気になる性格のtomoはもう一度だけ見にくるはず。
まってるよtomo

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:48:24
なんだかなぁ・・・はやく全部

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:49:19
まだ?

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:50:06
今までのスレ見てればわかるけど職人やるなら放置耐性つけてからにしてほしいなw
素人は何言われても待ってる人のために作ってきてくれたんだけどな。

442 :422:2006/04/19(水) 01:50:19
やべ、今のtomoの心境を想像してたら勃起してきた。

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:51:08
>>425
字幕では「、」は半角空白、「。」は全角空白という
一応決まりがあるんですよ。
市販のDVDを見てもらえば分かると思います。
それに個人的に句点のところに全角空白は見にくいです。

444 :422:2006/04/19(水) 01:51:24
あ、出ちゃった

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:51:28
>>441
同意

446 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:53:05
>>443
面倒くさいから、句読点と全角空白は全部半角空白にしちゃったよ

447 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:53:55
>>443
へぇ、初めて知った

448 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:54:30
442

放置wカワイソ
一生懸命杉

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:55:25
原文に忠実に訳せば、長くて見づらいと文句を言われ
意訳すれば、はしょりすぎだと文句を言われ
なにかと職人さんは大変ですが

「気に入らないなら使わないで結構だ」
ぐらいの心意気でよろしく〜 続き待ってます


450 :tomo:2006/04/19(水) 01:55:43
>>422

ちょっと悔しいけど、当たってる部分も多いので
アド書いてくれたらメールします。

>>441

今回の事で勉強になりました。
ご迷惑をかけてごめんなさい。

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:56:19
職人さんがんばってくれー!!
いつもありがとう!!

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:59:37
田代砲発射か?www

453 :tomo(本物):2006/04/19(水) 02:01:32
お風呂に入ってる間に、私じゃないtomoという人の書き込みを見てびっくりでs。

ちなみに419以降、この書き込みまでは偽者です。
すっごいね、2ch、本当にこういうのあるんですね。

呆れ半分、笑えました。

454 :422:2006/04/19(水) 02:01:59
>>450!!!
今必死でhotmailとってました
あとはこちらで。
ちなみに>>442>>444は偽者です。


455 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:03:13
SxL必死だなwwwww職人さん頑張ってwwww

456 :422:2006/04/19(水) 02:03:30
>>453
????
なんだかよくわからないけどメールまってますっ

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:03:34
>>454
無料メアド新規でね・・・( ´_ゝ`)フーン

根性無し

458 :tomo(本物):2006/04/19(水) 02:04:21
>>454

450は私じゃないですよ。
なんか怖いですね、誰が誰だかわからないって。
名前付ける意味なんて全然ないみたい。。。

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:05:46
まだ?

460 :268:2006/04/19(水) 02:06:45
>443
なるへそ。601-700再修正してきます

461 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:07:08
>>456
迷わずウイルスメール発射しますた!

462 :422:2006/04/19(水) 02:08:04
>>458
騙されてマジでへこんだのでメールで慰めてください。
>>461
迷ってください。

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:10:40
>>458
本物だったら空いてる訳よろしく^*^

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:10:58
なんだかんだで待ってる奴が多いってことか・・・・

465 :268:2006/04/19(水) 02:12:04
>460終わり
修正:>443の指摘部分

466 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:13:55
で 結局400台500台700台は今どなたが作業中ですか?

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:14:17
>>465
よし次行ってみようか

468 :tomo(本物):2006/04/19(水) 02:14:20
>>458

仕事があるので寝ます。
あんな訳でよいのなら、明日の夜、まだできてないようだったらやりますね。


469 :422:2006/04/19(水) 02:14:46
メールコネーし。
いやウィルスすらコネー。
明日普通に日勤なのでもう寝ます。
俺のtomoおやすみ

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:16:09
結局南京の方が早いのか_| ̄|○

471 :tomo(本物):2006/04/19(水) 02:18:52
週末だったらいいんですけどね、皆さんもそう思いますよね?

朝、苦手なのでこの時間でも起きれるか心配ですもんw

でも本当に今日はお勉強になりました。
職人の方々、お疲れ様です♪

472 :sat:2006/04/19(水) 02:19:05
完了

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:20:23
18話:501-600
 ※ 4/19 2:17(sat)翻訳完了。


474 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:30:11
>>472
すこし主語を省いてもいいのでは

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 02:36:15
>472(sat氏)
 お疲れさまでしたぁ
 句読点あるけど、そんなもんは検索置換で一発やぁ〜


476 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 03:00:08
残り2ブロックを残して終了!残念!

477 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 03:05:48
18話:401-500
 ※ 4/19 3:02スタート。(sat)翻訳完了したらここ。


478 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 03:07:27
>>477
キタ━━━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━(  )━(゚  )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━!!!!!

479 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 03:43:07
できた?

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 04:06:06
sat&しん ガンガレ。

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 04:36:32
まだ?
もう眠くなってきた(´・ω・`)

482 :274:2006/04/19(水) 04:37:20
皆様、お疲れさまです。
タイムスタンプとビミョ〜な修正を、今晩でよろしければお手伝い出来ます。
それより早い時間帯に出来る方がいれば、よろしくお願いします。
ライブドアのIDは一応取得したのですが、ここで宣言してから作業開始します。

翻訳してくださる方は、句読点でも変換ミスでも、ぜっんぜん気にしないで
進めてくださいまし。

483 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 04:58:55

http://24jimaku.orgfree.com/up/file/009.srt


484 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 05:02:59
18話:701-800
 ※ 4/19 (しん)翻訳完了。

全て終了しました。

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 05:03:42
キタキタキタキタ━━━(゚∀゚≡(゚∀゚≡゚∀゚)≡゚∀゚)━━━━??????????????????????

486 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 05:09:32
だめだ
意味わからん

487 :sat:2006/04/19(水) 05:12:18
だめだ
意味わからん

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 05:27:22
009.srt
401-500抜けています

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 05:33:06
とりあえず
tomoさんしんさん694の人さんsatさん乙っでした

490 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 05:34:20
http://24jimaku.orgfree.com/up/file/010.srt

401-500くっつけた。でも意訳になってないからわけわからん

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 05:38:21
http://24jimaku.orgfree.com/up/file/011.srt



492 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 05:46:23
ひとまずお疲れ・・・・まぁ途中から訳わからんのは
ドンマイ、これから精進して行けばよいさ。

493 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 06:19:08
こっちにも書いとくよ

>>ろだ缶さん
IP丸見えなんだけど見えないようにした方がいいじゃない?

494 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/19(水) 06:20:30
みなさん、おはようございます。
明朝までみんなご苦労様でした。

とりあえず「速報版」は完了ですね。
あとは、Phase6(日本語がセンスアップする「意訳職人」→時差や文字並びの見栄えを操る「字幕職人」)を残すのみ!!

みんなの善意のお陰で、だんだん「共同」が機能する様になって来ました。
ポスト「24」の展開(=違うドラマへの応用)についても、夢が広がってきました。

19-20話についても、私694は参加が厳しいので、来週以降もヨロシクです。

P.S.: なりすましを排除するには、「トリップ」(ひとりキャップ)を使うのが便利です。

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 06:22:29
>>493
なんで?

496 :ろだの人 ◆CCcmyXcAT2 :2006/04/19(水) 06:48:42
>>493
ども ろだ缶です
私はただ字幕作成された人の助けになればいいと思ってろだを用意しただけで
スクリプトをいじる知識は皆無に等しいです
IP丸見えはたしかに人によっては嫌ですね;;
今からちょっといろいろ調べてみて挑戦しようとおもいますが
なにか分かる人いたら教えてください
http://php.s3.to/bbs/bbs5.php
このスクリプトを使わせてもらっています

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 07:06:34
>>496
upload.phpの一番最後から20行以内にある不必要だと思われる所を消してみるといいよ

498 :ろだの人 ◆CCcmyXcAT2 :2006/04/19(水) 07:11:32
>>497
ども やってみました
どうでしょうか?

499 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 07:15:32
おk 乙

500 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 10:54:49
Mac使ってる人いますか?
24字幕専用うpろだのsrtファイルをCelluloにインポートしようとしようとしたのですが、
「ファイルフォーマットが理解出来なかったのでインポート出来ない」とエラーが出てしまいます
[ロダのsrtファイルを"別名でリンク先を保存"→Celluloにインポート]ではダメなのでしょうか?
過去にうpされた素人氏の字幕は問題無くインポート出来ているのですが・・・

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 12:43:59
ヒント:文字コード、改行コード

502 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 12:49:42
MACでaviにsrtくっつけるのはどうやったらいいのでしょうか?
694さんはvlc使ってるようですし
500さんはCelluloつかってるようですが
それから字幕作成にhttp://www.fluffalopefactory.com/miyu/index.htmlは使えませんか?
使い方がいまいち私にはわからないのですが便利そうなので

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 12:53:16
途中から機械訳になるのは仕様ですか

504 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 12:58:38
>500
あと
sat氏のところで、「>--」を「 --> 」に一括置換かな...

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 12:59:55
作業すんなら途中で投げ出すなよ

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 13:12:24
SxL乙

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 13:48:06
なに?このやっつけ仕事は。
途中少し酷くないか?

508 :502:2006/04/19(水) 14:19:07
VLCで自己解決しました<(_ _)>

509 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 14:47:20
なにこの糞機械翻訳
死ねばいいと思うよ
ちゃんとやらないんなら最初からこんなすれ立てんなよ

どうせ工作員乙とか言うんだろうが
ある程度ちゃんとしたものなら誰の翻訳でも構わない
やるんならちゃんとやれよ

510 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 14:57:51
修正版はいつごろ完成?

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 15:33:31
>>509
工作員乙!


512 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 15:54:13
>>509
高卒乙

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 16:54:48
>>509
SxL乙

514 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 17:42:46
とりあえずから何時間経ってるんだよ

515 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 18:57:50
慌てる乞食は、もらいが少ない…

なんてーことを昔からいうわけですが、

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 19:42:46
見る側として実際このクオリティで満足できる奴っているの?

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 19:54:15
お前はこのクオリティ以上の翻訳が出来るの?

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 19:56:27
本音を言えば字幕工場には消えて欲しい。
最大の理由は、ここがある事によって他の職人がスルーしちゃう
可能性があるから。
しかし他の職人がやらない理由が本当にそうなのかは不明。
これを確かめる手段の一つとしてお願いがある。

「消えろとは言わない。2〜3話飛ばしてみてくれ。」

これで他の職人が登場し、いつも通りの流れに戻ったら
潔く消えて欲しい。頼む。
逆に誰も登場せずとも、ここよりもマシな南京版があるので
2〜3話は問題ない。その後続けるのは当然自由だろうし。
もちろんどっちにしろ自由なんだが、だからこれはお願いだ。頼む。

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 19:59:29
>>517
料理ができなくても、その味が極端にマズイと感じたら
「マズイと思う」と言っていいはず。
言わない方が良い場面もあるかもしれないが、
「料理ができないなら言ってはいけない」という事にはならない気がする。

520 :274:2006/04/19(水) 20:43:13
作業開始…しようと思ったのですが、まだ出番が早かったようですね。
srtにざっくり目を通したのですが、翻訳の修正がかなり入ると思うので
まだタイムスタンプには手をつけていません。マイナー修正のみです。

ttp://24jimaku.orgfree.com/up/file/013.srt
 Ver0.91は08:15,698まで愛子氏版で、台詞番号が英語字幕とシンクロしません。

ttp://24jimaku.orgfree.com/up/file/014.srt
 Ver0.92は台詞番号200まで694のひと氏版で、英語字幕とシンクロします。


>>498
ろだの人氏、お疲れさまです。うpろだ、お借りしました。

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 20:43:33
勝手に編集版うpしたんで興味のある人はどうぞ[洒落]

【海外ドラマ】 24 TWENTY FOUR Season5 第18話 12pm-01am [字幕 24字幕工場 XviD1.0.3+MP3 624x352 43m09s].avi 371,349,504 abc1987e0f6243984e4d3f676e8c02f43c37d813


522 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 21:29:12
なんで愛子ちゃんの使わへんの…

523 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/19(水) 21:33:12
今週は、クオリティへの不満が高かった様ですね。

>>272 にも書いたのですが、字幕をリリースする際に、その字幕の完成度が「一目瞭然」で分かってもらえない限り、今後も不満の声は増すばかりでしょう。

やはり、修正版完成までは、気軽にダウンできるアップロードや共有は控えた方が無難でしょうか? → 議論下さい。

個人的には、>>15 氏のスタンスを支持します。
wikiでの公開に留めておき、欲しい人は「完成度を納得された上」で、各自コピペしてもらうのが、良いのかなと考えます。
※公表した「完成度」が観た人の感じる「完成度」と異なると、同じ事に陥るけどね。

「共同のせいで」既存職人様たちが消えた、との批判も相変わらず多いですね。

>>57 でも書いた事が私の職人様達への思いですが、既存職人様達が「共同」の存在を疎ましく考えていらっしゃるなら、我々は猛省すべきです。
反面、「共同があるんなら、俺はこんな面倒な作業しなくて済むや」なんてお考えだとしたら、我々は皆様の批判を真摯に受け止めつつも、救われた気分になる事でしょう。

すなわち、今後の「共同」は、他者との関係・接点・距離感をどこに置くかを再考すべき時なのかも。
そろそろ存続目的を見直す時期かも知れません。
貢献だとか皆の為にだとかではなく、「僕らが楽しむ為」を第一に掲げてみようかとも・・・

私自身もそうですが、「翻訳に自信の無い人」にも今後ともドンドン参加してもらいたいと考えています。
目的が字幕をリリースする事だけになってしまうと、自分たちが楽しめませんよね?





事実、今週僕は今まで一番楽しかったんです。

524 :しん:2006/04/19(水) 21:34:32
正直スマンかった

525 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 21:59:47
翻訳に自信の無い方は遠慮してください

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:08:45
>>523
ダ板にこのスレで作成してくださったsrtを使わせて頂いてうpした者です。
(このスレの皆様に感謝しております。ありがとうございました)

このスレはすごく役立ってると思いますよ。
このスレがなかったら時間のない私は翻訳に
全く参加(このスレで参加したわけじゃないけど)できなかったと思います。
今回はじめてsrtファイルに手を加えたのですが、
時間の調整などとても大変な作業だと知りました。私にはムリぽ・・・。
修正版完成前でもうpしてくださると、私のようなものにとって大変ありがたいです。
特に今回のは難しい言い回しが多かったように思います。
個人で翻訳するのはとんでもない労力が必要かと。

時間が許す限り、これから私もこちらのスレに参加させて頂きたいと思ってます。


527 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:09:34
>>523
趣味で字幕やろうと、見てもらう事より作る事そのものが目的であろうと
そりゃあなたがたの勝手です。
それを誰も止める権利はない(著作権云々の話は抜きとして)。

が、そのせいで他の職人の字幕が見られないとしたら、それを楽しみに
している人にとっては非常に残念な事なんですよ。
だから「やめろ」って言ってるんじゃなく、お願いしてるんです。
今までSxL氏、愛子氏、素人氏など色んな職人が相互に
「誰もやらないときは俺がやろうか」って感じで補完しあってきたんです。
そしてこれはSeason5に始まった事じゃないんです。
あなたの文面を見て、マジメに本音を正直に書けばちゃんと読んでくれる
人だと思いましたのでここは2chですが、超マジレスしました。

528 :tomo:2006/04/19(水) 22:13:12
正直スマンかった

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:14:01
694氏の意見に賛成です
「僕らが楽しむ為」

ここでの翻訳作業はダウン板とは関係せずに
まったりとやればいいんじゃないかな
何も急いで翻訳作業をする責任は無いと思うし
>>518の言うことが事実だとしたら、翻訳がなかなか上がってこなければ
今までの職人さん達がやってくれるはず
今回は「共同作業」感がとても感じられて楽しそうだった
俺も時間が出来れば是非参加してみたいと思うし
この「共同作業」が無くしてしまうのはもったいないし寂しい

そこで一つ提案なんですが。
進行状況や速報板等ををダウン板で
積極的に告知するのを止めてみてはどうですか?
ある程度の完成度になるまでは、ここに居る方達だけで楽しむ
という方向でいいんじゃないかなと思います。

このスレが出来た時の主旨とは全くズレてしまいますが

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:14:38
>>523
>やはり、修正版完成までは、気軽にダウンできるアップロードや共有は控えた方が無難でしょうか? → 議論下さい。

そうだね。どうしても一刻も早く見たい香具師はwikiで見ればいいと思うよ。
それから最初から期限を遅めに設定しておけば煽りもなくなると思う。
例えば日本時間水曜の23:00より早くVer1.0はうpしませんって宣言しちゃうとかさ。

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:17:51
本当に字幕が好きで作るのを楽しむ事が目的であるなら、
それこそ既存職人の字幕の楽しみを取り上げる事なぞ不本意だろ?
本当にそうなら、作業開始を放送日から一週間、1話分ずらせばいい。
これで作って楽しみたい人も既存職人ファンも納得。

532 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:20:38
いま531がいい事言った

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:25:13
694は既存字幕職人に対する配慮が少し足らんかったな。
前回いい仕事してるだけに残念だわ!

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:29:22
職人さんが来なくなった本当の理由は
ダウン板に有るんじゃないの?
せっかく善意で翻訳したのに罵倒されちゃあやる気がなくなる

現に俺がそうだからな
今、共同作業版の翻訳すらなくなったら
一番困るのは誰なのかを考えてみるといい

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:36:25
今週はSxLの工作が凄いな

536 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:36:27
このスレの存在意義はおおきい。

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:37:07
みんなもそのうちわかるさ。

538 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:40:11
例えばSeason5のPrequelは愛子しかやってない。
前後関係は不明だが、恐らく「誰もやってないな〜」で愛子がやり、
他の職人は「愛子がやってるな〜」でパスしたって感じで間違いないだろう。
Season4の時からこれの繰り返しだった。
で今は他の職人は「字幕工場ってのがやってるな〜」でいつも通りの感覚で
パスしてるんだろう。

ここからがポイント。
そのクオリティが他の職人並かそれ以上であれば、
当然新職人として崇められるハズ。
ところが他の既存職人とこことのクオリティの差は残念ながら圧倒的。
これではある意味で字幕工場そのものが荒らし的存在に。
残された道は自粛か、時間差か、強行か。

539 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:41:58
今週は401-600を他の人がやってれば
叩かれることはなかったな。

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:43:01
素人氏とかが手伝ってくれれば最高なんだけどね

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:44:53
素人氏は引越しでごたごたしているんじゃなかったっけ?

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:45:03
これが24字幕工場クオリティ

459
00:19:16,800>--00:19:18,967
あなたは知っている。私は、どんなカレン・ヘイズが理解するか実際に注意しない

489
00:20:36,433>--00:20:39,433
Um、でしょう、ない、我々、円をより小さくしておいている。

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:46:25
>>540
愛子タンは手伝ったけど不採用食らいました。

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 22:55:31
>>534
>現に俺がそうだからな
で、お前は誰?

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:01:10
>>544
SxLだろ

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:03:11
俺は字幕工場ので別にいい。
早ければある程度の不備は妥協する。
だから何もしないで不満ばっか言ってる奴が
うざくてたまらん。

もう会員制とかにして自己責任で落したい人だけ
落すとかにしてほしい。

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:14:02
つか>>531に完全解決方法が出てる
俺も字幕やってみたいから次回から参加したい。
でもクオリティとかのプレッシャーはゴメンだから時間差に賛成

548 :502:2006/04/19(水) 23:16:38
ダウソ板からリンク外して進行状況とかできたとか一切書かない
こことHPだけでいいんじゃないかな?ダウソには工場閉鎖とかにしといたらいいし(来るなと)
もう結構字幕工場は有名になってるし来たい人は来るでしょ^^口コミとか
>>546的にできるならそのほうが聞き苦しい悪口雑言が入らなくていいかも
がんばれ字幕工場!!

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:20:22
>>531
>>534
>>546

それぞれ納得。

さてどうするのがベストでしょう。



550 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:24:04
satとかいう奴に消えてもらう

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:24:34
会員制でおk

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:24:35
字幕は作るが一切公開しないw

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:29:21
ひらき直ってThe Unitの日本語字幕を作る

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:30:53
一週間遅らすのは簡便。
俺は早さを求めている。

速報版を会員制で出す。
修正最終版をnyに流すなりエンコ職人に渡すなりすればいいと思う。

とにかく文句言う奴がうざくて人事ながら腹立ってくる。

555 :tomo(本物):2006/04/19(水) 23:31:17
>>494

無事に完成したようですね、よかった♪

なりすましを防ぐその方法、ごめんなさい、
「トリップ」(ひとりキャップ)ってなんですか?

556 :tomo(本物) ◆JrTbIyoUzM :2006/04/19(水) 23:37:32
ぐぐったらトリップの付け方分かりました。
これからはこれでお願いします。

557 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:40:57
>>555>>556
が本物かどうかがわからないので無意味


558 :tomo(本物):2006/04/19(水) 23:41:23
>>556
どうして他人に成りすまそうとするの?

でもググってわかるなら、わたしもやってみます。

559 :tomo(本物)♯nisemono:2006/04/19(水) 23:43:18
テスト

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:44:28
>>518 の言うように
■今までの字幕職人を楽しみにしている人
■とにかく早く見たい人
■英語力は低いかもしれないがこれから共同翻訳に参加したい人

皆がベストだと思える策とは…


>>531
>>534
>>546
>>548
>>546

それぞれ納得。


引き続き皆様の意見をお願いします。



561 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:44:53
>>556
それって名前の後に#つけてない?
それはかなり旧verです。
#のかわりに$の方がより良いです。

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:46:34
>>556
#だとパスが漏れる時があるよ。
>>559
みたいに。。。

563 : ◆Gm3AMC3Kio :2006/04/19(水) 23:46:41
確かにどれが本物なのかわからないですね。
トリップ、やってみます。
なんだか他の人に自分の振りでなにか書かれちゃうと
何とか自分じゃないって証明してみたくなっちゃいます。
来週もちょこっと参加しようと思っているので、よろしくお願いします♪

564 :ながいけいこkですわたしはいつも横浜でラッキーマンツー:2006/04/19(水) 23:47:47
”このブログどう思いますか? ”さんへ
自分のブログに書くぶんには別に構わないんじゃないの?
それより、他人のブログを断りもなしにこんな掲示板に転載するあなたの行為のほうが問題ですよ。

565 :tomo(本物)$幼女大好き:2006/04/19(水) 23:48:28
>>561
すみません・・トリップ変えてみました。
今後これで行きますのでよろしくお願いします。

566 : ◆Gm3AMC3Kio :2006/04/19(水) 23:48:56
tomoです。
あら、失敗しちゃったみたいです。
$をつければいいんですか?

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 23:50:49
ちょwww
おまwwww

>>565www
我ながら寺ウケルwwwww

うはwww
おいらの訳使っとけwwwwww

おkwwwwwwwwwww

568 :tomo ◆Gm3AMC3Kio :2006/04/19(水) 23:55:13
もう一回調べてみました。
これでちゃんとでるかな?

569 :tomo ◆Gm3AMC3Kio :2006/04/19(水) 23:58:52
できたみたいです。
これで本物の証拠になるのかな?
では、また来週、職人の皆さん、一緒に頑張りましょう♪

570 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:07:46
satもそうだが、翻訳が自分の手に負えないと思ったら、適当訳を
upせずに初めから翻訳を止めて、その受け持った箇所を他人に任せて欲しい。

だって、他の奴は気を使って手直しなどしたがらないだろう?
今回だってそうだった。

571 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:08:08
ということで詳しい方会員制のクラブ作ってくださるの?

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:12:07
>>570
そのクオリティの境界はどう判断するの?
どのレベルだったらうpしてOK?

573 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:14:23
日本語になってればOK

574 :tomo ◆Gm3AMC3Kio :2006/04/20(木) 00:14:44
>>572

ある程度皆さんの訳の統一が出来ていて(途中で雰囲気が変わらない程度に)
不自然な訳じゃなければよいのでは?


575 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:17:16
>>573
>>574
それを判断するのは自分自身という事で良いですか?
それとも誰かに評価されるんでしょうか。

あまり自信は無いけどやってみたい。
と思ったけど、自信が無いと無理そうですかねやっぱり。

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:18:37
良く出て来る単語や表現の訳をまとめておいて、共有出来ると便利かも

577 :tomo ◆Gm3AMC3Kio :2006/04/20(木) 00:19:47
>>575

みんなで評価したらいいのでは?
ダメだと思う人にはその理由を明確にしてもらって、
過半数で納得なら修正して・・・って。

ここにいる人たち、みんな24の字幕見慣れててそれほど温度差もないような気がするので・・・。

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:20:52
英語全くわかりませんが参加したい。
来週からやってみます、とりあえずはライブドアIDを取ってきます。
今から来週火曜日が楽しみです!

579 :tomo ◆Gm3AMC3Kio :2006/04/20(木) 00:21:06
>>576

それ、あるととてもありがたいです。
私事ですが、会話なら何とかなるのですが、
専門用語とか役職など、なんていうかよくわからなくって。

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:22:44
>>577
過半数かどうかはどこで投票するんでしょうか。
その際不正な投票を防止する手段もあわせて教えてください。

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:23:23
ここの訳引き受けてる人で私の訳に手を加えるな的な人いるとは思えない
だから変だなと思ったら遠慮せず積極的に直したりしていいんじゃないですか?
それこそこの板で「ここのこの部分はこうした方がいいと思うので直しておきました」
とか情報交換したらいいんじゃないかな?怒らないと思うけど、そのほうが気楽にみんな参加すると思う。
ちなみに今回訳に参加した人の意見聞いてみたらどでしょうか

582 :578:2006/04/20(木) 00:25:20
僕は学校があるのであまり時間がないので手直し専門でがんばります

583 :tomo ◆Gm3AMC3Kio :2006/04/20(木) 00:27:01
>>580

投票とは考えてなかったんですけど、ここで
「○話の字幕はできあがりましたが、出来栄えはどうでしょうか?」
と、ある程度修正を入れた後に声をかけて、ダメと思う人の理由次第で
修正かアップかでいいのかと思いました。

勝手な推測ですが、ダメなときはそれほどみんな温度差ないんじゃないかと思って。

584 :tomo ◆Gm3AMC3Kio :2006/04/20(木) 00:28:04
>>581

賛成です!!

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:29:41
>>553
名案。

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:31:18
>怒らないと思うけど
>温度差ないんじゃないか

こんな前提で話進めてる時点でこのやり方終わってる。
すでに崩壊といって良い。
wiki管理者は善意の第三者の努力を水の泡にする前に
現在の方法を凍結し、完全な方法を見出す他ない。

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:33:09
>>581
つまり、誰かいつどこをどう直してもOK
という理解でいい?

588 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:34:31
>>583
人に聞くもなにも、自分でできあがりを見て納得できればいいのでは。
ここの字幕者だっていつも字幕洋画を見ているんでしょう?

589 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:35:10
修正OKを参加の条件にすればいいじゃん
修正されても、何かこだわりがあるならここで説明すればいいし

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:39:47
ちょwww
おまwwwww

だから、せっかく翻訳してもまるで使われない親父もいるわけだwwwww
うはwww

その辺しっかりしてくれないと困るぜwwwww

うぇwwうぇwwww

てか、うpの仕方もワカンネwwwww
うはwwwww
おkwwwwwww

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:41:38
今週は別にsat以外は問題なかったと思うけどな
しかし400-500ありゃなんだ?
機械翻訳貼り付けるだけならだれでも出来るよ・・・

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:42:22
>>590
お前はひたすらwikiに張り付いて、
片っ端から自由に修正せよ。
修正OKなんだから何の問題もない。

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:44:43
>>591
すくなくとも善意で参加してる職人に
そんな言い方なくね?

結局それって「職人叩き」でしょ。

594 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:51:17
satさんも修正よろしくって書いてあるんだから
気になるなら自分で直したらいいじゃないですか!
気軽に参加できてがもっとーってスレ最初に書いてあるし


595 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:51:49
>>593
途中でギプアップしてるのに
機械翻訳した部分までwikiにアップしてるから

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:52:43
別にsat氏がtomo氏のを修正しまくっても当然良いよな?

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:54:17
>>595
だったらお前が修正すればいいだろバカ
修正が終わったらすぐ報告しろよ?
俺がまたそれを修正してやるから。

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 00:56:37
機械翻訳で職人扱いかw

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 01:01:38
>>598
SxLおつ

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 01:15:06
お前らsat

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 01:16:36
が今どんな気持ちだと思うよ?
みんなやろーって参加呼びかけておいて参加した奴の
中で一番ダメだった奴を叩くのか。ほんと最低だな。

602 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 01:21:14
機械翻訳でも参加扱いかw

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 01:28:18
>>602
全部が機械翻訳じゃないだろ。
satで抽出してみたら
501-600に2時間以上かけてる。
その語401-500もがんばって、トータル5時間以上かけてる。

十分参加だろ

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 01:29:27
初めて翻訳してみた時、
「前回のエピソード」時点でギブアップだった。
本筋にも到達出来ない。時間もかかるし、本当に面倒。
50訳すのだってどんなに大変か、一度やってみたらいい。
英語力は関係なく、翻訳という経験を重ねれば、
それなりに出来るようになるもの。
50も訳せなかった俺が、今は、時間はかかるがドラマ1本出来てるから。

sat氏、意欲を高く評価します。
批判してるのは自分で訳さず貰うばかりの奴ばかり
途中まででも良いから次も参加して下さい




605 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 01:33:01
訳しきれないところは、英語字幕で残しておけばよかっただけのこと

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 01:43:54
訳しきれないところは
スレに書きこんで知恵を借りるのもひとつの手だな
荒れそうな気もするが、、、
今のところは全てがエクササイズでいいんじゃないの
これからに繋がればさっ

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 02:19:43
>>606
エクササイズ。いいね
皆でガヤガヤとあーでないこーでないと言いながら
楽しみながら出来ればいいんでないかと
>>604
本当に翻訳って慣れてないと大変だよね
受験でやってきたような全訳英語じゃ全然通用しない


608 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 02:22:16
受験でって
あんたどこの大学なの?

東大、京大レベルの受験英語で十分訳せるよwww

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 03:23:43
現時点での「ここでの決まり事」
ttp://wiki.livedoor.jp/tf694/d/%A4%B3%A4%B3%A4%C7%A4%CE%B7%E8%A4%DE%A4%EA%BB%F6

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 06:57:14
tomoちゃんいい子だね

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 07:12:04
愚だ愚だ文句言うやつの木が試練

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 07:12:49
今回の24は台詞多いし早口の応酬もあったし大変だったと思う。

24じゃないけど、いくつか自分用の字幕作ってドラマ見てる。
ヒアリングで聞いて、英字幕で見て、日字幕作ってと勉強がてら。
字幕は翻訳そのものより、
限られた文字数で大意を日本語に言い換える作業が大変だよね。
最初の頃は疲れて途中でやめてばっかだったもん。

今は自分的に24より優先順位の高いドラマがあるんで時間的に手伝えないけど、
「作業と試み」に魅力を感じるんでいつか参加したい。
次のシリーズでも続いてるといいな。頑張ってください。

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 07:25:04
http://www.h7.dion.ne.jp/~kujiraga/jissen1.htm
もっといい字幕を作るために

614 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 08:48:36
>>608
Fランク大乙

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 11:51:22
>>608
イタイ

616 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/20(木) 11:52:22
おはようございます、みなさん。
昨日は店舗改装の応援で、久しぶりに筋肉を酷使、ついさっきまで寝てました。

議論ありがとうございます。
ある程度予想していたものあり、予想外のものもあり、興味深く読ませていただきました。
今後の方向性を決めるに当たり、どのやり方をするにしても、不平不満があるでしょう。

そこで、来週19話は、実験的に以下の様にさせて下さい。
***** ***** ***** ***** *****
wikiを特定のメンバーのみ閲覧・編集ができる「非公開」としたいと思います。
速報版以降のsrtの配布については、メンバー同士の合意形成ができ次第、wiki自体を「公開」に変更し、欲しい人は各自コピペしてもらいます。
また、各自作成したsrtの一般配布は、既存職人様たちの作品の公開が出揃うまで、お断りします。
***** ***** ***** ***** *****

いかがでしょうか?

事前にどうやってメンバーを特定するか、ただ今思案中です。
 (例)wikiページ上でメンバー募集ページを作り、IDを記入してもらう。

P.S.:
「●●の工作が始まった」など、客観的事実に基づかない投稿も多いですね。
批判や指摘や怒りの声は大歓迎ですし、今後も最大公約数を探っていくつもりです。
投稿される前に、批判や指摘が「ただの悪口」になってないか考えていただけるとありがたいです。2chでこんな事お願いするの変けど、傷つく人もいるって事です。


617 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 13:12:48
訳についての議論はOKでくさすのは無しって条件で会員制賛成です
推敲しないといいものはできないだろうし、みんなこんな訳仕方があったのかって勉強になるし
直してくれると思えば気軽に参加できるし・・
ただどうやって荒らしを排除した会員制にできるかはスキルがないのでわかりません。。。
だれか詳しい人694の人を手伝ってあげられないのでしょうか?
私は次回から訳に挑戦してみます。でも100は長いかも・・・

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 13:30:55
誰かが鯖たてるとか?
良いの無いかな〜・・・

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 15:48:18
現在のwikiでもある程度クローズドな環境にできる(wikiの右上部分)

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 17:18:25
何があっても続けてくれなあかんで〜

621 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 17:50:23
有名なソフトハードも100パー完璧に支持されている商品作品など何処にも無い。必ずアンチは居るもんだ。
ツリ、ナリキリ、アンチに見極めも出来ずいちいち凹んだりスルーせず反応する奴は、精神的に弱いお方だw善意以前の問題だw止めた方が良い。
社会に出ても打ちのめされるよそんなんじゃーなwww
それぞれ支持してる奴らは支持してるんだよ、それ以外の奴らまで気にするなよww

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 18:25:00
>>616
アンチの立場だが、
>配布は、既存職人様たちの作品の公開が出揃うまで、お断り
これが本当に守られるのなら何の問題も無いと思います。
誰にも迷惑をかけず、趣味を楽しむ人を誰が責める事ができるでしょうか。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
でも配布するなといっても配布する奴は出てくるだろうし、
配布したいが為にこっそりメンバーに入ろうとする奴も出てくるのは容易に
想像できる。その対処はしっかりできるんでしょうか。

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 19:23:46
>>622
そんなモン出たときに考えればいいよ
損害が出る訳じゃあるまいし

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 20:41:29
>622
配布自粛するんだから
職人さん達に、ちゃんとナシをつけてくれてるんだろうな
南京版がでまわる前に頼むぜ 、、、 ボソッ

625 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 21:38:29
>誰にも迷惑をかけず、趣味を楽しむ人を誰が責める事ができるでしょうか。

まあ少なくとも、FOXは快くは思ってないだろうなw

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/20(木) 21:54:55
satの直してくだしあ

627 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/21(金) 01:01:50
>617
 「OKでくさすのは無し」の「くさす」の意味がわかりません。

>624
 「ナシをつけてくれてる」の意味がわかりません。

>622
 意図的に配布してしまう者もいるでしょうし、無意識に共有してしまう人もいるかと思います。
 前者の配布を止める事は事実上不可能です。字幕工場としての公式なリリース方法、および、免責事項(元々なんらかの責任を追っている訳では無いのですが・・・)を、明示しようかと考えています。
 (例)
 wiki以外には今後、字幕工場としての公式なリリース情報は一切投稿しません。勝手に誰かが投稿したものは、偽物とお考えください。
 入手されたものが、公式なリリース方法に乗っ取っていない場合は、それは偽物とお考えください。

 後者の対策としては、ファイル名をそれらしい名前に「しない」事も考えたのですが、ファイル名をaviと同じにしないといけないviewerの場合は、防げませんね。

>616
ここに、19話の編集メンバー募集ページを作ってみましたが、どうですか?
 (賛同の声が多ければ、ここで募集するつもりです)
http://wiki.livedoor.jp/tf694/d/19%CF%C3%A1%A7%CA%D4%BD%B8%A5%E1%A5%F3%A5%D0%A1%BC%CA%E7%BD%B8%A5%DA%A1%BC%A5%B8

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 01:15:54
くさす
悪意をもって他を悪く言う。こきおろす。けなす。
ナシをつける
話をつける

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 01:20:25
>>627
ID登録した人しかHPが見られない会員制ということでしょうか?


630 :268:2006/04/21(金) 01:27:27
>629
翻訳-暫定完成(今回で云うver0.9)段階ではメンバー限定限定公開、完了後一般公開
という流れでは?

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 03:45:15
まぁ、がんばった事は認めるがsatは次回から遠慮してもらうのがいいんじゃない?
本人も痛い程判っただろう。

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 05:30:50
> sat 氏
雑音は気にしないで!
なんならハンドル名は変えたって良いんだし、ぜひ字幕工場に参加してくださいね。

633 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/21(金) 07:00:18
>628
 thanx!

>617
 自信の無い人も気軽に参加できて楽しめるなら、素晴らしい事ですね。
 617氏、参加をお待ちしております。

 100単位は長過ぎる? 50単位ぐらいがいいのでしょうか?
  →「気軽」はこれくらいが妥当でしょうか? 議論ください。

>624
 そちらで「ナシ」をつけてください。

>629 >630
 >268 氏の仰る通りです。すなわち、Ver1.0(速報版)としてリリースOKだと、編集メンバー間で合意形成できれば、IDなくてもwikiを見られる様にします。

という訳で、ただいまより、来週19話の編集メンバーを募集いたします。
配布するのが目的の人はご遠慮ください。
参加に興味がある方の登録も可能です。
19話に参加できるかまだ分からない人も、一応登録だけは早めにお済ませを。
 (過去wikiに参加された方も登録が必要です)
wiki仕様上、100名限定となります(Livedoor IDは必須)。
 100名に達する事は無いと予測しますが、もし達した場合でも、過去wikiに参加下さった方を優先する場合がありますので、悪しからず。
一応、登録期限は(月)AM10:00までとしときます。

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 07:33:39
>633
 勘違いしてないかい?
 624のは、アンチ24字幕工場への書き込み
DL板の連中の中には、職人さんが字幕出さなくなったのは
 24字幕工場が出来たからだって思っているのもいるからね
 じゃぁ、アンチの言い分を聞いて、24字幕配布が自粛されるんなら
 職人さんが戻ってきてくれるんだよねというアンチへの念押し
 英語の読解力はあっても日本語の読解力はないのか ←くさす 

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 07:49:19
あmり小分けにすると大変でしょうから100できない人は「ここまでやったので続きよろしく」って感じじゃだめですか?

636 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/21(金) 08:03:30
>634
 失敬! 僕に「ナシをつけろ」と言われたと勘違い。
 ところで、「くさす」って日常使う? 正直、初めて聞いたさ。

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 10:14:59
mac なのですが、19話にむけて練習しようと思い字幕サイトからおとしてきたsrtはテキストに拡張子直しても開けません
どうしたらいいか教えてもらえませんでしょうか?

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 10:31:09
参加メンバー前もって登録。コレ集まってきたらいいよね。
事前登録して、がんばってくださいお。


639 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 10:34:54
今HPから原訳拾って調べてみたけど・・・・難しい・・・
こりゃ英和一発翻訳じゃ戦力にならんOTZ

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 11:00:22
>>637
ミミカキエディット(mi)を落として使ってみては?
srtのまま拡張子変更しなくても開けるし編集できるよ。
文字コード変換もいっぱいあるしおすすめかと。

ttp://www.mimikaki.net/

641 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 13:52:22
>>640
開けました〜〜〜Special Thanks

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 14:33:02
>>641
良かったね、翻訳がんばってね。
あと叩かれてもめげないように耐性つけとくと良いよ。

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 18:31:19
>>633
配布目的です。
随時nyで配布しまくりますが参加します!
ヨロシク

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 18:40:21
登録してきた
ってあのページを編集で自分の分を追加するだけでいいのだよね?

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 20:19:15
他の職人が出るまで一切公開しないってのならマジ問題ねーな。
気持ちよく頑張ってくれ。
歩み寄りってのは素晴らしいネ。

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/21(金) 20:23:56
乞食うぜー

647 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 06:35:17
早速登録していただいた方々、ありがとうございます。
分割パートの台詞数が100のままで良いか、引き続き議論下さい。

>637
 「テキストエディット」でも開けますよ。「情報を見る」から、「このアプリケーションで開く」で選べます。推奨アプリケーションしか表示されない時は、「その他…」で選べます。

>644
 thanx! 後は私は登録するので、あれでOKです。

>645
 「一切公開しない」→微妙にニュアンスが違うかも。スレ読み直してね。

648 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 06:37:09
>>287 に続き、予告編イジり。

-Secretary Heller has company... and a big decision to make.
あなたなら、どう訳す?

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 14:45:58
>>648
誰がしゃべってるかわかりませんが
「ヘラー長官がくるぞ・・・でかい決断をしにな」
全く違ったら教えてください<(_ _)>翻訳したことないんです英語も得意じゃないけど
できれば勉強のために19話ちょっとだけでもできたらと思ってます。

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 14:49:57
Secretary Heller are coming to make a big decision.

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 14:49:59
もしかして誰かの台詞じゃなかったとか(汗)
もしキャッチコピーなら「ヘラー長官がくる・・・大きな決断を携えて」って感じでしょうか?


652 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 17:56:51
We have companyっていうのは「お客さんが来たよ」て感じ。
お客さんは状況により警察だったり敵だったり。
だからヘラーが来るのではなく、ヘラーにお客さんが来るんだと思う。
その後に続く...and〜は、その前の文に繋がってるのかどうかは不明。
最初ぱっと見たときは「ヘラーにせまる危機、そして大きな決断が下される」という感じに受け取った。
映像を見ればcompanyが何か判断できるんだろうか?

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 18:19:42
>>648
ヘラーに客が来るって意味だろうな。
客ってのはヘンダーソン一味の事だろう。

654 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 18:20:38
>ttp://www.fox.com/home.htm
 右下の予告を見ると
 ヘラー長官にヘリコプターで追っ手がくるみたいだね 

655 :クリスタル武蔵丸:2006/04/22(土) 20:04:09
追われるヘラー長官・・・彼が下した決断とは! ちゃうかな・・・

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 21:08:22
あのぼくも仲間にいれてください。

657 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 21:10:23
>>648 は、fox.comのトップページの予告編を参照ください。

僕はcompanyを「刺客」と読みました。
(have company = 来客がある という意味らしいです。)

「刺客が迫る!腹をくくるヘラー長官」としました。

658 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 21:11:46
表現が古臭いなw

659 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 21:14:40
文学的と言ってよ!(爆)

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 21:15:36
どうやったら日本語版の2417話とかみれるんですか?

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 21:22:49
すみません、あのいま24って何話まで放送してるんですか?

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 21:23:13
>>660
秋にはみられますよ。

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 21:25:19
>>661
24話まで放送されてますよ。

664 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 21:25:54
そうですか、どもです
あのぼくでも「24」の字幕とかつけれるんですか?

665 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 21:32:46
新コーナー!?:「私のミス披露します!」

 184
 00:07:42,368 --> 00:07:45,468
 You know I don't like to be kept in the dark.
 暗い所は嫌いなのは 知ってるだろ?

「コソコソするのは嫌いだと 知ってるだろ?」の方がしっくりでしょうか。

666 :クリスタル武蔵丸:2006/04/22(土) 21:47:23
コソコソする?

次のセリフと合わせ技で
「隠し事無しで 全部話すんだ」
ちゃうかなぁ?

667 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 21:50:59
正確には「コソコソされるのが嫌」だと考えました。

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 21:52:43
海外テレビ版より引用。

519 名前:奥さまは名無しさん メェル:sage 投稿日:2006/04/18(火) 14:26:26 ID:???
おもしれぇ〜、来週待ちきれない。
オードリーの親父にレザー当たってたね、
ヘラー防衛長官も殺されるのか? 
殺されたら現場にいたVPも怪しいと思うよね?
マイクはどうするんだろ?
マーサとアーロン始末したのか?
キャレンがジャック側に転びそうだね?

気になって予告何回も観ちゃったよ↓
http://www.ipspod.com/24/1am2am.mp4
http://24fans.net/videos/flash/video_player.swf

669 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 21:58:47
日本語字幕 by24字幕工場+165氏の訳では「私がコソコソするのは嫌いだと知っているだろう?」ですね

670 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 21:58:57
>666
Good job!

671 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 22:00:32
>662
+165氏版ってのがあったんですね? 修正してくれたんすかね?

672 :クリスタル武蔵丸:2006/04/22(土) 22:01:18
多少の意訳となりますが、1秒4文字のルールなのでこれが正解だと考えました。

673 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 22:03:09
>672 そうだ戸田●津子も言ってましたね。
僕は、まだそこまで頭が回りません。翻訳するだけで必死なので、字数とかつい多くなってしまう。

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 22:06:08
[海外ドラマ] 24 TWENTY FOUR Season5 第18話 12am-1am(日本語字幕 by24字幕工場+165氏) [43m09s 624x352 XviD1.0.3+MP3].avi 連邦の白い奴Px2chTacyz 363,229,392 7e4d47e5e4ff19abd17d2e880b63aa375dc3cb8b


675 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 22:07:51
>674さんそれどうやってみるんですか?

676 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 22:08:44
>674氏 aviですか? srt探してみまっす。

677 :クリスタル武蔵丸:2006/04/22(土) 22:19:09
694のひとの字幕は完全に意味を再現されています。
それも素晴らしいのですが私も一時停止しながら何とか読んでます。
吹き替え用の台本みたいです。

もっと意訳もいれましょうよ。
でも、これも味かな。。


678 :674:2006/04/22(土) 22:22:17
srtファイルは見つからなかったです。

679 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 22:24:42
>670 氏
ですよね。
字数が多いとか、字幕が直ぐに消えるとか、散々言われております。
自分自身で観る事を考えると、意味をちゃんと知りたいので、まず端折る勇気がありません(笑)。
翻訳が一応終わると、意訳したり、タイムスタンプをいじっくたりするのが、面倒臭くなります。
この辺を同時に出来るようになると、いいのですが、まだまだです。

680 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 22:25:54
>677氏宛ての間違いでした。失敬!

681 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 22:30:38
>678
165氏はどこかの板の方ですかね? ここの板の >>165 氏だとすると、165氏=クリスタル武蔵丸氏=677氏???

682 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 22:38:52
>>クリスタル武蔵丸氏
 こんがらがっていたのですが、下暗し、165氏はダウン板の方みたいです。アップローダへのリンクはもうnot foundになってました。
>674 thanx!

683 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 22:52:09
165氏訳のsrt持ってるけど
24字幕専用うpろだに
アップしてよいものだろうか?
どうしましょ?
やめといたほうがいいかな...

684 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 22:52:09
>677
意訳風に呼びかけ!?

00:12:29,067 --> 00:12:30,533
クリスタル君 翻訳の方は?
やってみないか? 

685 :クリスタル武蔵丸:2006/04/22(土) 22:55:31
意訳職人は大変そうですね。。。
考えときます。。

686 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 22:55:37
>683
 165氏単体のsrtなら、165氏の意向を尊重したいが…
 「24字幕工場+165氏」なら、もう土曜ですし、構わないと思います。
 お願いしまする。

687 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 22:57:28
19話も早く見せてよハート

688 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 22:59:34
>685
図に乗って、ジャック風に呼びかけ!

00:41:21,934 --> 00:41:23,500
 畜生! 翻訳もいけるはずだろ?

689 :クリスタル武蔵丸:2006/04/22(土) 23:08:05
デェメッ!

って言うか根本的に工場の参戦方法が解っていません。。。。(爆)

690 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 23:08:27
>683
Thanx!!

691 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/22(土) 23:14:20
>689
wikiの存在は既にご承知かと。
来週19話では、>>523 の通り、ちとやり方が変わります。

ttp://wiki.livedoor.jp/tf694/d/19%CF%C3%A1%A7%CA%D4%BD%B8%A5%E1%A5%F3%A5%D0%A1%BC%CA%E7%BD%B8%A5%DA%A1%BC%A5%B8
LDのIDを取ってから、↑にエントリーしてください。
現在wikiは誰でも閲覧可能ですが、19話の翻訳作業中は、一時的に「非公開」となります。

692 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/23(日) 07:54:57
おはようございます。
遅まきながら、修正職人様・意訳職人様もお疲れ様でした。

>520 の274氏、ダウン板の165氏、うpろだの012.srtの「はつうぷ」氏、016.srtの「未チェック」氏、ありがとうございました。
うpろだの009.srt〜011.srt氏、結合お疲れ様でした。

>ダウン板の165氏、はつうぷ氏、未チェック氏
こちらの板へもお越し下さいまし。ぜひぜひ!

>520
2つのVer.を修正とは、大変でしたね。
私のはポアで良かったですけど、17話に引き続きお世話になります。

今回、翻訳完了後、修正版が乱立してしまいました。
そこで、修正職人・意訳職人・字幕職人様たちのために、wiki上で管理できる様にページを追加しておきます。
 → 他にもいろいろ方法はあると思いますので、ご議論願います。

P.S.: 19話参加予定の皆様へ
分割は100で良いか、50が良いか、引き続き議論願います。

693 :tomo ◆Gm3AMC3Kio :2006/04/23(日) 17:05:42
>>596

もちろん、よいものを作るためならよいと思います♪

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 00:19:28
>>693
偽者ウゼー

695 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/24(月) 07:39:05
19話のプロトコルは、>>616 の通り。
今までと若干異なりますので、ご注意を!

>>627,633にて、編集メンバー募集中です。
現在6名登録中。
登録の手間を考えて、(月)AM10:00をエントリー期限としましたが、当日でも恐らく対応できます。

今回は雑音を気にせず、マターリやっていけるかと思います。
まだまだ参加者募集中!!

696 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/24(月) 09:10:23
こんな文書を洒落で流したら迷惑? ENG板とwikiだけで、告知する方が良い??

【24字幕工場よりお知らせ】24 TWENTY FOUR Season5 第19話 1am-2am 日本語字幕 by 24字幕工場.txt

***** ***** ********** ***** ***** *****
「24字幕工場」よりお知らせ

※ このテキストは、19話日本語字幕ファイルではありません。悪しからず。

 19話(速報版)は、洒落には流しません。

 公式なリリース方法と入手先は、wikiにのみ掲載されます。
 wiki以外には今後、「24字幕工場」としての「公式」なリリース情報は一切掲載しません。

 勝手に誰かが投稿・共有・アップした物は、偽物とお考え下さい。
(今後、自由配布を許可しません)

 今回の変更が、字幕のクオリティの向上や、リードタイムの短縮を意味する物ではありません。

 経緯と詳細は、ENG板を参照の事。
 この文書が本物か確認する方法 → wikiを参照してくだい。

以上。
***** ***** ********** ***** ***** *****

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 11:55:40
告知するしないは別として、そのファイル名じゃ
日本語字幕と勘違いして落とす人が増えそう
うっ、それが狙いか、、、(笑)

【24字幕工場よりお知らせ】TWENTY FOUR Season5 日本語字幕公式版入手方法 by 24字幕工場.txt
みたいな感じの方がいいんじゃない
ちょっと長いけど

698 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 11:58:04
>>696
必要無いと思います・・・

字幕工場の状況が知りたい人は このスレ読んでると思うし
大抵の人はnyなり洒落なりで検索かけて ひっかかる字幕を見てるだけ
実際俺もSeason4までは誰の字幕か・・なんて気にして見た事なかった

699 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 16:58:10
>>696
大賛成です。

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 17:21:40
>>696
とりあえず洒落に流す必要はないかと。
使ってる側に立つとファイル落としたくて洒落起動してるわけで、
告知がダウソにつながらない以上チョトうざい。

701 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 17:49:58
おんどれが

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 19:41:24
字幕工場にはどのように入ればいいのでしょうか?

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 19:42:21
字幕工場にはどのようにはいればいいのでしょうか?

704 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/24(月) 21:07:34
>696
 自己レス:やっぱりやり過ぎの感がありますね。こことwikiだけで十分でしょうね。

>702,703
 分かった??

705 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 21:55:02
>704
  わかりません(;; 

706 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/24(月) 21:56:15
>705
 えっ、なんで?

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 22:16:48
俺もわからんT_T

708 :268:2006/04/24(月) 23:19:00
livedoorIDが
ない/ある->該当ページ(>691)を編集(名前を書き込む)
 ↓        ↑
livedoorIDを取得┘

ID取得はここから
ttp://docs.livedoor.com/id/

このレスを書いている時点ではログイン可能でした(21時の段階ではどうか知らんがね)

709 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 07:17:04
おはようございます。
先週に続き、海外板にネタバレが出ていますね。
Where is the source?

100名に達しないので、編集メンバーはまだまだ募集中!
ただし、閉鎖中はバタバタしそうなので、お早めに登録してください。

wikiに、公式な「19話:特別プロトコル」を掲載済み。以下、引用。
(1)翻訳作業中は、wikiは非公開
(2)非公開中は、編集メンバーのみ閲覧可能
(3)速報版(Ver1.0)完成だ!と編集メンバー間で合意できれば、wikiを一般公開
(4)日本語srtを欲しい人は、今迄の24字幕工場のクオリティを理解した上で、wikiから各自勝手にコピペで持っていく
(5)各自コピペして作成したsrt(もしくは改変を加えたsrt)の、無断配布は絶対不可
(6)既存の職人様たちの作品の公開が出揃うであろう(金)AM0:00まで、srtの配布は凍結
(7)修正版の乱立を防ぐため、修正や改変を加える前に、必ずwiki上で作業開始を宣言する
(8)字幕の公式なリリース情報は、wikiにのみ掲載
(9)20話では、19話の結果を踏まえ、プロトコル変更の可能性あり

710 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 07:22:07
ttp://www.fox.com/
トップページより

The stakes are raised as Jack's intense interrogation uncovers new leads and incriminating evidence.
あなたならどう訳す?

711 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 08:00:28
ジャックの激しい査問が新しい先導と罪になるような証拠を暴露するとき、賭けは高くしています。

712 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 08:13:39
The stakes are raised がポイントかも。

713 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 08:45:23
ジャックの激しい尋問は罪になるような証拠を引っ張り出す賭けを高めている。

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 08:45:38
ジャックの激しい尋問で新しい手がかりと罪が暴かれ危険が引きおこる
ん〜文学的じゃないOTZ

715 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 08:51:16
いよいよ今日ですね。がんばります
どんな雑用が助かるか書いておいてください。
翻訳もじゃまにならないところでちょこっとできればいいと思ってます。

716 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 08:51:39
stakesとは?

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 08:53:33
stakes〜危険と訳しました 他にもいくつかあったけどしっくりこなくて

718 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 08:54:26
stakesを賭け・賭金と捉えると、意味が通らなくなりますね。

>708
 肩肘はらずに、気楽に楽しみましょうね。
 何でも助かるので、やりたい事してください。
 694は、本日は参戦の予定です

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 08:57:38
The stakes are raisedって 賭け引きってことなか・・・・新しい証拠と罪を暴くために激しい尋問で賭け引きする
ん〜難しい・・・文法がまるっきりだめなのでやっぱ足ひっぱちゃうかも(汗)

720 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 08:57:45
>715
>>718は、715氏宛のメッセージです。
 番号ずれちゃいました。失敬!
 「マカエレ。」っていつもこうなんです(トホホ

721 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 09:00:58
>719
 「駆け引き」はいい感じかも。「賭け」とうまく韻を踏んでるし!

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 09:01:22
ありがとうございます<(_ _)>私もMACですが2ちゃんブラウザは
http://v2c.s50.xrea.com/
つかってます。使い勝手はいいですよ^^


723 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 09:08:18
>722
おー、見易い。早速乗り換え済みです。サンキューベルマッチョ!

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 09:19:41
今日は初めてなのでじゃまにならないように最後から訳してみようかと思ってます。
多分100訳すと、ものすごい時間になると思うので半分担当してくれる人も募集しながら作業しようかと

725 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 09:21:13
>724
100ずつじゃなくて、50ずつ分割の方がいいですか?
ちなみに、ID登録は終わってますよね?

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 09:24:42
>725
登録済みです。やる気はあるんですがスキルがありませんのでできる分だけでもと・・・
できる人は100でもやれちゃうと思うんです。50ずつ分けるのも大変でしょうし
半分ならできるという人がいたら一緒にやれたらと・・・

727 :ろだの人 ◆CCcmyXcAT2 :2006/04/25(火) 09:25:54
694氏、おはようございます&乙です。
ちょっと見ないうちにそういうことになってたんですね。
>(5)各自コピペして作成したsrt(もしくは改変を加えたsrt)の、無断配布は絶対不可
ということなのでうpろだがおそらく無断配布に使われる可能性ありですね。
ということでまもなくうpろだを消しておきます。wikiのリンクからも外しておいて下さい。
ではこれからも694氏はじめ職人の方々頑張ってください。

728 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 09:33:40
>727
ろだの人氏、お世話になっております。
もったいないですよ。
一応、(金)AM0:00解禁としておりますので。
今回は鑑賞に耐えない版が出回って皆さんに迷惑掛けない様、また、既存の職人様たちの邪魔をしない様に、配布の解禁日時を設定しました。
他の職人様にも、せっかくのうpろだ使ってもらいたいですし、今後とも工場もお世話になりたいと思っています。
消すなんてもったいないです!!!!!

729 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 09:41:57
>727
なんと!もう消えている・・・復活よろしくです<(_ _)>

730 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 09:44:21
ですね。復活希望です!

731 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 09:56:43
>724
最後の最後なので、結構重要パートかも。(笑)

>726
ご存知の通り、694含め、現在登録者は7名だけです。全員がリアルタイムで参加できるとも限りません。
半分だけやりますとか宣言すれば大丈夫です。

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 09:58:30
宣言
字幕初挑戦で翻訳にも自信がありません。したがって英字幕は消さずに訳を載せていきますので
バンバン直しちゃってください。どうしてもわからないところは訳さず英字を残したままにします
途中までになってしまうかもしれませんがその時は続きをお願いします。

733 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 10:00:24
>731
やっぱり・・・なんとなくそんな気もしてました(汗)
最後から2番目にします (宣言主)

734 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 10:01:41
>732
全然オッケー。気楽にいきましょね!
名無しさんのままだとアレなので、バンドル名乗ってもらえると助かりまする。
名前#任意の文字列で、トリップつけられますよ。

735 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 10:07:01
ろだの人氏にもご迷惑掛けてしまって申し訳ないです。
みんながルールを守ってくれれば、上手くいくんだと信じたいです。
是非、みんな復活希望を!

736 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 10:12:50
これでいいのかな・・テストです


737 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 10:14:16
できたみたいです。基本は雑用なのでなんでも言いつけてください<(_ _)>
その合間に下から2つめの訳をやってみます^^

738 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 10:17:47
>綱手氏
今から、wikiの閉鎖テストをしてみますので、アクセス&編集できるか試してみて下さいませ。

739 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 10:18:09
了解


740 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 10:19:12
綱手氏、サンキュー。
ただいま、wikiはテスト閉鎖中。

741 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 10:20:48
OKです。パス入れてログインできましたし、編集にも入れましたよ

742 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 10:22:27
wikiのテスト閉鎖は終了。現在は、公開中です。
綱手氏、サンキュー!

743 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 10:22:47
19話701?800のところ編集してみました
これから用事落ちしますが2時近辺に復活予定です

744 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 10:25:17
>743
Copy.
翻訳では無くて、修正の方でよろしいっすか?
乙です。
僕も仕事持ち帰りだったし、また来まっす。

745 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 10:25:26
>694のひと
なんか700〜800だけ上に上がってしまった(汗)
もし不都合なら直しておいてください

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 11:06:04
  ∧_∧
  (´・ω・)  みなさん、お茶どうぞ
  ( つ旦O  ∬∬∬∬∬∬
 と(__)__)  旦旦旦毒旦旦

健闘をお祈りします。

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 12:06:17
694氏さんはじめ、みなさん今回もがんばって下さい!今回はクリスタル氏とか意訳精度も高そうですね。
応援してます!


748 :サポート:2006/04/25(火) 12:10:37
http://www.mininova.org/tor/291299

749 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 12:23:00
>746,747,748
ありがとうございます。しっかし、BTでまともに落とせた事ないです。シード1件って・・・

>>710
「ジャックの執拗な捜査で新しい手掛かりと有罪の証拠が明かされた今、登場人物の利害が交錯する」としましたが、イマイチしっくり来ない。

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 12:25:48
おりゃー期待してっかっよ、先週のケツ拭いてきっちり夜3時までにうpして
工場がイットーエレーって事ほかの職人共にわからせんだべ!?
テメーラ気合いれんべや!おりゃただ期待してROMってんゼ!

751 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 12:28:38
>749 氏
「夜3時までにうp」有り得ません。以下(6)を参照くだされ。

wikiに、公式な「19話:特別プロトコル」を掲載済み。以下、引用。
(1)翻訳作業中は、wikiは非公開
(2)非公開中は、編集メンバーのみ閲覧可能
(3)速報版(Ver1.0)完成だ!と編集メンバー間で合意できれば、wikiを一般公開
(4)日本語srtを欲しい人は、今迄の24字幕工場のクオリティを理解した上で、wikiから各自勝手にコピペで持っていく
(5)各自コピペして作成したsrt(もしくは改変を加えたsrt)の、無断配布は絶対不可
(6)既存の職人様たちの作品の公開が出揃うであろう(金)AM0:00まで、srtの配布は凍結
(7)修正版の乱立を防ぐため、修正や改変を加える前に、必ずwiki上で作業開始を宣言する
(8)字幕の公式なリリース情報は、wikiにのみ掲載
(9)20話では、19話の結果を踏まえ、プロトコル変更の可能性あり

752 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 12:29:26
あら、750氏宛でした。失敬!

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 12:37:04
なんだかなぁ

754 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 12:38:13
BTあと13時間って・・・
しかもシード0・・・

食材仕入れて、目薬買うてこな。

755 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 13:04:52
ttp://wiki.livedoor.jp/tf694/d/19%CF%C3%A1%A7%BF%CA%C4%BD%BE%F5%B6%B7
まだまだ「編集メンバー」募集中!

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 13:05:33
♪折れた剣を杖に立ち上がるボロボロのPrincess
 向かい風の中 鋼鉄の愛を叫ぶ
プリブレと略されるとこっちが先に浮かぶ

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 13:06:46
誤爆ったorz

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 13:32:38
19話洒落に放流されてる。
翻訳できない俺は拡散協力。

759 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 14:05:59
>758 氏
Thanks!!
今日はダウンにちと時間を要してますかね?

760 :758:2006/04/25(火) 14:08:16
>>759
そうでもないよ。光だからかもしれないが30分程度でオワタ。

761 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 14:11:23
光いいな。やっとアパートにアンケート来たトコだもん。

762 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 14:27:57
BTでDL中だけどどうやってもあと1時間はかかりそうだ


763 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 14:30:32
こっちは洒落でお世話になってますが、途絶え途絶えで、現在21%

764 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 14:37:47
MACで洒落って可能なんですか?っていうか洒落ってwinだとばかり
認識が違っているんだろうか・・・

765 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 14:51:08
ちょっと昼寝してました。だってまだ39%なんだもん。

>764
洒落はwinでやってます。Mac版あるのかな???
それ以外に使ってない(使えない)のが現状。

766 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 14:53:50
やっぱり・・MAC版はないと思います。
私はいつも青蛙で落としてます。現在80.8%なり

767 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 14:55:00
綱手氏は、LOL版よね??

768 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 14:57:12
>748を落としてます多分LOL版


769 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 14:59:55
こっちもLOL版。
ってLOL版って一体何?XORとか?

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 15:00:10
torrentの方が早いかもね
早く英字幕こないかな
先週の例だと、あと1時間ほどででまわるなぁ
ヘレン長官の決断の意味が分かった
さて、続き見るぞ

771 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 15:02:10
わぉーー 洒落途切れて戻って来ねえや

772 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 15:05:25
>694のひと
それ以外に使ってない(使えない)←Azureusは使えないのですか?

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 15:09:13
ごめん、酒落切りました。

774 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 15:11:51
>772
うーん、詳しい事知らないんで、分かりません。win自体うまく使えないし・・・

>773
Copy that! ルータをリセットしたら、なんか早くなってきました。Thanx!

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 15:17:33
Macの人はtorrentだったらAzureusが一番だよ。

776 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 15:18:59
>775
使い勝手がいい?

777 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 15:27:45
ttp://wiki.livedoor.jp/tf694/d/19%CF%C3%A1%A7%BF%CA%C4%BD%BE%F5%B6%B7
まだまだ「編集メンバー」募集中!

ルールさえ守れば、ROMってもOKだが・・・

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 15:27:59
>>776
使い勝手はメニュー構造や設定項目が多くてMacのメニュー構造に慣れてる人は最初戸惑うかもしれないけど
機能はMac版torrent クライアントの中で一番充実してます。Javaインターフェイスに準拠してるので仕方が無いですね。
一応メニューバーにコマンド類出て来るので違和感はすぐ解消するかと思います。

アップデートも新機能追加も迅速で自動トラッカー機能やスウォーム機能等、他クライアントの良い所はどんどん取り入れて行くので
おすすめですよ、なんと言っても文字コードを気にせずに殆どのトレントファイルが使用できるので良いです。
以前のVerではダウンロード時に文字コードを修正できましたが、今は中華圏のコードは文字化けする香具師もあります。
そこらアタリはご愛嬌という事で。

779 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 15:30:19
>778
半分以上理解できない(笑)のですが、勉強させてもらいます。

現在78%まできたけど、そろそろ英字幕が来ないかな?

780 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 15:31:27
http://www.azureus.jp/
超簡単です^^私が使えるくらいなので楽々!インストールして立ち上がったら
DLしたファイルをドラッグするだけです。

781 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 15:31:27
さっきから何度かしてるけど、まだみたい。
ttp://www.shooter.com.cn/sub/?searchword=twenty+four

782 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 15:32:50
クライアントによって、速い遅いってあるんでしょうね?きっと

783 :綱手 ◆Kily5EWdlI :2006/04/25(火) 15:33:41
トラブルがあって外に行ってる間にDL終了
でも用事あるので見てる暇ない(涙)
もどってくるまでに字幕きてるといいけど

784 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 15:34:30
>783
参戦は何時頃になりそう?

785 :サポート:2006/04/25(火) 15:41:28
映字幕来ました。
http://www.shooter.com.cn/files/?fileid=36142

786 :785:2006/04/25(火) 15:42:37
シーズン4でした

787 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 15:46:28
バンドル名って何か知ってますか?

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 16:09:16
深く考えないように

789 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 16:09:34
>787
ハンドルのミスったい。失敬。

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 16:10:21
今回は英字幕無しでもほとんど理解できるんじゃね

791 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 16:12:17
さあ、100%終わったとー。
今から楽しみに観てきます to USA。

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 16:22:43
ttp://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=36101

本物字幕キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 16:28:55
平均3000KB/Sで落ちてきた。5分かかんなかったな
shareはえー

794 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 16:32:10
>792
thanx!!

ということで、ただいまをもってwikiを閉鎖といたします。
以後、参加希望の方は、トリップ付きでLD IDを記入し、参加希望の旨表明下さい。
ただし、リアルタイムで受付できませんので、悪しからず。

795 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 16:33:50
再三記入していますが、19話はプロトコルが変更されています。
>>751 やスレの履歴を参照くださいませ。

796 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 16:43:40
勘弁してくれーーー?ー!
今wikiに分割してますが、誰か偽物を流してやがったぞ!
ロックダウン前の話。
まだオープニングも見終わってないんだから、勘弁して!

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 16:48:50
>>796
そこらアタリの荒らしも含めて、今後の対策課題だね。

798 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 16:51:36
単純に勘違いして流しちゃった可能性も高い。
『マルワン』とか名前あったし、せっかくボランティア精神でやってくれたのかも知れないですが、
『よ〜く、確認してお願いします』

799 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 16:53:04
今回は934まで、字幕工場史上、最長です。
これから、作品見ます。

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 16:53:20
>>798
ボランティアを装った荒らしも考えられなく無いので
気をつけすぎるにこした事ないと思います。

何はともあれ、19話がんばってね>メンバー

801 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 16:54:00
wiki分割パートへの英文流し込み、完了。

802 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 16:55:02
でも、実質、今アクティブなメンバー何人いるかな?
点呼しましょか?
1・・・

803 :792:2006/04/25(火) 16:55:36
最初に出回ったのは偽物だね
でも、ファイル名が[24小時第4季第19集字幕].24.s04e19.hdtv-lol.EST.rar
って、あったからすぐわかったはず (笑)
することないので、英字幕つけて再エンコして遊んでます

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 17:12:23
公開まだ?

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 17:13:06
>>804
やれやれ、早速粘着か。
自分で訳せば?

806 :kokons ◆F5tLWvKSEY :2006/04/25(火) 17:19:59
ROM希望です。
LD ID konkons
konkons@white.livedoor.com

ってこれでいいのかな?

807 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 17:26:07
途中迄みました。
うぁっw?、ヘラー長官!
さすが日本から帰国しただけはある、まさに武士なり!
しかし、同時に疑いを持ってしまうね。

>806
kokons氏、鉄の掟は守れますね?

808 :kokons ◆F5tLWvKSEY :2006/04/25(火) 17:28:25
>>807
はい守ります!(*`Д´)ゝ
あと名前nが一つ抜けてました
konkons
ですスミマセン

809 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 17:32:35
>808
ようこそ、スカル&ボーンズへ・・・
あなたの会員番号は、8番です。
入室後、登録を!

810 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 17:33:50
ちなみに、メアドは不要です。

811 :konkons ◆F5tLWvKSEY :2006/04/25(火) 17:42:56
どうもです。登録しますた。

812 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 17:53:20
今、見終わったよ。
綱手氏は戻った??
今週は、日本語要らないでしょ???

54-100までやります。

konkons氏もTry!
1-53やらへん??

813 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 17:59:24
英語意味わかりゆいお@いおp@「¥

814 :konkons ◆F5tLWvKSEY :2006/04/25(火) 18:04:27
1-53
tryしてみまする

815 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 18:22:30
>814
作業開始前と後に、wikiへ宣言するの忘れないでね。↓
http://wiki.livedoor.jp/tf694/d/19%CF%C3%A1%A7%BF%CA%C4%BD%BE%F5%B6%B7

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:27:00
694がどんどんキモくなってきてる件

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:30:49
ダウソ板でやれよ、著作権無視ですか?
このスレをFOXJapanに通報しておきます。


818 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:32:20
そうだな。それは最初から感じて(略

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:33:42
>>816
そうだな。それは最初から感じて(略

820 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 18:39:58
1-100完了。
101-200へ向かいます。

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:43:07
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=36101
って中国のサイト見てたら英語で書かれた文章発見。
みんなで訳してみようか!ってなって
Wikiを作成・・・

これって犯罪?

822 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:43:25
ま、これだけネット全盛期において
日本語字幕をストックするウェブページが(広く認知されるほど)存在しないのは何故か。

それは「著作権違反」の違法行為だから。

それを堂々と全世界に公開している694のひと ◆xd7mxrd9Z6はスゴイ。
なんたって「俺は逮捕されてもいい」って思ってるんだから。
いや逮捕だけならいいよな、どうせ初犯なら大した刑罰もないだろう。いやこの程度なら不起訴か。
ところが著作権違反の恐ろしいところは民事の損害賠償だな。
なんつっても訴訟天国のアメリカ様のやる訴訟はエゲツナイ。

実際俺なんてこのwikiのおかげで将来発売されるDVDを買わないだろうし。
その損害金額を全額個人で払えなんて事が普通に行われる国。

694のひと ◆xd7mxrd9Z6 さん頑張って!

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:43:26
>>820


824 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:47:26
>>822
字幕が著作権法違反ってマジ?
と思ってググったらどうやら完全に違法ぽいです。ありがとうございました。

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:55:20
>>824
著作権法 第20条
同一性保持権 の侵害 が該当かな。
このWikiの場合はその幇助かな。

826 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:55:24
いま、みんな必死でググってますw

827 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 18:57:22
なんでもいいから翻訳できたら起こして

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:04:43
mp3なら音の劣化もそこまで酷くないし、
確かにレコード会社は躍起になってる。
が、コミックや映画・ドラマは出回ってる物の質が著しく悪いので
本当に欲しい人なら正規版を買う為
そこまで躍起になって規制していないのが現状・・・
現状ね。今後は分からん

村元寅次が捕まったのは、一般人からお金を取った為

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:07:21
参考
聴覚障害者のための自動公衆送信)
第三十七条の二 聴覚障害者の福祉の増進を目的とする事業を行う者で政令で定めるものは、
放送され、又は有線放送される著作物について、専ら聴覚障害者の用に供するために、当該著
作物に係る音声を文字にしてする自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている
電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行
うことができる。

つまり日本語で放送されているものに目の不自由な人の為に日本語字幕をつける事でさえ、
指定された事業者でないと違法。

放送されたばかりのFOXの番組に勝手に趣味で日本語字幕をつけるってのは
どうやら違法のようですね。

べらぼうな金額の訴訟をされる可能性がアリかナシかといえば、十分アリでしょう。

830 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:10:40
何この面白そうな展開w
俺も暇だからFOXにメール送る!
http://www.foxjapan.com/faq/
のあたりのてきとうなメルアドならOKかな。
英語で書ける人は本場アメリカのFOXへ・・・

831 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:27:16
もちろん違法。
セリフも著作物ですから、英字幕を載せてる時点で違法。

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:29:41
字幕のみなら大丈夫なんじゃないのか?
エンコードとかひとつのファイルにすることがだめだった気がするのだが。

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:30:03
本場アメリカのFOXにメールを送っても
niminovaのサイトを規制するので終わりそう・・・
っていうか、あそこ規制されたら字幕あっても意味無いし・・・


834 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:33:19
おれがいいアイディア教えてあげるよ。へへ。
DVD買うと英語字幕もついてるぞ、へへ。すげぇ。

835 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:33:48
他にやっているから良いというわけではないが、
アニメのfansubなんてすごい流行ってるよな。

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:36:40
24字幕工場 アクセス制限した?

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:36:46
ttp://cruel.org/other/animeprogress.html


838 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:37:14
つながらない

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:39:25
>>836
>>838
会員制になったのです。
俺たち庶民は694様の許可を得ないと見る事はできない。

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:43:45
おまえらウダウダうるせーよ!
694のひとを筆頭に、ここの職人さん達は逮捕されるのも莫大な賠償金を科されるのも覚悟の上なんだよ!
この勇気ある集団を温かく見守ろーじゃねーか

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:47:56
お前らもダウソして見てるんだろ?
直接侵害してるわけではないがそんなやつらが著作権どーこいうのは可笑しい。

会員制でひっそりやってくんなら次スレ立てんなよ。
インターネットの公開性と会員制の非公開性の狭間がぐちゃぐちゃになってっから
wikiあんだからそっちでやれ
本当にキモい。このスレとスレ主

842 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:49:12
つーか会員制でつくってんならここでてくる意味ねージャン。オマエラの伝言板じゃねーんだよw

sine

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:51:50
607 [名無し]さん(bin+cue).rar sage New! 2006/04/25(火) 19:50:20 ID:kxY6dHU+0
24字幕工場より転載
(1)翻訳作業中は、wikiは非公開
(2)非公開中は、編集メンバーのみ閲覧可能
(3)速報版(Ver1.0)完成だ!と編集メンバー間で合意できれば、wikiを一般公開
(4)日本語srtを欲しい人は、今迄の24字幕工場のクオリティを理解した上で、wikiから各自勝手にコピペで持っていく
(5)各自コピペして作成したsrt(もしくは改変を加えたsrt)の、無断配布は絶対不可
(6)既存の職人様たちの作品の公開が出揃うであろう(金)AM0:00まで、srtの配布は凍結
(7)修正版の乱立を防ぐため、修正や改変を加える前に、必ずwiki上で作業開始を宣言する
(8)字幕の公式なリリース情報は、wikiにのみ掲載
(9)20話では、19話の結果を踏まえ、プロトコル変更の可能性あり

こうなったいきさつには
ここDLの住人の一部が、素人氏などが字幕配布しなくなったのは24字幕工場ができたためと
荒らしに来たから、、、というのがある

さて、既存の職人さんの字幕配布が行われるのであろうか...


844 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:52:07
もちつけ
字幕が完成したら見れる様になるんだろ?作業中だけ非公開じゃね?

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:55:48
どうであれ694のひとで抽出してみたら、確かにキモイ。

846 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:58:49
違法翻訳ファイルを公開しならが無断配布の禁止ってw
なんの権利を尊重しろってんだ?

847 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 19:59:36
>>822
SxLさん 長文乙ですwwwwww

848 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:02:29
>>846
SxLさん乙wwwwww

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:03:08
発言もキモイがこんなスレ立てた時点でキモすぎ。

>>846
確かに二次配布を禁止したところでダウソ板の奴らの字幕工房に対しての冷ややかな視線は変わらないわな。

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:03:08
妨害したくて溜まらないSxLがいるみたいですねw
著作権違反とか言い出して腹かかえて笑わしてもらいました(´Д⊂ハライテ

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:04:30
>>850
694の人乙wwwwwwwwww

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:05:10
>>849
粘着やめとけよSXLくん
何が目的なの?
君の方がどう考えてもキモイですよ(笑)

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:05:46
>>852
粘着やめとけよ694くん
何が目的なの?
君の方がどう考えてもキモイですよ(笑)

854 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:06:14
>>851
あらら 釣れましたね黒幕のSxLくん
















(´Д⊂ハライテ

855 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:06:51














(´Д⊂ハライテ

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:07:16














(´Д⊂ハライテ


857 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:08:37
字幕にケチつけて
字幕職人がいなくなったのは字幕工場のせいだと妄想を言い出して
今度は著作権違反www

低脳っぷりが受けるwww
レスもオウム返ししか出来ない頭の弱さwwww


(´Д⊂ハライテ

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:08:48






(´Д⊂ハラタイラニニセンテン


859 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:09:41
顔真っ赤にして荒らしだしたwwwww
おもしれーーーw 

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:09:45














(´Д⊂ハラヘッタケドクウモンナイ

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:11:23
荒らしてるのは694の人だろうと24的に推理。
だってそれ以外こんなスレ荒らす動機がない・・・

862 :694のひと ◇xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 20:11:56
荒れてますねー( ´_ゝ`)

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:12:34
そもそも字幕やってるやつって、何歳なの?10歳?英語力ねーんだよ。Sine

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:12:34
あんまりSxLを虐めるなよw
字幕工場とか仲間に入りたいけどプライドが邪魔して
荒らしてるだけなんだからw

865 :694のひと ◆hL64223YMw :2006/04/25(火) 20:13:21
なんだか私の偽者がいますねー
私のスレを荒らさないでください

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:13:53
このスレおもスレーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

867 :694のひと ◇xd7mxrd9Z6:2006/04/25(火) 20:14:07


(´Д⊂ゴメンナサイ

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:15:07


よーーーーし
1000取り合戦いくぞーーーーー

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:15:24
クローズドとなった、wikiの作業上の打ち合わせを
ここでやるのは、いかがなものかと。


870 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:16:12
ここから>>840-868ここまでは
実は俺の自演ですた

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:16:14
会員制って何人いるの?

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:17:26
3人ほどです

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:17:51
4人ほどです

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:18:10
英語字幕公開されてから何時間経つんだよ?
早くやれや。

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:18:41
でたでた
日本のゴキブリ代表こと大阪人

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:19:26
>>695
の時点で6名っておめー、その6人の為にこのスレあるのか?

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:20:20
>>875
はぁ?なんやこらしばくぞ
大阪人は世界一優秀な民族やーいうねん

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:20:44
694のひとも大阪人のようです。ほんと大阪ってクソだな


812 名前:694のひと ◆xd7mxrd9Z6 [sage] 投稿日:2006/04/25(火) 17:53:20
今、見終わったよ。
綱手氏は戻った??
今週は、日本語要らないでしょ???

54-100までやります。

konkons氏もTry!
1-53やらへん??
~~~~~~~~~~~~~~~~~

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:21:16
英語もできる大阪人って、ほんま優秀やわwww

880 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:21:25
博多の人かと思ったが

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:21:26
お前らうっさいねん


882 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:22:07
>>881
おまえがうっさい

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:22:37

田舎もん同士で喧嘩すんなや

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:22:45
>>879
英語もできないようです

325 名前:694のひと ◆xd7mxrd9Z6 [sage] 投稿日:2006/04/18(火) 19:42:11
店で深刻なトラブルが発生した為、作業一時中断です。
休みの日ばっかし、こんな事起こる!

>320
 あれれ? 以前書いたように、僕は英字幕が無いと7割以上理解できませんよ。
 竹下登以来の「褒め殺し」ですか??


885 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:23:55
>>869
字幕乞食を刺激するだけだわな。

886 :694のひと ◆yZyRmaL.D. :2006/04/25(火) 20:24:21
もういいですわ
翻訳もやめますぅ

887 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:24:58
>>886
偽物まで現れたwwww

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:25:22
素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏
素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏
素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏
素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏
素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏
素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏
素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏素人氏

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:26:17
言っとくけど
このスレの主は俺だからwwww

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:26:18
今の694の心境↓

891 :694のひと ◆04iy7zmVao :2006/04/25(火) 20:27:31
なんだか私の偽者がいますね〜
もうちょっとで翻訳終わるので、みなさん待っててくださいね(チュ!

892 :696のひと ◆tOMELV7Qeg :2006/04/25(火) 20:28:19
よーし
ちょっくら、俺もがんばるとするかー

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:28:42
おれもFOXにメールしました。
買う予定だったDVDボックスは、このwikiの管理者のおかげで購入する必要がなくなった
ってな感じの内容にした。
本当だしw

894 :666のひと ◆M6R0eWkIpk :2006/04/25(火) 20:28:56



ダミアーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーン

895 :老いた神父と若き神父 ◆8x8z91r9YM :2006/04/25(火) 20:30:25
>>894
悪魔よ去れ


896 :666のひと ◆M6R0eWkIpk :2006/04/25(火) 20:30:58
うぎゃああああああ
ぐぎゃあああーーー
dヵジョイrゴアkdじょいあじぇおらじょぢっじゃおぎじゃ←ラテン語

897 :694のひと ◆XD7mfx.I6g :2006/04/25(火) 20:31:11
200まで終了
201行きます

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:31:40
>>897
がんばってください。
応援してます。

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:31:44
このスレ最高ーーーーーーーーーー






















にキモい

900 :666のひと ◆M6R0eWkIpk :2006/04/25(火) 20:32:14
>>897
がんばってください。
応援してます。


901 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:33:20
いやーIDないスレは最高におもしろいね

902 :694のひと ◆xd7mdHLh.I :2006/04/25(火) 20:36:16
694氏がかわいそう。せっかく善意でやってくれてるのに。。。
文句だけしか言わない奴ウザスギ

903 :694のひと ◆kt/GbjJay6 :2006/04/25(火) 20:37:04
まったくそのとおり
694のひとの言うとおり

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:37:19
Well...

905 :792:2006/04/25(火) 20:37:41
閉鎖による副作用か.....
明日の昼には南京版がでまわるから
落ち着けよ
俺だって、livedoor IDない(というか取る気ない)から閉め出されてるけど
今回は、高校程度の英語力(単語力)で十分いけるんじゃないかい?

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:37:42
694はビビリだかキモすだか池沼だかよくわからん

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:39:05
字幕工房がもう少しまともな訳をしてればここまで叩かれることもなかったろうに・・・

908 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:39:25
てめーら大発見!694のトリップでググると・・・
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=xd7mxrd9Z6+&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:39:46
>>905
つ字幕工房は高校生以下wwwww

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:40:27
>>908
まとめろ。


911 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:41:08
つーか、ここ何するとこなの?共同作業するとこじゃねーの?

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:41:21
>>878
田舎もん必死だな( ´,_ゝ`)プッ

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:41:28
埋め。


















こんな糞スレ二度と立てるなよ。

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:41:50
うわ!何この荒れようwwwww

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:41:59
>>911
そうだよ。



6人くらいで共同作業するところ。
外野はだまっとけ!

916 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:42:08
>>908
天才

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:42:33
>>908
感動した

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:43:30
とりあえず694は静岡県富士宮市 在住なの?

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:43:33
>>912
いや、大阪は糞でしょ。
正直大阪の人間に親切をするくらいなら、チョソに親切したほうがマシ

920 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:44:02
波木井坊竜尊

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:44:41
>>919
チョン=大阪人ですよ

922 :波木井坊竜尊:2006/04/25(火) 20:45:00
呼んだ?

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:45:39
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%B3%A2%E6%9C%A8%E4%BA%95%E5%9D%8A%E7%AB%9C%E5%B0%8A&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:46:56
で、ここは波木井坊竜尊と大阪の交流の場なの?

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:47:14
波木井坊竜尊とはしずちゃんや2ちゃんねるの創価・公明板、地震板などに粘着する ホモ・ズラ被り・精神分裂・妄想家・ ...

926 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:48:17
やべぇ、こんなスレ絶対次スレ立てんなよ!って思ってたけど
本人君臨するまで無くすには惜しい存在になってきたw

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:48:19
お前らジャック並に捜査きびしすぎwwwww

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:49:33
なんか春のひとがいますね

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:49:45
波木井坊竜尊とは何者なのか
http://news.scenecritique.com/cgi-bin/mt/archives/2005/06/post_21.html

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:49:57
>>928
お前だろカス

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:51:29
>>996 :波木井坊竜尊@日蓮宗葵講 ◆IByKs72gR2 :03/06/30 22:03 ID:???
近所のヤツだれだかわかったぜ。
>>997 :波木井坊竜尊@日蓮宗葵講 ◆IByKs72gR2 :03/06/30 22:04 ID:???
偶然、知り合いの学会員が耳に入れてくれたのだ。
>>998 :波木井坊竜尊@日蓮宗葵講 ◆IByKs72gR2 :03/06/30 22:05 ID:???
そいつはどうやら学会の座談会であることないこと言いふらしているらしい。
>>999 :波木井坊竜尊@日蓮宗葵講 ◆IByKs72gR2 :03/06/30 22:05 ID:???
この学会員宅、”家庭訪問”する必要があるようだナ。

932 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:52:33
波木井坊竜尊
これなんて読むの?

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:52:58
>>932
ナミヘイサン

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:53:11
あー自己解決、694ね

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:53:45
ちんこ

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:54:20
まんこ


937 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:54:52
せぃくすぅあんどれど・にいんてぃふぉあ
ね。

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:55:31
まんま

939 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 20:57:57
>>932
波木井坊竜尊(はきいそんりゅうぼう)
http://mywiki.jp/toukaiama/%93%7C%89%F3%93%F2%8C%EA%81E%8E%AB%8F%91/%94g%96%D8%88%E4%96V%97%B3%91%B8/

940 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 21:00:11
101-200完了。
ゆっくり気楽にやってます。
一息入ーれよと。

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:01:20
>>940
波木井坊竜尊さん乙!
俺は応援してますヨ

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:02:26
>>940
がんばれー

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:03:03
>>939
猫かわいい

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:04:39
溝口浩なの?

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:05:42
>>941
>>942
完成しても未公開ですが、お前ら何期待してんの?w

946 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:06:37
>>945
自演だろw

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:07:02
694と波木井坊竜尊別の人だったらそのトリップで波木井坊竜尊を名乗れるね

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:08:27
同じだろ。名乗ったところで何の得があるとwww

949 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:08:58
>>947
普通に本人だろw
簡単なトリップキー使った場合だともっと複数ひっかかる。

950 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 21:10:18
編集メンバーの皆さんへ

嵐対策として、後ほど、別にクローズドな掲示板を用意しますので、そちらへ移動ください。
アドレスはwiki参照。

今朝迄は閑散だったのに、ここも面白くなってきたね。

19話の非公開は「実験」と書きました。
この実験どうなるやら、楽しみです。

951 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:10:38
>>940
いっその事コテハン変えて(戻して)もらえませんか?
もちろん波木井坊竜尊に。
それか
波木井坊竜尊@日蓮宗葵講@佛所とかでもいいですケド

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:12:26
>>950
富士宮市はいいところですか?

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:12:37
字幕工房のメンバーに入ると自動的に日蓮教徒になるわけかw
ナイス布教活動wwww

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:13:52
英字幕自体は中学の文法くらいなのに

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:14:01
>>953
しかし、それはヤバすぎないか?法に触れるんじゃない?

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:14:49
>>952
レイプが多い。












まあ大阪程じゃないけどw

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:16:07
>>950
もういいから消えてくれ
害でしたかない
調子のんなカス

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:16:10
694は創価公明板が主な生息地みたいだな。

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:16:19
波木井坊竜尊と大阪人主催のレイプサークル・字幕工房が集うスレはここですか?

960 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:16:56
>>957
お前は694さんの実験結果でしかないの。気づけよw

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:20:48
ちんこ

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:21:07
>>960
お前は、金魚のフンにしかすぎないけどな

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:21:30
694は、ここで言われてるコテハンと関係無いなら関係ないって言えばいいのに。

964 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:22:56
964

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:22:58
694支持してるやつは創価ってことでFA?

966 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:24:15
ちょっと期待してたのに694が安易にいつものトリップ使っちゃったせいで・・orz

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:24:57
>>965
基地外だろ

968 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:25:58
>>967
SxL乙wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:26:01
694さん叩いてるやつは、実験台になってることに気がつかないバカ

970 :694のひと ◆xd7mxrd9Z6 :2006/04/25(火) 21:26:39
メンバーの皆様へ

クローズドBBSが出来ました。
アドレスは、19話:進捗状況より。

嘘VS嘘、勝つのはどっちだ???

971 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:27:03
>>950もさ、最後の2行って必要なのか?
なんでそんなちょっと煽るような事書くんだろう。

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:27:36
>>971
勘違いしてるから

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:28:12
>>962
>>965
>>967

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:28:18
なんかエラい気分にでもなったんだろう

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:28:56
>>971
>>972
SxL乙wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:29:09
>>970
うぜぇ、サイト攻撃してぇ

977 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:30:18
>>976
ビビリだからミリ

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:30:39
潜入捜査官からアドレスが届くのを待つとするかw

979 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:32:23
おいww次スレどうすんだ??wwww

980 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:33:22
メンバーの皆様へ

クローズドBBSが出来ました。
アドレスは、19話:進捗状況より。
らしいから死んでもらって結構

981 :潜入捜査官:2006/04/25(火) 21:34:37
>>978
遅くなりました。
どうも私のPCはウィルスに犯され、スクリーンショットをうpしてしまいます、。
助けて!
http://www.imgup.org/iup197011.jpg.html

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:35:48
>>980
それじゃ、信者が普及できないな

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:38:26
>>981
捜査官乙wはやすぎ

984 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:38:56
>>981 サイコー

985 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:40:41
荒らすかな

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:40:47
>>981
スパイキターーーーーー

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:42:16
埋め

988 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:43:37
ttp://6255.teacup.com/tf694/bbs
これ何?>>981

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:46:56
潜入捜査官が入手した第2工場の見取り図だ!

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:47:04
>>988
うはwww

おkwww

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:48:06
>>988
カーティスあたりが突撃してくれるだろう

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:48:27
松金洋子

993 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:49:59
993

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:50:29
>>981
もうないよw創価の圧力?

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:50:39
>>994
>>988


996 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:51:57
このスレの次スレは
ttp://6255.teacup.com/tf694/bbs

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:51:59
999もらた

998 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:52:32
荒らせ殺せ、首絞めろ

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:52:38
998

1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 21:52:52
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

211 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)