5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

☆★☆日本語→英語スレ PART 247☆★☆

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 21:43:07
There you go! Throw your questions.

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 21:54:25
最後のパーティーの時にみんなが貴方はR子のことが好きだと言っていたので
私は勝手にそうなんだと思い込んでいました。ごめんなさい。

この英訳お願いします!!

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 21:59:47
次回こそこのテンプレを>>1に。

●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレです。
☆★☆日本語→英語スレ PART 246☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1146995592/l50

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:00:33
私の xxx クレジット カードの明細 dd/mm の日付の部分に、貴社サイト (yyy.com) で $nnn の買い物をしたという、私の記憶にない記載があります。

そちらでは、これは何を購入したこととして記録されているのですか。

===
以上、お願いします。

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:08:07
>>2
最後のパーティーの時にみんなが貴方はR子のことが好きだと言っていたので
私は勝手にそうなんだと思い込んでいました。ごめんなさい。

Everybody was talking at the last party that you like R.
I took it seriously. Sorry.

6 :4:2006/05/15(月) 22:09:21
上の「記憶にない」は「記憶が定かでない」というニュアンスに差し替えてください。
ある事情により、カード番号をパクられたなどということを疑う余地は*ない*のです。

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:15:09
>>4
On my xxx credit card statement, there is a transaction with yyy.com
for the amount of $nnn, which I do not recall.
I would like to know what item, this transaction is for.

記憶が定かでない→I am uncertain about the transaction with yyy.com for
the amount of $nnn, on my xxx credit card statement.
以上

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:15:58
>>4
私の xxx クレジット カードの明細 dd/mm の日付の部分に、貴社サイト (yyy.com) で $nnn の買い物をしたという、私の記憶にない記載があります。

そちらでは、これは何を購入したこととして記録されているのですか。

My credit card statement shows that I have purchased something for $nnn on your website, which I do not recognize.
I would appreciate it if you will let me know what your record says I have purchased.

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:19:53
「失敗もまた成功ある。」

自分でやると以下の様になるのですがこれでいいのでしょうか?
だとしてもtooを使って同じ文を書けないでしょうか?

To fail something is also success.

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:21:00
何度もすいませんが、支払いは銀行振り込みだけでしょうか?
カード払いはできますか?
↑お願いします。


11 :4:2006/05/15(月) 22:22:43
すみません、日付は必要です。

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:24:57
>>4
I am uncertain about the transaction with yyy.com for
the amount of $nnn on m/d/y, on my xxx credit card statement.

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:25:11
>>9
なんか中国人が話すカタコト日本語みたい。意味分からん。

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:29:25
>>10
I am sorry to contact you for inquiries many times,
but are there any other opition for the payment besides direct diposit?
Is it possible to pay by credit card?

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:30:32
>>13

言われて気付いたorz「失敗もまた成功である」でした(´・ω・`)どなたかよろしくお願いします。

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:34:15
>>15
Failing could give you an answer to a success.


17 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:38:09
>>15
Malcolm Forbes の言葉に
Failure is success if we learn from it.
というのがある。

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:39:11
>>15
Failing can be a form of success too.

19 :10:2006/05/15(月) 22:42:08
>>14
ありがとうございます。

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:50:51
>>10
I am sorry for asking you questions, would you tell me the payment by remittance is okay?
And is payment by card also acceptable?



21 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:51:19
>>16-18

ありがとうございます(´・ω・`)参考になりました

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:54:52
私はとても負けず嫌いだとおもう。
私は競争心が強い。
私は負けっぱなしが嫌いだ。

お願いします

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:57:32
>>15
エジソンの有名な名言は英語だと結構長ったらしい・・・

Many of life's failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up.

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:59:48
「残念だが仕方ない」

おねがいします。

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:00:03
>>22
I hate to lose.
I am very competitive.
I can't leave myself kept losing.

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:00:36
前スレで質問のタイミングが悪く流れてしまったものです。
もう一度載せます。すみません。

「このサイトにある楽曲、画像、Flash、HTMLソース等のコピー、改変は一切許可しておりません。
何か問題や質問がある場合は、インフォメーション宛にメールをお送りください。」

少し長いですが、英訳していただきたいと思います。
宜しくお願いします。


27 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:01:46
>>24
I am sorry to say this, but that's the way it is.
I am sorry, but I can't do anything with it.

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:01:58
>>23

うへ(´・ω・`)長いのまでわざわざありがとうございます

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:07:28
>>26
It is not permitted to copy and/or modify the songs, graphics and HTML source on this website.
If you have questions or comment, please Email me at XXX@XXX.com.

Copying and/or modifying the songs, graphics and HTML source on this website are not allowed.
If you have questions or comment, please contact me at XXX@XXX.com

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:09:09
>>29
大変長い文章をありがとうございました。
感謝しております。

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:09:12
>27
ありがとうございます。久保談話をみて気になってました。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:12:20
>>25

ありがとうございます!!

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:23:52
・「気持ちが傾く」という意味で使われているということが分かった。
・「元気になる」ということを表す言葉だというのが分かった。


↑2つの文章の英訳お願いいたします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:26:00
「ギターの音がとても心地良く、本人がサーファーということもあり
海の風景が頭に思い浮かんでくるような音楽だった。夏に聴きたいと思えるような音楽だった。」


英訳よろしくお願いします。


35 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 23:33:45
寝ます。おやすみなさい…。
See you all tomorrow night.. I guess..

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 00:39:24
>>34
The sound of the guitar in the tune feels soothing.
The image of a beach comes in my mind, listening to the tune, because
he is a surfer. That's the music I want to listen to in summer.


37 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 00:39:42
簡単な質問でお恥ずかしいんですが、
友達と遊ぶ。の「遊ぶ」の単語を忘れてしまい、教えていただきたいです。playじゃないことは覚えてるんですが・・・

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 00:46:38
>>37
hang outか?

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 01:00:35
>>38
そうです!それです!度忘れしてた。
わざわざありがとうございました。

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 02:25:09
私はただピッタリな時間におめでとうが言いたかったの! これであなたは一足先に私よりお兄さんだね。 誕生日には間に合わなかったけど必ずプレゼント送るから楽しみに待っててね! をお願いします。

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 02:29:14

あなたも肉便器ね。

>これであなたは一足先に私よりお兄さんだね
日本語が変だわ。
同い年なのかしら。

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 03:08:16
>>41
別に変じゃないが?
真剣に考えてしまった…。

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 04:10:48
40です。変ですかね・・スミマセン。同じ年で誕生日が一週間違いなので!どなたかご親切な方お願いします。41さん考えてくれてありがとう。

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 04:21:26
あなたは、この中から誰を選びますか?


お願いします。

45 :...:2006/05/16(火) 07:08:47
>> 40
All I wanted to do is to tell you `Happy birthday`
at the very moment.
You have become a big brother to me now.
I will send you a birthday gift soon, so
please look forward to rceiving it.

46 :...:2006/05/16(火) 07:11:08
>> 40
RECEIVING ですた。 はい。

47 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/16(火) 07:44:20
>>44
From amongst these, who do you choose?

48 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/16(火) 07:49:33
>>37
子供だったら「Play」だけど、大人の場合には「Hang out」だと思う


49 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/16(火) 07:58:52
>>33
・「気持ちが傾く」という意味で使われているということが分かった。
I came to understand that it is used to mean 'inclined'.
・「元気になる」ということを表す言葉だというのが分かった。
I came to understand that it is used to express that one will 'get better'.


50 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/16(火) 08:04:50
>>22
私はとても負けず嫌いだとおもう。
I really hate to lose.
私は競争心が強い。
I have a strong competing sprit.


51 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 08:11:29
オヤジってしつこくてうざくて大嫌い



おながいします

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 09:32:09
日本から海外のホテルの泊まっている上司に電話をしたいのですが
何と言えばいいのでしょうか?

「そちらに宿泊している○○さんにつないで下さい」

よろしくお願いします。


53 :加州在住:2006/05/16(火) 09:47:49
>>44
あなたは、この中から誰を選びますか?

Out of these people, who will you choose?

>>51
オヤジってしつこくてうざくて大嫌い

I hate (loathe) middle-aged men because they are inquisitive and irritating.

>>52
「そちらに宿泊している○○さんにつないで下さい」

Please connect this line to Mr./Ms ○○.


54 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 10:01:45
卒業することが決まったのですか?
おめでとうございます!!
プレゼンテーション頑張って下さい!!

これお願いしますm(__)m

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 10:16:02
ゆうべはよく眠れましたか?

を英訳お願いします!!

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 10:16:32
あんなに泣いたの赤ん坊以来だ。

お願いします。

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 10:49:25
日本では宴会の最後にみんなでリズムに合わせて手を打つ習慣があります
それを手締めと言います。私が皆さんに教えられるのはこれだけです。
それでは始めます。
1、半歩開いて肩幅で立つ
2、腰を少し引いて前屈みになる
3、両手を前に差し出す
4、その時、手に思いを込めます(星には願い、月には祈り、手には思いです)
5、このように手を叩きます(123,456,789,10)
6、これを3回繰り返します
7、最後に「ありがとうございます」と言います。

長文になってしまって申し訳ありませんが宜しくお願いします

58 :加州在住:2006/05/16(火) 12:06:38
>>54
卒業することが決まったのですか?
おめでとうございます!!
プレゼンテーション頑張って下さい!!

Are you going to graduate?
Congratulations!!
Do your best on your presentation!!

>>55
ゆうべはよく眠れましたか?

Did you have a good sleep last night?

>>56
あんなに泣いたの赤ん坊以来だ。

I have never cried that much in my life (except for the time I was a baby).

59 :加州在住:2006/05/16(火) 12:52:33
>>57
一応やってみました。

It is customary in Japan to clap your hands in unison at the end of a banquet. We call this custom “tejime,” and this is the only thing I can teach you. Let’s begin.
1. Stand normally so that you will have a small space between your feet just as much as the width across your shoulders.
2. Slightly lean forward.
3. Stretch out your hands.
4. Then, direct your minds to your hands, just like you make a wish to a star or pray to the moon.
5. Clap your hands like this. (123,456,789,10)
6. Repeat this three times.
7. After all is done, say, “arigatou-gozaimasu,” which means “thank you.”

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 13:41:52
あなたの得意料理はなんですか?

訳してください。

61 :chem ◆sofiaVondw :2006/05/16(火) 14:40:14
>>60

What are the dishes you are good at cooking?
What cuisine do you find as your specialty?

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 17:29:46
私を含んだ3人のメンバーは(職業)になるためのガイダンスがありました。

この英訳お願いします!!

63 :62:2006/05/16(火) 17:41:37
間違えました、ごめんなさい。

メンバーの内の私を含んだ3人は(職業)になるためのガイダンスがありました。
↑の英訳お願いします


64 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 18:01:01
キャンプだと常に清潔にしてなければいけない。なぜなら、放っておくと、すぐにカビや異臭がして、生活が出来なくなる。ゴミ等もしっかり分別しなければならない。

おねがいします!!

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 18:21:54
私は私達が今すぐにでも出来ることから始めるべきだと思います。
一人一人の力はわずかかもしれません。
しかし大勢の人が行えば大きなちからになるでしょう。
そしてその力が企業や政府にも大きな影響を与えるでしょう。
まずは何かを実行することが大切だと思います。

長くなりましたがお願いします。

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 18:27:12
>>63
→になるためのガイダンスがありました。?
→になるためのガイダンスを受けました。で訳すと
From our members, three of us including me
took a guidance to become a/an ().

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 18:39:24
先日ホテルを予約した者ですが、支払いは現地で現金支払い
のみですか?
↑お願いします


68 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 18:39:51
>>65
I believe, we should start off with things we can do right now.
As individuals, our power maybe minuscule but as a group our
strengh will be strong. Eventually becoming strong enough to
affect corporations and governments in a big way.
First of all, it is important to take action.

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 18:43:10
これは世界中で最もよく読まれている本です。
おながいします。


70 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 18:49:02
>>67
I reserved a room the other day and I have a question about
the method of payment. Do you only accept cash payment?
質問内容が主として現金以外の場合↑
現地以外での支払いができるのかを問うなら
(この場合当然に現金以外)↓
I reserved a room the other day and would like to know about the
payment method. Can I pay from abroad?


71 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 18:50:59
質問あります
彼女達は最近ずうずうしい。て何て言えばいいですか。おねがいします。

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 18:55:15
>>71
日常会話→These days those girls are getting on my nerves.
文章→Recently, those girls are being audatious.

73 :67:2006/05/16(火) 18:56:00
>>70
ベリーサンクス!!

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 19:05:14
>>64
キャンプだと常に清潔にしてなければいけない。
なぜなら、放っておくと、すぐにカビや異臭がして、生活が出来なくなる。
ゴミ等もしっかり分別しなければならない。

When camping, you must always maintain cleanliness.
Because if you don't, discarded garbage will soon become spoiled
omit foul oder, making the place inhabitable.
You must also separate your garbage properly.

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 19:12:16
>>68
ありがとうございます。助かりました。

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 19:15:41
>>74
訂正
When camping, you must always maintain cleanliness.
Because if you don't, discarded garbage will soon become spoiled,
and omit foul oder, making the place inhabitable.
You must also separate your garbage properly.

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 19:43:47
Tシャツ有難う。サイズはピッタリです。
とても可愛いくて気に入りました。
さっそくGジャンと合わせて着てみました。その写真を添付します。
お願いします。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 19:55:19
>>77
Thanks for the T-shirt.
It's size fits me just fine. I put on a denim jacket on it and
took a picture to see how that looks.
I'll attach the photo to this mail.


ティクビの位置に穴を空けるなら、これも追加。
I'll make two nipple-size holes in the T-shirt for my nipples to come out
and say hello to you.

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 20:10:59
>>78さん
ありがとうございます。ティクビのもありがとうございますw使いませんがw

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 21:15:35
彼女達は最近ずうずうしい。て何て言えばいいですか。おねがいします

Those girls are now very demanding and pushing.
How can I express the truth of them.
Please control and tame them.


81 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 21:15:38
どなたか1・運命は自分で切り開く 2・永遠に輝き続ける を英語にできるかたいらっしゃったらお願いしたいのですが。

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 21:21:44
1・運命は自分で切り開く 
make you own future fate.

2・永遠に輝き続ける 
stay brilliant forever.

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 21:21:52
『すぷりーん』のスペルは『Sprean』で合ってますか?違ってたら教えて下さい。

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 21:27:11
82さん本当に本当にありがとうございました。

85 :igaijin:2006/05/16(火) 21:33:45
>>83
spleen

86 :igaijin:2006/05/16(火) 21:36:05
>>83
でも、よく分かんない

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 21:55:44
>>74
サンクスです。英語が出来ないのは不便ですね…

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:06:47
彼は日本の競馬人気を、名馬ディープインパクトともに支えている。
私にとって競馬はギャンブルではなく、夢そのものである。


89 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:11:39
お願いしますくらい書きなさい。

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:15:20
よろしくお願いいたします。

こんばんわ、unlockできません助けてください。
先どメールを送って返事ももらいましたが、解決しません。経緯は以下です。
(前のメールの内容)
シリアルナンバーは(・・・・・)です。
よろしくどうぞ。


91 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:15:45
72サン 有難う できればカタカナで発音かいてもらえませんか?

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:25:52
>>90
Hello.

I tried but still can't unlock LIVE.
Your e-mai couldn't solve my problem.
I'll copy and paste e-mails I wrote to you and you wrote to me below
for you to understand my problem clearly.
(上の文の訳は、私があなたに書いたメールとあなたが私に書いたメールを以下に
コピペします。)

My serial number is ******.

I hope you will solve my problem right away.

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:27:48
>>88 お願いします。

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:28:41
>>90
つーか、スレッド立てるまでもないスレッドで回答してもらってるのに、
無視してこっちに別の質問してるのは、すごい感じが悪いので、
もうあんたのはやりません。

95 :90:2006/05/16(火) 22:34:07
こっちに誘導されたからここで聞いただけです。感謝はしています。今必死なんです。

96 :90:2006/05/16(火) 22:35:38
あなたのほうが感じ悪いです。答えてくれている人もいるのに横からイチャモンつけないでください。
荒らしの方ですか?

97 :90:2006/05/16(火) 22:44:46
もうunlockできたんで回答いりませんよ。

98 :90.:2006/05/16(火) 22:52:18
上のはさっきから私に嫌がらせをしている94です。
まだunlockできません。てゆーかメールの返事が来ません。
94は嫌がらせをやめてください。

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:55:39

よろしくお願いします。


”収入にあわせて心まで貧しくなることはない”

100 :90:2006/05/16(火) 22:55:41
>>98
なにが目的か知らないけど。

unlockは無事できました、以後のLIVEのソフト関連の以来はスルーでいいですよ。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:56:55
どなたか>>88お願いできないでしょうか?そこの部分だけどうも思いつかなくて、、

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:58:58
88は日本語がオカシイ。

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:59:56
>>90は別スレで礼も言わないやつだからスルーしていいよ。

頼む時だけ低姿勢だから。

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:00:57
>>95
お前が必死かどうかなんて興味ない。

105 :90.:2006/05/16(火) 23:00:58
>>100
そんなに嫌がらせしたいんですか、性格悪いんですか?

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:02:24
いいからみんな落ちろ

107 :90.:2006/05/16(火) 23:05:09
>>104
自演してまでいやがらせしたいんですか、いい加減にしてください。
あなたには関係ないことでしょう。

108 :90.:2006/05/16(火) 23:09:10
よっしゃほんとにアンロックできたああああああああああ
教えてくれた人ありがとうございました。このスレで教えてくれた人は多分すれ立てるまでもないところの人ですよね。
Liveとは言ってないのにLIVEって英訳してくれてたし。ありがとうございました。
荒らしの人はこういうすばらしい人を見習ってもうちょっとまともになってくださいね。

109 :大倉山のブロガーいつもラッキーマンツー:2006/05/16(火) 23:09:55
池袋、新宿 横浜で私を見れますよ、スゴクかわいいわよ、ブログは写真月
ここはそう言うこと話す場所じゃないから、削除。
                    byながい 大倉山 横浜一大 横浜本坑の空かれ物
やっぱりだれも教えてくれないんだ、ネットと閉鎖された空間だけ女王さまか。
健康診断があったんだっけ。体重を量る前にポケットの中身や、腕時計を外していたら、みんなに笑われた。でもさー、できるだけ軽い方がいいじゃんねー。
でも、笑っていたうちの1人、私よりBMI値小さいしー。彼女は背も高くてかっこいいんだよねー。羨ましいっす。
さっき、テレビ見てたらNHKなのにヤマトがいきなり出てきてビックリ! でも、すぐ終わっちゃった。ちぇっ! >>だれかきらわれていること教えてあげて、
横浜本坑はスタッフいじめられて黙っているの?


110 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:11:32
>>108
捨てゼリフはいいから。

最初からちゃんと礼しとけばいいんだよ、カス

111 :90.:2006/05/16(火) 23:12:56
お前みたいなカスには誰も礼なんてしねーよ
どうせお前は何も教えずに、ここに張り付いて人にイチャモンつけるだけが生きがいのオタクだろ
もっと英語の勉強しろよwww

112 :90.:2006/05/16(火) 23:13:47
礼がほしかったらまともな回答でもしてみろハゲwww


113 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:14:41
>>111

>もっと英語の勉強しろよwww

それはお前。www
あんな簡単な英文がわからなかったり、あの程度の日本語を英語にできなかったり。


114 :大倉山のブロガーいつもラッキーマンツー:2006/05/16(火) 23:14:52
ここはそう言うこと話す場所じゃないから、削除。
                    byながい 大倉山 横浜一大 横浜本坑の空かれ物
やっぱりだれも教えてくれないんだ、ネットと閉鎖された空間だけ女王さまか。
おー、毎週横浜、新宿、池袋にくる、きもながいさんだぁー。
みんないやがっているの気づかないかなー?
健康診断があったんだっけ。体重を量る前にポケットの中身や、腕時計を外していたら、みんなに笑われた。でもさー、できるだけ軽い方がいいじゃんねー。
でも、笑っていたうちの1人、私よりBMI値小さいしー。彼女は背も高くてかっこいいんだよねー。羨ましいっす。
さっき、テレビ見てたらNHKなのにヤマトがいきなり出てきてビックリ! でも、すぐ終わっちゃった。ちぇっ! >>だれかきらわれていること教えてあげて、横浜本坑はスタッフいじめられて黙っているの?



115 :90.:2006/05/16(火) 23:15:23
お前だってできねーだろバーカwww
>>92さんを見習って精進しろよwww

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:15:34
>>99
おながいしますだ


117 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:15:58
>>90
もう終わったんなら消えろや。厨房が。

118 :90.:2006/05/16(火) 23:16:57
お前が消えろカス
お前がいると雰囲気わるなんねんwww

119 :大倉山の横浜に愛に来て:2006/05/16(火) 23:19:00
わたしはかわいい、だれも直接文句言いません、尊敬されているからです。チュー
ここはそう言うこと話す場所じゃないから、削除。
                    byながい 大倉山 横浜一大 横浜本坑の空かれ物
やっぱりだれも教えてくれないんだ、ネットと閉鎖された空間だけ女王さまか。
おー、毎週横浜、新宿、池袋にくる、きもながいさんだぁー。
みんないやがっているの気づかないかなー?
健康診断があったんだっけ。体重を量る前にポケットの中身や、腕時計を外していたら、みんなに笑われた。でもさー、できるだけ軽い方がいいじゃんねー。
でも、笑っていたうちの1人、私よりBMI値小さいしー。彼女は背も高くてかっこいいんだよねー。羨ましいっす。
さっき、テレビ見てたらNHKなのにヤマトがいきなり出てきてビックリ! でも、すぐ終わっちゃった。ちぇっ! >>だれかきらわれていること教えてあげて、横浜本坑はスタッフいじめられて黙っているの?



120 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:20:37
>>88
前半
He (T. Yutaka?), together with Deep Impact, significantly contributes to the popularity of horse racing in Japanese.

後半みたいな曖昧な日本語はパス。

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:21:56
>>99
日本語がすでに論理的じゃないんだけど、どういったシチュエーションの話?

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:23:50
・私は韓国語を学びたいです,なぜなら韓国へ行った時に現地の人たちと話したいからです。
・野球は見ていて面白いし、応援もとても楽しいです。
 
お願いします

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:24:32
 日本は見事優勝しましたが、予選での韓国戦は黒星でした。つまり韓国は強いのです。
ここ数年で強くなってきました。Aのように日本で活躍する選手も増えてきました。

お願いします

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:29:58
>>121
低収入で
「金が無い!金が無い!俺はもうダメだ…」と
毎日のように言ってる友人が居るので
”収入にあわせて心まで貧しくなることはない” と
英語で書いたTシャツでもプレゼントしようかなと思ってます

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:37:25
>>124
なるほど。
You'll get the money somehow or other. The important thing is to hold on to your dream.
「お金なんか何とかなるさ。大切なのは夢を持ち続けることだよ」
なんてフレーズがE-DICにあったけど、
もっとうまい諺とかありそうだね。

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 23:45:37
>>125
>You'll get the money somehow or other. The important thing is to hold on to your dream.
>「お金なんか何とかなるさ。大切なのは夢を持ち続けることだよ」
いい言葉ですね。今回の状況を見るに、実に的を射た言葉だと思いました。
ちょっと長めの文が欲しかったので、この文章 使わせていただきます。
ありがとうございました!

ことわざも見てみます。
感謝!

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 00:27:46
先週、映画へは誰と行ったの?

これを英語にすると、どうなるか教えてください

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 00:31:55
Who did you go to the movie with?
(With whom did you go to the movie?)

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 00:32:37
+ last week

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 00:37:07
日常の全ての仕事を効率よく短い時間で行う。
そして、水や食べ物を大事にする。
全ての資源を大事にして生活する。
この当たり前に出来なければいけないものを改めて知ることが出来ました。
このような体験が私を変える出来事でした。

おねがいします・・最初だけでいきなり挫折しました・・orz

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 00:58:01
やらP

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 01:04:21
英語の勉強をし、あなたのサイトを読めるようになりたいと思います。



よろしくお願いいたします。

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 01:17:30
>>132
I'd like to learn English so that I can read your Web page.

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 01:18:56
>>133
ありがとうございます。

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 01:20:44
華奢な背中に想いを背負う。

日本語的にも難しいのですがお願いします

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 01:28:01
>>123お願いします(--+)

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 01:31:47
私はAの中で最もBが好きです。


よろしくおねがいします...

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 02:37:06
うんこ

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 02:37:30
>>137
I like B the best in A


140 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 03:20:22
英訳お願いします

「その写真はデジタル合成だ」(デジタルで加工されている、という意味)
「その映画のシーンはデジタル合成だ」(デジタルで加工されている、という意味)


141 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 03:21:12
Peaceful scenes of Nanjing after Japanese Occupation
The Truth of The Nanjing of 1937.12 - 1938.2 (1)
http://www.youtube.com/watch?v=uq1ZEdp9-VM
What really happened in Nanjing after Japan's
occupation in December 1937? "Massacre of 300 thousand
Chinese" as the Chinese Government claims?
You can watch some scenes in the following web page;
lives of Chinese people, including children having food,
as well as Japanese soldiers restoring the city.
Can these scenes possible if the "massacre of 300
thousand" actually took place?
南京入城式など、貴重な当時の記録映画です。
心優しき日本軍人の姿が収めされています。
http://www.youtube.com/watch?v=uq1ZEdp9-VM
http://www.youtube.com/watch?v=PkJ6Q6NLyCs
http://www.youtube.com/watch?v=_NH_a94fzEw
http://www.youtube.com/watch?v=sAHEKebbhy0
http://www.youtube.com/watch?v=O0ZPeFDG_BA
http://www.youtube.com/watch?v=6_0w2UP1s1Q

■日中韓の正しい歴史 基礎知識入門サイト
 韓国は“ な ぜ ”反日か?
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html
東亜板では最も有名なサイトのうちの一つ。
韓国の話を中心に、中国や日本に関する問題を
過去・現在ともに、わかりやすい言葉で大雑把に把握できる。

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 06:31:24
>>135
少し文学的で、これだけ抜き出されても途方に暮れるよ。
何の「想い」かわからないと訳しても意味ズレするかも。
英語では思ったり考えたりは「背負」わないのです。


143 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 06:34:50
>>140
That is a digital photo.
映画の方は加工?それとも編集のことか?
単にデジタルの映画なら
That is a digital movie (film)
編集なら
The movie is digitally editted ぐらいだろうか。


144 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 06:58:24
>>143
プッ

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 07:01:21
The photograph is digital cosposite.
「その写真はデジタル合成だ」


146 :145:2006/05/17(水) 07:03:10
冠詞を忘れた

The photograph is a digital cosposite.

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 07:10:32
57です。参考になりました。
ありがとうございました。
これで会社を首にならずに済みそうです。

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 08:52:00
>>130

をおねがいします・・・・

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 09:12:44
私はその時の空気が読めなまった。私は反省しています。

私がある人に対して失礼な事を言ってしまったので謝りたいです。
よろしくお願いします。

150 :加州在住:2006/05/17(水) 10:15:49
>>148
日常の全ての仕事を効率よく短い時間で行う。
そして、水や食べ物を大事にする。
全ての資源を大事にして生活する。
この当たり前に出来なければいけないものを改めて知ることが出来ました。
このような体験が私を変える出来事でした。

To do daily chores efficiently and swiftly.
Also, to go easy on water and food.
To live without wasting all natural resources.
I realized afresh the above, which are supposed to be done as a matter of course.
This understanding is the event that changed my view of life.


151 :加州在住:2006/05/17(水) 10:16:28
>>149
I was being dull at that time. I feel remorse for that.

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 10:24:26
>>150
ありがとうございます!
朝からやってましたがやはり無理だったのでここだのみということになりました・・・

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 11:11:01
すいません!750,000って英語でなんて読むんですか?

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 11:13:07
英語の課題、アンジャッシュみたいな勘違いネタつくってこいってさorz
ネタ考えるので精一杯です…明日が発表です…
どなたか救いの手をお願いします!よろしくおねがいいたします。

舞台はとあるファースドフード店。
私はタナカイチロウという男性の中学時代の同級生で、彼女はタナカイチロウの教え子役です。
私は彼女をタナカイチロウの娘だと思い込み、会話を続けます。

「分かった。タナカイチロウくんにも招待状送っておくわ。彼の住所ってまだ練馬?ええ、了解」
「あの、すみません。練馬に住んでるタナカイチロウをご存知なんですか?」
「ええ。中学の同級生なの。あなたは…今いくつ?」
「14です。」
「ああ、分かったわ!彼、元気でやってる?」
「はい。毎日とても元気ですよ。」
「そう。良かった。彼、自分の子供ができたら厳しく育てるっていつも言ってたけど、相変わらず教育熱心なのかしら?」
「そうでもないですよ。優しいですし、色々なことを教えてくれます。」
「そう。そういえばあなた、さっき泣いてたわよね?何かあったの?」
「実は…ちょうどいま、彼のことで悩んでて…」
「それはいけないわ。私でよかったら聞かせて?」
「いいんですか?誰にも話せなくて…実は私、彼のことが好きなんです」
「彼のことが?!」
「やっぱりいけないですよね…」
「当たり前じゃない!絶対ダメよ!」
「しかも、お母さんにバレちゃったんです。どうしよう…」
「お母さんに?それは最悪ね。ねぇあなた、それは本当に恋なのかしら?」
「分かりません」
「だったら大人になるまでその気持ちは胸にしまっておきなさい。いいわね?」
「はい」
「これは大変だわ。同窓会までにみんなに言いふらさなきゃ」


155 :加州在住:2006/05/17(水) 11:41:52
>>152
4行目は、
I realized afresh (became newly aware of) the importance of the above conduct,
which are supposed to be done as a matter of course.
のほうがいいですね。

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 12:10:40
加州在住さんは、何年そちらに在住?

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 12:24:54
よろしくお願いします。

この度はあなたに無理なお願いをして申し訳なく思っています。
その建築に関して、わたしは出来るかぎり多くの情報が欲しかったのです。
もしも、あなたが気を悪くされていたらすみませんでした。

158 :加州在住:2006/05/17(水) 12:50:23
>>156
十年。
明日は早いから、もう寝る。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 13:17:55
>>158
お疲れ。また来てね。

160 :chem ◆sofiaVondw :2006/05/17(水) 14:12:58
>>153
750000 = seven hundred and fifty thousand

>>157
I feel extremely guilty of myself that I have asked such impossible tasks to you.
I only intended to obtain as much information about the construction as possible.
If I have upset you, I apologize.

頭痛で寝込んでました…

161 :chem ◆sofiaVondw :2006/05/17(水) 14:13:56
>>154
The setting is at a fast food restaurant.
I was classmates with Tanaka Ichirou in junior high school
The girl is a student Tanaka Ichiro teaches.
I mistake her as Tanaka Ichiro's daughter and continue the conversation.

I: "All right, I'll send an invitation to Tanaka Ichiro too. Is his address still in Nerima? I see… OK."
Girl: "Um excuse me, are you of acquaintance with Tanaka Ichiro living in Nerima?"
I: "Yes. He was my classmate during junior high school. Um… How old are you?"
Girl: "Fourteen."
I: I see. How's he doing?
Girl: Oh, he's doing fine.
I: Good to hear that. He's been telling me that if he were to raise children, he would do so strictly. So... is he still education-conscious as before?
Girl: Not really. He's kind and teaches me all sorts of things.
I: Oh, by the way. You were crying before, right? What happened?
Girl: Well… I had worries about him.
I: Oh no! If it makes you feel any better, would you talk to me about it?
Girl: Oh is that all right? I couldn't talk to anyone about this… To say the truth… I love him…
I: You love him?!
Girl: That's not right, is it…?
I: Of course it isn't! That's definitely wrong!
Girl: Even worse, my mother found out…
I: Your mother did?! That's making things for the worst. So yes… is it really love you have for him?
Girl: I don't know…
I: Then, keep that feeling to yourself until you grow up, all right?
Girl: All right.
I: This is big news! I've got to tell everyone at the reunion party!

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 14:21:07
頭いい方助けてください!浅田真央になりきって将来の夢って一分間スピーチをしなくてはならない
のですが、全く文章ができません(T_T)
一文でもいいので誰か英語の文を作ってくれませんか?

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 14:24:13
ちなみにあと三十分でプレゼンが始まってしまいます(´;ω;`)

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 14:29:14
I have a dream.
One day my flaccid penis suddenly comes back to life and
begins to seduce many a woman without discrimination.
Thus I enter freedom of sexual bias.

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 14:33:42
あああありがとう神様!!!!!
あの、もうちょっと簡単ーな文章に………
これじゃ高レベルな文章すぎてアホの中で浮いてしまいます(´;ω;`)
ほんと注文ばっかりですいません!!!

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 14:36:21
>>165
I am Mao Asada.
I like little boys and furry mammals.
I like to stuff them.


167 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 14:38:53
Asada Mao looks a bit like Shimura Ken.

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 14:39:26
>>166
神様dクス(´;ω;`)
丁度いい英文ですー。
もちょい続きの英文ほしいです…………

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 14:44:58
ってよく読んだらクソ文でした。
ほんとうにありがとうございました。

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 15:34:52
その写真の私はぶりっこしているようで嫌いです。

↑を英訳お願いします。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 15:50:33
>>161
うわああああああああああああ
ありがとうございますっ!すごいや!

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 15:51:26
気のせいだよ!

お願いします。

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 15:53:44
>>172
It's just your imagination.

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 15:58:08
>>160
chemさんありがとうございます。お体お気をつけて!

175 :172:2006/05/17(水) 15:59:41
>>173
ありがとうございます。(・∀・)

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 16:22:38
立ち寄った国々の美術館を訪問したい。

資料でみるのではなく、その絵画の前に立って鑑賞したい。

英訳してください

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 16:29:26
>>176
I would like to visit the museums in each country that I visit.
I would rather see the pictures first hand, rather than from books.

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 16:31:18
>>176
訂正
I would rather see the pictures first hand, than from books.

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 16:44:31
レストランです。
お客様がお皿ごと料理を床へ落としてしまった場合、
「そのままにしておいてください」
又は
「大丈夫ですか?こちらで片づけますのでそのままに
 しておいてください。」
とは、どう言えばいいですか?

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 16:51:53
>>179

Don't bother. We will take care of it.

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 17:02:59
なぜか知らないけど、私は最終的に誰かの代金の支払いを肩代わりさせられた。

お願いします↑

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 17:06:01
・あなたは最新流行の服装をしている人を見ると、格好いいと思いますか。

・お店でブランド品を見ると買いたくなるほうですか。

・でも、あなたが内面を磨かずに、ただ最先端の服装やブランド品を買うだけならば、決して格好よくは見えないでしょう。

・本当に格好よく見える人とは、内面の美しさと優れたファッション感覚の両方を持ち合わせている人の
 ことを言うのでしょう。

多くて申し訳ありませんが上の四つの英訳をお願いいたします。

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 17:56:21
・この一ヵ月、彼とは全く口を聞いていません。最近、どうしているのかしら。
・ヨーコが料理をする間にジョンは眠ってしまった。目覚めたときには、ヨーコはすでに食事を終えてしまっていた。
・二時間待っても友人は現われなかった。家に電話すると、息子はとっくに出たからもうついているはずだと
お母さんに言われた。

この三つをお願いします

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 18:08:02
計7つだろ。www

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 18:10:41

     , '⌒ヽ、     〃/  ,  ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ
    /       ',     l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ',
   ′     l      {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:}
  i         l   /::::::::/;'::::l  {:ゝ'j '"´  ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ
  |        | /: .:::::/:::::::;:|  ー-'     i{.,リ ヘl::::::/:::/:/
   !.        |´:  .:::〃::::;:::'::l:|        j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/
    !       i.:  /::::/:::: ::l:|、    , ⌒ヽ    j::r‐'"´
    、       i: . .::::::/::::::::::: ヽ\   {   /   ノ::l   ヴォケ、糞して寝ろ!
 ,r―‐ヽ      ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::|
./    ヽ      、  ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、
′     \    ヽ   ヽ  ヽ:::.::::|  ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ
.丶       !     \   丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. }
  ヽ       }      ヽ  ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ
   ゙、     ヽ  /     i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、
   ヽ   __,ゝ-‐'´    } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ
ヽ   `ー/´        / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l
  ヽ    {         / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |




186 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 18:20:44
「孤高」とゆう言葉を、辞書で調べましたが、無いみたいですが…
この言葉に似たニュアンスの単語ってありますか?

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 18:32:42
>181
I don`t know why but, I had to pay the money for someone.


188 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 18:33:37
20キャラ続けて倒すんだ
50キャラで銀
80キャラで金だ

お願いします!

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 18:44:07
・あなたは最新流行の服装をしている人を見ると、格好いいと思いますか。
Do you consider a person clad in the latest mode to be stylish?
・お店でブランド品を見ると買いたくなるほうですか。
Are you tempted to buy brand-name items when you see them at the store?
・でも、あなたが内面を磨かずに、ただ最先端の服装やブランド品を買うだけならば、決して格好よくは見えないでしょう。
However, if you only seek the latest brands and mode, you will not look stylish.
・本当に格好よく見える人とは、内面の美しさと優れたファッション感覚の両方を持ち合わせている人の
 ことを言うのでしょう。
A person with true style, is someone with both inner beautiy and a keen sense of fashion.

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 18:46:38
>>189
beautiy→beauty

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 18:57:55
>183
I have not talked with him at all in this month.

John had slept while Yoko had been cooking.
Yoko had already finished the meal before John`s woke up.

My friend did not appear in two hours. When I phoned his house,
his mother told that
he should be there so that he left his house long before.





192 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 20:16:39
>>189
サンクス。

193 :りんりん:2006/05/17(水) 21:03:23
*トンネルは3フィートの高さしかなかった、そのため私達は這って通らなければならなかった
 (〜 , so that … を使って)
The tunnel was only three feets high, so that we had to 〜〜〜〜.

*君を見て何が起こったか分かった。
 (tellを使って)
I could tell 〜〜〜〜.

2文とも〜〜〜〜の部分が分かりません;(前の部分もあってるか微妙です汗)
どなたか教えてください(;´人`)

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 21:15:51
>>193
対象学年が微妙だが、このあたりで。

The tunnel was only three feet in hight, so that we had to walk on all fours.
The look on your face told me what had happened.

とりあえずfeetsじゃないことは確か。

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 21:22:23
>>188
これもお願いします。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 21:34:50
太陽は東から昇る。

彼女は突然ふり返る。

明日雨が降れば試合が中止されるだろう。

この3つ英文にしてください!!

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 21:41:00
>>196
The sun dawns from the east.
She turned around suddenly.
If it rains tomorrow, the match will be postponed.

198 :りんりん:2006/05/17(水) 21:44:25
>>194
ありがとうございます!
他にも書き方ってないでしょうか??

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 21:46:36
あがとうございます。

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 21:47:25
彼らは明日ここを出発する。
この英文お願いします。

201 :bohbo:2006/05/17(水) 21:48:57
>>196
The sun rises in the east.


202 :bohbo:2006/05/17(水) 21:49:56
>>200
They are going to leave here tomorrow.

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 21:50:55
>>196
The sun rises in the east.
She suddenly looks back.
The game will be cancelled if it rains tomorrow.

204 :りんりん:2006/05/17(水) 21:54:30
193 お願いします(+_+)!!

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 21:56:16
>>193
I could tell from the look on your face, what had happend.

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 22:24:11
私は彼は正直だと思った。
I thought he( )honest.

私たちは昨日ここに来た。
We( )here yesterday.
お願いします!

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 22:30:36
雨のあと

英訳してください!

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 22:33:34
>>206
was
came

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 22:33:46
世の中は偽りばっかりだ。私は神の元へゆく。

全文をお願いします…

210 :或る醫學生:2006/05/17(水) 22:35:20
>>207
after the rain

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 22:40:40
ありがとうございます!

雨のあと

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 22:42:14
>>209
This world is full of lies and disguises.
Into the hands of My Lord I will throw myself.

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 22:43:56
新規スレッドの宣伝

日本人の名言を英訳するスレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1147870800/

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 22:54:26
>>208
ありがとぅございます!

できればこれもお願いします。

私は幽霊を見たことがない。
I never( )a ghost.

彼らはよく放課後にテニスをした。
They often( )tennis after school.

ローマは一日にしてならず。
Rome( )not built in a day.

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 23:00:04
>>214
中高生の宿題に答えるスレPart 7
PC
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1147661553/
i-mode
http://c-others.2ch.net/test/-/english/1147661553/i

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 23:00:45
>212 ありがとうございます。 『私は〜』の表現が、さっぱり見当がつかなくて困っていました。助かります。

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 23:27:32
よろしくおながいします。

私がホームページに文章を書くにあたり、
あなたの協力がどうしても必要なのです。
私の文章をよりリアルなものにするために、
どうか協力していただけませんか?

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 23:32:52
>>217
To write a text/script that I put into my/the homepage,
I do need your help/cooperation, in order to make the
description more realistic/acceptable/natural.
Don't you help me?


219 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 23:54:33
今月の末までに出せば(提出)大丈夫です。

お願いします。

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 23:54:56
私は幽霊を見たことがない。
I never(eat )a ghost.

彼らはよく放課後にテニスをした。
They often(do )tennis after school.

ローマは一日にしてならず。
Rome( say)not built in a day.


221 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 23:55:33
検査において合否判断に迷う製品が多くあります。
たとえば写真のような製品は、肉眼では確認しにくい状況です。

を、お願いします



222 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 23:56:16
私は彼は正直だと思った。
I thought he( screwd)honest.

私たちは昨日ここに来た。
We(come )here yesterday.
お願いします!


223 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:05:28
メッセンジャーを見た時に、あなたのメールアドレスを見つけたのでこの前あなたに
メールを送りました。もし、勘違いさせてしまったらごめんなさい。

上の文章よろしくお願いします!!

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:11:19
>>200(彼等は明日ここを出発する。)
They are leaving here tomorrow.

They will leave here tomorrow.


225 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:34:16
「UFOを見たとか色んな目撃情報があるけどすべてやらせでしょ。
本当にUFOを見たやつがいるなら誰もが信じるような決定的な証拠を持ってるはずだよ。」

↑英訳お願いします。


226 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:36:42
貴社のサイトで商品を注文したいのですが、
Billing adress と shipping adress の名前と国が
異なるためか、注文をうけつけてもらえません。
billing adress は私本人で、billing adress は私の姉です。
私の注文した商品を姉に送って欲しいのですが、
どうやって注文すればいいでしょうか?


↑お手数ですが、宜しくお願いします。


227 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:36:50
>>220
saw
played
was

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:37:00
それは誰にも分からないけど僕達の永遠の夢として持っておこうじゃないか。

お願いします!


229 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:39:58
223
I apologise to you for mailing which
if you are annoyed with the mail,
after I found your mail address and mailed.




230 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:44:34
「縦ロールが特徴的な少女」

お願いします

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:46:26
228
Let`s have our dream for good, even nobody knows it.

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:50:49
「まさか、こんなシナリオが俺を待ち受けていようとは…」
って上手く英語に訳せますかね? 

I wonder (that) such sinarios awaited me..
I can't believe that 〜

とかを考えてみたんだけど、しっくりこないんですよね。
求む! いい案!


233 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:58:14
>>232
Who would of thought such scenario awaited me.

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:58:55
232
会話的な文だったら
Oh Jesus!!! Who makes me facing on such sinarios!!!
って へんだなあ〜

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:59:46
>>233
would of→would have or would've

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 00:59:55
I never expected such a consequence...

237 :232:2006/05/18(木) 01:03:41
>233-236

アリ!
いろいろ勉強になりまっす。


238 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 01:17:26
私はXXXの曲、歌詞、ファッションどれも大好きです!
XXXは日本でもとても人気が出てきてると思います。
だから是非来日してください!
本当に彼らのライブが見たいです・ ・ ・
応援してます。

お願いします!

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 01:17:44
>>221
検査において合否判断に迷う製品が多くあります。
There are many products, which are hard to distinguish
whether they are qualified.
たとえば写真のような製品は、肉眼では確認しにくい状況です。
For example, the product seen in this picture is hard to recognize
by the naked eye.

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 01:21:10
応援することはとても楽しいです。
私がAへ野球を見に行ったときに、私は地元の人々と話したい。

お願いします(人ー・)

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 01:25:02
>>238
>だから是非来日してください!
この一行、誰に向かって言ってんの?

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 01:27:02
>>238
I love XXX's music, lyric, and fashion style.
I think XXX is becoming very popular in Japan.
So pleeeeeeeeeease hold a tour in Japan.
I'd reeeeeeeeally want to see you perform live.
From a fan who supports you.

243 :chem ◆sofiaVondw :2006/05/18(木) 01:29:22
>>238
I like ***'s songs, the lyrics and his/her fashion. (/ way he/she dresses.)
I think *** will become popular in Japan.
So please come to Japan.
I really want to see them play live.
I am cheering for them.
えっと…直接XXXに言うのですか?途中から「彼ら」になってますが…

>>240
Rooting for a team is really fun.
When I get to go to A to see a baseball match, I'd like to talk with the locals.

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 01:33:10
失礼します。どなたか翻訳お願いいたします!

私は料理が好きで、よくします。今日はポトフを作りました。
特にイライラしたり嫌なことがあったりした日は料理をします。
何も考えずに済むし、作業をしている満足感もあります。
美味しいものが出来上がったらそれに慰められますし。
今日の料理のできばえも、まあまあでしたよ。

ようやく学校に慣れてきましたが、まだまだ忙しいです。
バイトの他にライターの仕事も始めたので、毎日〆切に追われています。
学業を優先できるように、仕事の量を調整したいと思っています。
でも、色々なことに挑戦できるのは自分にとっていいことだと思っています。

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 01:34:30
                             /__
                       , -==、_∠ニ _- ̄ ‐-、
                       ,. -‐/       \ ̄  ヽ、
         _ --――- _    / _ /     |    ヽ \  ヽ
       /          `ー 、/ィ´/  !    ト、   ヽ  ヽ ∧
       /          _ ィ ス::. ヽ /  ∧ ト、  ! ヽ 、__ l ! ∨ !
      /   、    , ィ'_´,.ィ´  ヽ:::.ヽ //,.乂=く  ヽ ヽ ̄7ヽl ! l l∧
    { :.   ヾ、-、/__,.ノ〉  r 、_l::::::!/ ′ ヽ `ー-`ヽヽ/ j∧ l !l i
    ∧ :::.  .::::〉'` __  ̄´   ` ーl::::!j  ,,==ミ、   ,z=ミ、 l |// |
   / ∧:::: |.::::/ -r'てハ`     ,z=、 !/∧ ″    ,      ゙ jィ∧ l l
.  / / />!:::l  ´ !:っ'ソ    lし! |,イヘ| / / / ,. ‐- ァ / / / レイ!イ/  
  / ,'  ,' ! ヘヽ{   ´ ̄     、ヒリ レハ|!l   /-‐ ̄ 二ニヽ /_ノ川   
. /     ヽ 'ー  / / /     ′//!ノ |/lヽ、/    -―= くイ l l ∧!   chem ◆sofiaVondw は今日もハジ晒し。>>243
/       `Tヽ_    ,〜 -‐ァ /    レ'/     -‐ , ‐´l ,イ/  
       .:::/   ヽ、 `ー‐ '´/     r'‐ 、  ,. -‐'´「/ハ/レ/   
     .::/ /       ヽ‐- ´|   , ‐- / ̄ヽヽ,イ   ,.-┴r‐r,‐-- 、
    .:::/ !  _    ヽ_:::::::l  /  /    ヽ〉7 l ヌ / //  / ヽ
    .:::i  |     ̄ ̄  ト::::::! / ! /    /__ヽ∠ _/_// /    !


246 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 01:37:35
>>230
「縦ロールが特徴的な少女」
A girl with distinctive curls

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:04:34
「走れる人もいるでしょう、しかし殆どの人は走れないと思います。」

英訳お願いします。

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:06:35
『ジーザス』ってどういうシュチュエーションで使うの?
ってなんていえばいいですか?

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:09:17
お願いします。

心の隙間

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:10:01
その発音は日本語では珍しいけど、名前自体は珍しくないよ

どなたか英訳お願いします!

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:14:09
ネイティブっぽい相づちや『いいねー』みたいな言い方押さえてください><

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:14:54
すいません押さえないでいいんで抑えてください

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:15:35
251
coolとか

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:15:46
ああっ!違った!教えてください!

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:17:27
バカばっか

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:21:33
>>249は単純にSpace of mindでいいんじゃないか?

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:29:07
文学部です。ってのはなんて言えばいいですか!?

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 02:34:55
「それはあくまでもひとくくりであって…」
お願いします!

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:05:39
「実はおれもなんだ。」
「おまえもか!」

↑英訳お願いします。

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:06:34
どなたか>>225お願いします。。

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:31:00
適当な俺が適当に訳してみた
>>247
there may be some man can run, though almost all of them cannot.
>>248
in what situation do you use a word 'Jesus'?
>>250
the name is not rare, although the pronunciation is not common.
>>251
that's goooooooooood
>>225
there are so many cases people saw the UFO, but those are all the set up, aren't those?
a man must have distinctive evidence make the other guys able to believe that he saw a real UFO.


i came from vip⊂二二二( ^ω^)二⊃boooooooon

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:35:33
>>261 を(ノ∀`) すげw
     つづきもやってくり

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:36:38
あー間違いすぎだな俺
a man must have distinctive evidence make the other guys be able to believe it, if he have had saw a real UFO
かな
難しーよ

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:37:06
>>262
何の続き?

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:39:24
「UFOを見たとか色んな目撃情報があるけどすべてやらせでしょ。
本当にUFOを見たやつがいるなら誰もが信じるような決定的な証拠を持ってるはずだよ。」
>>225
It has been reported that many people have witnessed to see UFO.
But all of these reports have been forged.
Those who claim to have seen UFO must have decisive evidence of watching UFO beyond reasonable doubts.


266 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:42:39
>>265
あーすげーなお前
クレイム調べなおしたら確かにこの単語だって思ったわ

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:43:10
「実はおれもなんだ。」
「おまえもか!」

To tell the truth, I also did.
Oh ! You too!



268 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:44:52
もし技術が遥かに進んでいる地球外生命体がいて、友好的にコンタクトが取れれば
新しい技術が得られるかもしれない。そう考えると夢が広がるじゃないか。

宇宙人が本当にいたら大騒ぎになるだろ。
それを防ぐためにNASAみたいな大きな組織が隠ぺいしているんだよ。

そんなのでっちあげだ。
人間並みの知能を持った生物なんてそう簡単にいるはずがない。

もしいるんならとっくに地球に来ていてもおかしくないし
せめてなんらかの信号を送ってきていてもいいはずだ。

宇宙はとてつもなく広く、星と星との距離があまりに遠いから
地球に来るまでの時間が経っていないだけかもしれない。
それに向こうはすでに信号を送っているけど
こっちが聴き方が分からないだけかも知れない。

そうだよ。君達だって宇宙人がいないという証明をすることはできない。

そうかも知れないけど、結局両方の可能性があるということか。

↑上の文章長くて大変恐縮ですがどうかお願いします。

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:45:01
SAYONARA⊂二(   )二二二⊃boooooooon

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:45:12
「それはあくまでもひとくくりであって…」

Well it is, after all, only a short step during this transition.


271 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:45:51
>>265
>>267
ありがとうございます!

272 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 03:47:20
>>269 ありがとうオツカレサマ!

>>243 ありがとうございました!

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 06:10:37
「いつあそべる?」



教えてください

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 08:28:44
今、試しに調べてみたら以下の条件で$598でした
彼らは「special price」を持っているはずなのでそれも聞いてみてください


宜しくお願いします

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 09:48:12
「合体技」「合体攻撃」

お教え下さい。宜しくお願いいたします。

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 09:53:34
>>273
when can i see you?

>>275
Combo(s)
Combo attack

277 :加州在住:2006/05/18(木) 10:14:06
>>268
一応、やってみた。

There may be extraterrestrial creatures with advanced technology.
We might be able to learn their technology through amicable relations
with them. Just thinking about all sorts of possibilities would fill our imagination.

If we should acknowledge the creatures, that would create a great commotion in our society.
Probably big organizations such as NASA have been concealing the all information regarding them
in order for people not to panic.

That is all made-up stories. It is least likely that such creatures as intelligent as human beings are
really exist.

If they were to exist, they would have visited the earth long time ago,
or at least they could have sent some sorts of signals to us.

Their signals may not have reached the earth yet, because outer space is immense
and the distance between a star and another is too far.
Or we may be just unaware how to decipher the signals.

Certainly, nobody can prove that extraterrestrial creatures do not exist.

Possibly. After all, there is some possibility on both sides.


278 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 10:20:40
君の宿題が終わったら僕の宿題を手伝ってくれませんか?

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 10:23:38
断る。

280 : ◆ALdczg2RVQ :2006/05/18(木) 10:24:22
>>278

When you are done with your homework, can you help me with mine?

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 10:33:38
昨今、女性の社会進出が進んでいます。

お願いします。

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 10:54:18
>>281

Women advance into society lately.

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 11:13:52
>>281
Women are coming to play important roles in society in these days.

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 13:08:43
バイトで英語圏の人が客で来てもいいようにこの言葉を英訳お願いします

こちらのバーコード付きの鍵で館内すべてのお食事やサービスを受けられ、財布代わりとなっております。
利用された分はお帰りの際に後ろのレジで一括精算となりますので無くさないようにお願いします。
こちらの4桁の数字のところに靴をお入れください。
ごゆっくりどうぞ。

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 14:03:41
>>257をおねがいします!

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 14:18:32
>>257
そういう言葉はありません。
何を専攻してるか言いましょうね。

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 14:32:21
>>284
Dinner、(ブレックファースト) or any services are available
to use this key instead of wallet.
All charges should be paid when you check out.
Please put your shoes in this four-number place.
have a good time

フィーリングで書いたけど・・・・
ホテルかいな?
書店でガイドブック立ち読みもいいんじゃない?

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 14:36:13
文学ぶ Literature
257? じゃないの?

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 14:58:37
翻訳お願いします。

私がアメリカに興味を持つきっかけになったのは"Roswell"のマイケルです。

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 14:59:43
>>284
With this barcoded key, you will be able to receive any services,
including meals within this facility/hotel. The bar coded key will function as your wallet,
all purchases will be recorded and billed when you check out.
最後の文は意味不明です。

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 15:03:51
>>290
Michael Guerin/Brendan Fehr from the TV show 'Roswell' is the reason why I became
interested in America.

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 15:04:28

>>289

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 15:19:01
>>291さん、英訳して下さって有難うございます。
助かりました(^-^)

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 16:07:38
『私の英語、つうじてる?』
おねがいします

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 16:08:23
たとえば?って聞きたいときはlike what?でいいっすか?

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 16:23:05
>>290さんありがとう。
あとバイトでいらっしゃいませはウェルカム、ありがとうございます(ました)はサンキューでOKなのでしょうか?

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 16:35:55
>>294

状況によって、異なった表現になる。

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 16:37:36
>294
普通に"is my english okay?"でいいんじゃない?

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 16:43:34
>>294

Do you think I'm making myself understood in English?

ちょっと硬いけれど、多くの状況で使える。

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 17:36:52
そろそろとんかつが食べたい! おねがいします。

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:01:24
例えば犬や猫、生き物に限らずいろいろなものがつくれます。
これを英文にしろって言われてもわかるか!!
だれか、お願いします。

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:04:50
この物語は、あの物語と同じく「○○○」という同じ世界を
舞台としている

これをお願いします。

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:07:03
1972←これを英語に直すとnineteen-seventeentwoで合ってますか?
間違ってたら訂正してほしいです。合ってたら合ってるって返事下さい。




304 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:13:52
>>301
I can create everything, not applying to living things like a cat or a dog,

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:18:43
>>304
凄い・・・ホント有難うございます。

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:22:01
>>303
間違ってる

one thousand nine hundred and seventy two

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:29:10
>>306
年号としてなら間違ってはいない
数としてなら↑>>306

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:31:52
>>300
It's about time I wanted to eat some japanese style pork cutlet.

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:32:00
「追従性」をうまい言葉でお願いします。いい言葉が出てきません。

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:32:46
むう
302は無理ですか(;´Д`)

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:38:51
この物語は、あの物語と同じく「○○○」という同じ世界を
舞台としている
As in the other story, this story is set in the world of 'XYZ'
This story is set in the world of 'xyz', just like the other story.

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:42:11
>309
servility って「自主性のない」のNOUNだったと思う

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:43:16
>>311
ありがとうございます
感謝いたします

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:46:47
>>304
例えば犬や猫、生き物に限らずいろいろなものがつくれます。
Without exception, from dogs, cats, living and non living, I can create
many things.


315 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 18:47:48
>>303
年号としても間違ってる
seventeenだと17
seventyね

316 :309:2006/05/18(木) 18:53:49
>>312さん
ありがとうございます。
1つ質問させてください。これはあまりいい意味ではないですか?
いい意味で「追従性がある」というので使っても大丈夫でしょうか?
だれか教えてください。

317 :149:2006/05/18(木) 19:16:28
>>151 本当にありがとうございました。
助かりました!!!!!

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 19:30:36
「星の王子様」は、世界で最も読まれている本です。
お願いします。


319 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 19:34:25
すいません。
どなたか>>226お願いします。


320 :或る醫學生:2006/05/18(木) 20:29:45
>>318
"Le Petite Prince" is the most popular book in the world.

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 20:33:11
>>318
"The Little Prince" is the most popular book in the world.

>>319
I placed an order in which the billing addressee and the
shipping addressee live in different countries, however
the order was rejected. Is there a way to place an order,
so as to be able to send a gift to a person other than the billing
addressee, in another country.

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 20:41:23
>>304
>>314
教えてくれて有難う。
でも、どっちを使えば・・・?

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 20:58:05
どっちがいい?は、ここでは禁句。

324 :318:2006/05/18(木) 21:01:54
>>320>>321
Thanks a million!


325 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:02:18
>>323
あ、そうなんですか。
すいません・・・

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:06:39
>>226
I would like to purchase an item from your website,
but I cannot make an order since my billing address and shipping address are different.
I am planning to send it to my sister, but I will make the payment.
How can I make the process?

327 ::2006/05/18(木) 21:21:25
この画像は、著作権保持者からの使用許可を得ている。

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:24:21
以前書いたのですが、まだ答えがわかりません。気合を入れるときの「しまれ」にぴったりくる英語は何ですか?よろしくお願いします

329 ::2006/05/18(木) 21:24:46
>>327
訂正です。


この画像は、著作権保持者からの使用許可を得たものである。

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:26:16
『友達連れてきたよ!』
お願いします!

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:29:13
一寸先は闇をカッコよく訳してくるませんか???
アドレスにしたいんで。

332 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:29:30
何人(なにじん)だと思う?

どなたかお願いします!

333 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:29:37
This graphic has been used under the permission from the copyright holder.

334 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:31:31
>>330
I brought my friend.

>>332
What do you think his (her) nationality is?

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:31:32
うちの犬 ってなんていうんでしょうか?
ours dog? my family's dog?

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:32:16
>>335
my dog

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:40:42
『明日に架かる橋』をお願いします。曲名なのですが

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:45:27
>>332
Where do you think I'm from?

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:47:57
>>338
Korea?

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:50:32
>>331
An inch ahead is darkness

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:53:14
>>328
気持を引き締める、で探すといろいろある。
Pull yourself together!  とかいいんじゃない?

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 21:58:07
>>339
North Korea

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:04:25
>>337
Bridge Over Troubled Water
troubled water とは激しい流れのことらしい

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:08:15
what the dog?

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:10:12
>>342
How did you get out of there, you lucky son of a bitch?
Your family musta been taken to the shelter because of you unless you've taken them with you.
Well, congrat dude.

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:17:01
「ネタニマジレスカコワルイ」

おながいします

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:23:17
天気予報を見ていれば、傘を持ってきたのに。


お願いします

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:24:53
自分の部屋をいつもきれいにしておきなさい。

だれかお願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:33:28
・連絡先教えてよ!
・いつまで日本にいるの?
・普段は何して遊んでる?
・どこかの学生?


どなたかお願いします!!

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:34:56
どなたかいらっしゃいますかおねがいします

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:35:51
>>347
I would have brought my 傘 if I had watched the forcast.

>>348
Keep your room clean at any time.

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:39:13
>>349
Tell me how to get a hold of you.
How long are you going to stay in Japan?
What do you usually do on weekends?
Are you a student?

353 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:42:14
>>351ありがとうございました

354 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:59:04
>>352
Tell me how to get a hold of you.
Tell me how to get a hold of you.
Tell me how to get a hold of you.
Tell me how to get a hold of you.


355 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:04:39
10人の小さな子供たちがとても上手に踊りました
彼は2番目の窓を少し開けたままにしておいた

どなたかお願いします。

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:06:05
EMAILアドレス教えてよ

お願いします!

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:07:46
>>355
10 little kids danced very well.
He left the second wondow slightly open.

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:09:08
>> tell me your E-mail address ,please

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:10:54
>>356
Tell me your Email address.

360 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:13:15
私達はその女性を親切な人だと思った
その地図はとても役に立つ事がわかった

どなたかお願いします!

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:14:54
>>360
We thought the lady was kind.
I found the map very useful.

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:26:53
「自分の部屋をいつもきれいにしておきなさい(keepを使って)」
どなたかよろしくおねがいします。

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:31:45
>>362
Keep your room immaculate at all times.

364 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:33:06
>>363
>>351

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:34:53
alright guys, I'm going to bed.
G'night!

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:40:07
まだ行った事の無い外国からきた映画は、その国の人がどういう顔をして、どんな言葉を話し、
どのような感じ方、考え方、生き方で暮らしているかを、まざまざと知らせてくれる。

どなたか宜しくお願い致します。

367 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:42:27
「ねえお母さん、ここってどうなってるの?」
娘が小学校で性器について習ってきたらしい。

よし、と私は決心した。
百聞は一見にしかず、娘を私の前に座らせ、私の性器を見せて説明することにした。

「これが大陰唇、麻衣ちゃんのはまだお母さんみたいに性毛が生えてないかもしれないけど、あと何年かしたら生えてくるかな。
生え始める時期も性毛の濃さも人によって違うけど、決して恥ずかしいことではないの。
その内側にあるこれが小陰唇、ここも人によって色も形もバラバラなの。
色が濃いとか、形が変だとかで、自分のはおかしいんじゃないかって悩む人も多いけど、全然おかしなことじゃないのよ。
この小陰唇の上のほうにあるこのぽちっとしたのがクリトリス。ここも人によって違うの。
大きい人も小さい人もいるし、お母さんみたいに普段この陰核包皮っていう皮に隠れてる人もいれば、いつも包皮から出てる人もいるの。
じゃ次は小陰唇を開いてみよう。ここには穴が二つあるの。
この上の小さな穴が尿道口っていって、おしっこの出るところ。
下のこの穴が膣口っていって、ヴァギナの入口なの。赤ちゃんはここから生まれてくるの。麻衣ちゃんもここから出てきたのよ。
ここに男の人のペニスを入れて、ペニスから出てくる精子と、ここのずっと奥にある卵子が一緒になって、赤ちゃんができるの。」

その時、私の体にある変化が現れた。
「あ、何か白いものが出てきた」
多くの大人はこういう時ごまかしてしまうかもしれないが、私はむしろこれをチャンスだと思い、自分の生理現象を包み隠さず説明した。
「これは膣分泌液っていって、気持ちよくなるとヴァギナの壁から出てくるの。
これはペニスをスムーズに受け入れられるようにするために、とっても大事なものなの。」
娘は初めて見る女性の体の部分に興味津々で、その後も次から次へと質疑応答が続いた。

大人たちの中には、私の行動に眉を潜める人もいるかもしれない。
けれども性をタブー視したり、ごまかしたりすることは、結局子どもが間違った性の情報に翻弄されることに繋がるのだ。
正しい性の知識を身につけさせることは、子どもを守ることにもなるのだ。

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 23:59:01
>>366 ちょっと意訳になったかな。
Movies coming from the country to which you have never been
would vividly show you what are the people in the country
like, what language they speak, how they feel or think about
their life, and how they live.


369 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 00:02:13
(私はあなたより)かなり年上ですよ 

お願いします!

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 00:09:16
I am far older than you.

371 :366:2006/05/19(金) 00:10:05
>>368
ありがとうございます。助かりました!

372 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 00:49:08
Thank you for your hospitality.

373 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 00:49:57
パリは私がもっとも行きたい街です。
だからあなたが羨ましい!
あなたがパリを旅行して最も印象的だったことはなんですか?

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:00:29
マイレージの事後加算をお願いします。

をお願いします!!

375 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:06:59
>373
I wish to go to Paris rather than any other city,
so I envy you. What was the most impressive incident there?
374はわかりませんすんません


376 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:09:04
大目にみてくれ。今日も徹夜かよ。 をお願いします

377 :375:2006/05/19(金) 01:09:35
any other cities

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:19:57
私はAの来日を待ち続け、Bの新譜に期待し、
出かける前はCを聴きます。


379 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:21:32
お互い、楽しく時を過ごしました。

上の訳教えてください。お願いします!!

380 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:23:15
>>375
ありがとうございます

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:27:30
>>379
we had a good time,each other.

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:31:24
この剣の使用は道場においてのみ許されている。

(*道場=Dojo で)

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:35:02
>>382
The use of this sword has been permitted only in Dojo.


384 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:54:07
いらいらしやすい性格だからこそやった行為だと思う。

この文章の英訳教えてください☆

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 01:58:43
日本の音楽はカラオケ向きなものがも多いですが
時に素晴らしいものもあります。

訳お願いします。

386 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:26:49
Many J-songs is created to much for Karaoke, some are outstanding, though.


387 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:27:38
is→are

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:34:16
>>382

One did it due to one's nervous character

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:37:24
彼女は大学卒業後にすぐ結婚した。彼女には子どもが2人いる。4歳と1歳の男の子だ。
私は結婚をしたいと思った事はないが、でもおそらく30歳までには結婚するだろう。しないと私の両親が許さないだろうから。

お願いします。

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:57:34
「東京の海はあまり綺麗ではありません。
だから私達は車で東京を出て神奈川県の浜辺まで行きました。
まだ寒かったので泳ぎませんでした。
浜辺のレストランで綺麗な海を見ながら夕食を食べました。
素敵な夜でした。」

英訳をよろしくお願い致します。

391 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:57:56
このまま、色とりどりの時にただ身を任せたい。
そしていつか、流星群のようにあなたに流れ着きたい。

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:58:17
>>389
She got marriied shortly after colledge graduation. She has two kids; boys of four and one.
The thought of marriage had never occurred to me but I think I will get married before I turn thirty.
My parents would not permit it otherwise.

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 03:02:36
>>392 ありがとうー!!

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 03:13:30
>>390
東京の海?

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 03:40:50
「いきなりそんな事をしないで、一言私に知らせてくれればよかったのに」

お願いします。

396 :395:2006/05/19(金) 04:43:14
自分なりに考えたんですが、これで通じますか?
若干スレ違いですが、さっき質問しちゃったんで・・・すみません

I think that you should have need to contact me before the ○○.

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 05:00:25
>>391
お願いします。

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 06:11:15
>>341
ありがとうございました。
Brace up! Brace yourself は通じますか?


399 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 07:43:38
学校には、話し相手がいます。

お願いします。

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 07:45:00
信頼関係は、ralationships of trust でいいですか?

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 09:11:06
お願いします

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 09:40:09
age

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 10:12:08
今日は回答者さんいないのかな・・・

>>400
英辞郎のコピペだけど。
confidential relationship // fiduciary relation //
relations of trust // relationship of mutual trust //
relationship of trust

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 10:26:05
『信長は全国統一に失敗し、秀吉が後を継ぐことになった』

をお願いします(>_<)てか全国統一ってなんて言うんですかね?

405 :chem ◆sofiaVondw :2006/05/19(金) 10:35:04
>>399
I have people to talk to at school.

>>404
Nobunaga failed in his attempt to gain full control over the Japanese soil, and his plans were succeeded by Hideyoshi.


406 :chem ◆sofiaVondw :2006/05/19(金) 10:48:06
>>390
The sea seen from Tokyo isn't really nice.
So I drove to a beach in Kanagawa.
It was still chilly so I didn't swim.
I had dinner at a restaurant above the beach, looking at the beautiful sea.
It was a lovely evening.

>>391
I want to be overwhelmed by the passing colorful times
And someday I want to reach you like a meteor stream.

>>395
You could have given me a word before you engaged in something like that.
You could have told me before doing something like that.

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 11:01:11
どうぞよろしくお願い致します。

「あなたのことはとても信頼しているのですが、過去3年間分の決算書を
見せていただいたいと思っております。やはり目に見えたはっきりした物を
自分の目で確認したいからです。次回お会いする際に用意していただけます
でしょうか?」

よろしくお願いします。

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 11:20:29
405>どうもありがとうございます!!!

409 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 12:17:38
『今年2月に○○より購入したスキー板が2ヶ月で折れてしまいました。
現品を送りますので、交換品を送って頂けますか。』

よろしくね!

410 :390:2006/05/19(金) 12:34:15
>>406
どうもありがとうございました。助かりました。

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 12:37:08

「気になってる店(飲食店)があるから(行った事はない)、
そこに行って見ませんか?」

お願いします



412 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 12:49:13
五時に駅で待ってる

お願いします!

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 12:52:34
テストはぜんぶうまくいった?

をお願いします。学校のテストの事です。

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 13:06:27
>>441

What do you say to come to xxxx with us?
I haven't been there but xxx must be attractive.

長いね。


415 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 13:07:27
>>412

I will be there at the Station at 5

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 13:09:50
>>413

Did all the exams go well?

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 13:13:20
私は東京タワーへは行きませんでした。
東京タワーへは学生時代に既に何度か行ったので。
東京タワーよりも私はエッフェル塔が見たい。

お願いします。

418 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 13:48:15
>>403
ありがとうございました。

419 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 14:05:32
よろしくお願いします。

私はあなたから返事をもらえてほっとしました。
あなたに嫌われたんじゃないかと心配していたのです。

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 14:25:12
>>374
Could you add up my mileage afterwards.

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 14:33:19
>>407
「あなたのことはとても信頼しているのですが、過去3年間分の決算書を
見せていただいたいと思っております。やはり目に見えたはっきりした物を
自分の目で確認したいからです。次回お会いする際に用意していただけます
でしょうか?」
I do not question your trustworthiness, however I would like to see
the balance sheet for the past 3 years. At the end, I would like to
have something feasible with my own eyes.
Would you have the materials ready by our next
meeting?

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 14:38:28
お願いします!

「何人か誘ったけど、仕事で来れなかった」

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 14:51:47
お願いします。

「その男凶暴につき」

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 15:14:01
>>422
Thought I invited some, they had work and couldn't come.

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 15:16:45
>>417
I did not go to Tokyo Tower.
Since I've visited Tokyo Tower many a time as a student,
I'd rather visit Eiffel Tower.

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 15:20:11
>>423
ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/5003/eigadiary/houga.eidai.html
映画のタイトルは訳と異なる以上スレ違いです。

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 15:37:49
>>424
>>352
>>334
>>338
>>326
>>298


428 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 15:42:36
また遊ぼうね!
またメールちょうだい!


お願いします

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 15:48:44
>>428
Let's have fun again!
Do E-mail me!

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 15:50:30
翻訳についてですが、
英語が得意な私の同僚によると、
「A」ではなく「B」が正しいそうです。

431 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 16:02:43
「あなたの家はそろそろ白アリ駆除をしたほうがいいです。
 もはや無視できないところまできています。」

お願いします。

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 16:04:26
このまま、春風に身を任せるのだ。


お願いします

433 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 16:08:37
>>425
many a timeって初めて聞きました。
勉強になります。
どうもありがとうございました!

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 16:33:49
>>432
Just let the spring breeze subdue you.

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 16:38:43
あのバンドの曲でいちばん有名なのは"aaa"だと私は思います。
"bbb"も次いで有名です。でも私はこの曲は聴いたことがありません。
私は、彼らの曲では"ccc"と"ddd"が特に好きです。

お願いいたします。

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 16:39:21
>>431
You should fumigate your house for termites.
The infestation has reached unignorable levels.


437 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 16:51:47
>>435
I think 'aaa' is "band name"+'s most famous song.
'bbb' would be the next famous. However, I have yet to listen to it.
I especially like "band name"+'s 'ccc' and 'ddd'

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 16:51:57
すてきな記事を書いてくださりありがとうございました。あなたの賢さと知識の豊かさには感心させられます。

どうかお願いします。

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 16:58:13
>>438
Thank you for writing a wonderful article.
I am impressed by your wit and knowledge.

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:00:37
>>439さん、どうもありがとうございました。

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:00:51
タッキー ←これのスペルを教えて下さい。

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:02:17
>>437
ありがとうございました<(_ _)>

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:11:55
このまま、この時に身を任せたい。


444 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:12:16
>>441

Marcy

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:15:12
私は今まで一度もアメリカに行ったことがありません。でも
今年の夏は行きたいと思ってます。ところであなたは日本に来たことが
ありますか。

と言う文を英語にしてもらえますか。お願いします。

446 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:20:02
>>445
I've never visited the United States before, but would like to go
this summer. By the way, have you ever visited Japan?


447 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:20:54
あなたは彼に写真を送る必要はない。
あなたぐらいの年齢の人間が、ネット上で知り合った大人に不用心に自分の写真を送るのはいい事ではないから。
ネット上には悪い大人がたくさんいる。私の言ってる事、わかりますよね?

どなたか、英訳をお願いします。

448 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:21:58
>>445

I haven't been to America so far.
But I am going to visit there this summer.
Have you ever been to Japan?

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:22:33
>>446
ありがとうございました!

450 :441:2006/05/19(金) 17:25:37
>>444
( ゚д゚)、ペッ

(`・ω・´)おせーから自分でググった。Tackey

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:26:11
>>447
You need not send him your picture.
Because, it is inappropriate for child your age to carelessly
send pictures to strangers over the internet.
There are predators on the net. Do you understand where I'm coming from?


452 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:27:06
こら

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:42:20
>>450
Spit!
I googled it myself you lousy ass. It's Tackey.

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 18:01:45
>>429

455 :431:2006/05/19(金) 18:09:56
>>436
ありがとう


456 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 18:32:59
原因はあなたの普段のおこないが悪いからだと思うのですが

どなたか英訳お願いします

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 18:42:57
>>456
I believe that your usual malbehavior is to to blame.

458 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 19:00:24
蛍光は、吸収とそれに引き続く発光の2つの過程を含んでいる。それぞれの過程
は、遷移周波数の逆数で与えられる時間スケールすなわち10-15 秒程度で起こるが、
分子が励起状態にある場合には、10-9 秒程度の遅延がある。励起状態にある分子の
寿命は、発光と、周囲の物質への励起エネルギーの移動等の非放射過程との競合に
依存する。これらの非放射過程は、励起された分子が基底状態へ緩和して戻るとい
う別のメカニズムを与え、これが蛍光強度のクェンチング現象を引き起こす。

Fluorescence contains 2 processes of that absorption and the emission subsequent to it.
Each of processes occur at time scale given inverse of the transition frequency,
that is in order to 10-15 seconds, therefore there is time delayed of about
10-9 seconds if molecule is at excited state.
Lifetime of molecule at excited state depend on the compete between
emission and transition of exceited energy to ambient substance and so on.
These non radiative processes give other mechanism that excited molucule
return to base state by reluxation, and this causes quenching phenomenon
of fluorescence intensity.

自分で訳してみたのですが
おかしいところとか教えて下さい。
ちょっと辛口でお願いします。

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 19:07:04
 日本では、どうも理学が生活水準を高められる為だけに利用されている様に、見受けられる。
『自分は何故生まれたのか』と『自分は他のモノと比較した時、何処に位置付けるか』等という自分という存在を学問的に、見つめ直すという機会が少なくなっていると危惧する学者も多い。

↑お願いします

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 19:11:19
>>409
『今年2月に○○より購入したスキー板が2ヶ月で折れてしまいました。
現品を送りますので、交換品を送って頂けますか。』

スルーされたので再トライ!

461 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 19:24:11
>>459
In Japan, it seems that science is only used to enhance one's
quality of life. Many scholars warn that the opportunities
of questioning the being called, "self", for example,
"Why I was born", and " How I was positioned compared to
other beings", are getting fewer and fewer in the light of science.

462 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 19:27:35
>>457
どうもありがとうございました。

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 19:44:03
海外のオークション(ebay)ではじめて落札されました。
失礼がないようにメールをしたいのですが・・

「スミス様へ

 はじめまして、鈴木と申します。
 この度は落札して頂き、ありがとうございました。
 
 ペイパル(Paypal)でお振り込みください。
 お振り込み確認後に、商品をご提供させて頂きます。

 それでは、よろしくお願い致します。
 失礼いたします。 」

簡単な内容ですが、ビジネスっぽく丁寧な表現が
わかりません。 お手数ですが、よろしくお願い致します<(_ _)>

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:00:16
>>463
Hey, Smith!
Just Paypal me and I'll send you the thing.
Thanks!

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:12:04
>>464
Pickin on somebody in need is really shameful.
Shame on you.

466 :458:2006/05/19(金) 20:18:06
お願いします。

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:19:53
>>465
What do you want?

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:20:36
スミスと鈴木

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:30:13
>>463
Dear Mr Smith
My name is Suzuki, thank you for your bid.
As soon as your payment via Paypal is confirmed,
the product will be shipped.


470 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:53:25
>>406
御礼が遅くなりましたがありがとうございました。

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:57:45
XXX vocalist looks
totally super model.they're completely sophistaicted and seem cynical.
HOW COME blame themselves?? i definitely love XXX, their ALBUM is so fucking brilliant!! they're really,really neat band so i don't wanna stop going to
their great SHOW forever!!
did you meanXXX?? this one is quite good!! I'm dying to see
XXX, umm more like
I REALLY,REALLY WANNA SLEEP WITH XXX!
XXX is also cute, but he's actually stupid. i talked to him, just little bit last month and he was soooo cute!he just wrote down something on the poster that i had and he seemed a fan of the XXX.
i just asked him youdon't like XXX,right?|ut he said like
i don't hate them.
i also wanna see XXX and XXX!! i'm expectingthat something'll going on, but not sex or something like that!!


長文ですがお願いします!

472 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:57:46
>>458
以下は機械翻訳の結果。必ずしもすべてが適切ではありまえんが、貴訳と比べて
いい勝負をしていると思います。
Fluorescence includes two processes of the radiation which continues to
that with absorption. As for the respective process, the time scale which
is given with the inverse number of transition frequency namely 10-15 it
happens at second, but when the molecule is a excitation state, 10-9 there
is delay of second. Life of the molecule which is excitation state, depends
on the competition with the non emission process such as radiation and
movement of excitation energy to the substance around. These non emission
processes give another mechanism that, the molecule which was excited
returns easing to ground state, this causes the quenching phenomenon of
fluorescent strength.

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 21:11:12
>>471
スレ間違えました・ ・ ・ごめんなさい

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 21:16:47
>>472
では良い見本を見せてください。

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 21:19:35
>>461
感謝します。

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 21:34:25
私が宇宙物理学者になろうと決心したのは、自殺したいと思い悩んで学校から帰っていた時の薄暗い空の向こうの星が美しかったからだ。
あの輝きを観た時、自己の存在を否定し、自殺したいと考えていた私は、宇宙的視線によって自分を見つめ直す事によって苦悩から解放されるのではないのかと希望を持ったのだ。


おねがい…します。

477 :472:2006/05/19(金) 21:34:47
>>472
実は、この機械翻訳の役は結構、いい線を行っていると思う。
むしろ、日本語分の解釈が難しいところ(あいまいなところ)が
尿実に望ましくない方向に訳されている。

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 21:41:51
>>459
The decipline of science in Japan seems to be regarded as
a means that provide with better standards of life.
Many are those accademic people who are afraid that
less and less opportunities are provided with to think
such principal questions that why I was born, where I
am positioned when compared to others.



479 :chem ◆sofiaVondw :2006/05/19(金) 21:45:19
>>458

Fluorescence consists of the two phases of absorption and emission.
Either phase occurs within the timeframe of 10 to 15 seconds, which is determined by the inverse of the transition frequency.
For molecules to become excited there is about 10 seconds of latency.
The time the molecule stays excited depends on the occurrence of either light emission or other methods of energy dispersion to the surroundings which do not involve emission.
These non-emission processes give alternative mechanisms for the excited molecules to return to ground state, which cause the quenching phenomenon in florescence.

明らかに私の理解できる化学の範囲を超えています…無理です。

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 21:49:22
2002年6月11日付けのあなたからのご親切な招請に対して、6月30日に返事のお手紙
を差し上げ、貴分子科学研究所への来春の可能な訪問時期に関してさらに調整をお願いいたしま
した。しかしながら、まだそのお返事をいただいておりません。
貴研究所であなたにお会いするのにもっともご都合のよいときをお知らせいただければ幸甚で
す。それに従って、私の予定をたてたいと存じます。
その機会に、キセノンの超臨界流体状態に関するわれわれの最近の進展について、あなたと一
緒に議論したいと存じます。
早急なお返事をお待ちしております。

お願い致します。

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 21:51:10
>>476 こりゃあかんけど、もともと英語っぽい日本語だね。
It occured to me that I would be an astrophysicist when I was
struck by the beautiful star beyond the purple sky after the
sunset on the way home from school almost thinking to commit
suicide due to the troubles.
That twincling star triggered me to have a wish that by watching
myself in the cosmic point of view I would be released
from the distress that I should deny my existence and
should kill myself.


482 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 22:20:48
>>458
てんさくしてみましたが 

Fluorescence contains 2 processes, namely absorption and the subsequent emission.
Each of processes occurs at time scale approximately equal to the inverse of the transition frequency, that is, in order to 10-15 seconds, therefore there is time delay of about 10-9 seconds if molecule is at excited state.
Lifespan of molecule at excited state depend on the competition between
emission and non-radiation processes such as transition of excited energy to ambient substances etc.
These non-radiation processes generate another mechanism that bring excited molecules back to the base state by relaxation, and this produces quenching phenomenon of fluorescence intensity.


483 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 22:34:37
再びよろしくお願いします。

私はあなたから返事をもらえてほっとしました。
あなたに嫌われたんじゃないかと心配していたのです。


484 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 22:53:38
『そして1590年、ついに秀吉は全国統一を果たし、新たな目標に向かって歩きだしました。』

2文になっても和訳いじっても結構です。よろしくお願いします

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 22:55:21
>>484
At last, in 1590, Hideyoshi unified Japan and start punishing Korea.

486 :或る醫學生:2006/05/19(金) 22:59:00
>>483
I'm so relieved to hear from you again.
I was worried that you might dislike me.

487 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 22:59:23
即レスありがとうございます!
和文も工夫してくれたようで。
乙です

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 22:59:52
私はイラストのHPをやっているものですが
先日掲示板にかきこみがありまして
Please see that link below:
http://******
Is this your picture ?
If yes, is it possible to use it as an avatar in a german zoomer forum and I would like to print the pict on a t-shirt (just privat, for me).
とありました。どうやら絵をつかってもいいか、という内容らしいのですが
私は英語が苦手で翻訳サイトでやってみてもシックリきません。
「それは私の描いた絵です。使ってかまいませんよ。ドイツから日本の私の絵を見てくれて、うれしいです。ありがとう」
と返事をしたいのですが、どなたか良い感じで英訳していただけないでしょうか。
よろしくおねがいします。



489 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:02:41
腰痛で緊急入院した祖母の見舞いに行ったら、
もう歩けるようになっていました。

よろしくお願いします。

490 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:05:30
あーーあなた達のライブがあと何ヶ月後に見れるかと思うと本当嬉しいです!!
あなた達が日本に来てくれると知った時興奮しすぎて熱でたぐらいなんです…(笑)
まさかあなた達のライブがこんなにも早く日本で見れるとは思ってなかったので本当楽しみです!頑張って下さい!応援しています。


英訳お願いします。

491 :或る醫學生:2006/05/19(金) 23:09:05
>>488
Yes, it's my picture I painted. You can use it as you like.
I'm so glad that someone from such a distant place like Germany
is watching my work. Thank you so much.

492 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:14:13
>>488
Yes. That's a picture I drew. It's OK for you to use it. I am very
happy to know that you see my picture all the way from Germany and
like it. Thank you very much.

ついでに英文の和訳は、
下のリンクを見てください。
http://******
これはあなたの絵ですか。
もし、そうなら、ドイツのズーマーフォーラム(掲示板みたいなもん?)でアバターとして
使うことは可能ですか。それと、その絵をTシャツにプリントしたいんですが。
(単に私個人用です。)


493 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:18:41
私には、彼氏がいます。彼とわたしは、デートの時、どちらかの家に行き、だれもいないとき
、部屋で横になって裸でだきあいます。それがだんだんエスカレートしていって、学校の体育倉庫で
服をぬがされ、まだ3年生ですが学年で1番大きいおっぱいを、つかむようにさわられたり、しゃぶった
りされます。最初は苦手だったんだけどだんだん気持ちよくなりサイコーです。しかも、わたしは
、学年1美人でもてます。彼も同じで、美男美女でよくみんなにうらやましく、思われます。
::このカキコを見たあなたは4日後に不幸がおとずれ44日後に死にます。それがイヤならコレをコピ
ペして5ヶ所にカキコして下さい。私の友達はこれを信じず4日後に親が死にました。44日後友達は
行方不明・・・・。いまだに手がかりもなく私はこのコピペを5ヶ所に貼り付けました。すると7日後
に彼氏ができ10日後に大嫌いな人が事故で入院しました。 : :信じる信じないは勝ってです




494 :或る醫學生:2006/05/19(金) 23:18:43
>>489
I went to a hospital to see my grandmother who was hospitalized
for an urgent lower back pain and found that she was able to
walk again.


495 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:19:53
>>491
>>492
ありがとうございます!さっそく返事をしてみます。
助かりました^^

496 :480:2006/05/19(金) 23:23:20
お願いするであります。

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:25:26
>>482
ありがとうございます。
一応確認しておきたいのですが
専門はどちらでしょうか?

498 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:28:56
>>489

I went to hospital to see my grandmother who had been hurriedly hospitalized with sudden back pain and fortunately I have found she has recovered to be able to walk.



499 :489:2006/05/19(金) 23:29:11
>>494
早速ありがとうございました。


500 :或る醫學生:2006/05/19(金) 23:30:33
>>490
Yeah, I'm really happy just to imagine that I'll be able to
see you guys play in front of me live. Actually when I knew
that you were coming here I was so thrilled that I got fever(lol
I can't wait to see you cuz I didn't think I could see your concert
one in a million! Good luck to you. Bye!

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:31:28
よろしくお願いします。

次に挙げる本の、当時の発売日をおしえてください。
もしも日にちまであなたが正確に覚えていなければ、月(month)
でも季節だけでもいいですよ。

502 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:32:33
>>486さんありがとうございました!

503 :489:2006/05/19(金) 23:34:45
>>498
ありがとうございました。
なるほどです。完了形にするんですね。

504 :或る醫學生:2006/05/19(金) 23:39:07
>>501
I would like to know the day that the following book(s)
was(were) published.
If you don't remember the exact date, Only the month or the
season would be OK.

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:42:18
>>503
受験英語的にいうと、only to find とかを使うのがかっこいいということ
なんだろうな。

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:44:52
>>480

You kindly offered me an invitation with a letter dated June 11th of 2002.
Responding to your letter, I sent a letter on June 30th. In which I had asked you some favor for the possibility of an adjustment on the date of my visit to you Institute of Molecular Sciences in next spring.
Unfortunately I have not yet received the answer to my letter.
If you let me know your most convenient timing at Institute, I will make my plan of visit to you accordingly.
In the meeting, I want to discuss with you on the recent development of our researches on the supercritical liquid state of Xenon.

I appreciate you if you respond me in time.
Thank you
With my best regards and big expectations to you.




507 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:44:56
>>481
ありがとうね。

508 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:25:06
私は仏教のアートが好きだ。
特に曼荼羅。とても面白いし美しいと思う。

お願いします。

509 :たむ ◆Tamu.jIzZ. :2006/05/20(土) 00:26:37
「君じゃないみたいだ」の英訳に

You don't look like you.

って可笑しいでしょうか?

510 :或る醫學生:2006/05/20(土) 00:28:59
>>508
I love Buddhism art.
Especially Mandara. It looks fun and beautiful.

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:32:40
上記注文した商品が未だ私の手元に届いておりません
「USPS」のサイトで確認した所「There is no record of this item. 」と表示されました
一体どうなっているのでしょうか? 


お願します

512 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:35:41
>>443
お願いします。

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:41:21
>>510
ありがとうです。

514 :或る醫學生:2006/05/20(土) 00:44:42
>>511
I still haven't received the items I mentioned above yet.
I checked them on the "USPS" website, then the sentence,
"There is no record of this item" was displayed on the monitor.
Could you explain what's going on?

515 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:48:07
「モデムの調子が悪いなぁ。もう回線切るった方が良さそう」って、
My modem is not working properly. I think I'd better get offline now.
で大丈夫ですか?

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:49:47
>>509
You don't look like yourself.

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:51:48
>>515
I think I'd better disconnect the modem now.
Offline→通信をきるであり回線をきるという意味なら↑

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:53:07
>514
感謝! ありがとうございます

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:54:13
@今後の科学の発展にとり、一般社会また科学社会に対する倫理は、極めて重要
な位置を占める。 Aいずれの知識についても誰が最初にそれを提供したかを特定
し、知識についての先取権を持つ人を認定するのが社会の慣行になっている。

お願いします。

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:54:42
上記注文した商品が未だ私の手元に届いておりません
「USPS」のサイトで確認した所「There is no record of this item. 」と表示されました
一体どうなっているのでしょうか?
The ordered item above, has not arrived.
According to the USPS site, there is no record of this item.
What could be the problem?


521 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:56:11
>>520
>>514


522 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:57:46
>>517
あーりがとうございましたー!

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:58:48
液体はその表面積を最小にする形をとる傾向がある。従って、液滴は球形をとろうとする。
なぜなら、球が体積に対する表面積の比を最小にする形だからである。

どうかお願いします。

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:03:22
ワタシは世界中に愛を伝えるために
鍵となる人物である。

お願い致します。

525 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:04:16
>>523 こんなんでいいかい?
Liquid tends to have a minimal surface area.
Consequently, liquid drop tries to have spherical shape because
the sphere is such shape that has the minimal surface for its volume.


526 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:05:14
>>524
I am a clue that would promote "love" all over the world.


527 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:10:23
>>525
ありがとうございます…(つд;)

528 :519:2006/05/20(土) 01:12:01
ワタシのもお願いします。

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:14:11
この方法を用いることによって,その元素の存在が確認できた.

お願いします。

530 :或る醫學生:2006/05/20(土) 01:16:57
>>529
The existence of the element was confirmed by using this method.

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:18:27
>>529
The existence of the sixth element was discerned using that method.


532 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:22:08
XXXのライブ今から超楽しみです!
日本で人気出たら嬉しいなぁー

お願いします。

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:22:32
>>529
This method enabled us to confirm the existence of this element.

>>528
Please suck mine too.

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:26:28
>>532
I can't wait to see XXX live now.
How happy I would be if it got popular in Japan too!

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:27:06
>>532
I can't wait to see XXX live now.
How happy I would be if it got popular in Japan too!

536 :519:2006/05/20(土) 01:28:31
お願いします。 困っています。

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:34:21
銀行に振り込んでください。 って

Please pay it to the bank.
Please transfar it to the bank.

Pay と Transer だとどっちが自然ですか?
また、どういうニュアンスになるのですか?


538 :名無しさん@英語勉強n:2006/05/20(土) 01:47:52
>>519

For the progress of science heretofore, the ethics in a society or a scientific one will occupy extremely important positions.
It is the custom of the society that for any knowledge, we should specifically confirm who has provided first and has the seniority right for the ideas.

539 :名無しさん@英語勉強n:2006/05/20(土) 01:49:18
この方法を用いることによって,その元素の存在が確認できた.

We have confirmed the existence of the element, using this method.


540 :名無しさん@英語勉強n:2006/05/20(土) 01:53:21
ワタシは世界中に愛を伝えるために
鍵となる人物である。

I am the man who play a key role to diffuse love all over the world.


541 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 02:20:50
関東大学4年生の岡田雅夫君は、ウミヘビの神経毒の一つであるmadaratoxinを
卒業研究で調べることになりました。この研究は,指導教理である松田和夫教
授がハワイ大学のKenneth Jones教授と共同して2年前からはじめたもので、
madaratoxinはJones教授が最近精製に成功しています。岡田君は、研究材料の
madaratoxinの精製法をJones教授に教わるため、 9月1 6日から2週間の予定
でハワイ大学のJones教授の研究室を訪問することになりました。岡田君が9月
に訪問することは、松田教授からJones教授に既に連絡済みですが、具体的な訪
問の日程は岡田君から直接Jones教授に電子メールで連絡することになってい
ます。岡田君の利用する飛行機の便名と到着日時は以下の通りです。

お願い致します。

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 02:40:15

こんなに長いの冗談だろ、お前w

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 02:56:32
>>541
O, a senior at K Univ, will study m, a type of nerve poison found in sea
snakes, as his graduate research/thesis. This research was jointly started
by O's advisory Prof M and Prof K of H Univ, 2 years ago. Recently Prof
J succeded in refining M. O will be visiting Prof J's lab at H Univ,
from 9/16 for 2 weeks, in order to learn the refinement method of m.
O's visit has been conveyed by Pro M to Pro J, however the details of O's
travel plans will be conveyed by O himself through E-mail.
O's arrival flight number and time is as follows.
人名・固有名詞は省略してます。

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 04:32:16
「戦闘開始」ですが、Battle startなどではなく
もっと号令、order的な言い方はあるものですか?
お願い致します



545 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 05:07:38
優しい人お願いします。 (゚ー゚*)

e-bayサイト内からPayPal経由で(商品●●●)の代金の
支払いをしようとしても直接あなたのサイトから支払う様に
なってしまいます。
私はそちらに登録しているアドレスとパスワードを知りませんので
直接PayPalから支払いが出来る様にしてもらうか、
そちらのアドレスとパスワードを教えてもらえますか?

メチャメチャ困ってますお願いします。

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 06:01:02
ebayスレにも居たから>>545はマルチ。

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 06:02:40
「催促するようで悪いと思ったから連絡しなかったんだけど。」

ちょっと強気な感じでお願いします。

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 06:05:58
>>543
I tried to pay via PayPal from the e-bay site, however,
the setting seems to require me to pay from your site.
I do not know your address or password, so could you make
it possible to pay directly via PayPal, or could you tell me
your address and password.
>>544
engage


549 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 07:32:48
mixiでやれよ

550 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 09:15:46
>>548
助かりました。でも<<547は私ではありません。
もっと出来ればフレンドリーな言い回しでお願いします。

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 09:35:31
>>482
>てんさくしてみましたが
さらに添削してみました。

>>458
Fluorescence contains <two> processes, namely <the> absorption and
the emission <which occurs subsequently to the former>.
Each of <the> processes occurs at <a> time scale approximately equal to
the inverse of the transition frequency,
that is, in <the> order <of> 10-15 seconds,
<while> there is <a> time delay of about 10-9 seconds
if <a> molecule is <in a> excited state.
Lifespan of <a> molecule <in a> excited state depend<s>
on the competition between emission and non-radiation processes
such as <the> transition of excited energy to ambient substances etc.
These non-radiation processes <form> another mechanism that bring excited molecules back to the base state by relaxation,
<which> <causes> quenching phenomenon of fluorescence intensity.

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 09:46:04
「恋人はいますか?」ってネイティブが普通どう言うのか知ってる人いますか?
Are you seeing someone?
が一般的なのかどうか・・・
何か代表的なフレーズ知ってる人いたら教えて下さい。

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:02:14
>>552
身近に英米人や帰国子女の友達や知人がいない時点でやばくねえか?
今の時代だったら、じかに聞けるぜ。即答してもらえるんだからさ、
気になったことなんかは。ネットで書き込みしてるのは効率よくない。

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:10:27
[翻訳家になれば会社に出なくて自由に家で働くことができる]を英語にしてください

555 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:10:56
>>552
それはナンパに使えるネタだなw
俺も使おうかな?白人美女をつかまえて、
「日本人の友達が552みたいなこと言ってるけど、
 実際、英語でどう表現するの、あなたたちは?」
「ところで、あなたの恋人はいるの?いない?
 日本人男性はどうなの??」
みたいに100人訊けば、相当な美女と交流できるなー。

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:15:13
>>552
英語できないバカは、ある意味、うらやましいよなw
バカだから、何をネタにしても、話が続くんだなー。
何でも質問できるしさ。俺みたいに英語でき過ぎると
大抵のことは分ってしまうし、大体のことは知ってるし、
知らないことを安易に訊くと
「君、そんなに英語できるんだから、自分で調べなよ!」
ってなるからね。

557 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:20:55
とりあえずおまいが馬鹿なのは良くわかった

558 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:28:35
とりあえず教えて欲しいです><

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:29:52
俺が日本有数のバカだと思ってたけど、それを上回る大バカ(=557)が
いたので、びっくりした。脱帽です。

560 :557:2006/05/20(土) 10:37:18
>>559
俺が馬鹿なのは分かったから、その有り余る英語力で558
を助けてやってくれ。

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:39:32
>>552
Are you seeing someone がベストな表現だと思うよ。
でもこれだと、girlfriendやboyfriendじゃなくて、単にデートしてる人がいるかも含まれるから、Yesって答えでも彼氏、彼女とは限らないよ。

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:48:29
お店で何名様ですか?って英語でなんて聞かれますか?
ドキドキ

563 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:51:13
>>563
How many?

564 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:51:47
>>561
specialを最後につければ?

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 10:52:14
旧英国植民地だった国の人が英語を上手に話せるのは理解できます、しかしそうでない国、隣の韓国も若い人は大概ちょっとした英会話ができるのです。


「しかし〜」から後の英訳を教えてください。

566 :565:2006/05/20(土) 10:56:09
それと、よければ

「何故私たちは中学、高校と6年間も英語を勉強しているのに話せない人が多いのでしょうか?」

この英訳もお願いします。

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 11:04:34
>>565>>566
, but many young people who are even not from such countries understand and speak conversational English.
I wonder why we Japanese speak very little English even though we study English for 6 years in middle and high schools.

568 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 11:05:05
「ビール何杯飲んでも半額キャンペーン中です」

お願いします

569 :565:2006/05/20(土) 11:16:31
>>567
ありがとうございます!!
でも最初の文の「隣の韓国」が抜けているのですがどこに加えればいいのでしょうか?

570 :541:2006/05/20(土) 11:40:04
>>543
ありがとうございます、ありがとうございますm(_ _)m

それと岡田君というのはOkadaとするのと
Mr. Okadaとするのではどちらの方が自然でしょうか?


571 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 11:45:04
>>568
''Drink as much beer as you want at half price!!'' sale is going on right now.

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 11:48:11
>>569
, but many young people who are even not from such countries like South Korea understand and speak conversational English.
I wonder why we Japanese speak very little English even though we study English for 6 years in middle and high schools.


573 :565:2006/05/20(土) 11:50:12
>>572
ありがとうございます!

574 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 11:53:14
>>572
but most young people in South Korea, which was not former English colony, can speak English well
とかのほうが良くない?

575 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 11:54:39
「私は東京の近くに住んでますが日本の夏は暑いですよ。アメリカも夏は暑いんですか?」

この文を英訳してくださいお願いします。

576 :565:2006/05/20(土) 12:02:17
私たちがときどき思い出す、子供の頃の心象風景(mental images)のひとつひとつは、不思議なくらいに書物の記憶と結びついている。

難しいと思いますが・・・誰かお願いします。

577 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:04:18
>>575
どなたかお願いします。

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:05:32
>>576
We sometimes remember mental images of our child age.
Each of such image is surprisingly connected to memories of books.


579 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:07:23
>>575
I lived close to Tokyo and summer in Japan is so hot. How about in America?

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:08:15
>>579
×lived → live

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:14:10
>>578
それって一文になりませんかね?

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:16:45
>>581
自分でしてみれば良いかと思うけど、
We sometimes remember mental images of our child age and each of such image is
surprisingly connected to memories of books.と普通につなげるか、
Each of mental images of our child age which we sometimes remember is
surprisingly connected to memories of bools.とか関係代名詞にすれば良くない?

583 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:17:13
>>579,580
ありがとうございます!

584 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:17:25
>>582
ごめん、最後booksね。

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:22:22
>>582
あっandでもつなげられるんですね!
考えればわかるようなことを質問してすみませんでした・・・
ありがとうございます!

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:24:38
1、仕事は何してますか?2、よろしくお願いします3、休みは何してますか?英語にして下さい。

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:31:55
>>586
What do you do?
そんなのはない
What do you do when you are off?

588 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:58:35
機会さえあれば上手に英語を話せるようになるのでしょうか?

英訳お願いします!

589 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:10:20
>>588
Can anybody become good at English conversation if he or she has the chance?

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:16:18
>>589
ありがとうございました!!!

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:18:05
その時賢明なアドバイスをしてくれたのは母でした・母のユーモアと明るさのおかげで、私は物事をより冷静に客観的に考える事が出来ました

英作して下さいm(・ω・`m )

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:26:10
18歳未満の方は18時以降ご入場できません。

The Customer 18 yers old cannot enter after 6pm.


で合ってますでしょうか?

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:28:23
たとえ片言の日本語でしか話せなかったとしても、伝えようとする気持ちがあれば相手の人は聞き耳を立てて一生懸命わかろうと努力してくれますよ。

この英訳をどなたか教えてくださいm(_ _)m

594 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:30:08
↑スペル間違えてました;
yers→years

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:33:22
>>592
間違ってますよ

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:37:58
18歳未満の方は18時以降ご入場できません。

正しい英訳をお教え下さいませ。m(__)m

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:48:49
成田国際空港22:00発、Honolulu空港10:15着

これってどう訳せばいいですか?
単語は分かるのですが語順が分かりません。

Narita International Airport
Honolulu Airport
↑コピペに使って下さい。
お願いします。

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 14:07:21
>>593
Even if you speak just a little Japanese,
people try their best to listen to you when you try your best to get your feelings across to them.

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 14:09:31
>>596
The Customer 18 yers old cannot enter after 6pm.

600 :加州在住:2006/05/20(土) 14:31:12
>>591
その時賢明なアドバイスをしてくれたのは母でした・母のユーモアと明るさのおかげで、
私は物事をより冷静に客観的に考える事が出来ました

The person who gave me wise advice at that time was my mother.
Her sense of humor and cheerfulness enabled me to think of everything more calmly and objectively.

>>596
18歳未満の方は18時以降ご入場できません。

No one under 18 is admitted after 6:00pm.

>>593
たとえ片言の日本語でしか話せなかったとしても、伝えようとする気持ちがあれば
相手の人は聞き耳を立てて一生懸命わかろうと努力してくれますよ。

Even if you can speak very little Japanese, your strong intention to get across
will certainly (surely) get your listeners to try hard to understand what you want to tell.


601 :加州在住:2006/05/20(土) 14:39:59
>>593
やっぱ、こっちのほうがいいかな?

Even if you can barely speak Japanese, your strong intention to get across
will certainly drive your listeners to try hard to understand what you want to tell.

602 :加州在住:2006/05/20(土) 14:48:57
>>552
「恋人はいますか?」

普通にDo you have a boyfriend/girlfriend?

もちろん、恋人は必ずしも異性とは限らない(特にカリフォルニアでは)ので、
その辺を曖昧にしたいなら、significant otherという言い方も可。

603 :596:2006/05/20(土) 14:56:54
加州在住様

ありがとうございます。m(__)m

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 15:01:21
あなたがしたひどい事、AやB、その他の人にも話すつもり。

お願いします。

605 :加州在住:2006/05/20(土) 15:08:37
>>604
I am going to tell the terrible (horrible, awful, dreadful) thing(s) you did
to A, B and others.

606 :...:2006/05/20(土) 15:32:36
>> 597
Departure from Narita airport at 10 p.m.
Arrival at Honolulu airport at a quarter past 10 a.m.

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 15:36:43
すみません、懇親会でスピーチをお願いするときの言い方を教えてください。

「それでは、A株式会社B部C課課長の山本様からご挨拶をいただきたいと思います。」

なんて言えばいいんですかね・・・
よろしくおねがいします。


608 :...:2006/05/20(土) 15:59:18
>> 604
文中で、
  あなたが (誰に対して?) したひどい事、
  が ひつようです。
  もし、仮に604の筆者にしたのなら
  I will let A,B and others know the terrible treatment
you did to me

>> 605
したがって、あなたの訳文は、
  あなたが Aや Bその他の人に対してしたひどい事を、
  私は(誰に?)話すつもり。
  となる。 

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 16:07:53
>>543
省略なしでお願いできませんか。

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 16:21:29
物質の溶解度は溶媒の種類によって水きく変化する。溶解度については二 三の一般則
かあるか、その一つに"物質は化学的によく似た溶媒には溶けやすい"というのかある。
たとえば、炭化水素のナフタリンは、炭化水素の混合物てあるガソリンにはよく溶ける。
しかし ナフタリンはヒトロキシル基をもつ短い炭化水素の鎖でできたエタノールにはそ
れほと溶けないし、炭化水素とは性質か大きく異なる水にはほとんど溶けない。

ナフタリン:naphthalene

お願いします。

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 16:30:18
>>598>>600
遅くなりましたがありがとうございました!!

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 16:39:14
いくら英語を話す機会、例えば外国人と交流する機会があったとしても、自分が話そうとする意志がないと何の意味もありません。

長くてすみません・・・・
どなたか英訳お願いします。

613 :...:2006/05/20(土) 17:15:58
>> 609
543さんの訳です。2006は私のつけたしです。不要なら原文どうりで。

Mr.Masao Okada, a senior at Kanto University, will study madaratoxin,
a type of nerve poison found in sea snakes, as his graduate research
又は thesis. この2語を文意によりどちらかを選択 
This research was jointly started by Mr.Okada's Advisory Professor,
Kazuo Matsuda, and Professor Kenneth Jones of Hawai University,
2 years ago.
Recently Professor Jones succeded in refining madaratoxin.
Mr.Okada will be visiting Professor Jones' laboratory at Hawai
University, from the 16th September (2006) for 2 weeks, in order
to learn the refinement method of madaratoxin.
Mr.Okada's travel plans will be conveyed by Mr.Okada him-self
through E-mail.
Mr.Okada's arrival flight number and time is as follows ;


 

614 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 17:18:41
すみません>>612に付け加えます。

「外国人と英語を使い交流するということに意味があるのです」

お願いします。

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 18:04:26
福岡市は人口急増に伴う水不足を解決するため、1日5万トンの飲料水を海水から
得ることができる巨大装置を現在建設中である。
その工事は2005年に完成し、市民への給水を開始する予定である。

宜しくお願い致します。

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 18:13:41
このような類の問題は,不十分な検討からも起こることがある.

お願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 18:15:40
科学情報にしても技術情報にしても、人に先を越されないよう日時を競うことになる。
先取したと認められたときには、すべてを取り込むことが出来るが、
先取権を得ることが出来なければ、その研究開発は公的には達成されなかったも等しいこととされるからである。
このことによって、科学知識・技術知識を得るための研究開発には時間を競う熾烈な競争が伴う。

宜しくお願い致します。

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 18:40:00
翻訳家になれば会社に出なくて自由に家で働くことができる

お願いします;

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 18:42:56
「現金かけねなし」

お願いします。(カード払いでもよいんですけど。とにかくツケが利かない事を表現したいです。)



620 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 18:51:28
>>619
Cash or credit card only.

621 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 18:55:13
>>616
These sort of problems can occur from unsatisfactory consideration.


622 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 19:06:07
>>617
Whether scientific or technological, information is a race
against time. Because of the first gets all nature, second
place is equivalent to an official failure of the research.
This results in a fierce race against time, in the research and
development of scientific and technological knowledge.


623 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 19:13:42
>>615
福岡市は人口急増に伴う水不足を解決するため、1日5万トンの飲料水を海水から
得ることができる巨大装置を現在建設中である。
To solve the water shortage, due to increase in population in F city,
a facility with the capability to process 50 thousand tons of sea water
into tap water is under construction.
It will be compleated in 2005, and will start to provide tap water to
the city population.

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 19:21:57
>>607
A株式会社B部C課課長の山本様からご挨拶をいただきたいと思います
Now Mr Y, C section manager of B department, A corporation will
make a speech.

625 :617:2006/05/20(土) 19:23:44
>>622
どうもありがとうございます。
続きの文もお願い出来ませんか?


「知識の先取権」の暗い面に、論文捏造があり、鉛とクリプトンの核融合による原子番号118 の
超重元素の発見(1999 年)、電界効果トランジスターを用いた
多環芳香族炭化水素の超伝導発見(2000 年)などが有名である。これらの論文は、
著名な科学雑誌に掲載された後、調査委員会の厳格な審査により捏造として取り下げられた。
また、先取権の詐称として、先行論文の非引用、データの盗用や捏造などが行われ、
研究者としてのモラルが厳しく問われている。



626 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 19:32:23
カツオダシの料理はダシの取り加減が難しく、素人が上品な味に仕上げるのはなかなか難しい

お願いします

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 19:33:01
今日は、私の好きな料理を紹介します。
私の好きな料理はカツ丼です。
何故なら、カツ丼はとてもいい匂いがするし、見た目もおいしそうだからです。
カツ丼はカツとご飯を合わせるという独創的な料理でとても面白いです。
カツ丼は日本人が最初に作りました。
まさに日本の誇りです。
調理は少し難しく私には出来ませんが、興味の湧いた方は是非チャレンジされることをお奨めします。

少し長いがどうかよろしく頼む

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 19:40:56
20世紀の初めまで、原子の内部構造は知られていなかった。
実験中、偶然のことから、この間題について解明の糸口が見つかった。
1秒間に光は地球から月まで到達するが,1フェムト(femto)秒では
髪の毛一本の幅すら進むことができない。
その均一系触媒は、溶媒を完全に除去した後,ヘキサンで洗浄すること
で回収できる。少なくとも5回は、性能の低下や他の化合物への分解も
なく使用できる。

お願いします。

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 19:52:17
You won't became a translator,never.


630 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 20:25:58
私は7月にサラとグアムに行くことになりました。日本から3時間足らずだけど、海外旅行は10年ぶりなので緊張しています。

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 20:29:15
>>630
I'm planning to visit Guam with Sarah next July. Although it's less than 3 hours from Japan,
I'm a bit nervous because I haven't been abroad for 10 years.

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 20:30:24
I am going to visit sara ANd Guam in JUly.
It takes less than three hours to get there.
Visiting abroad is for the first time in 10 years so,
I am kind of nurvous.

633 :632:2006/05/20(土) 20:31:23
I thought Sara is a place name. haha.

Forget my translation.

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 20:31:50
631,日本語の通りに訳するなよ。みっともない。

635 :630:2006/05/20(土) 20:33:57
>>631
ありがとうございます。特に日本から3時間〜の訳、こんなふうに書きたかったんです。感謝します。ありがとうございました。

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 20:39:20
>>634
あほか、日本語の通り英語にするスレだろココは。
文句言う前にオマイがやってみせろ。

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 20:43:55
636、うるせー。ひっこんでろ!

638 :630:2006/05/20(土) 20:45:43
サラは友達の名前です。わかりにくく表記して失礼しました。
632様もありがとうございました。携帯からなもんでお礼が遅くなりました。

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 20:49:41
それはとてもよくできました。

640 :628:2006/05/20(土) 20:59:34
お願いします。

641 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:06:24
>>370

PC開けなくてお礼が遅れすみません!有難うございましたm(_ _)m

642 :ぽっち:2006/05/20(土) 21:15:01
突然すみません!!

先ほど仲のいいアメリカ人の友達(男)から
いきなりstop being a bitchと言われました(^^;

あまりよくない意味のような気がするのですが、
私は英語がそんなに得意ではなぃので、
どのよぅな意味なのか完全に理解できなくて困っています。。。???

どなたかわかる人いましたら教えてください(>_<)

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:17:02
>>642
売春婦の仕事を辞めろ
ってことですね。
いくらお金のためとは言え、
僕は君にそんなことをしてほしくないという
意味でしょう。
むしろ僕だけのモノになってほしいという意味かも
知れません。

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:22:46
原子間に引かれた線が化学結合を表すために用いられるようになった。

お願いします。

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:26:53
>>643
おいおい、額面どおりに受け取り過ぎだろう。

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:29:22
>>642
642さんが実際に水商売とかやってるわけではないんだったら、
「男に媚売るようなことやめろ」みたいな意味なのかも。

でもbitchってキツイ言葉ですよね。
少なくとも女性に言うには失礼な言葉。
ケンカでもしてたんですか…?
私だったら「Hey, watch your mouth」って言い返しちゃいますけどね、
そんなこと言われたら。


647 :ぽっち:2006/05/20(土) 21:30:53
さっそくの返信ありがとうございます★

ええぇー!!?
売春婦?娼婦って意味ですか??
一度たりともそんなコトやってないんですけど。。。
なんだかちょっとショックです(;_;)

後者の意味だったら別ですけど、、、
話の流れ的には罵られてる感あったので
あああぁ。。

でも教えてくれてありがとうがざいました

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:37:13
>>647
>後者の意味だったら別ですけど、、、
えっやっぱり、
あんなことやこんなことや
おっぱいやらかしてるから言われたんじゃないの?


649 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:39:26
物質の溶解度は溶媒の種類によって水きく変化する。溶解度については二、三の一般則
があるか、その一つに"物質は化学的によく似た溶媒には溶けやすい"というのがある。
たとえば、炭化水素のナフタリンは、炭化水素の混合物てあるガソリンにはよく溶ける。
しかし ナフタリンはヒトロキシル基をもつ短い炭化水素の鎖でできたエタノールにはそ
れほと溶けないし、炭化水素とは性質か大きく異なる水にはほとんど溶けない。

お願いします。

650 :ぽっち:2006/05/20(土) 21:43:59
646さん!!
ありがとうございます(>_<)

はぃ。なんか今日は遊ぶ約束してたのですが
ドタキャンしてしまって。。。

むこう結構、怒ってました
そりゃ。いわれても無理ないですよね(;_;)

今、あやまりのメール入れておきました。

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:45:55
>>650
ああそれなら…。

「いいかげんにしろコノヤロー」みたいに
むかついた気分そのままぶつけたんでしょう。

仲直りできたらいいですね。

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:46:23
>>650
こういうことでしょう。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Don%27t+be+a+bitch&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:47:33
すみませんが>>547をお願いします。


654 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 21:54:54
>>650
たぶんエッチするつもりだったのに
違う男とエッチするって言い出したから
怒ったんだと思うよ。

655 :ぽっち:2006/05/20(土) 21:59:35
652さん&651さん☆
ありがとうございます!!

その意味だとつじつまあう気がします。

ちゃんと謝って仲直りしたいと思います!!

みなさんありがとうございました♪
では☆失礼しますm(u_u)m





656 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 22:04:10
>>655
ちょっと待てイマまで
何人の男と寝たのかを白状してから
失礼しろ!!!
10人20人か?それとも3桁なのか?!!!

657 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 22:06:32
>>642
bitchの元々はキツイ意味だろうけど、
実際にはわりと気軽に使われてるみたいだね。
意地悪はやめてくれよ、程度に。


658 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 22:07:53

「東トルキスタンの人々に平和と自由を」
http://saveeastturk.org/

これは中国に不当に弾圧・虐殺されている地域に平和をもたらす運動のサイトです。
このサイトの英語版を作るために文章を翻訳してくれる人を募集しています。
1ページだけ、1セクションだけの訳でも大歓迎です。

【中国・ウイグル】東トルキスタンを救えおぱーい
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/asia/1146707696/

本スレはここ↑になっていますので、この運動に興味がある方がいたら是非訪れてみて下さい。

659 :649:2006/05/20(土) 22:11:06
お願いします。

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 22:26:00
構造式は、化学情報を伝えるために鍵となる図案である。
しかし、構造式は、分子構造を表すための単なる記号として考えられたものであることを認識しておくことも重要である。

お願いします。

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 22:55:47
発言に自身がないという理由で会話をすることができないという人も多いと思います。

どなたか英訳お願いします。

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:06:17
>>661
I guess[think] there are many people
that don't want to talk with someone
because of their poor pronunciation.

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:07:21
>>661
「できない」か。

can't talk〜かな。

664 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:09:06
>>662-663
ありがとうございます!助かりましたー

665 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:11:27
経済学の内容は、現実社会からかけ離れている。

をお願いできますか…。
「かけ離れている」がうまく訳せなくて・・・

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:16:45
>>655
...out of touch with the real world.

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:20:02
>>612>>614
を誰かお願いします!!

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:20:12
>>666
ありがとうございます。
となると、

The content of Economics is out of touch with the real world.

でいいのでしょうか?

669 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:20:48
>>661
ごめん。
あと、否定文だから
someoneじゃなくanyoneだ…。

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:21:05
失敗する可能性が20%だと少しリスクが高いと思います。でも、
失敗する可能性が20%ということは、逆の言い方をすると
成功の可能性が80%あるということなので、このやり方で行こうと
思います。

よろしくお願いします。

671 :加州在住:2006/05/20(土) 23:25:55
>>649
物質の溶解度は溶媒の種類によって水きく変化する。溶解度については二、三の一般則
があるか、その一つに"物質は化学的によく似た溶媒には溶けやすい"というのがある。
たとえば、炭化水素のナフタリンは、炭化水素の混合物てあるガソリンにはよく溶ける。
しかし ナフタリンはヒトロキシル基をもつ短い炭化水素の鎖でできたエタノールにはそ
れほと溶けないし、炭化水素とは性質か大きく異なる水にはほとんど溶けない。

The solubility of a solid depends on the kind of the solvent.
There are some rules of thumb about the nature of the solute and solvent.
One of the rules is “like dissolves like.” The more similar two compounds are,
the more likely it is that one is soluble in the other.
For example, naphthalene, which is a hydrocarbon material, dissolves in gasoline,
which is a mixture of hydrocarbon compounds.
However, naphthalene does not dissolve very much in ethanol,
which is composed of a short hydrocarbon chain with hydroxyl group (hydrophilic group),
and it dissolves very little in water, chemical property of which
is largely different from that of hydrocarbon.


672 :547:2006/05/20(土) 23:30:34
何度もすいませんが以下をお願いできますか?

「催促するようで悪いと思ったから連絡を控えてたんだけど。
 どうなってるか状況を教えてください。」

673 :加州在住:2006/05/20(土) 23:35:39
>>653
「催促するようで悪いと思ったから連絡しなかったんだけど。」

I did not contact you because I hate nagging you.


674 :660:2006/05/20(土) 23:44:43
お願いします。

675 :加州在住:2006/05/20(土) 23:51:30
>>660
構造式は、化学情報を伝えるために鍵となる図案である。
しかし、構造式は、分子構造を表すための単なる記号として考えられたものであることを認識しておくことも重要である。

Writing the structural formula is a key to conveying chemical information.
Note, however, that the formula is created as just a sign which indicates a molecular structure.


676 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:58:52
イスラム社会の女性達が、いまだに着たい服を着られないのは可哀想な事です。
時代は変わって、少しずつ人間は進歩しています。
女性が足を出して外を歩けばたちどころに男性に襲われるような時代ではありません。
イスラム社会は、時代の変化に応じて戒律をゆるめていくべきです。
ゆるめるべきところはゆるめていかなければ、不満がたまるばかりです。
心にたまった不満を自由に解消させる事さえ許されないイスラム社会では、人々は苛立ちを狂信に変えるほかありません。

お願いいたします。

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 23:59:56
子供のおもちゃでも、使い方を間違えると武器どころか
凶器になりかねないという話しを聞きました。

英訳よろしくお願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 00:00:38
「あなたの言ってる事、正しいと思う」って、
I think what you are saying is right. で大丈夫ですか?

679 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 00:03:04
>>678
I think you're right.
とシンプルにいってもOKです。

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 00:05:26
私は、最近、日本の○●大学理学部を卒業しました。卒業論文のテーマは、"生体分子の
地盤解析"です。私は海外での研究に関心があり、私の研究分野に関連する研究が行なわ
れている研究室を探しています。それらの興味は、生体分子の構造と機能です。私は、様々な
種類の生体分子の化学合成とそれらの機能解析に関する先生の研究に興味を持つようにな
りました。そこで、私を先生の研究室で大学院学生として受け入れていただけるかどうか
についてお伺いします先生のお返事をお待ちしております。

お願いします。

681 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 00:05:29
風に吹かれて走り屋ジョニ―

↑これを英語にして欲しいです。
できれば、区切らず短いかんじでよろしくおねがいします。

682 :加州在住:2006/05/21(日) 00:12:42
>>612
いくら英語を話す機会、例えば外国人と交流する機会があったとしても、自分が話そうとする意志がないと何の意味もありません。

No matter how often you have opportunities to speak in English or to associate with foreigners,
it is just meaningless if you have no intention to speak of your own accord.

>>614
「外国人と英語を使い交流するということに意味があるのです」

All that matters is associating with foreigners in English.

>>661
発言に自身がないという理由で会話をすることができないという人も多いと思います。

Probably many people cannot have a conversation (in English)
because they are not sure of their (English) pronunciation.


683 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 00:35:17
>>682
ありがとうございます!

684 :加州在住:2006/05/21(日) 00:45:37
>>676
イスラム社会の女性達が、いまだに着たい服を着られないのは可哀想な事です。
時代は変わって、少しずつ人間は進歩しています。
女性が足を出して外を歩けばたちどころに男性に襲われるような時代ではありません。
イスラム社会は、時代の変化に応じて戒律をゆるめていくべきです。
ゆるめるべきところはゆるめていかなければ、不満がたまるばかりです。
心にたまった不満を自由に解消させる事さえ許されないイスラム社会では、人々は苛立ちを狂信に変えるほかありません。

I feel sorry that women in Islamic society cannot freely choose their clothes even now.
Human beings are progressing step by step with the times.
We no longer live in a society where women exposing their legs are assaulted by men.
People in Islamic society should moderate their religious precepts in accordance with the change of the times.
Unless they ease what they should ease, social frustration will just increase.
If the society does not allow people there to complain loudly,
they have no choice but to drive their discontent into fanaticism.


685 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 00:53:22
>>684
ありがとうございましたm(__)mとてもとても助かりました!

686 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 01:01:18
続けてすみません・・・

「正しい文法、発音はそれらの会話の中で自然と正されていくと思います。」

英訳お願いします!

687 :625:2006/05/21(日) 01:02:04
お願い致しますm(_ _)m

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 01:09:02
原子や分子は絶えず動きまわっており、温度はその動きの強さを示
す目安であるという概念が19 世紀に出来あがってきた.それまでに、
気体の振舞いは気体分子の運動を考察することによって説明されるであ
ろうというアイディアを幾人かの人達が思い付いていた.

宜しくお願い致します。

689 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 01:12:27
>>686

I think your grammar and pronunciation would be corrected in conversation.

690 :680:2006/05/21(日) 01:15:09
お願いします。



691 :...:2006/05/21(日) 01:16:54
>> 681
Flying Jonney.

692 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 01:20:29
>>689
ありがとうございました!!
ほんと感謝です!!

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 01:22:06
>>688 こんなもんかいな。
The conception that atoms and molecules are ever moving and
that the intensity of the motion relates the temperature,
came along in 19th century.
Until then, some people had come up with the idea that the
behavior of gas could be explained when the motion of the molecules
are taken into account.

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 01:35:01
>>689 訳してはみたが、こんな手紙書いたら、「あかん」と言われるのは間違いない。
だいたい内容が冗長で、同じことが何度も繰り返され、さらにいえば、お願いが、最後
の最後にかかれているっていう意味で、英語の手紙として最悪。
I recently graduated XX university where I majored science.
The thesis of graduation includes the bedrock analysis of biomolecules.
I am interested in oversea research activities, and trying to find
the labs where such research as relevent to my field is undergoing.
That includes the function and the structure of biomolecules.
Knowing your lab's activities on the chemical synthesis and functional
analysis of biomolecules, I was much interested in your field of study.
I'd like to know if I could be the graduate student in your lab.
I am looking forward to receiving your response.


I'd like to apply myself to the graduate school of XXX, hopefully to
participate in and contribute to the research activities in your lab.
I majored molecular biology in undergraduate, ....
ってな感じじゃないのかあ?

695 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 01:46:17
私たちは今とても良い環境に恵まれています。
私たちはこの環境を最大限に活用し学んでいくべきです。

宜しくお願いします。

696 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 01:53:15
>>694

問題の一節ですので大丈夫です。
どうもありがとうございました。

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 01:54:04
ハロゲンは大部分の非金属元素(ハロゲン相互を含む)や半金属と
共有結合による化合物を作る.これらの化合物は通常分子性物質であり、
比較的低い融点と沸点を持つが、これは分子間力の弱い物質の特徴であ
る.

お願いします。

698 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 02:14:09
>>548
544です。遅くなりましたが、ありがとうございました。
勉強になりました。

699 :劣等生:2006/05/21(日) 02:31:52
日記ですが、暇な人添削お願いします!無理やり文章ひねり出したので
頭悪そうな日本語は勘弁してください・・・

今日は久しぶりの教習。およそ20日ぶりとあって、なかなかの
衰えっぷりだった・・・女の教官は苦手だわ。
そしてありえないほどの激しい雨。雨の日の路上教習は初めてだった
けどなかなかやりずらかったな・・・

Today,I went to driving school after a long separation.
Becouse after about twenty days of separation, skills of driving
had pretty declined. By the way, a woman driving instructor is
poor for me... Morever, it is heavy rain as unbelievable!
It was for the first time that driving practice on the streets
on rainy day ,so hard to drive really.

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 03:00:25
now day is long teach. I met with about 20 days, midle midle down was...lady teacher is bitter hands.
and unbileabable strong rain. rainy day teaching on the road is first time,but midle midle to do difficult.

701 :加州在住:2006/05/21(日) 03:03:50
>>697
ハロゲンは大部分の非金属元素(ハロゲン相互を含む)や半金属と
共有結合による化合物を作る.これらの化合物は通常分子性物質であり、
比較的低い融点と沸点を持つが、これは分子間力の弱い物質の特徴である.

The halogens react with most of nonmetal elements (including themselves)
and metalloids, and their reactions produce compounds with covalent bonds.
They are, therefore, usually molecular compounds with relatively low melting points
and boiling points, which characterize a small amount of intermolecular forces,
such as dipole-dipole attractions, hydrogen bonds, and London dispersion forces.

一応、俺って理系。


702 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 03:05:51
>>699 もとの文が日本語だなー。
I went to the driving school today for the first time in these 20
days. I realized a big loss of my driving skill.
Anyhow, I am not good at coping with female instructors.
And also an incredibly strong rainfall. It's the first time for me
to have a driving lesson on the road in rainy day.
Awful, at any rate.


703 :加州在住:2006/05/21(日) 03:06:11
>>677
子供のおもちゃでも、使い方を間違えると武器どころか
凶器になりかねないという話しを聞きました。

I heard that even kid’s toys can become dangerous weapons
if you misuse them.


704 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 03:10:57
彼はこう言いました。
「君の訳はひどすぎる!これでは英語圏の人にあの文章の素晴らしさが、まったく伝わらないよ。
しかし実際、あの文を翻訳するのは無理だ。」
たしかに私も少しそう思います。あの文章は大変特殊なのです。

おねがいします。


705 :お願いします:2006/05/21(日) 03:13:40
また、ひとつ大人になれるよ〜に、日々、精進して下さい。⇔英訳して下さい

706 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 03:13:59
>>699
できるだけいじらないようにしてみる。[ ]が修正箇所。

Today, I went to driving school after a long separation.
(カンマの後にスペース)
[Because] [I didn't go there for about twenty days], [my driving skills] had pretty declined.
(中途半端な省略は避ける)
・ここで、「I chose the wrong day」(今日は日が悪かったな)とかをいれないとつながらない。
・「By the way」は完全に話題が変わると思ってた方がいい。
[The instructor was a woman.] [I am not good with women instructors... ]
(時制に注意)
Morever, it [was] [unbelievably] heavy rain!
[I had never experienced] driving [practices] on the streets on rainy [days] before.
[I realized it is so hard to drive on rainy days.]

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 03:16:44
「思い出したくない過去」って英語でなんていうか教えてください

マジで

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 03:21:56
>>704

He mentioned; waht a terrible translation you did.
That writing is extremely good.
But nothing comes through in your translation.
Any feeling doesn't come to English speaking people.
But I have to admit that the essence of that writing cannot be translated.

I agree with him. That writing is exceptional.

709 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 03:23:50
>>707
the past memory unwilling to remember

710 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 03:26:45
>>705

Make an efforts day by day and improve yourself.


711 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 03:28:35
量子力学の教科書はしばしば難解な数式で埋め尽くされていて,化学者を志す人は
よほど数学の得意な人は別として,いささか辟易(へきえき)するのがふつうであろう。しかし
ながら,さほど数式を使わなくても,必要とする量子力学の概念を理解することは
できるのである。

お願いします。

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 03:32:32
あのう、和訳スレだけでなく
英訳スレも覗いてもらえませんか?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1147789661/l50


713 :加州在住:2006/05/21(日) 03:32:58
>>704
彼はこう言いました。
「君の訳はひどすぎる!これでは英語圏の人にあの文章の素晴らしさが、まったく伝わらないよ。
しかし実際、あの文を翻訳するのは無理だ。」
たしかに私も少しそう思います。あの文章は大変特殊なのです。

He said, “Your translation is so awful that no English speakers
can appreciate the marvelous sentences.
After all, however, it is impossible to precisely translate the sentences.”
I somewhat agree with him. Those sentences are really particular.


714 :加州在住:2006/05/21(日) 04:16:38
>>711
量子力学の教科書はしばしば難解な数式で埋め尽くされていて,化学者を志す人は
よほど数学の得意な人は別として,いささか辟易(へきえき)するのがふつうであろう。しかし
ながら,さほど数式を使わなくても,必要とする量子力学の概念を理解することは
できるのである。

The textbooks of the quantum theory are often filled with difficult mathematical
formulae and equations, which usually intimidate young chemists (students specializing in chemistry)
except for those who are skilled in mathematics.
Not employing many of the mathematical formulae, however, it is possible
to understand the concept (essence, general idea, gist) of the theory.


715 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 05:31:20
>>708 >>713

どうもありがとうございました

716 :626:2006/05/21(日) 05:41:00
お願いします
m(_ _)m ペコリ

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 05:58:09
「それは日本人の琴線に響く、繊細な旋律と言葉遣いです。
 彼女の真骨頂でもあります。
 そしてこの激動の時代に変わらない荘厳な自然の真理なのです。」

お願いします。


718 :717:2006/05/21(日) 06:04:30
訂正:彼女の→ 彼女の作品の 

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 09:25:35
今後私たちが生活していくうえで最も考えなくてはならないのは地球の資源が有限であることだ。                お願いしますm(__)m

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 09:47:45
回答者たちは>626のカツオだしに悩み続けているのであった

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 10:01:25
>>624 さん

ありがとうございます! 助かりました〜〜〜!

722 :695:2006/05/21(日) 10:54:52
>>695
どなたか英訳お願いします!

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 11:00:46
「はい、年に2,3回は雪が降ります、でも小雪が降るぐらいですね。北の方は
去年は大雪で大変だったそうです。ところであなたはアメリカの何州にお住みですか?」

この文を英訳してくださいお願いします。

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 11:04:42
>626のカツオだしが解決するまで無理だと思う・・

725 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 11:11:13
水素結合のエネルギーは,通常の化学結合のエネルギーに比べると1桁小さい。し
かし,水素結合は,自然界で起こる多くの化学,物理現象に関係し,その現象を直
接,間接的に支配している。

お願い致します。

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 11:19:54
>>695
We are now blessed with the great environment.
We should make the most of it and keep studying.


727 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 11:27:20
>>723
誰かお願いします。

728 :加州在住:2006/05/21(日) 11:28:04
カツオだしはbonitofish soup stockだよ。
さっき台所に行って、こっちで買ったホンダシの箱見たら、そう書いてあった。

だれか>>626をやってくれ。俺は、今日は色々と疲れた....

729 :695:2006/05/21(日) 11:44:50
>>726
ありがとうございます!!

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 11:53:21
>>723
Yes. It snows twice or thrice a year, but it's kind of sprinkling.
I heard it was tough last year being hit by the heavy snow in the north.
By the way, what state do you live in the US ?

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 12:00:19
>>730
ありがとうございます!!!

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 12:09:04
また機会があったらよろしくね!
   ↑
おねがいします。

733 :695:2006/05/21(日) 12:18:50
私たちはほぼ毎日ALTと交流したり、ホームステイやキャンプなど英語を話す機会が多いです。

英訳お願いします!

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 12:33:52
みんなには伝えようとする気持ちがあります。

どなたか英訳できますか??

735 :味噌汁:2006/05/21(日) 12:41:43
英語がさっぱり分かりません;;問題書いていくので、教えても良いという方、教えていただけませんか??よろしくお願いします!!

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 12:59:59
こちらの生活がなれていくにつれて、あまり実家へ連絡をとらなくなった。


お願いします。

737 :劣等生:2006/05/21(日) 13:01:01
>>702>>704
丁寧にありがとうございました!なるべく毎日書き込むので
暇なときはまたお願いします!


738 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 13:49:33
友達がネット上で日記を公開しています。
私はそれに対して書き込みしたりして楽しんでいます。

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 14:01:10
残念ですが、私の事情(都合)であなたのサポートが
できなくなりました。この1年、あなたのサポートができて
よかったです。
どうか、この英訳お願いします。

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 14:29:26
>>717お願いします

741 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 14:49:50
学園祭はいつ行なわれますか?
をwillとbeを使ってお願いします!

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 14:51:04
私の部屋のひとつを紹介します。
大きさは5畳で壁紙はアイボリーです。この部屋は主に寝室として
使っています。カーテンの色はピンクです。窓は南向きで、通天閣
が見え、とても見晴らしが良いです。
部屋には大きいもので、TV、本棚、クローゼットがあります。
TVは21インチの少し古いものです。本棚の中にはたくさん本が
あります。私は読書家ですが、何を読んでるかは秘密です。
クローセットの中には簡単な服がたくさん入っています。それと
私はバドミントンをするので、ユニホームがたくさん入ってます。
床の上には電気カーペットが敷いてあります。
しかし、この部屋にはベッドはありません。私は布団で寝るのが
好きで、夜布団に入る瞬間が1日の中で最も幸せです。

以上英訳お願いします。

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 14:59:53
高温にてエタノールに硫酸(sulfuric acid)を作用させると、エテンが生成する

お願いします。

744 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 15:05:11
溶媒を変えると従来の5分の1の時間で反応が終了した。

お願いします。

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 15:12:56
これが君が求めていた写真なの?ところで、日本での生活はどうなの?大抵の外国人にとっては厳しいものだと思うよ。どうしたらいいかわからないね。神様から知恵を授けられるといいね。じゃあ、また、元気でね。
おねがいします。

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 15:36:30
>>745
Is this the picture you ever wanted?
By the way, how about your life in Japan?
I guess it is hard for almost foreigners.
I know how you feel now.
I hope God bless you.
Take care, bye.

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 15:41:44
今後私たちが生活していくうえで最も考えなくてはならないのは地球の資源が有限であることだ。                英訳お願いしますm(__)m

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 15:42:57
>>741
When will the campus festival be held?

749 :743:2006/05/21(日) 16:49:52
お願いします。

750 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 17:29:06
>>739お願いします

751 :744:2006/05/21(日) 17:31:53
お願いします。

752 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 17:59:11
日曜日に息子の運動会がありました。お願いします。

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 18:11:32
括弧の中が分かりません。

雨が降っていなければ外で遊べるのに。
If it were ( ) raining, we could play outside.

電話番号を知っていれば、彼に電話するのだが。
If ( ) knew his phone number, I would call him.

もう10分早く着いていたら、君は席がとれただろうに。
If you ( ) arrived ten minutes earlier, you could have got a seat.

コーヒーにもっと砂糖を入れていたら、もっとおいしかったろうに。
If you ( ) put more sugar in the coffee, it would have tasted better.

よろしくお願いします。

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 18:12:29
>>743
If ethyl alcohol acts on sulfuric acid in high temperature,
it creates エテン.(エテンが何か分らない)
>>744
When changing the solvent,
the reaction took only a one-fifth time of before.


755 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 18:20:03
>>747
What we have to think about in our life from now on
is the fact that the resorces in the Earth is limited.

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 18:25:51
>>752
My son's sports day was held on last Sunday.

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 18:32:31
嘘をつくことと子供の想像力の関係を考えれば、子供の叱り方がわかるでしょう            英訳お願いします

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 19:06:09
>>754
ありがとうございました。
そのtookをfinishedにした方がしっくりくるような
気がするのですが問題ないですよん?

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 19:21:41


>>757

You should take into account the relation between lying and imaginative power of a children, you will understand how to scold them.

760 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 19:33:50
友達の誕生日のときに「俺と同い年になったね」と言いたいのですがどのように言えば良いでしょうか?

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 19:37:48
>>760
You're the same as as me!

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 19:38:35
>>755
resorces FROM the Earthね。

763 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 19:40:52
>>761
ありがとうございます

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 19:44:26
>>733
お願いします!!

765 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 19:57:02
>>733
日本語の意味がわかりません。毎日ALTと交流?(電話で?
それとも会って? 交流って何をするんですか?)
We communicate with ALT everydayでは意味が通じないので。

ホームステイやキャンプなど英語を話す機会が多いです。
We have a lot of opportunities to speak English; stay at an
American(/British/Canadian?) host family, go camping with American/English friends
etc.

766 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 20:09:28
彼は絶対に私からの手紙だけもらうよりあなたからの手紙があったほうが(同封されてる方が)喜ぶでしょう! をお願いします。

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 20:15:54
>>766
I think you should write something to him. Why don't I send him
our letters together? He'll definitely be more pleased to
hear from both of us rather than just from me.

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 20:23:33
>>765
説明が足りなくてすみませんでした。
交流は会っていろんな話しをしたりします。
その場合どのような英語になるのでしょうか?

769 :717:2006/05/21(日) 20:36:41
「それは日本人の琴線に響く、繊細な旋律と言葉遣いです。」


この文だけで構いませんので、
訳お願いします。
音楽についての話です。

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 20:41:28
私は話そうとする意志、伝えようとする気持ちが最も大切だと思います。

よろしくお願いします!!

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 20:44:02
>>770
訳そうとする意志を持ってがんばってください

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 20:44:47
「ミシガン州は湖が多い州ですよね、私の住んでる近くにも小さな湖がありますが
水がとても汚いです。昔はよくそこで友達と釣りをしてました。」

この文を英訳してもらえますかお願いです。

773 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 20:51:37
In uncertainly I am certain that underneath their topmost layers of frailty men want to be good and tobe love.
When a man comes to die, no matter what his talents and influence and genius , if he dies unloved his life must be a failure to him and his dying a cold horror.
It seems to me that if you or I must choose between two courses of thought or action ,we should remember our dying and try so to live that our death brings no pleasure to the world.

お願いいたします。

774 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 20:55:43
文章ではないのですが、迎脳堂神

お願いします。

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 20:56:18
「あなたは学校で何か部活をやってますか?」

よろしくお願いします。

776 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:09:25
>>758
tookの目的語がonly a one-fifth timeだからtookにした
終了した、っていうより、(それだけの時間反応終了に)経った、って感じ。

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:12:01
>>775
what club are you in at your school?

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:14:24
私たちの実験結果は、最近A 博士らが得た実験データとは矛盾しないが、
そこから私たちが導きだした結論はA 博士のものとはやや異なる。

宜しくお願い致します。

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:20:35
>>777
サンクス!
777だからいいことありますよきっと。

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:21:10
受けてくれてありがとう。 (こちらがたのんだことに対して) 

お願いします。 

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:28:35
>>771
もう自分の力では訳せないのでここにいるのです。

>>770の英訳お願いします!

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:33:14
>>780
I appreciate you accepting.

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:33:23
766です。767さんありがとうございます。説明不足でした。もう書いてもらった手紙を預かっていてその人へ、書いてくれてありがとう!私の手紙だけよりあなたからの手紙があったほうが彼は喜ぶでしょう!みたいな感じで言いたいのです。お願いします!

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:35:27
「あと、アメリカの高校生ではやってるものとかありますか。」

つなぎ文ですが、お願いします。

785 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:36:35
中谷 彰宏

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:38:30
臨界温度を超えると、液相と気相の区別はできなくなる。

お願いします。

787 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:42:38
>>770
What I think the most important thing
is the will to speak and to make someone know how I think or feel.

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:46:39
>>784
誰かお願いします。

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:48:37
>>787
ありがとうございました!

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:48:58
>>788
気の短い糞女だな。
死ねよ。

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:54:16
>>790
お前もさっきからうるさいなー

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:55:33
>>791
さっきからとは何だ馬鹿者。
どこか言ってみろ馬鹿者。

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 21:56:06
私は忍耐強いことにかけては誰にも負けない自信がある。
一度こうと決めたら、他人がどんな眼で見ようと、自分の意志を最後まで貫くことにしている。

どうか宜しくお願いいたします。

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:09:16
>>753をお願いします。

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:09:26
>>769
ごめん、わかんない。。

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:10:57
>>782
どうもありがとうございます。(^_^)ε^ )チュッ

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:13:37
>>793
I have the confidence that my endurance is never defeated by anyone.
Once decided something, it doesn't matter others feel,
I'd stick my will 'till the end.

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:17:19
>>797
書き直し。

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:19:32
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:24:35

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害で、軍事術語です)

お願いします。

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:26:10
***日本では、法廷や議会で証言するとき、何に手を置いて、また、どんな神に誓いますか。***

上記を英訳お願いします

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:28:55
>>800

だ か ら

コラテラルダメージだって

何回言えばわかんだ、このボケ。

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:29:17
したがって、安易に御礼などしないほうが懸命です。
仮に正しかったとしても、質問者としてはもう用済みであるので、御礼の必要はいずれにしてもないでしょう。

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:31:40
日本に来てまず驚いたのは、日本人がアフリカの都市部の人と同じような近代的な服装をしていたことです。

よろしくお願いします。

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:36:45
タバコを吸う人達は、他人に迷惑をかけない限り自分たちには好きなようにする権利があるとよく言うけど、
それは正しくないよ。

どうかお願いします。

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:37:32
>>801
When you give the testimony at Japanese court or conference
what are you supposed to put your hand on to swear
or what kind of God is to sware ?

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:47:13
>>804
The first thing surprised me in Japan was that Japanese were wearing the
sophisticated clothes exactly like people in the urban area in Africa.

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 22:48:14
773どなたかお願いします(ノ_・`。)

809 :793:2006/05/21(日) 22:54:47
>>797
ありがとうございます。参考にさせていただきます。

810 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:10:23
>>805
Smokers often say that they have rights to do whatever they
like if they don't bother others, but that isn't right.

811 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:17:35
どなたか783分かる方お願いします!

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:22:45
結論から言うと、今回の講義はあまり評判がよくなかった。

よろしくお願いします。

813 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:26:29
どなたか和訳お願いします

He reminds paremts that they would not invite strangers into their home and give them free access to talk to their children.

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:26:59
>>812
In conclusion, this time lectur is not up to good reputation.

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:29:29
風に吹かれて走り屋ジョニ―

誰か英訳できる方いませんか?
難しい文章なのでしょうか?

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:35:02
>>815
Jonney the highway-star in the wind.


817 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:38:36
>>816
Jonneyを一番最後に持ってくることは可能ですか?
あと、可能なら広告っぽく(?)してほしいです。。

818 :805:2006/05/21(日) 23:42:53
>>810
どうもありがとうございました。

819 :加州在住:2006/05/21(日) 23:47:09
>>725
水素結合のエネルギーは,通常の化学結合のエネルギーに比べると1桁小さい。し
かし,水素結合は,自然界で起こる多くの化学,物理現象に関係し,その現象を直
接,間接的に支配している。

Hydrogen bonds are much weaker than the other chemical bonds, such as covalent bonds.
Covalent bonds are about ten times stronger than hydrogen bonds.
However, hydrogen bonds are related to many chemical and physical phenomena of nature,
and they control the phenomena either directly or indirectly.

上で言う「通常の化学結合」とは共有結合「covalent bonds」のことだね。
水素結合の結合エネルギーが5-10kcal/molで、共有結合が5—100kcal/molということで、
曖昧さを回避するために、共有結合の一語を追加しておいた。


820 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:48:37
「アメリカの高校生の間で流行ってるものとかありますか」

英訳お願いします。

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:50:06
>>814
ありがとうございました。

822 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:51:40
>>817
Highway star cutting through the wind, his name is Jonney.
あなたにとっての?は翻訳者にとって??です。具体的にどこどこの
キャッチコピーのようにと指摘しましょう。

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 23:57:06
>>820
Is there anything popular amongst high school students in the USA.

824 :加州在住:2006/05/22(月) 00:02:08
>>743
高温にてエタノールに硫酸(sulfuric acid)を作用させると、エテンが生成する
Ethanol gives ethene (ethylene) when it is dehydrated with sulfuric acid at a high temperature.

エタノールの脱水反応だね。硫酸は脱水触媒だから反応(reaction)という語は使わなかった。


825 :加州在住:2006/05/22(月) 00:09:50
>>744
溶媒を変えると従来の5分の1の時間で反応が終了した。
The reaction completed five times faster than usual ones with a different solvent.


826 :加州在住:2006/05/22(月) 00:16:44
>>786
臨界温度を超えると、液相と気相の区別はできなくなる。
Above the critical temperature, there is no fundamental distinction between a liquid and a gas,
i.e. we simply have a fluid.


827 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 00:20:48
boys and girls.

828 :778:2006/05/22(月) 00:23:53
宜しくお願いするであります。

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 00:28:06
ここが一番まともに答えてもらえそうなので、お願いします。
北米会話で使われる生の英語をご存知の方、教えてください。
I don't think I'm a diva.
ある男性芸能人の台詞です。Gayだと噂されることがあるんですが
この台詞はどう捉えればいいですか?

830 :加州在住:2006/05/22(月) 00:35:30
>>778
私たちの実験結果は、最近A 博士らが得た実験データとは矛盾しないが、
そこから私たちが導きだした結論はA 博士のものとはやや異なる。

Our experimental result does not conflict with the recent data from Dr. A,
but our conclusion derived from our result slightly differs from Dr. A’s.


831 :加州在住:2006/05/22(月) 00:44:07
>>829
divaは女性歌手のイタリア語だけど、英語でもよく使う。特にゲイの間で。
女王のような伝説的な女性歌手の意味。
日本語の感覚だと「歌姫」か「美空ひばり」。

男性歌手なら、divoだけど、これはあまり聞かない。

I don't think I'm a diva.
は、「俺はdivaと呼ばれるほどの素晴らしい歌手ではないと思うよ」か
「俺は(男だから)歌姫ではないと思うよ」か、あるいは両方の意味か、
そんなところだろうね。

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 00:45:09
臨界温度を超えると、液相と気相の区別はできなくなる。

お願いします。

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 00:46:14
美術で
鉛筆などで下絵を描く事
sketch

ペンなどで清書を行う場合、墨入れの場合は?

着色はcoloringで良いのでしょうか?

ノリを使って貼る場合はputよりstickの方が良いのでしょうか?


834 :劣等生:2006/05/22(月) 00:48:54
また来ました!暇な人お願いします!

今日はめっちゃいい天気だった。しばらく雨が続いていたので、すごく気持ちよかった。
溜まっていた洗濯物を干して、冬用の羽毛布団干して、コタツ布団も干した。
さらにその勢いで部屋の掃除もした。かなりすっきりした。
天気がいいと何でもはかどるわ!

Today, it was very fine. Rain had gone on for a while, so I felt so good.
I hanged out the collecting laundry, quilt down of winter and kotatsu huton.
Morever, with gathered momentum, I cleaned up my room.
I felt refreshed! Good weather makes anything for me getting along.

835 :832:2006/05/22(月) 00:50:13
>>826
すいません、間違えました。

原子や分子の波動関数は波動方程式によって与えられる。

こっちをお願いします。

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 00:52:54
>>831ありがとうございます!
実は歌手ではなくて男性アスリートで、美形で雰囲気や身のこなしなどからも判断され、
Gayだという議論が広まっています。
彼以外にも全く同じ立場にいる人がいて、その人もこう言ってたので、
噂を否定したいのか、単にDivaのように自己中じゃないといいたいのか
どっちだろうと思ったんです。

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 00:59:34
スタッフ3人だと少なくて不安なので、5人は確保したいと思います。

よろしくお願いいたします。


838 :836:2006/05/22(月) 01:00:28
失礼します。彼らはダンサーです。どちらだと思われますか?

839 :加州在住:2006/05/22(月) 01:03:03
>>835
原子や分子の波動関数は波動方程式によって与えられる。

The wave equation (the Schrodinger equation) provides wave functions of atoms and molecules.


840 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 01:03:09
よく行くチャットルームの中で
「ダ・ヴィンチ・コード」の話が出まして。
やっぱり宗教がらみのことで喧々諤々となったんですが、
そのとき「どう思う?」と聞かれて

A novel is a novel. Leave itself.

「小説は小説。いいんじゃない、ほっとけば」
…のつもりで答えたんですが、これってダメな英語ですよね???
(正しくはLeave it alone.???)
本当は「小説は小説。それ以上でもそれ以下でもない」
と答えたかったんですが…。
どなたか「それ以上でもそれ以下でもない」、
なんていうかわかる方いたら教えていただけますか?

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 01:05:46
>>840
A novel is a novel. Leave it at that.
A novel is a novel, nothing more, nothing less.

842 :加州在住:2006/05/22(月) 01:07:03
>>840
「それ以上でもそれ以下でもない」

直訳でいいと思う。
Nothing more, nothing less.

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 01:09:33
>>837
Since I feel that staffing three people may be inadequate,
I'd like to secure five.

844 :769:2006/05/22(月) 01:11:57
>>769
どなたかわかるかたいらっしゃいませんか?
おねがいします。これで最後にします。

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 01:18:44
>>769
It is the delicate melody and phrasing that strikes a chord with
the Japanese.

846 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 01:24:33
>>843
ありがとうございました!

847 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 01:27:45
>>769
「心の琴線に響く」
=strike[touch] the right chord

これしかわからんでした。

848 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 01:28:45
>>841
>>842

ありがとうございました!

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 01:31:39
私たちはロープをつたって、船の先端に上った。足下には海が広がっているので縄から滑るととても危険だった。

よろしくお願い致します。

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 01:50:58
ただ一つの後悔は毎朝バイキングだったのでついつい食べ過ぎ4日間で体重が三キロ増えたことです。

英訳よろしくお願いします

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 02:04:24
>>850
ブタ。
あははは。

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 02:10:48
「XXXは楽しいですか?」

英訳してもらえますか。

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 02:32:17
Do you enjoy (cooking)?とか

854 :加州在住:2006/05/22(月) 02:39:40
>>852


855 :加州在住:2006/05/22(月) 02:40:12
>>852
Is XXX fun?

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 02:43:00
is it fucking enjoyable?

857 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 02:48:01
「唇で黙らせて」をお願いします。

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 03:08:46
kill me with your kiss

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 03:12:52
>>857
Silence moi avec les lèvres.

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 03:39:29
does it come with chips?

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 06:19:38
教えて下さった方々ありがとうございます。

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 09:36:25
私の部屋のひとつを紹介します。
大きさは5畳で壁紙はアイボリーです。この部屋は主に寝室として
使っています。カーテンの色はピンクです。窓は南向きで、通天閣
が見え、とても見晴らしが良いです。
部屋には大きいもので、TV、本棚、クローゼットがあります。
TVは21インチの少し古いものです。本棚の中にはたくさん本が
あります。私は読書家ですが、何を読んでるかは秘密です。
クローセットの中には簡単な服がたくさん入っています。それと
私はバドミントンをするので、ユニホームがたくさん入ってます。
床の上には電気カーペットが敷いてあります。
しかし、この部屋にはベッドはありません。私は布団で寝るのが
好きで、夜布団に入る瞬間が1日の中で最も幸せです。

以上英訳お願いします。


863 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 10:06:49
the doctor will see you now

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 10:27:55
>>849
We climbed to the top of the ship as holding a rope.
With the vast ocean water sweeping just below our feet,
it would be very dangerous if slipping off the rope.


865 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 10:53:50
私の家のベランダについてお話します。
ベランダは南向きでとても日当たりがよく、晴れた日には布団を
干します。そして上の方には、物干し竿を設置していて、ここに
濡れた洗濯物をかけて乾かします。
形は長方形で、三方が腰より上の高さまで、壁で覆われています。
ベランダの右隅には、野菜や植物を植えた鉢を置いています。
今、植えているのはパセリ、バジル、モロヘイヤ、ゴーヤです。
パセリ以外は種から植えたのですが、小さい芽が出てきています。

ちょっと難しいです。英訳お願いします。


866 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 11:26:00
こんにちは!お久しぶりです。お元気ですか?
先日、拓也が帰国しましたよ!木野さんももう日本にいるんですか?今週末みんなで飲みに行く予定なんですがどうですか??

を英訳お願いします。相手は親しい感じの年上の女性なんですがちょっと丁寧な感じでよろしくお願いします。

867 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 11:56:17
お願いします!
↓↓
あなたがお求めの出場選手のリストの件ですが、
我々の部署では作成しておりません。
ご理解下さい。

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 12:14:32
〈学生〉8月26日金曜日午後2時、最近のデータ解析について、先生のお
部屋でご報告したいのですが、ご都合いかがでしょうか。特にデータ
の信頼性について議論したいのです。
〈教授〉申し訳ないが、8月26日金曜日には会えません。9月5日月曜日
の午前10時に私の部屋で会うのはどうですか。
〈学生〉それでは、9月5日月曜日の午前10時に先生のお部屋に伺います。
その時、12月に京都で開かれる先端化学国際会議の要旨の原稿を見
ていただけませんか。

宜しくお願い致します。

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 12:34:39
            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | 基本的に〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|



870 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 12:47:46
その均一系触媒は、溶媒を完全に除去した後,ヘキサンで洗浄すること
で回収できる。少なくとも5回は、性能の低下や他の化合物への分解も
なく使用できる。

お願いしますm(_ _)m

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 12:51:52
870ですが、至急お願いします。

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 12:52:45
「連絡が遅くなりまして、申し訳ございません。」

ビジネスメールの表現でお願いします。

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 12:54:15
>>872

Fucking late reply!! Hurr?

874 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 12:56:02
869ですが、至急お願いします。

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 13:18:03
「この度は、良いお年利引きをして頂き、ありがとうございました。
また機会がありましたら、よろしくお願い致します。」

をビジネスメールの表現でお願いします。

>>872もお願いします。

876 :加州在住:2006/05/22(月) 13:33:03
>>870
その均一系触媒は、溶媒を完全に除去した後,ヘキサンで洗浄すること
で回収できる。少なくとも5回は、性能の低下や他の化合物への分解も
なく使用できる。

The homogeneous catalyst is collectable after completely removing the solvent
and being rinsed with hexane.
The catalyst can be used (employed) at least five times
without having the catalytic abilities decreased
or decomposing into other compounds.


877 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 14:02:11
船が苦手です。船酔いするから。


お願いします。

878 :868:2006/05/22(月) 14:06:28
お願いするであります。


879 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 14:07:44
タイムマシンにお願い


ヨロ

880 :加州在住:2006/05/22(月) 14:11:15
>>877
I hate ships because I get seasick.

俺は、もう寝る。Good night.

881 :877:2006/05/22(月) 14:19:01
>>880
コンヤハダイテ

882 :いちげんさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 14:49:37
>>866

Hello. It's been so long. How have you been doing lately?
Takuya came back to Japan the other day. Has Mr.(Mrs.) Kino been back, too?
We have a plan to get together for a night out this weekend.
I'm wondering if you would like to join us?
Please let me know.

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 16:07:40
882>ありがとうございます!助かりました!

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 16:16:17
877です
>>880
ありがとうございました。
ちなみに私は881ではありませんのでorz


885 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 17:11:57
>>870
固体触媒? 均一系になる?

886 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 17:14:16
>>877
I would avoid travelling by ship because I've felt sick aboard before.

887 :868:2006/05/22(月) 17:15:22
お願いするであります。
お願いするであります。


888 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 17:20:13
>>879
I wish on the time machine.

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 17:31:07
>>868
Student A: I was wandering if I could report the result of ... in your office at ...
Do you mind that? I'd like to discuss ...
Prof.: I'm afraid that I can see you on ... How about ...?
Student A: Then, I'll see you in ... at ... I'd be glad if you could look over the
draft of the summary for ...

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 17:45:04
>>889
略さないでお願いします。



891 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 17:49:49
お手数ですが、翻訳お願いします。

「ご意見、ご質問等は、当フォームよりお問い合わせ下さい。
また、各アーティストへのご意見等も、こちらのフォームをご利用下さい。」

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 18:42:40
Use this form to send your comments or questions to us.
You can also send your messages to our artists using this form.

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 18:57:38
命は大切だ。命を大切に。

そんなこと、何千何万回言われるより、
"あなたが大切だ"
誰かがそう言ってくれたら、
それだけで 生きていける。


某CMのチャッチコピーです。
you are the important personとかだと
なんか雰囲気伝わらないかなぁとか色々考えてしまい、
私の拙い単語力じゃ表現できなくて。
よろしくお願い致します。

894 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 19:08:03
>>893
直訳より意訳しますけど
Life is precious. Treasure life.

Rather than pedantic words,
"It's you that is precious"
A simple reminder can save souls.

命は大切だ。命を大切に。
そんな教訓じみた言葉より、
大切なのはあなた
単純な助言が心を救う。

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 19:15:55
聖なる鐘がなり響く町←お願いします。できれば短めで

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 19:20:02
>>895
The city, where the holy bell rings.

897 :868:2006/05/22(月) 19:32:54
お願いします。

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 19:40:45
>>890
Then, you need to summarize your document.

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 19:43:33
>>891
Please submit this form if you have some questions and claims, or
if you have some requests to each of the artists.

900 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 19:50:33
高校の宿題です、現在完了でお願いします。
私は母にパリで買った本を送った。
もう一度読めば、私はその本を五回読んだことになる五歳のときから。

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 19:53:11
>>900
( ゚Д゚)イッテヨシ

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 20:02:27
>>893
"Cherish your life."

Even if someone says to you thousands of times, that's it.
But if someone says "You are not replacement,"
then you can find the way to live.



903 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 20:04:22
今日は何曜日ですか?
今日は何日ですか?

これは英語でなんと言うのでしょうか?
よろしくお願いします。

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 20:21:03
What day is it today?
What date is it today?

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 20:28:32
>>904
ありがとうございました。

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 20:35:23
>>904
ありがとうございました。

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 20:35:52
ツンデレ の妙薬よろです。

908 :お願いします:2006/05/22(月) 20:40:31
じめじめした嫌な季節、飲んで踊って梅雨をぶっとばせ!21時までに入店した方に限り!⇔英語でお願いします

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 20:42:01
900です上の一文だけお願いします。
ちなみに、五歳の頃からはミスです

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 20:52:40
>>900,>>909
I have sent my mother the book which I bought in Paris.
I will have read the book 5 times if I read it again.←これは、未来完了。
現在完了で書くとなると・・・・I have read the book 4times. としか書けない・・・と思うが。

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:01:23
910ありがとうございます。
未来完了でOKです。感謝です

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:03:08
並び替え問題なのですが、お願いします!

若い人たちは人前で歩きながら電話することを変だと思っていないみたいだ。

It seems that___________________________________________in public

1 a phone
2 don't
3 it
4 people
5 strange
6 think
7 to
8 use
9 walking
10 while
11 young

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:08:00
>>872>>875をお願い致します。

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:17:05
>>912
young people don't think it strange to use a phone while walking in public
>>872
I apologize that you did not recieve my responce.


915 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:17:07
>>912
426135781109

916 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:18:51
>>915
有難う御座います

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:22:35
>>915
logic error.
there is no 11 on the queue

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:47:12
明日の公演見に行きます。
あなたのダンスを楽しみにしています。


を宜しくお願いします

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 22:08:16
>>918
I'm going to your show tomorrow.
I'm looking forward to seeing your dance!

920 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 22:17:57
>919有難うございます!助かりました

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 22:22:59
Andyが私たちのクラスで勉強しはじめてから2ヵ月たちました。
の英訳をお願いします!

922 :急ぎなんですが:2006/05/22(月) 22:24:34
じめじめした嫌な季節、飲んで踊って梅雨をぶっとばせ!21時までに入店した方に限り!⇔英語にしてもらえますか、お願いします

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 22:26:28
>>921
It has been 二ヶ月 since Andy が私達のクラスで勉強しはじめて

飲んでるビールの糖質が30%に押さえられているので、
訳も30%程度にしてみた。

924 :921:2006/05/22(月) 22:28:12
ありがとうございます!

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 22:34:44
ひとつお願いします。
「中国語の勉強ほど難しいものはない」
です。
Study of Chinise is the best difficult.
にしたらペケつけられました。
正解おしえてほしいです。

926 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 22:48:46
兄:「食べたいときは食べるし、食べたくないときは食べない。これは僕の胃であってお前の胃じゃない」
妹:「お前なんて言わないでよ、お願いだから。お前なんていうとまるで年とった夫婦みたいに見えるじゃない」
兄:「僕の胃であって君の胃じゃない」と僕は訂正した。二十歳をすぎてから、彼女は自分のことをお前ではなく、君と呼ぶよう僕を訓練していたのだ。その違いがどこにあるのか僕にはよくわからない。



927 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 22:55:12
最近20年ほどの間に,気相の化学において大きな発展があったた
めに,気相中と溶液中における反応性の比較が可能となってきた。
気相と溶液中の反応性はしばしば劇的に異なる。気相中における反
応性の研究は,化学反応を支配している溶媒の役割が重要であると
いうことを明らかにしてきた。殆どの化学反応は溶液中でなされて
いるので,溶媒効果の適切な理解が化学反応を考える上で不可欠で
ある。


どうか宜しくお願いします。

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 23:11:35
>>925
There is no other language as difficult as Chinese.

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 23:11:53
私は彼女の生き方を尊敬しています

宜しくお願いします

930 :868:2006/05/22(月) 23:12:20
お願いします。
明日までに解かなければならない宿題なのです…(つд;)

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 23:14:06
>>925
Nothing is more difficult than studying Chinese.

でよかったかな?
なんか懐かしいな、
学生のときさんざんやった構文だな…。

932 :劣等生:2006/05/22(月) 23:16:07
また来ました!暇な人お願いします!

今日はめっちゃいい天気だった。しばらく雨が続いていたので、すごく気持ちよかった。
溜まっていた洗濯物を干して、冬用の羽毛布団干して、コタツ布団も干した。
さらにその勢いで部屋の掃除もした。かなりすっきりした。
天気がいいと何でもはかどるわ!

Today, it was very fine. Rain had gone on for a while, so I felt so good.
I hanged out the collecting laundry, quilt down of winter and kotatsu huton.
Morever, with gathered momentum, I cleaned up my room.
I felt refreshed! Good weather makes anything for me getting along.




933 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 23:16:22
>>929
I respect the way she lives her life.


934 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 23:17:48
>>868

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 23:21:59
>>925
Nothing is so difficult as studying Chinese.

のほうがいいかな?


936 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 23:28:17
>>868
I would like to present the report on the recent data analysis at your office around 2 on Friday August 26.
Please let me know if you are available on the above date.
I would especially like to discuss the credivility of the data.

I'm sorry, but I am busy on Aug. 26. How about meeting you in my office at 10am on Sep. 5?

That would be great. I will see you then in your office.
Could we also go over the draft objectives for the international meeting of advanced chemistry which is going to be held in December?

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 23:29:36
>>936
...recent data analisys in your office...

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 23:31:48
credibility



939 :868:2006/05/22(月) 23:49:50
ありがとうございます。
(*´ 3`*)チュウ

940 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 00:16:18
飼うのがめんどくさい
お願いします

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 00:18:11
回答するのもめんどくさい

942 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 00:18:29
>>940
Keeping it is a lot of burden to me.

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 00:20:09
keepよりhaveだろ

944 :893:2006/05/23(火) 00:31:35
>>894
レス遅くなってしまいごめんなさい。
こういう表現だと伝わりますね。
訳って難しいなぁ。
とっても綺麗な訳を付けて下さり、
ありがとうございました。


945 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 00:43:29
最大の理由

よろしく頼みます

946 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 00:57:38
most impotant reason

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 01:07:37
>>946
ありがとうございます
ついでに「金魚は三日で死んだ」もお願いします

948 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 01:10:00
慇懃無礼ってなんていうんだろう・・

949 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 01:43:10
>>948
feigned politeness

950 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 01:43:45
>>948
haughty under a cloak of apparent politeness

951 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 01:43:56
1,食べ物について。家族は食べ物を好き嫌いをしてはいけない。
また、嫌いなものが出たらその料理自体に手をつけない。
なぜなら、嫌いなものがあると、料理の幅が狭くなってしまう。
さらに、嫌いなものが入っている料理に手をつけると全部食べれないためにもったいない。


3、夜について。家族は夜中に部屋でうるさくしてはいけない。
なぜなら、家族は当然寝ている。私の家の周りは静かなため、音が響く。
さらに私の家は木造で、少しの振動でも響いて、2階の音が1階に思い切り伝わってしまう。
そのために、夜はなるべく静かにしていなければいけない。うるさくすると家族のめいわくになる

長いですけどおねがいします。。2は自力で何とかなったのですが、
1と3はだめでした。。

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 01:47:21
"feigned politeness " の検索結果 約 332 件中 1 - 10 件目 (0.27 秒)
"haughty under a cloak of apparent politeness "に該当するページが見つかりませんでした。



953 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 02:22:01
《のんびり(ゆっくり)した生活》の綴りって、
laid back lifeで合ってますか?
正しい英訳の綴りが分かる方居ましたら、是非教えてくださいm(__)m

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 03:20:20
>>953
あってます

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 03:25:52
「私は今ツアー中で家にいません。
もちろんバックバンドですが。
帰宅後にあなたが送ってくれた写真を見るのが楽しみです。」

お願いします

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 03:30:37
私は外国語の歌に日本語が入っている曲を集めているので
その作品は大変興味深い。
やはり、女性の声は美しいです。
聴いていて落ち着きます。


訳お願いします。

957 :953:2006/05/23(火) 03:46:39
>>954
返答有難うございます!
ちゃんと合ってるかどうか不安だったので、合ってると正しい綴りを教えて頂けて、一安心しました。
本当に有難うございました!

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 03:58:06
私の同僚は私が書いた英語を読んで、
お茶を吹き出しそうになりました。

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 04:15:07
>>955
I am on a live tour so I am away from home now.
I said live tour, but I am just playing as a support band.
I am looking forward to checking out your photos when I come back home.


960 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 04:27:00
>>955
I'm away now making a provincial tour, of course as a member of the band.
On getting home, I'm looking forward to looking the photos you've send to me.


961 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 04:47:04
>>960
それだと、バックバンドじゃなくて、メインのバンドの意味になるのでは。

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 04:58:13
>>959>>960
ありがとうございました

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 06:52:19
私は現在翻訳サイトを使うことができず残念です

964 :加州在住:2006/05/23(火) 08:24:15
>>927
最近20年ほどの間に,気相の化学において大きな発展があったた
めに,気相中と溶液中における反応性の比較が可能となってきた。
気相と溶液中の反応性はしばしば劇的に異なる。気相中における反
応性の研究は,化学反応を支配している溶媒の役割が重要であると
いうことを明らかにしてきた。殆どの化学反応は溶液中でなされて
いるので,溶媒効果の適切な理解が化学反応を考える上で不可欠で
ある。

In the recent twenty years, great developments have been made
in the field of the gas-phase chemistry, and these developments
enabled a comparison of reactivity between a gas-phase and a liquid-phase.
Reactivity often changes dramatically in a gas-phase and a solution.
Research on reactivity in a gas-phase clarified the importance of a solvent,
which has a great effect on chemical reactions.
Most chemical reactions occur in solutions, and hence, it is indispensable
to properly understand the effect of solvent in order to study chemical reactions.


965 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 09:01:07
今日お休みなのですね?残念です。
次回は土曜日になります。

をお願いします。

966 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 09:19:12
その赤い針状結晶を集めて,トルエンで洗い,真空デシケーター中で乾燥した。

これらの試料は,どれも溶けない。

お願い致します。

967 :加州在住:2006/05/23(火) 09:33:10
>>966
その赤い針状結晶を集めて,トルエンで洗い,真空デシケーター中で乾燥した。
これらの試料は,どれも溶けない。

I (We) collected the red needle crystals, rinsed with toluene,
and desiccated with vacuum drier (dried under reduced pressure).
These samples are all insoluble.


968 :加州在住:2006/05/23(火) 09:36:55
>>966
その赤い針状結晶を集めて,トルエンで洗い,真空デシケーター中で乾燥した。
これらの試料は,どれも溶けない。

I (We) collected the red needle crystals, rinsed the crystals with toluene,
and desiccated them with vacuum drier (dried under reduced pressure).
These samples are all insoluble.

ちょっとくどいけど、こっちのほうがいいね。

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 10:09:45
お忙しいかと思いますが、どなたか>965を宜しくお願いします。

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 10:11:32
>>951
願いします

971 :加州在住:2006/05/23(火) 10:21:30
>>965
今日お休みなのですね?残念です。
次回は土曜日になります。

You are off today, aren’t you? That’s disappointing.
It will be on Saturday next time.

背景がよく分からないから、英訳が難しいよ、これ。


972 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 10:38:45
>971さん、本当に有難うございます!
相手が仕事が休みで、私は土曜日に会いに行きます。という流れです。

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 10:44:29
連続で本当に申し訳ありません。

お休みの日をゆっくりして下さい。

を宜しくお願いします。

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 10:56:45
>>973
Relax and enjoy your day off.

975 :加州在住:2006/05/23(火) 11:00:45
>>973
そんなら、

You are off today, aren’t you? I’m sorry I cannot see you today.
I’ll see you on Saturday.
Just relax and enjoy your day off!


976 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 11:18:19
>974-975本当に有難うございます!
色々助かりました。

>975何から何まで有難うございました!

977 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 11:41:30
何度もすいません・・・
>>951をおねがいします・・・
まじで出来ません・・・

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 11:48:10
>>951 
You!Don’t be selfish man!

979 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 12:15:40
近頃は日本でも外で働く忙しい女性が増えており、それにともなって女性の平均結婚年齢は上がってきています。
おそらく、現在の日本女性の平均結婚年齢は28歳ぐらいだと言えると思います。
そしてこの平均結婚年齢は上がる一方です。
古い世代の日本女性は独身のまま30代に突入すると焦りを感じたものですが、現代では焦りを感じる人は少なくなってきています。

お願いします。

980 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 12:44:05
埼玉にいる私の父が先週末から病気で寝込んでいます。
心配なので、近いうちに埼玉へ行って、
しばらくそちらで父を看病しながら過ごすつもりです。
後ほどあなたに父の家の住所を教えます。
その後で、あなたの住所も教えてください。あなたに手紙を書きます。

どうかお願い致します。

981 :MisterCardinal:2006/05/23(火) 12:48:14
this thread is funny.

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 13:09:55
外人に直接話す言葉なのですが、以下の文の英訳をお願いします。
「景品は数に限りがあるので一人一回までです。」
「一人で何個も持っていかないでください。」
「一度間違えたら次の人に譲ってください。」
「チートする人には景品をあげません。」

983 :MisterCardinal:2006/05/23(火) 13:26:10
ごめなさい。

984 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 13:40:52
>>982
ゲームのルール説明を想像してみました。
状況がわからないので、なんとも。

Because the number of broadus is limited, each of you can join the game only once.
One broadus for one person!
Only once do you have a chance. Give an opportunity to the next one if you faild.
No broadus for a cheating!



985 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 15:05:27
・この曲を聴くと懐かしさをかんじます。
・ロックは自分の気持ちを代弁してくれる気がします。
・この曲の太郎と幸子のハーモニーがすばらしいです。
神よたのみます。

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 16:14:38
>>985
This music remains me of my old days.
Rock and Rolls tell you about my feelings more than I do.
One of wondrful parts in this song is the harmonized melody which Taro and Sachiko sing.



987 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 16:15:31
訂正
remains →reminds

988 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 18:44:36
人間は、お金を得るためなら簡単に嘘をつきます。
でもそんな悪事から得たお金はいつか結局は失う事になるんだと私は信じています。

お願いします!


989 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 18:52:08
新幹線の泣き所は雨や雪に弱い点だ。


お願いします

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 18:53:42
「その歌は大変興味深い。
やはり、女性の声は美しいです。
聴いていて落ち着きます。」

お願いします

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 18:56:34
もし○○ドル以上の物を送ると荷物の受取人が関税を払わなければいけないらしい!あなたは払う必要ないと思うけど何かあったらすぐ言ってね。

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 18:59:06
↑スミマセン。これを英語でおねがいします。

993 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 19:32:17
ん?日曜?
あれ?Aって土曜に開催されるんじゃないの?

これお願いします。

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 19:40:58
車があるからどこかまで出る事は出来るよ。
ナビもついてるし。

お願いします!

995 :982:2006/05/23(火) 19:58:44
>>984
ありがとうございます!
早速使わせて頂きます!! @アトランタ

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 20:24:39
>>986
即レスありがとうございます。助かりました。

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 21:07:46
英訳お願いします↓

「在勤証明書
上記の者は、 当 株式会社〜に勤務していることを証明する。

所属・役職 営業部
給料形態  月収制
勤務時間   9:30〜18:00」





998 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 21:16:12
>>989
The deficiency of the Shinkansen(Bullet train) is its inadequacy
against rain and snow conditions.

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 21:53:19
>>993
Sunday, huh? Hey! A will be held on Saturday, right?

1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 21:53:47
>>998ありがとうございました!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

254 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)