5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

2ch 英語→日本語 スレッド Part 139

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 00:40:42
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。もし直訳or意訳の希望があればその旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■2ch英語→日本語 スレッド Part 138■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1148394041/

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 00:44:44
前スレの>>1000 です。
2ゲト

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 00:50:08
The average college graduate stands to net nearly twice as much,
with a $51,097 average annual income adding up over to years of
earning potential to more than $2.04 million.

お願いします。


4 :前スレ924:2006/05/31(水) 00:57:30
Designed to minimize disruption to customers' continuing operations, the F-series software suite now includes SnapShot copy capability, dynamic volume expansion features as well as remote mirroring capabilities.
The F-series software suite also enables customers to lower their total cost of ownership by sharing F-series storage with less than 64 servers in a heterogeneous environment through the implementation of SANshare(TM) Storage Partitioning.

長文ですみませんが、どなたか訳お願いします。


5 :981:2006/05/31(水) 00:59:28
初めてスレたててみました。
よかったら前スレの>>1000に解答していただけませんでしょうか?


6 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 01:36:07
The Seller shall not be liable for any damages, including liquidated damage,
if any, for delay in shipment due to causes beyond its reasonable control,
including but not limited to, delay due to the elements, acts of the United States Government,
acts of God, acts of civil or military authorities, U.S.Government priorities, fires, floods, epidemics,
quarantine restrictions, embargoes, war, riot, strikes, any of the foregoing events being hereinafter referred to as a “force majeure condition.”
In such event, the shipment dates shall be extended for the period of delay resulting from the force majeure condition.
If a force majeure occurs, as soon as reasonably practicable thereafter,
the Seller shall notify the Buyer advising as to the nature and extent of the force majure condition.

こちらをお願い致します!!!

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 01:41:26
One could not keep going to court day after day and no-one notice,
not if one had led a life of unvarying routine for thirty-five years.

和訳をお願いいたします。

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 01:55:12
Notice China's claim is in brackets. Damn
167n Learning from the school book of other countries because the ones at yours are humbug?

この2文を宜しくお願いします。


9 :前スレ826:2006/05/31(水) 02:00:45
>>832,836,840,856
ありがとうございます。
エキサイト等の翻訳も利用してはいるのですが、英語力不足で、その翻訳を
人に見せられるレベルにまで修正するのに時間がかかってしまい難航しています。

論文なのですが、書き込みさせて頂いた部分以外にもかなりの量があり、
とても最後まで間に合いそうにないので書き込ませて頂いきました。


10 :9訂正:2006/05/31(水) 02:09:45


>>832>>836>>840>>856
ありがとうございます。
エキサイト等の翻訳も利用してはいるのですが、英語力不足で、その翻訳を
人に見せられるレベルにまで修正するのに時間がかかってしまい難航しています。

論文なのですが、書き込みさせて頂いた部分以外にもかなりの量があり、
とても最後まで間に合いそうにないので書き込ませて頂きました。


11 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 02:30:26
Being a careful man he could not conceive of carrying a sum as large as
1000 pounds around unprotected in his pocket.

これって分詞構文でしょうか?
文の切れ目がよく解らなくって・・・ご教授ください、おねがいします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 02:36:30
>>5

>>前スレ1000
> >>995
>ありがとうございます。 
>At the time which we speak of のofの目的語がthe timeですよね?
そのとおり。

>それでat がofまでで副詞節を作ってるということであっていますか?
そういうことになりますね。

> >>996
> みすぼらしい少年が貴族の少年よりプライドをもっていたという短い文です。
前後の文があるとat the time we speak ofがイメージしやすいとか
いくことを期待していするわけです。

本当は、与えられたセンテンスの情報だけで、できるだけ意味を
とらないとおけないわけですが、文脈は、訳語の選択や文章解釈の
ヒントになったりします。

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 02:45:56
>>9-10
量が多いだけに、引き受けてくれる人がどれだけいるか。
スレが変わったので参照しにくいこともあるし。

もし学校の宿題の類なら、エキサイト等の翻訳の力を借りてでも
自分の力でやれといいたいね。

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 02:48:45
How is Viagra like Disney World?
There is an hour wait for a two-minutes ride.

お願いします。

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 02:50:34
>>14
すいません。
two-minutes ×
two-minute ○

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 02:53:08
>>14
VはどうしてDに似ているの?
1時間待たされてから2〜3分乗るのさ。

17 :16:2006/05/31(水) 02:55:12
>>16
2〜3分じゃなかった、2分だね。

2文目改訳;
 1時間待たされてから2分乗れるのさ。

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 02:55:55
>>16
ありがとうございました。

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 03:51:24
>>11
用心深い男だったので、彼は1000ポンドもの金額を無防備にポケットに入れて
持ち歩くことなど思いつくこともできなかった。

分詞構文です。conceive of 思いつく carry around 持ち歩く

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 08:51:21
Our VOA listener question this week comes from Japan.
Fumio Nishimoto teaches English at the Osaka University of Foreign Studies.
His students have heard about the "freshman 15."
They want to know what it means.
It means 15 pounds, or about seven kilograms.
This is how much weight students might expect to gain in their first year
of college. People used to talk about the "freshman 10."
Before that, it was the "freshman five."
Are freshman more inflated,or just the expression?
The fact is,many young men and women do put on extra weight when they start college.
Some schools have done research on the issue.
Cornell University in Ithaca,New York, has found that freshmen gain an average of
four pounds during their first 12 weeks.
That is almost two kilograms.

長いですが、どなたかお願いします!

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 10:17:52
>>19さん
ありがとうございました。

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 10:20:43
We are having difficulty arranging for export delivery.
Could we ship to your agent in the US?

上記の文をよろしくお願いします

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 10:21:15
we know how many workers it takes to produce our PC
we can find out how much it costs to make those PC.

どなたかよろしくお願いします

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 10:22:57
We can match our competitor's prices, but we will not go above and beyond the pricematch price.
That said, we will match both competitor's order total, but cannot beat that price.
If you would like to take advantage of our pricematch offer, let me know and I'll process the order for you
immediately.

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 10:40:28
>>20
私たちの「VOA視聴者の質問」が今週日本から来ています。
ニシモトフミオさんは大阪××大学で英語を教えていらっしゃいます。
彼の生徒さんが「freshman 15」について耳にしました。
みなさんはそれが何を意味するのかを知りたがっています。
それは15ポンド、約7`を意味しています。
これは学生が大学に入った最初の年に増えると考えられている体重です。
以前は「freshman 10」と言っていました。その前は「freshman five」でした。
一年生はだんだん膨張しているのでしょうか、それとも単なる表現なのでしょうか。
事実は、多くの若者たちは男子も女子も、大学に入ると体重が増加します。
いくつかの学校がこの問題について調査しました。
ニューヨーク州のイサカにあるコーネル大学では
新入生は最初の12週間で平均4ポンド増えることがわかりました。
これはほとんど2キロです。

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 10:58:55
>>22
輸出発送の準備する事は困難です。
アメリカ国内のあなたの代理へ発送はできませんか?

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 11:02:01
>>24
私達はPC製造にどれだけの人々が携わっているか知っています。
私達はそれらのPC製造費用を見つけ出す事ができます。

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 11:31:26
>>27
d

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 11:53:34
Author

↑なんて読むんですか?意味もお願い(><;)

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 11:58:14
>>29
ヒント:辞書。

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:02:08
>>24
どなたかお願いします。

32 :29:2006/05/31(水) 12:13:51
辞書で調べた。意味は著者。
で、なんて読むん?さっさとおしえろ!
アウまでしか読めん・・・


33 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:22:48
>>32
オウサー

34 :3:2006/05/31(水) 12:23:43
>>3
どなたかお願いします。

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:30:05
>>32-33
あえてカタカナで表すのなら、オーサーだよ。
そのまま読んでも英語にはならないけれどね。

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:34:42
>>32
発音記号は読めるようになった方が良い。
50音のどれに当てはめているか、一応の一致はさせておくと
かなり読めるよ。

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:44:30
自分も今発音記号が読めず困っている単語があります。
honor
とは、カタカナ表記でだいたいの発音でかまわないのですがなんと読みますか?

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:45:48
厨房は死ね

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:52:06
>>32
Au とか、thor なんて、辞書にのってる発音記号以外で、どうやって
正確に教えられるだよ、ぼけ!
そもそもスレ違いだろうが。

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 12:52:09
>>37
アナー

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 13:00:30
>>32>>37
発音記号は基本過ぎて、答える気が起きないようです。
できれば読めるようになった方が良いかと思いますが、
教える方もそれではどうかと。

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 13:02:15



43 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 13:04:43
http://fstc.hp.infoseek.co.jp/kigou.htm

発音記号一覧。がんがれ。

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 13:18:50
スレ違いですみません。ではこの質問はどのスレが適当でしょうか?
honorの発音記号の最後の記号(〆や∂に似た感じのもの)は、
発音記号表でどの記号に値するものか分からなかったのですが、アと読むものと考えればいいんでしょうか。

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 13:23:56
>>44
そうですね。
日本語にない発音なので、似たような発音をする50音を当てはめているようです。
今回はアで結構です。
アナウンサーとかが良い例。

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 13:27:36
Maudalin of the well

お願いします

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 13:29:23
ミスです、すみません

Maudlin of the well です

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 14:16:01
>>26
どうもありがとうございます。

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 14:34:34
>>47
http://en.wikipedia.org/wiki/Maudlin_of_the_Well

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 15:46:56
経済学の話で図が載せられれば理解していただきやすいのですが
方法がないので文章だけ書きますがどなたかお願いいたします。

Marginal cost is the increase in costs associated with a one-unit increase
in production.That means it is "rise over the run"in the total cost curve,which
means it is the slope of the total cost curve.You can see in Figure4(図のことです)
that total cost rises rapidly at the beginning,flattens out,and then rises rapidly again.

rise over the runが特にわかりません

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:14:01
宜しくお願い致します

ローリン ヒルの
『Ex-Factor』と言う曲の
日本語訳、細かくなくて良いので、どんな内容の曲なのか知りたいです。お願い致します

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:20:19
>>50
合併にまつわるコストの上昇は、生産過程一つのコストと連動します。
つまり、「経営に必要なコストを上回る」ということで、全体の
コスト・カーブが緩やかになるということです。
図4を見ると、最初に、全体のコストが急激に上がり、それから
横ばいになり、それから、また、激しく上がっています。

the run は名詞で、「経営」という意味だと思います。

訂正よろしく>えらい人。

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:30:25
>>52
「経営」ですか!確かにしっくりきます。
図がない中、答えて頂きありがとうございます。

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:44:43
>>51
歌詞も翻訳者が自分で探せと?

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 16:50:34
>>50
「rise over the run」だけよくわからんが、内容はわかるので
フォローしとく。

限界費用とは、「生産量を1単位増加させたときの費用の増分」である。
つまり、限界費用は、総費用曲線の「rise over the run」であり、総費用曲線の「傾き」に当たります。
図4で示されるように、総費用は、初期に急増し、横ばいになり、再び急増する。

図4はこんな感じなはず。
ttp://koumuin.ne.jp/kenkyukai/Images/image201.gif


56 :55:2006/05/31(水) 16:58:47
「rise over the run」は「傾き」の数学的定義だった(overは分数ね)。
日本語だと「y軸の増加分/x軸の増加分」とか言うのかな。

57 :50:2006/05/31(水) 17:00:37
>>55
わざわざ詳しく調べていただきありがとうございます。
とても参考になります!

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:09:11
「ハリー・ポッターと秘密の部屋」の一文です。

Not for the first time,an argument had broken out over breakfast at number four,Privet Drive.

お願いします。

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:14:29
>>58
Not for the first time はじめてのことではない。
break out = 突然起こる。
over breakfast 朝食中に
at number four, Privet Drive (場所の名前)

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:21:58
>>59
number four,Privet Drive
は場所のことだったんですね。ありがとうございます!

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:25:58
>>8
すいません、誰が宜しくお願いします。
友人が広島の記念館で感じたことを書いているのですが、
この2文だけがイマイチわかりません。

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:35:23
>>61
Notice China's claim is in brackets. Damn
167n Learning from the school book of other countries because the ones at yours are humbug?

中国の冷静さについては、括弧内に書かれていることに気がつこう。まったく!
教科書から他の国について勉強すること・・・なぜなら、あなた達の教科書に書いてあることは、大嘘だよ?

167n がわかりません。

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:53:51
>>62
ガーン。
そんなことが書いてあるんですか・・・
中国系カナダ人で広い見識を持っていると思ったのに。

おっとりした彼女が彼女が彼女が

約してくれてありがとうございます。
でも、知らない方がいいこともありますね・・・

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 17:55:25
>>51です
ごめんなさい配慮不足でした。

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:15:50
>>62
ちょと待ったー
claimは「冷静さ」じゃないでよ?
「主張」と訳さないと

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:18:53
>>65
うっぷす!!
calm と間違いましたよ。大変申し訳ございまそん。
お詫びして訂正いたします。
「中国の主張は、括弧内に書かれている〜」
>>65
訂正ありがとう。


67 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:42:59
お願い致します

Tell me who I have to be
TO get some reciprocity
No one loves you more than me

And no one ever will

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:46:38
>>67
私は誰になればいいのか、教えて。
相互主義的な考え方を身につけて。
誰よりも、私はあなたを愛してる。

そして、これからも。

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:50:13
>>25ありがとうございます.(;→㉨←)ノ.


70 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 18:53:36
>>67
教えておくれ、私は何者になるべきか
絆を結ぶために
私以上に君を愛している者はいない

そしてこれからも(私以上に君を愛する者は)現れないだろう

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:05:53
>>67
教えてちょうだい、私、どんな人になればいいの?
いくらかでも相互に役に立てる関係になるのに。
誰よりもあなたを愛している。

これからもずっと誰よりも。

72 :70:2006/05/31(水) 19:07:37
さあ、盛り上がってまいりましたwww

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:09:46
>>7をお願いいたします。

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:14:23
>>67
教えてちょうだい、私、どんな人になればいい?
少しでも頼られ頼る関係になるのに。
誰よりもあなたを愛している。

これからもずっと誰よりも。


75 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:14:50
The answer, he decided reluctantly, for he was an honest and gentle man,
lay in London.
It was thither he went on the 10.31 train.

彼はロンドンの正直で優しい男だったため、しぶしぶ答えを決めた。
彼が10:31に乗った電車は向こう側だった。

自分で訳してみたのですが自信がありません。
お願いいたします。

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:25:40
"Yet also I should be sad," said he. "For however the fortune of war shall go , may it not so end that much that was fair and wonderful shall pass for ever out of Middle-earth."
(Middle-earth = ミドルアース)

ロードオブザリングの一節なんですが、どうも意味がとれません。
どう理解するのが適切でしょうか? 訳出お願いできますでしょうか?


77 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:29:10
>>68 >>70 >>71 様方
有難うございます
ずうずしいですが又お願い致します

Is this just a silly
game That forces you to act this way Forces you to scream my name

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:30:33
>>75
答えはロンドンにある。彼は正直で紳士だったので、心ならずも
そう結論づけた。
彼が10時31分発の列車で向かったのは反対方向だった。

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:32:53
よろしくお願いします。
絵本のタイトルで、

Bein Me

From painting to playing,
celebrate all the wonderful things that make you.



80 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:35:14
>>78
全然違ってましたね・・聞いてよかったです(;´Д`)
ありがとうございました。

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:38:09
>>74
有難うございます
少しずつ理解してきました。深い内容ですね

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:44:03
>>67
私はどんな人になればいいか教えて
2人頼りあえる関係を築くため
誰よりもあなたのことを愛してる

この先もずっと

83 :70:2006/05/31(水) 19:46:58
>>79
私であること

絵から遊びまで、
君がつくりだすあらゆる素晴らしい物事を祝福する

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:48:09
>>67の訳文が進化してきている件

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:49:32
>>81です欲張って申し訳ありません。今日はこれで落ちますのでお願い致します
It couid all be so simple But youd rather make it hard Loving you is like a battle And we both end up with scars

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:50:51
>>70 有難う御座いました。

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 19:59:50
>>85
それはすべて単純なことにできるはずなんだ
でも、君はむしろそれを難しくしてしまう
君を愛することは戦いに似ている
そして僕らふたりとも終いには傷を負ってしまうのさ

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 20:01:05
>>81
相手に頼ってばかりで、頼られることが少ないので、
少しでも対等になりたいと言っているように思います。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 20:06:47
>>76
「しかしまた、私は寂しくもある。」彼は言った。勝負の成り行きがどうなろうとも、
それが正当ですばらしい終わりとして、このミドルアースから消えていくことは、
ないだろう。

訂正よろ>えらい人。

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 20:33:16
>>85 >>88 様方
有難うございます
自分なりに辞書を引いた内容と全然異なり無知さに情けなく思います

日本語訳を読んでいたら泣けてきました。皆様今日は有難うございました

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 20:43:06
>>67
訳はすでにたくさんでているが、詩の解釈は多いほうがいい。
line2 文頭の TO だけが、大文字なのも、何か意味があるのだと、
不必要に深読みしてみると、

Tell me who I have to be      誰になればいいのか、教えて
TO(Two) get some reciprocity   2人は、お互いを受け入れるわ。
No one loves you more than me. 私ほど、あなたを愛している人は、他にいないから。

And no one ever will   そして、これからもずっと。

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 20:51:14
至急でおながいします。
いま英文の履歴書書いてんですけど、
名前の下に
Known as
って項目あるんですけど、これ何書けばいいんですかね?

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 20:54:13
>>91
お手間かけてくれて
有難うございます

あと半分で全訳終了します。そうしたら・・。どなたか私の・・。パートナーになって下さい あはは
ずずしすぎましたね

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:04:04
"You are very lucky to be able to see the garden today because there are no flowers."
花がないから、あなたは今日庭を見ることができてとてもラッキーだ。

The japanese do not walk around in the garden but look at the garden from the part of the house that is closest to the garden.
日本人は庭で歩き回らないが、庭に最も近い場所から庭をみる。

We believe that garden is made to be walked around in and that a sunny day is the best time to view it.
私たちは、陽がさんさんと降り注ぐ日に庭のまわりを歩かせられられることは、最高の時間だと思っている。

I looked at it with my Western ideas of what a garden is and should be.
私は、庭がなければならないことについての私の西洋の考えで、それを見た。


この訳し方であってるでしょうか?
かなり自信ないです…^^;

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:07:45
The gospers all devote much space to the accounts of Jim's last days,
and they tend to agree on the major details.Jim entered Amrica on a
Sunday, acclaimed as a popular hero by thosands.He toled his disciples
that he was going to America to die.

訳お願いします。


96 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:20:18
>>91
TOに着目するというのは面白いですね。

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:27:01
すみません。簡単な単語なんですが、ニュアンスが分からなくて、
お伺いしたいのですが。
ある外人アーティストのサイン会に行ったところ、
Ho! Look!
と言われました。前にも何度か会いに行った事が有ります。
「見た事有るよ」ぐらいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:34:25
>>94
一行目はよいとオモウ。その他は・・・
(2) 日本人は庭を歩き回るのではなく、家の(中の)庭に最も近い場所から庭を見るのです。
(3) 庭は(その)中を歩くために作られており、庭を見るのは晴れの日がいちばんいい
(時である)と私たちは信じています。
(3) 私は、庭とは何であり、どうあるべきかという(私の)西洋的な考え方をもって庭をながめています。

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:37:05
>>94
まず、訳す前に構造をしっかり理解しましょう。
等位接続詞と代名詞は、そうとう意識的にとらえた方が良いと思います。
修正は最小限のものです。

"You are very lucky to be able to see the garden today because there are no flowers."
あなたは今日庭を見ることができてとてもラッキーです。花が咲いていませんからね。

The japanese do not walk around in the garden but look at the garden from the part of the house that is closest to the garden.
(not...but... の呼応をとらえる)
日本人は庭で歩き回らずに、庭に最も近い場所から庭をみる。

We believe [that garden is made to be walked around in] and [that a sunny day is the best time to view it].
(andのパラレルを正しくとらえる。「to be walked...」は不定詞・目的用法)
私たち西洋人は、庭とは歩き回るために造るものであって(歩き回られるために造られるものであって)、
陽がさんさんと降り注ぐ日が、庭を眺めるのに最高の時だと思っている。

I looked at it with my Western ideas of what a garden is and should be.
私は、庭とはどういうものか、庭とはどうあるべきかについての私の西洋的な考えで、その庭を見た。

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:44:07
>>94
(1)OK

(2)日本人は庭の中を歩き回らず、家の中の庭に一番近いところから
庭をながめる。

(3) 私たちは、庭は中を歩き回るために作られ、陽がよく照った日が庭を
見るのに一番いい時だと信じている。

(4) 私は、それ(その庭?)を西洋流の「庭がどういうものであり、
どういうものであるべきか」についての考え方で見た。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:50:48
>>94
読み返せば明らかにおかしい日本文を放置している。

推敲が足りない場合と、英文の解釈が間違っている場合の両方が
見受けられる。

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:51:28
すいません、>>7も宜しければお願いできませんでしょうか?
お手数おかけしてしまい申し訳御座いません。

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:52:56
A number of other harmless items such as every law-abiding householder
might be expected to have about the house.

こちらの文章の和訳をお願いします。

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 21:57:34
>>98 >>99
とても分かりやすい解答を有り難うございました。
『訳す前に構造をしっかり理解』φ(・_・)メモメモ

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 22:12:04
>>102
毎度のことですが、
短文なのにリアクションがないのは、素直な英語でないことが多いです。
再リクのときは、今一度、以下を考慮してください。

タイプミスがないか確認。
ネイティブの文章か確認。
前後の文脈を提示。

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 22:20:20
>>105
今一度確認しました。タイプミスは無いと思います。
ネイティブの文章かどうかはちょっとわかりません。
前後の文脈が無く、これ一文のみなんです。

訳しにくい変わった文章ということでしょうか?

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 22:20:42
>>7
35年間変わらない日課を続ける人生を送らないかぎり、
毎日裁判所に通い続けることなどだれもできないだろうし、
だれも気づかない。

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 22:23:09
>>107
ありがとうございました!そう訳せばいいのですね。
何度もスレ汚ししてすみませんでした。

109 :105:2006/05/31(水) 22:29:21
>>107さんの解釈もできそうなんだけど、
if not が気になるんだよね。
俺はこんな風に読むけど、よくわかりません。

人は毎日裁判所に通い続けることなどできない。
皆気づいていないのだ。
35年間変わらない日課を続ける人生を送ったとしても、毎日裁判所に通い続けることなどできない、ということを。

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 22:52:11
俺もいま、辞書で、not if を調べてた。unless = if ...not であることは、わかるんだが、
このばあいは、どうなんだろうなあと。
あ!!っつか、これ、倒置か!?
if one had not led a life 〜 = not if one had led a life 〜

毎日毎日、誰にも気づかれずに裁判所へ通い続けることなど、やろうと思ってもやれない。
35年間、変わり映えしない繰り返しの人生を送らないかぎり。


111 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:01:02
>>7
35年間変わらない日課を続ける人生でも送らないかぎり、
毎日裁判所に通い続けながら、そのことに誰も気づかないなんて
有り得ない事だったろう。

かな・・・難しいね。

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:01:28
>>110
なるほど。
not ifはそういうことね。

誰にも気づかれずに〜通い続ける というのは英文から出てこないな。
それとも意訳?

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:17:19
日本語にすると妙な感じだが、文法的には>>109が正しいと思う。
no-one noticeの間に省略されたのはcouldだろうか?
notの動詞はkeepかnoticeのどっちを取るのか良く分からん。

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:20:03
>>7
35年も変わらぬ繰り返しの人生を送るような奴でなけりゃ
来る日も来る日も裁判所に通ってて、それで誰も気付かない
なんてまねは出来ねーよ。

not 35年も変わらぬ繰り返しの人生を送るような奴
であれば
来る日も来る日も裁判所に通ってて、それで誰も気付かないなんてまねは
could not


115 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:20:46
>>113
ただね、no one notice の notice が原型なのがひっかかるんだよね。

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:28:37
no one notice が原型の理由を考えているが、
@誰も疑わない真実をあらわすとき。the sun rise from east. = the sun rises from the east. など。
  「誰も気がつくはずがない」というニュアンスがあるのだろうか。no one notice.

Ano one (should) notice. と should が省略されている。
  でも、この文章で、shouldが省略されるかあぁ?

どっちも違うように思うなあ。じゃあ、なんで、notice が原型なんだ?


117 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:31:07
not ifを倒置と考えるのはよさそうだね。

118 :109:2006/05/31(水) 23:31:16
>>110
その倒置の根拠があれば教えて欲しい。
そんな転移があるとは思えないんだ。

俺は、「再叙否定」と考えました。例文は、安藤『現代英文法講義』 p.666

I wouldn't let you touch me, not if I was starving.
(あなたに体をさわらせたりしないわ。たとい飢え死にしたって)(ママ)



119 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:34:51
>>116
noがついているので、何となく複数形に対応したのでは。
現実にno one noticeという例は結構あるようなので。

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:36:35
>>118
再叙否定について、kwsk please.


121 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:46:05
Each such bearer service group comprises a number of bearer services, such as a
transparent service and a non-transparent service. In the transparent service the
data to be transmitted is unstructured and transmission errors are corrected only
by means of channel coding. In the non-transparent service the data to be transmitted
is structured into protocol data units (PDU) and transmission errors are corrected
using automatic retransmission protocols (in addition to channel coding).

全訳をお尋ねするわけではないのですが、通信の分野で上のような"transparent service"とか
"non-transparent service"はどう訳すべきでしょうか。

122 :118:2006/05/31(水) 23:49:28
>>120
俺もこの本以上のことは知らないけど、
この場合のnotは、「I hope not.」のときみたいに文全体を受けた否定を意味してる。
not if の形を調べると、この形でしか例文がみつからないんだよね。

E-DIC
I'll shut my eyes this time, but not if you do it again.
今回は目をつぶるけど、もう一度やったらそうはいかないぞ。
"Isn't it a dangerous job?" "Not if you know what you're doing."
「それは危険な仕事じゃないの?」「要領をつかんでいれば,そんなことないさ」

再叙否定の他の例、『安藤講義』 p.666
There was no maney, not even coins.
お金はなかった。小銭さえなかった

noticeが原型なのは「couldの繰り返しを省略したもの」が俺の本命。次点で「複数扱い」



123 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:58:13
'You got the money?'
'Er...yes,' said John, and before the other could continue he went on.

2人の会話のシーンのやりとりです。
and before以降がよく解りません。おねがいします。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 23:59:53
>>7
>>109さんと>>110さんのを参考にして、もう一つ別の解釈。

来る日も来る日も裁判所に通い続けることなどできやしないし、誰もそれに注目などしない。
たとえ35年間変わり映えしない繰り返しの人生を送ってきたとしても(できやしなし、注目などしない)。

それ=来る日も来る日も裁判所に通い続けること。




125 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:03:39
>>109,118
再叙否定だとすると、
「変わらない日課の人生を送ったとしても〜通うことができない。」
ということになりますが、その場合、
「人の生活には日々いろいろなできごとがあるのに毎日35年間も
通い続けるというのはすごいことだ。」というようなことが
言いたいのかな。
変わらない日課の人生よりも、たとえ希有のこととしても、
その方が現実的かもしれませんね。


意味内容から解釈を推測するのは反則だけれども、内容的におかしな
英文は英文の解釈が間違っていることが多いですからね。

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:06:47
a remarkable achievement that deserves wide study and,where possible,
imitation.

可能なところを幅広く勉強し、幅広く真似るに値する顕著な成果。という訳で
いいでしょうか?
添削おねがいいたします。

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:08:23
Please do not worry. The order has been received and paid.
The delay is caused by local Agriculture inspector.
Will try to hurry them along. Hope to ship in early June.

すみません。上の訳をお願いできますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

128 :118:2006/06/01(木) 00:12:45
>>125
「人の生活には日々いろいろなできごとがあるのに毎日35年間も
通い続けるというのはすごいことだ。」
というよりも、
「35年間ルーティーンこなすだけの人生より、
毎日裁判所に通い続けることの方が、よっぽどたいへんだ」
と解釈してます。

再叙否定にたどりついたのは、完全に意味内容からですけど...

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:34:04
>>126
幅広い研究(or勉強)と、可能な点があれば、模倣に値する顕著な成果

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:47:37
We can MATCH our competitor's prices, but we will not go above and beyond the pricematch price.
That said, we will match both competitor's order total, but cannot BEAT that price.
If you would like to take advantage of our pricematch offer,
let me know and I'll process the order for you immediately.

どなたかお願い致します。

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:48:30
The powers that be
お願い致します。

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:49:11
宜しくお願いします。

The rain come down

On Saturday morning,the rain come down.
It made the chicens squawk.



133 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 00:59:11
>>132
もしかしてchicensはchickenのタイポじゃないか?

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:04:27
The 1944 Education Act established flee secondary education as a universal right.
The 1946 Family Allowances Act created the first universal cash benefit
(for second and subsequent children)paid to the mother.
Though extended by the child benefit system in 1975 it was this Act which established
the principle of paying a cash benefit to mothers to help defray the costs of a child.
The 1946 National Insurance Act largely implemented the structural changes recommended
in the Beveridge Report(1942)though not The goal of adequate benefits as of right
(Lowe 1993,1994;Viet-Wilson 1994).
The report set out six fundamental principles−flat-rate subsistence benefits
(enough to live at a tolerable standard of living),flat-rate contributions,a signale unified administrative
structure for social insurance,adequate benefits,and a scheme that was adjusted to different kinds of employment.

少し長いんですけどホント困ってるんで誰かよろしくお願いします。

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:07:30
英語文献解読してるんだけど、どうしても訳せない文章が出てきてしまったんで
どなたか訳していただけないですか?

For example, the left temporal lobe seems to process briefer stimuli than
the right temporal lobe and so would be more involved
when the listener is trying to discern rhythm while hearing briefer musical sounds.


temporal lobe … 側頭葉

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:11:17
>>127
心配しないでください。オーダーは受取も支払も済んでいます。
地元の農産物検査官により遅延が生じています。
なるべく急がせるよう努力します。
6月初旬には出荷できると思います。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:14:52
>>135
自訳うp汁

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:15:08
>>136さん

どうもありがとうございます。
助かります。

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:16:43
>>131 リープラにも載ってたよ
the powers that be = 当局, その筋, 《時の》権力者 (=those in power)

140 :135:2006/06/01(木) 01:17:29
>>137
かなりワケの分からない訳になってますが…orz
翻訳サイトよりはマシかな・・・

訳:例えば、左の側頭葉が右の側頭葉よりも簡単な刺激を処理しようとしているように思われる。
  そして、聞き手が簡単な音楽を聞いている間にそのリズムを取ろうとしているときは、さらに複雑なものとなる。

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:19:35
the reporter made a TV program on ways to prepare the blue crab.
よろしくお願いします。

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:24:33
>>123
「金は持ってるのか?」
「えっ……ああ」とジョンは言い、相手が話を進めるより先に彼が続けた。

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:34:33
>>140
例えば、左の側頭葉が右の側頭葉よりも簡単な刺激を処理するように思われるが、
そうならば、聞き手がより簡単な音楽を聞いている間にそのリズムを取ろうとしているときは、
(左側頭葉が)より深く関与しているだろう。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:38:20
In 1992, buyouts accounted for around 40% by value of the ?4 billion of
private-equity investment in Europe.

There were 300 Europian buyouts worth a total of $23 billion.

買収についての文ですが、
一つ目はby以降がうまい具合に訳せなく、二つ目はworthの意味がいまいち・・・どなたかよろしくお願いします。



145 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 01:40:38
>>141
そのレポーター(記者)は、ブルークラブの調理法に関する
テレビ番組を作った。

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:00:04
>>144
1992年には、企業買収はヨーロッパにおけるプライベート・エクイティ
(未公開株式)投資の40%、金額にして40億ドル(?字化け)相当だった。

合計で230億ドルに値する、300件のヨーロッパ企業の買収があった。

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:02:09
>>144
1992年には、企業買収は、ヨーロッパのプライベート・エクイティー投資の
約40パーセントにあたる?4 billion相当の額に達した。

ヨーロッパでは、300件、総計230億ドル相当の企業買収が行われた。

かな。

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:03:10
This tendency must be resisted : for it is a very important fact that
there can be learning where no one teaches. Since, as well, our
present concern is only with that sort of learning which does flow
from teaching, we can properly defy idiom and admit as a substitute
for X in 'X teaches something to somebody' only names of persons
or such definite descriptions - like 'the headmaster' - as can, in
principle, be replaced by personal names. By the very nature of the
case, it is only to such a teacher that I can adress myself.

冒頭のThis tendencyとは,
「complexなtaskをする人を見るとき,誰か(もしくは自然)がその人に
そのやり方を既に教えたと,自動的に思ってしまう傾向」
のことです.
文の構造が分からずに訳せません....
やや長文ですが出来る方,どなたかお願いします.

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:04:11
>>140
ありがとうございます、助かりました。
involved と and so would be 〜 のあたりの解釈が全然違ったんですねorz
というか、そこら辺が自信なかった・・・


ただ、質問した文章のひとつ前の文章も間違って訳してる可能性が出てきてしまったので、
連投になりますがヘルプしてください・・・

Studies of rhythm have concluded that one hemisphere is more involved,
although they disagree on which hemisphere.
The problem is that different tasks and even different rhythmic stimuli can
demand different processing capacities.

自訳:リズムについての研究は、「どちらの脳半球が?」という結論は出ていないが
   どちらかの脳半球が深く関与しているとされている。
   問題となるのは、異なった作業と異なったリズミカルな刺激にさえも、
   異なった処理能力を要求することが出来るということである。


今更ですが、この話の流れは音楽を聴いているときの脳の反応云々の話で、
音楽のリズムについて触れ始めたところです。

150 :134:2006/06/01(木) 02:04:42
誰か>>134お願いします…

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:18:04
>>149
問題となるのは、異なった作業さらに異なったリズミカルな刺激ですら
(脳に)異なった処理能力を要求し得るということである。

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:26:34
日→英スレとの重複的な感じで恐縮なんですが、
 
Go myself,won't kick myself
 
をどなたか訳して頂きたいと思います。

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:31:43
どなたか

tracevers
もしくは
TraceVers

の意味を教えて下さい。
辞書に載ってないんです。
お願いします。

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:33:57
>>152
自ら行け、決して自ら蹴ったりはするな(orじたばたするな)

155 :152:2006/06/01(木) 02:36:13
>>154さんありがとうございました!

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:37:03
>>151
なるほど、ありがとうございます。


うーん、3文の訳が出来たけど意味が繋がらないような…
内容理解能力が乏しいだけかなorz



157 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 02:58:56
>>153
そんな単語ありません

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 03:18:53
>>153
Traceで切れているのでは? どこに出てきた言葉?

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 03:22:28
>>148
この傾向には逆らう必要がある。というのも、誰も教える者がいない場合に学
ぶことがありえるということは大変重要な事実であるからだ。同様に我々の現
在の関心は教えることに由来する種類の学習にのみ向けられているので、我々
は適切なこととして慣用に逆らい、「Xが何かを誰かに教える」のXに入る語
句として、人の名前ないしは原則的に人名に置き換えられるような限定された
表現――「校長」のような――のみを認めることができる。必然的に、私が取
り組むことができるのはこうした教師についてのみである。

とりあえず訳してみたがなにやらしっくりこないな。
文脈に合わないところは適当に修正してね。

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 03:39:05
>>158
外国のフラッシュの中に書いてあったんです。
で、ググってみても英語として使われてるみたいなんですが、
意味がわからないので。
確かにtraceで切っても調べてみたんですが、しっくりくる訳にならなくて。
さして重要ではないのですが、気になるのでどなたか分かる方、
よろしくお願いします。

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 03:45:18
>>160
traceversでくぐってみたが、
もしかしてプログラムに使う言語なんじゃないか?

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 03:46:51
>>149
リズムについての研究の結果、どちらの半球かについては研究によって
別れたものの、片一方の半球がより深く関与するという結論が得られ
ている。
問題は、作業が異なりとリズムの刺激がさらに異なると異なる処理能力を
要求しうることである。

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 04:13:51
>>135
たとえば、左の側頭葉が右の側頭葉よりも短時間の刺激を処理するように思え
るとすると、音楽の音をより短時間聞いている間に、聞き手がリズムの差異を
認識しようとする場合、左の側頭葉がより深く関与するだろうと思われる。

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 04:47:38
>>130
我社では、競争相手の値段に合わせることができますが、
そのプライスマッチ価格より以下の値段にはしません。
つまり、我社は双方の競争相手のオーダー合計金額に
合わせますが、その値段より安くはできません。
我社のプライスマッチ価格を利用したいのであれば、
そうお知らせください。すぐにオーダーを手配します。

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 04:58:13
>>77
お願い致します

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 05:09:14
>>146-147
ありがとうございます!!!訳見てなっとく。
?字は$のミスでした、失礼しました。

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 06:54:35
>>134 原則が5つしか書いてないような?
1944年教育法は、無料の中等教育を万人共通の権利として確立した。
1946年家族手当法は、母親に支払われる世界初の現金手当(2人目以降の
子供が対象)を創設した。
1975年に児童手当制度により拡張されたものの、子供にかかる費用負担の
助けとなる現金手当を母親に支払うという原則を確立したのは、この法律であった。
1946年国家保険法は、「ベバリッジ報告」(1942年)が推奨する構造変化を
主として実施したが、適切な給付金を権利とする目的は実現しなかった
(Lowe 1993, 1994; Viet-Wilson 1994)。
この報告書は6つの基本原則、すなわち均一給付の生活手当(許容できる水準で
生活するのに十分な額)、均一負担、社会保険のための単一統合管理組織、
適切な給付金、そして異なる種類の職業に適合させた仕組みを述べたものだった。

168 :134:2006/06/01(木) 08:40:38
167さんほんとにありがとうございました!!!

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 09:25:42
The Homeland Security Department is studying whether legal immigrants
seeking citizenship and other benefits should pay higher application fees.

すみません、これはHomeland Security Departmentが、何について研究している
という文章なのでしょうか。


170 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 09:33:09
>>169
国土安全保障省は、市民権やその他の恩恵を受けようとする合法移民が
より高額な申請料を払うべきかどうかを検討している。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 09:54:18
The boy swimming in the river.
↑何でboyの後にisが付かないんですか?

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 09:55:09
It will be a time to watch for international dramas and the push-comes-to-shove syndrome.

the push-comes-to-shove syndromeがよくわかりません

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 10:05:05
>>169
Homeland Security Departmentは、合法的な移民者で市民権や他の便益を
目当てとしている者がより高い申請費用を払うべきかどうか検討している。

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 10:14:51
>>172
when (if) push comes to shove
で「いざとなれば、最悪の場合」という成句なので、
「いざとなればなんとかなるさ症候群」っといった感じかと思います。
全文読んでないですけど、こんなんでどうでしょう?

中旬には、国際的な事件、例の「いざとなればなんとかなるさ症候群」が見られるでしょう。


175 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 10:28:42
>>174
参考になりました。ありがとうございます

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 11:39:40
Could you please invoice us for the shipping charges - 1000 JPY
I'll ask mat to e-mail you which PARTS's we are interested in at the moment and hopefully you will be able to supply them to us.
As the shipping charges is small, it will be better if we could make a payment for the shipping charges + our New order.

翻訳お願いします。
1行目は送料の送り状を作ってくださいみたいに書かれていると思いますが、送料の送り状というのはどういうものでしょうか?
2行目は、こっちの持っている部品についてだと思います。
3行目は、先に商品代をもらって、送料は別途払いだったので、その送料に関してだと思います。

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 11:46:05
>>171
The boy(who is)swimming in the river. →「川で泳いでいる少年」

The boy is swimming in the river. → 「その少年は川で泳いでいる」


178 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 11:51:30
>>177
>The boy swimming in the river.
最初の単語が大文字で始まっていて最後にピリオドが
あって、その語の連鎖が「文」であるつもりならば、
be 動詞がないのは間違い。

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 11:52:41
↑アンカーミスね
>>177 」ではなくて「 >>171
念のため

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 12:12:12
>>176
1000円の送料の請求書をください。
今現在、どの部品が欲しいかをマットからあなたにメールしてもらいます。
あなたがその部品を供給可能であるといいのですが。
送料が安いので、送料と新たなオーダーの両方をまとめて支払うことが
できればと思います。

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 12:31:34
>>180
ありがとうございます。
送料の送り状ではなく、請求書でしたか。

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 12:46:23
>>171
文じゃなくて、句だから。


183 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 14:40:52
Like many other myths, the myth of a fully employed,secure Japanese
workforce is based on a kernel of truth.
In japan's case, the kernel of truth is the fact that Japanese companies
have traditionally offered certain men from certain backgrounds the promise of a permanent job.

お願いします!

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 15:08:33
You can now view the electronic statement for your account(s). Please click
the link below or copy and paste it into your browser to see your statement.
Or, feel free to e-mail us once you've logged on to your account and selected
"Contact Us" at the bottom of the home page. (For security reasons, we only
provide account information via e-mail when your inquiry is sent from our
secure Web site.)
Thank you for choosing TD AMERITRADE.
こんなメールがきた。なんて書いてあんのかサパーリわからん。信頼できるサイト?
誰か訳せる?

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 15:14:39
http://www.din.or.jp/~kanon00/RZ-01.htm
ここイイよ。

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 15:33:21
Taoist see the two sides of any apparent contradiction existing in an active harmony,
opposed but vonnected and mutually controlling.

どうかお願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 15:39:53
>>184
そのサイトに何か注文したなら大丈夫でしょ。
覚えがなければ無視して捨てておK。

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 16:35:23
>>161
亀すまそ。わからないままですが、もう少し調べてみます。
皆様有難うございます。

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 17:02:42
>>164
ありがとうございました。

190 :お願いします:2006/06/01(木) 17:04:52
The ease with which you can travel to many places makes Japan a good travel destination.

The environment consists of all the things that act and are acted upon.

191 :135:2006/06/01(木) 17:15:02
>>162-163
さらなる訳文ありがとうございます。

やっぱ、後半2文が何を言ってるのかよくわからないんで
もう少し英文と睨めっこしてみます・・・orz

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 17:16:33
>>190
たくさんの場所へ旅行へ出かけることができるゆとりは、日本を旅行に適した国にする。

作用したり、作用されたりするものによって、環境は構成されている。

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 17:25:50
>>186
タオイストは、活発なハーモニーの中に存在する明らかな矛盾、
「反しているがつながっているものと、相互に支配しあうもの」
の両側を見る。




194 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 17:33:31
>>183
他のたくさんの神話と同じように、完全な雇用制度と、安全な日本の労働力は、
わずかしかない事実からくるものだ。
日本の場合、わずかな事実とは、永続的な仕事を約束するという
確かな(社会的)背景から、日本企業が伝統的に優秀な労働者を
排出してきたという事実である。

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:00:17
After she had gone to bed he made the excuse of banking up the fire,
and item by item went through the contents of his wallet.

お願いします。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:04:03
The Seller shall not be liable for any damages, including liquidated damage,
if any, for delay in shipment due to causes beyond its reasonable control,
including but not limited to, delay due to the elements, acts of the United States Government,
acts of God, acts of civil or military authorities, U.S.Government priorities, fires, floods, epidemics,
quarantine restrictions, embargoes, war, riot, strikes, any of the foregoing events being hereinafter referred to as a “force majeure condition.”
In such event, the shipment dates shall be extended for the period of delay resulting from the force majeure condition.
If a force majeure occurs, as soon as reasonably practicable thereafter,
the Seller shall notify the Buyer advising as to the nature and extent of the force majure condition.

こちらをお願い致します!!!

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:08:44
The reason invoice is required to be send with the goods is because this
shipment will be loaded into container and Yahoo would like to know what
exactly is being shipped.

お願いします。何やら説明のようです。

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:22:54
>>183
他の多くの神話と同様に、日本の労働者の雇用が完全かつ安定しているという神話は、
一つの小さな真実に基づいている。
日本の場合、この小さな真実とは「日本の企業はこれまで伝統的に、一定の経歴をもった
特定の人達に対して終身雇用を約束してきた」という事実である。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:23:12
インボイスを品と一緒に送る必要がある理由は、
発送品が荷箱に入っていてヤフーが確実に発送している
という事を知りたいからです。

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:23:59
>>197

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:26:07

ずいぶんとひどい訳だな。
ぜんぜん意味違うじゃん。

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:29:26
Would you〜?
って何でしたっけ?

203 :162-163:2006/06/01(木) 18:33:06
>>191

>>149
1文目は、片方の半球に偏って処理が行われることがわかったとい
うことですよね。

2文目(再訳)
問題は、多様な作業とリズムのさらに多様な刺激が多様な処理能力を
要求しうることである。

多様な処理能力が要求されるので、脳の中で処理する領域が特定し
にくくなるというようなたぐいの話か?

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:33:23
What is certain that the rice market is increasingly exposing to
the forces of liberalizasion.

教えて下さい。お願いします。

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:38:26
Many of the principles help us to make some sense out of what takes place.

この文章がどうしても訳せません。
どなたかお願い致します。

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:41:30
>>197
送り状が品物と一緒に送られなければならない理由は、発送時に品物が荷箱に
詰め込まれるので、Yahooとしては、何が発送されるのか正確に把握しておき
たいためです。

207 :魔羅師匠:2006/06/01(木) 18:44:52
久し振りだな、と。
>>202
〜してくれね?

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:45:40
>>204
確かなことは米市場が自由化に対する圧力にさらされて上昇している
ということだ。

ということを言いたいらしいが、この英文はおかしいと思う。

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:46:35
As we begin, keep two important principles in mind.

我々が始めたように、2つの重要な原理を頭に入れておいてほしい。

As we beginってどうやって訳したら良いのでしょうか?


210 :魔羅師匠:2006/06/01(木) 18:48:08
>>209
これからはじめるにあたって

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 18:52:46
>>205
多くの原則は私たちが(これから)起こることの内容を掴むのに役に立つ。

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:04:29
>>195
前後の文章がありますか?

213 :204:2006/06/01(木) 19:10:34
>>208ありがとうございます。実は1〜4の番号のうちどれが誤っているか
という問題でして、

What(1.is certain )that(2.is )the rice market is
(3.increasingly)(4. exposing )to the forces of liberalizasion.
もとの文はこうでした。すみませんでした。



214 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:16:07
>>212さん
After she had gone to bed he made the excuse of banking up the fire,
and item by item went through the contents of his wallet.

の次の文がこれです。
Railway season ticket, cheque book, tennis club membership card,
two letters addressed to him, two photographs of his wife and himself,
driving licence, membership card for the insurance company's social
club, more than wnough to identify him and his place of work.

前の文は段落も違いますし内容も全く違う場面のものです。

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:19:00
>>213
そういう問題を解くのはスレ違い。

■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part129◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1148874939/

か、中高生スレに行って。

216 :135:2006/06/01(木) 19:31:03
>>203
なるほど!

一文目で「どっちかの脳が処理してるんだよ」って言って
二文目で「でもどっちなのか特定すんのがムズいんだよ」ってなって
三文目で「例えば、左側頭葉が処理してるとするじゃん?」って例え話をしている。

って解釈すればつじつまが合いますね!
The problem が何を指してるのかよく解ってなかった…orz

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:35:50
>>195
彼女が寝に行ってしまってから、彼は火をつける口実を作ってから
(たばこを口にくわえた?)、財布の中身を一つ一つ調べていった。

このあと>>214に示されているような文章が続くのは当然ですね。

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:37:45
In any event, WTO wouldn't presumably wish to isolate itself from the rest of
the international law - maikig world by closing its eyes to legislative initiation agreed on outside
its own building, be it consented by disputing parties or not. There is room for divertisy both in Paris and Jeneve.

よろしくお願いいたします。

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:39:53
1.The list of article lost in trains during the year suggests that it is the young rather than the adult who forget things.

2.Walking-sticks I find it quite impossible to keep.

3.Chemists make their fortunes out of the medicines people forget to take.

4.It is the efficiency of human memory that compels my wonder.

5.She wheeled away the perambulator,picturing to herself his terror when he would come out and find the baby gone.

6.So little do I rely on his memory that I put him on his oath before handing the letter to him.

7.The question whether the possession of good memory is altogether desirable has been discussed.

8.He can tell you what the wether was like in a long post August.

一つでもいいので教えてくださいー

220 :162-163:2006/06/01(木) 19:41:25
>>216
ごめんなさい。
一文目(>>163)を二文目、三文目(>>163)のあとで訳しました。

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:42:02
また詰まりました・・・orz
どなたかお助けください。


One can tell which frequencies are important
to an animal simply by determinating the frequency organization of
its auditory cortex.

frequency :周波数
auditory cortex:聴覚皮質

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:50:43
Bilbo Baggins,a hobbit,found the ring by chance in a cave long ago and has kept it a secret as he knows it has power.However,Bilbo doesn't know just how powerful or evil the ring is.

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:51:42
For him,it is a convenient toy as he know it has the power to make him invisible.Also,he has learned after many years of keeping the ring that it has kept him from growing older.

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:54:00
>>222 >>223
いいから黙って日本語版Lord of the Rings買いに行け。

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:54:32
>>221
動物にとってどんな周波数が重要かを、聴覚皮質の周波数構成を決定する
だけで知ることができる。

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:56:03
>>221
聴覚皮質の周波数機構を確認することで、
その動物にとってどちらの周波数が重要か分かる。

227 :221:2006/06/01(木) 19:56:09
>>221
訂正:
動物にとってどんな周波数が重要かを、その動物の聴覚皮質の周波数構成を
決定するだけで知ることができる。


228 :226:2006/06/01(木) 19:57:04
↑は、221でなく226の書き込みです。

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 19:57:52
>>222 >>223
そのくらいのが読めないならロードオブザリング読むのは諦めろ。

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:00:06
>>221
ある動物にとってどの周波数が重要なのかは、その動物の聴覚皮質における
周波数の組成(? 構成、編成、組織)を明らかにするだけで分かる。

(the frequency organizationの正確な訳語、分からない)

231 :221:2006/06/01(木) 20:03:41
>>225-226
ありがとうございます。
自訳と全く違うので聞いてよかったです。


232 :225:2006/06/01(木) 20:04:01
>>227は、225の書き込みで>>225を訂正したもの。

あと>>228も、225の書き込みで誤った訂正文。
いろいろスマソ。


233 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:04:38
>>195
bank up the fire = 火をいける(炭火などを灰の中に埋める)


234 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:06:50
和訳お願いします。
Furthermore, there are no sources of sound that can produce music better than musical instruments and vocal chords, not even high-tech devices.
For example, when a trained vocalist sings, her vocal chords vibrate.

235 :221:2006/06/01(木) 20:07:39
>>230
ちょうど入れ違ってしまったようで・・・
訳文ありがとうございます!

236 :197:2006/06/01(木) 20:09:02
>>206
ありがとうございました。
何が入っているかわかる物(インボイス)を付けておいてくれってことですね。

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:09:45
>>231
どういう周波数に応答する聴覚皮質の領域があるか
(=周波数構成)を調べることで、
その動物にとって重要な周波数がどれとどれかがわかる
ということのようです。

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:12:46
>>234
さらに、楽器や、コーラス、ほど音楽をつくるために、すばらしい音源を提供するものは、他にない。ハイテク機器でさえ、これらにはかなわないのだ。例えば、トレーニングを積んだ歌い手が歌うと、その和音はビブラートする。

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:15:20
>>237
なるほど!
その解釈だと前文と繋がりそうです。


この著者、曲解しないと訳せないような言い回しばっかりで困ります…
determinateとか使わないで欲しい。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:18:14
A doubt sprang up in my mind when he said the words.
 He knows nothing about the trouble he's caused.
 My intimate feelings can not believe him from that night.
 Every his word stabs at me.
 He don't understand me what I say.
 I was confused with his expression.
 I was embarrassed when she asked my true feelings.
 Now, I am faced with a road dividing into two directions.
 I know that I will not be happy as it is.
 But I must keep my feelings under...

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:18:32
>>239
曲解っつーか意訳ね。w
わりとよくある表現だとおもうよ。

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:20:22
In the half of the street lamp shining from Acasia Avenue through the curtains
he looked her disapproving face.

おねがいします

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:20:32
中高生の…でスレ違いだ、的な雰囲気だったのでこちらへきました。
全訳をお願いします。

The stress reduction program will not have the profound effects on the body and on life-style
that it would if you made that jump from just doing some kind of technique to doing it from the inside as a way of being.

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:20:54
>>234
さらに、楽器や声帯ほど音楽を作り出すのに向いた音源はない。
ハイテク機器でもかなわない。
たとえば、訓練を積んだ声楽家が歌うとその声帯が震える。

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:21:03
222と223訳して下さい。お願いします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:24:50
>>240
彼がその言葉を発したとき、疑惑が私の心の中に湧き出した。
彼は、その問題について何もしらない。彼がその原因なのに。
あの夜からというもの、親しかった彼を信じられない。
彼の全ての言葉が、私を突き刺す。
私がいうことを、彼はまったく理解しない。
彼の言葉が、私を混乱させる。
彼女が、私の本心を尋ねたとき、私は恥ずかしかった。
今、私は岐路に立たされている。
このままでは、幸せに成れないことは、よくわかってる。
でも、私は、この思いをずっとおさえつづけなきゃいけない・・・。

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:29:35
>>239
determinateとかは、その方の分野の人にとっては普通の使い方
なんじゃないかな。


248 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:32:00
>>238 >>244
ありがとうございました。


249 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:34:39
>>238 >>244
ありがとうございました。

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:37:35
>>241,247
なんと・・・
こういう文献の英文に慣れてないから、難しく感じるんでしょうかねorz


These findings initiated a growing body of research indicating
that one way the brain stores the learned importance of a stimulus
is by devoting more brain cells to the processing of that stimulus.


また詰まってしまいましたorz
英文に向かいすぎで疲れてるんだろうか(;´Д`)

自訳:刺激の処理に対してより多くの脳細胞を割り当てることが、
   脳に刺激の重要性を学習し蓄えるひとつの方法であることを示している。

自訳はthat one way〜 以降の訳で、前半部分がどうなるのか全く解りません…

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:37:54
>>243
こんな感じかな。訂正ヨロ


そのストレス解消プログラムは、身体とライフスタイルにおいて そのような素晴らしい効果はないだろう。

貴方がただある種の技術的な事を行うことから、日常の習慣として心からそれを行うように切り替えたときに得られるような効果は。



252 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 20:40:58
>>222
ホビット族であるBilbo Bagginsは、ずいぶん前に、洞窟で偶然指輪を見つけ、それが力をもつと知って、ずっと秘密裏に隠し持っていた。しかしながら、彼は、その指輪がどれだけの力、または、悪を備えているか、知らないでいる。
>>223
彼にとって、それは、彼を透明人間にしてくれる便利なおもちゃである。また、彼は、数年間それを持ちつづけているうちに、持ち主が歳を取らないことを知った。

これは、簡易版の指輪物語かな?

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:02:14
ありがとうございます。

as a way of beingを日常の習慣と訳してらっしゃいますが、beingにそういう意味があるんでしょうか?

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:04:49
>>253
way of being で"あり方"って意味ですね。
文脈からそのように訳してみました。間違いかも。w

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:04:59
すいません、どなたか>>196をお願いします。


256 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:05:58
>>250
>脳に刺激の重要性を学習し蓄えるひとつの方法
学習したある刺激の重要性を蓄えるひとつの方法 OR
ある刺激の重要性を学習した際に、その重要性を蓄えるひとつの方法

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:06:23
1.The list of article lost in trains during the year suggests that it is the young rather than the adult who forget things.

2.Walking-sticks I find it quite impossible to keep.

誰か和訳教えてくださーい

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:06:29
>>254
ありがとうございました。

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:08:15
>>233
それはいいとして、
he made the excuse of banking up the fire
は、どう解釈するの?

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:09:11
In the course of the two centuries following the death of Henry Purcell in 1695,
no British composer of any statue was apparent.
Consequently, the break-through of Edward Elgar (1857-1934)
as an internationally known and respected composer
at the end of the last century, was of considerable importance.
As a composer Elgar was largely self-taught and
he looked towards the continent for his inspiration.
He is without doubt on par with his contemporaries such as the somewhat younger Richard Strauss.
The Belgian composer Jan Van der Roost is a genuine admirer of Elgar’s music and
on the occasion of the fiftieth anniversary of the composer’s death in 1984
he composed the “Ceremonial March”.
Van der Roost was inspired by the most famous and frequently played works
from Elgar’s catalogue of works, the characteristic “Pomp and Circumstances” marches,
and decided to add his own, sixth march to the existing collection.


申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
ちなみに「pomp and circumstance」は「威風堂々」のことのようで、
作曲者の名前「ヤン・ヴァン・デル・ロースト」と
曲名である「セレモニアル・マーチ」はそのままで結構です。

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:15:57
>>257
年間を通しての列車での忘れ物のリストを見ると、物を忘れるのは
大人よりも若者たちだとわかる。

杖、私にはこれを持ち続けるのが全く不可能なのだ。
(よく失くす、ということか)。

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:22:29
>>196
「売り手」は、悪天候、米国政府の行為、天災、一般行政(=民政、非軍事)機関又は軍事機関の行為、
米政府の優先事項、火災、洪水、伝染病、検疫による規制、禁輸措置、戦争、暴動、ストライキ
(以上の事象はいずれも以下“不可抗力の状況”と称する)に起因する遅延その他を含む、
その合理的な制御を超える原因による出荷の遅延がもたらすいかなる損害(遅延弁済金がある場合は、
それを含む損害)に対しても賠償責任を負わない。上記の場合、出荷日は、不可抗力の状況に起因する
遅延の期間だけ先延ばししなければならない。不可抗力(の状況)が発生した場合、
その後合理的に判断して実行可能になり次第、「売り手」は、
不可抗力の状況の性質と範囲について知らせる通知を「買い手」に発しなければならない。



263 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:32:13
what it do ○○.

○○には人の名前が入っていました。
どうゆう意味なんでしょうか?
お願いします。

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:35:44
>>257
2.
杖、これをなくさずにもっていることは到底不可能だと思う。

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:37:44
Chemists make their fortunes out of the medicines people forget to take.

It is the efficiency rather than the inefficiency of human memory that compels my wonder.

辞書をみてもわかりません…訳してー


266 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:39:49
>>242をお願いします。

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:40:40
>>257
2.
ナナフシって、ありゃ絶対飼えないね。

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:41:01
訳お願いします。
If cultures mix, what remains is the individual.
What you like, what you think and what you do become very important.
Countries lose importance. There will be no West and East.
The Yamada born in China, raised in Japan with Japanese citizenship, is no longer important.
What matters is myself as an individual.

269 :250:2006/06/01(木) 21:44:15
>>256
なるほど、ありがとうございます。
意味的にはだいぶ違ってましたね。。。orz

引き続き>>250の前半部分訳せる方いましたらお願いします・・・


270 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:49:28
>>268
文化が混じった場合、残るのは個人である。
見た目、考え方、行動、それらがとても重要となる。
国々は、重要性を失う。西も東もない。
山田家は中国で生まれ、日本の市民権を持ち、日本で育つ。
これらはもはや重要ではない。
重要なのは、個人の「私」なのだ。

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:50:46
>>250
これらの研究結果によって、脳が「後天的に学習した‘ある刺激の重要度’」を
蓄える一つの方法は、その刺激の処理のためだけに使われる脳細胞の数を
増やすことによるということを指摘する研究者たちが増えるきっかけとなった。

272 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:52:42
>>242
直訳は誰かに任せる。

Acasia通りの街灯がカーテンの隙間からもれていた。
男は女の顔を見る。照らし出された女の顔には男に対する非難が浮かび上がっていた。


273 :132:2006/06/01(木) 21:56:29
タイプミスをしてしまい
レスがつきませんでしたので
再度宜しくお願いします。

The rain come down

On Saturday morning,the rain come down.
It made the chicken squawk.






274 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:59:07
>>269

>>250
前半:
これらの発見は、発展しつつある新たな研究分野のはじまりとなった。

後半:
それは、刺激の処理に対してより多くの脳細胞を割り当てることが、
ある刺激の重要性を学習した際に、その重要性を蓄えるひとつの方法
であることを示す研究分野である。

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:02:04
>>273
詩かな?

雨が降る。

土曜の朝に、
雨が降る。
ニワトリも、クワッ!!

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:08:45
>>271,274
おお!ありがとうございます。
a growing body of reseach のところが特にワケワカメだったんで助かります。

>>275
間違ってないんだけど
不覚にも最後の一行にワロタ


でわ、また訳に戻ります。

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:13:07
>>272
ありがとうございました。

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:19:56
He is away on a business trip in Los Angeles.
お願いします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:20:00
"One of my Malaysian friends in Kyoto told me that when Japanese people say,
"Plsase drop in at my house," they don't really mean it.
In fact another person's visit is a nuisance to Janpanese.

At one time I had similar doudts about such greetings as,
"Please stop by when you come this way" and "Thank you. I'd love to."

On the other hand , my own invitation was offered in concrete terms,
"My mother would like you to taste Japanese home-made deshes next Sunday."
With a specific date mentioned , it was not and was never intended to be a diplomatic expression.


一通り訳してみたのですが、イマイチ意味がしっくりときません。
良ければ解答の方をお願いします。

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:21:04
>>278
彼は仕事でロスにいっちゃってて居りません。

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:23:23
>>280
即レスありがとうございました!

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:23:35
It is the efficiency rather than the inefficiency of human memory that compels my wonder.

The question whether the possession of good memory is altogether desirable has been discussed.

おねがい。

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:33:55
>>279
京都人はお茶漬けを出すらしい。

284 :274:2006/06/01(木) 22:38:17
>>276
前半の訳で、「研究分野」というのは若干大げさで意訳気味でした。

a (growing) body of research
(人数が増えている=growing)(その)研究に携わる人たち(の集まり)

>>271の方がうまく訳していますね。

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:38:36
それは引き上げろという合図らしい

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:39:57
American writers feel lucky that anyone wants to listen to us──we have such a short history,after all.
We feel lucky to sit around with our pencils and papers,staring and mulling.
This was always my best dream for the future. My dream did not have computers in it,but those too have become our allies.

※mulling…consider at length

お願いします。it等の指示語がわからなければ『それ』と訳して頂いて結構です。

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:40:12
>>279
とりあえずタイプミスがないか確認。
できれば自分の訳文をのせてみて。

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:40:45
>>282
それは私の驚きを強制する人間のメモリの非能率よりむしろ効率です。

よい思い出を所有することが、まったく望ましいことなのだろうか、という問題が
話し合われた。

289 :横浜本坑のながい◎いこにちゃんも消してやる:2006/06/01(木) 22:41:51
はじめましてなが◎けいこです。
私の5年前カキコっす。今は、レベル4以下をいじめていますが。
5年かかってレヘル3になりましたが昔は
>>OVA行ってるっす。英会話っす。(今はドイツ語も)
2001年4月から勢いで始めたんだけど、うーん。
話す方はだいぶできるような気がしてきたけど、今だに聞き取れず。
レベルは「あいさつができる程度」の7Bなのだが(^^;)
仲間が変わったような気がする。みんな7Aに上がっちゃったのかなあ・・・。
来週の平日の予約が取れなかった。。。みんな、7Aなのかなあ。。。>>
2001年8月
>>無事に7Aになったらしい。よかったよかった。
・・・と思ったのも一瞬だったなあ。。。
早速昨日、レッスンに行った。
早く帰れたので、7時半から2つ出てみた。
行ったら、知らない女の人がいた。
待ってる間に緊張してきたので、その人に話し掛けた。その人も上がったばっかりらしく、「みなさんすごいんですよねー」と言っていた。
先生は◎ukeだった。入ってきたとたん、
「Congratulations! ◎eiko!」
って、にっこり笑いながら言ってくれた。「僕が採点したんだよ。94点だった。すごいよ」(もちろん英語で)って言ってくれた。
「でも、今日は不安なの」「大丈夫、易しいから」
確かに、レッスンは易しかったし、お願いしたらもう一回読んでくれたりしたし、結構楽だった。終わったときも、「7Aのfirst lessonはよかったよ」って言ってくれた。>>
今は、初めて来てくださった方にこんな事言っていいのかどうかわかりませんが・・・

>それを考えると、Fゾーンでイニシアティブをとって、自分でしゃべくりして薦めていった方が、自分の中で満足感があるなぁと。
これを読んで「あ、この人L4だ」って思いました。何故かわかりますか?
 1人しゃべり状態だとコミュニケーションが取れてないんですよ。その分だけマイナスなんじゃないかなー。
oceanさんはGで揉まれて、その中でコミュニケーション力を身につけるというか、盗んだ方がいいかもしれませんね。


290 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:43:51
>>279
意味がわかればいいのですか?
それとも訳して欲しいのですか?
イマイチ意味がわからないというのはどの辺ですか?

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:49:54
>>282
前半(It is that の強調構文)
ロジカルに補ったつもりだけど、蛇足の可能性あり。

人間の記憶には非効率な部分がたくさんあるが、そういった非効率性ではなく、
多少たりともそこに効率性が存在するという点こそ、私は不思議に思わざるを得ないのである。

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:54:49
>>262
有難うございます!!多謝!!!

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:57:02
>>282
不思議に思わざるを得ないのは、人間の記憶の効率性よりも非効率性である。

よい記憶力を持っていることが結局のところ望ましいことなのかどうかという
問題について議論してきた。

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:57:41
One of the most basic spiritual principles in many philosophies is the idea of opening your heart to
"what is" instead of insisting that life be a certain way.

お願いします!

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:57:43
訳せません!お願いします。
・Chemists make their fortunes out of the medicines people forget to take.

・He can tell you what the wether was like in a long post August.

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:59:27
>>295
お礼もなしに、マルチですか...

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:00:55
>>260ですが…少々長くて非常に申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願いいたします

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:04:57
outfighting what you cannot outspell and outspelling what you cannot outfight.

すいません、訳せません。
outspellたという単語の意味が辞書にも載っていないのです。
お願いします。

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:10:55
a call to actionの日本語の意味を教えて下さい。

300 :184:2006/06/01(木) 23:13:09
>>187
遅くなった。ありがとう。内容はわかんないけど・・thx

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:14:32
One of the most basic spiritual principles in many philosophies is the idea of opening your heart to
"what is" instead of insisting that life be a certain way.

お願いします!

302 :KFA07502@nifty.ne.jp:2006/06/01(木) 23:14:54
わたしは、5年も他の生徒やスタッフブログでさらしました、私のメールアドレスは秘密






















303 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:15:02
The whole of Europe was in a state of alert Thursday. Transportation systems in major U.S. cities also were ordered to be vigilant.
U.S. President George W. Bush said in Scotland that Americans offered their “heartfelt condolences.”
“The war on terror goes on,” he said. “We will not yield to these people, we will not yield to the terrorists.”

よろしくお願いします!!

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:24:05
That Japan is the only country of non-Western cultural background
to have achieved democratic system makes its experience of particular
importance to the whole non-Western world.

文頭のThatは前文を受けて、ThatはJapan〜systemまでを名詞化するための
ものと考えていいのでしょうか?
和訳もできればおねがいいたします。


305 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:26:40
>>301
多くの哲学の中で、もっとも基礎的な精神的原理のひとつは、人生はこう有るべきだと主張する変わりに、
「人生とはなにか」という問題にこころを開くことだ。

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:32:45
>>303
木曜日、ヨーロッパ全土が警戒状態にあった。
アメリカの主要都市の交通機関もまた、警戒を怠らないようにと命じられた。
アメリカ大統領ジョージ・W・ブッシュはスコットランドで、
アメリカ人は"心からの哀悼の意"を表すると述べた。
"テロとの戦いは続く"彼は言った。"私達は彼等に応じることはなく、テロリストに屈する事はない。"

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:37:29
>>306ありがとうございます!

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:38:50
>>304
>That が system までを名詞化する。
  いいと思います。

日本は、唯一、民主主義を達成した、西洋文化を持たない国であり、
西洋文化を持たない他の世界に、その経験をもたらす。

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:42:46
The gospers all devote much space to the accounts of Jim's last days,
and they tend to agree on the major details.Jim entered Amrica on a
Sunday, acclaimed as a popular hero by thosands.He toled his disciples
that he was going to America to die.

訳お願いします。


310 :ななし:2006/06/01(木) 23:44:06
@Among them are many that are used in man's war against nature.
AThey are sold under several thousand different brand names.

よろしくお願いします。

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:44:49
>>284
なるほど、ありがとう!
英文と訳文を見てみたらどう対応してるかが解りました。

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:44:59
>>304
SVOCでSがthat節。

[That Japan is the only country of non-Western cultural background
to have achieved democratic system] makes [its experience] [of particular
importance (to the whole non-Western world)].

日本が、西洋文化をもたず民主制を達成した唯一の国である、ということは、
日本の経験を、世界の非西洋圏に対して特別に重要なものとしている。

日本は、西洋文化をもたず民主制を達成した唯一の国であり、このことにより、
日本の経験は、世界の非西洋圏に対して特に重要なものとなっている。

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:46:54
London Mayor Ken Livingstone, in Singapore for the British capital’s successful Olympic bid, called the blasts “mass murder” carried out by terrorists bend on indiscriminate slaughter.
Italy’s European Commissioner was quoted as saying by Italian news agencies that the explosions were a terrorist strike against Europe.
“What has happened is the tragic confirmation that terrorism strikes once more at the heart of Europe,” Franco Frattini was reported as saying by the Apcom and ANSA news agencies.

お願いします!

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:49:37
>>308>>312
ありがとうございます。つっかかっていたものがとれました。

あとさっき復習してて気になったところがあったので下の文のand〜の文構造を
おしえていただけませんか?文末のto seek to followのところがわかんないんです

The modern Japanese economic system is generally recognized
as having many features that the other advanced nations could usefully
borrow,and it is one of the best overall patterns for the industrially
less advanced countries to seek to follow.



315 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:51:55
>>260
1695年のヘンリーパーセルの死後200年、イギリスにはどのような偉大な作曲家も現れなかった。
その後、エドワードエルガー(1857-1934)が前世紀末に国際的な知名度を有し尊敬される作曲家の
突破口を開いたことはかなり重要なことである。
作曲家としてのエルガーはかなりの部分で独学であり、その着想は大陸から得ていた。
彼は疑いなく、Rシュトラウスといった若干彼より若い同時代人と同格だった。
ベルギーの作曲家ヤン・ヴァン・デル・ローストは純粋なエルガーの信奉者でありエルガーの
死後50周年である1984年に「セレモニアル・マーチ」を作曲した。
ヤン・ヴァン・デル・ローストはもっとも有名で頻繁に演奏されるエルガーの曲、特徴的な
「威風堂々」から着想を得て、原曲に彼自身の作曲による6つのマーチを付け加えることを決心した。

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:54:33
>>286俺は結構無視されやすいな。そんなに難しいんだね。この文章は。

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 23:58:33
>>316
こないだusの説明をしろ、って言ったの忘れたの?
難しいんじゃなくて、ここだけ取り出しても意味を成さないんだって。

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:03:08
>>317ごめんなさい。忘れてました。前の文章に、この一文が書かれてました。
It was always hard to understand where people drew their lines.
この文章がusに関係するのかな?しなかったらもう一度出直してきます。

319 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:03:39
>>314
It is …for *** to 〜の構文
for以下にとってto以下することはIt is以下である。

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:04:29
>>314
The modern Japanese economic system is generally recognized
 as having many features
  [that the other advanced nations could usefully borrow],
and it is one of the best overall patterns [(for the industrially less advanced countries) to seek to follow].

andの前後で完全な2文。後文のitは[the modern Japanese economic system]
最後の部分は、不定詞の形容詞用法。one of patterns (for A to do) =「Aがdoするパターンの1つ」

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:04:49
>>314
that 節は、and の前のコンマまで。直前の features の内容を
説明している。and it の it は、近代の日本経済を指す。
and it を and that にしない理由は、以下の括弧の中。

先進国には、貸し出せるほどのものとして、(貸し出せるものは、さまざまな特質)
先進国ではない国には、全体的に最高のパターンとして、(パターンは、近代の日本経済)
近代の日本経済の特性は、少しずつ認識されている。

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:06:55
経済に関する本の一文なのですが、長すぎ(1200字↑)て訳せません。
どうかよろしくお願いします。
In a global economy what economists know as “the theory of factor price equalization”
holds that an American worker who does not work with more natural resources than a South Korean
(and none can, since there is now a world market for raw material to which everyone has equal access),
who does not work with more capital than a South Korean
(and none can, since there is a global capital market where everyone borrows in New York, London, and Tokyo),
who does not work with more skilled complementary workers than a South Korean
(and none can, since multinational companies can send knowledge and skills to wherever they are needed around the world),
and who does not work with better technology than a South Korean
(and few will, since reverse engineering has become an international art form whereby new product technologies move around the world very fast,
South Korea is making R&D investment at rates higher than those of many developed nations,
and multinational companies will use their new technologies in South Korea if that is the cheapest place to do so)
will find that at each skill level he or she has to work for wages commensurate with the pay found for that skill level in South Korea.

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:07:00
>>312
誰に取って重要なの?

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:08:10
>>319-321
説明ありがとうございます。
精進します。!

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:09:52
This idea is so important because much of our internal struggle stems from our desire to control life,
to insist that it be different than it actually is.
But life isn't always the way we would like it to be―it is simply the way it is.
The greater our surrender to the truth of the moment,the greater will be our peace of mind.

お願いします

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:13:29
>>322の文章見て正直引いたわ…。一文がこんなに長いの初めて見たよ

327 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:14:00
寝る

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:16:59
This idea is so important because much of our internal struggle stems from our desire to control life,
to insist that it be different than it actually is.
But life isn't always the way we would like it to be―it is simply the way it is.
The greater our surrender to the truth of the moment,the greater will be our peace of mind.

お願いします

329 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:21:13
>>286
アメリカの書き手は幸運である。われわれの言葉に誰もが喜んで耳を傾けてくれる。
とどのつまり、われわれの伝統はまだ浅いものにすぎないのに。
われわれは幸運である。ペンと紙を手に座り、一点を凝視したり、物思いにふけったり。
これはずっと私が将来に思い描いた最良の夢だった。その夢にはコンピューターは
含まれていなかったが、今日ではそれもわれわれの伴侶となっている。


330 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:26:53
>>265
化学研究者は人々が服用するのを忘れた薬によって大儲けするのだ。

私が驚異の念を覚えるのは、人間の記憶の非効率性よりむしろ効率性である。


331 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:27:07
[In a global economy]MODIFIER
[what economists know as “the theory of factor price equalization”]SUBJECT
[holds]VERB
[that A ]OBJECT

A = [ American worker [who B, who C, who D and who E ] ]SUBJ
[ will find ]VERB
[ that F ]OBJ

F = [ at each skill level ]MODIFIER
[ he or she ]SUBJ
[ has to work ]VERB
[ for wages commensurate with the pay G ]MODIFIER



332 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:28:11
>>194
ありがとうございます!!

333 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:32:20
>>325
なぜなら、多くの国際的な問題は、私達が生命を支配したいという欲求から由来しているので、
事実と異なるべきであると主張する、そのアイデアはとても重要だ。
しかし、生命は、常に私達が望む姿をしているとは限らない。それは単純にあるがままにあるのだ。
命はあるがままにある、ということを受け入れれば受け入れるほど、こころの平和は、大きくなるだろう。

334 :312:2006/06/02(金) 00:33:32
>>323
質問が、よくわからないけど、
「誰に取って重要か?」なら「世界の非西洋圏に取って重要」です。

「対して」じゃなくて「取って」を使え、っていう話であれば、
遠まわしな言い方をせずに、そのように仰ってください。

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:39:14
>>329やっぱりあの一文が鍵でしたか!!どうもお手数かけました!!ありがとうございました!!

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:39:19
A peaceful scene, with water in the foreground reflecting a luminous sky and set off by dark trees, was something which everyone agreed was beautiful,
just as, in previous ages, they had agreed about a naked athlete or a saint with hands crossed on her bosom.
As for an extensive view, there has been a great change since the Renaissance when a few artists first discovered the beauty of a wide prospect commanded from a high mountain top,
and with the exception of love, there is perhaps nothing else by which people of all kinds are more united than by their pleasure in a good view.

お願いします・・・orz


337 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:42:00
Idon't know about malevolent
Sure as hell decadent

歌詞なので、分の区切りがおかしいかもしれませんがよろしくお願いします。

338 :317:2006/06/02(金) 00:45:55
>>329
依頼者はおもっきり勘違いしてますが、俺からも一応お礼をいっときます。
素敵な訳、ありがとうございました。

でも、依頼者の学校ではこのusの説明せずにすすめるのかな ...

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:47:46
internal struggle 心の葛藤
control life 人生を(上手に)やり繰りする
to insist that it be different than it actually is
今の人生は自分の本当の人生ではなく、本当の人生は別にあると主張すること

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:51:56
> とどのつまり、われわれの伝統はまだ浅いものにすぎないのに。
after all のところは
「なんだかんだいっても」のほうがいいと思う。

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:03:01
また詰まっちゃったよ・・・orz

This effect is specific to musical tones
and does not occur with similar but nonmusician sounds.


and から先がうまく訳せないんで、どなたかお助け下さい。

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:06:27
This effect
A [is specific to musical tones]
    and
B [does not occur with [ similar but nonmusician ]ADJ [ sounds ]NOUN ]

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:07:02
この効果は楽音に特有のもので
(この効果は)楽音に似てはいるが楽音ではない音の集合では起こらない

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:08:06
nonmusicIAN → nonmusicAL ?

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:13:45
>>322
前スレの173あたりの人? 猛烈に読みづらいのやってるのね。えらいこっちゃ。
構造は>>331さんの通り。関係節についてる括弧は省略して訳すと

グローバルな経済においては、専門家の言う「要素価格均衡の法則」が
コリアより天然資源・資本・優遇された熟練工の数・テクノロジーで勝った環境にあるというわけではないアメリカの労働者は、
コリアにおいて同じ能力水準にある労働者への賃金相応の貰い分で働かねばならないことに気づく、
という事を保証する

って感じだと思う。経済には素人だけど、文意を解釈すると
「ぐろーばりぜーしょんで物流・資本の調達・労働者の数と質の確保・技術水準全ての面で地域によるハンデ(例えば米と韓)がなくなってきている」ってことじゃないかな?

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:15:03
>>337
よくわからんが、こんなんでどうでしょう。

俺は悪いことなんて何一つ知らねー。
地獄に誓って、嘘じゃねぇ。

347 :322:2006/06/02(金) 01:15:37
>>326
そこを何とかお願いします。
辞書を引いて調べてみてはいるのですが、文と()の繋がりがさっぱりで困っています。
あと、何度も申し訳ありませんが、>>322の前段落である↓の文章の翻訳もどうかお願いします。

The necessary supply of skills will undoubtedly arise in the era ahead, but those additional supplies need not come,
and probably will not come, from the unskilled workers who currently live in the first world.
With the ability to make anything anywhere in the world and sell it anywhere else in the world,
business firms can “cherry pick” the skilled or those easy (cheap) to skill wherever they exist in the world.
Some third world countries are now making massive investment in basic education.
American firms don't have to hire an American high school graduate if that graduate is not world-class.
His or her educational defects are not their problem.
Investing to give the necessary market skills to a well-educated Chinese high school graduate may well look like a much more attractive (less costly) investment
than having to retrain an American high school dropout or a poorly trained high school graduate.
As the data on falling wages indicate, the unskilled in the first world are on their way to becoming marginalized.

348 :322:2006/06/02(金) 01:20:55
>>331
大まかな分解ありがとうございます。
参考にして、もう一度自分で訳してみます。

>>345
どうもありがとうございます。
おかげ様で何とか大意を読み取れたように思います。



349 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:21:32
>>338んと,,一応予習の段階なのでまだです。。。明後日授業なので聞いてみますね!!!!貴重なご指摘ありがとうございます!!!!!

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:24:53
>>342,343
ありがとうございます!

というか、nonmusician→nonmusicalでしたorz
前の文にnonmusicianが出てきてたんで勘違いしてしまいました。
しかも、>>343氏がそれを予想してるかのような訳をw
疲れてるのかなホント…。

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:25:30
>>346
ありがとうございます。助かりました。
スレ違いかもしれませんが、Sure asというのは、〜に誓ってと訳す
と考えてよいのでしょうか?未熟者ですみません。

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:25:55
>>218
とにかく、論争中の党派により同意が得られようと得られまいと、自分のビル
ディングの外で合意された立法上のイニシエーションに目を閉ざすことで自分
以外の国際的法律制定業界から孤立することをWTOはおそらく望まないであ
ろう。パリにおいてもジュネーブにおいても多様性の余地はある。

legislative initiation というのはよくわからない。
文脈見て自分で適切な訳を考えてね。

353 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:28:50
>>246
ありがとう神様

354 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:29:35
>>246
ありがとう神様

355 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:30:02
>>1
> 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
> 抜き出した方が良いでしょう。

Anyway, ...

an American worker [ who does not work with more natural resources than a South Korean
( COMMENT ) ],

COMMENT = NO Americal worker CAN work with more natural resources than a South Korean, since ... ),
= Americans and South Koreans can have the same amount of natural resources, and Americans cannot
be superior to Koreans.



356 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:31:55
>>351
(as) sure as hell とか (as) sure as death、で「絶対に」って意味です。
他にも、as sure as fate、as sure as gun などいくらでも似た形があるみたいです。

E-DIC:
(as) sure as hell
「間違いなく,確実に,絶対に」。かなりくだけた強調表現。
He may have told you, but he sure as hell didn't tell me!
(彼はきみには言ったかも知れないが,ぼくには絶対に話していない)
Look at that sky. It's going to snow as sure as hell.
(空を見てごらんよ。間違いなく雪になるよ)

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:33:23
>>334
結果的に遠回しな指摘になって悪かったが、「対して」を「とって」
にしたら意味が明確になると思う。

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:33:55
>>356
どうもありがとうございます。助かりました。

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:35:07
>>355
●● 回答者の方へ ●●
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

>>347
一応、自訳を載せてみたら?と言ってみる

360 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:41:31
>>265
>Chemists make their fortunes out of the medicines people forget to take.
薬屋は人々が飲み忘れた薬で財を成す。


361 :273:2006/06/02(金) 01:49:09
>>275さん
お礼が遅くなりました。

とてもかわいい訳を有難う御座いました!!

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 01:50:58
>>347
とりあえず、日本語でミクロ経済か国際貿易論の簡単な本を読むことをお勧めします
(できれば用語に英語が併記されてるもの)。

>>326は、アホなアメリカ人よりもまじめな中国人に投資した方がいい、という話で、
>>322は、「要素価格均等化定理」に基づけば、要素が自由移動すれば、
どこの国の人であっても技術レベルが同じなら賃金が同じになる、という話です。

363 :362:2006/06/02(金) 01:52:09
>>326じゃなくて>>347でした。

364 :329:2006/06/02(金) 01:57:13
>>335
>やっぱりあの一文が鍵でしたか
いや、その一文読まずに訳したんですが。あは。

>>338
??? とにかくサンクス。

>>340
そうですね。

365 :330:2006/06/02(金) 02:07:58
>>265
>>360氏の訳の「薬屋」が正しい。

自分は製薬会社に勤めてる化学の研究者が会社が儲かることで結果的に
自分も益を得ることになるという意味かと思った。

chemist は(正式)で「薬屋、薬剤師」の意味で使うんだー。知りませんでした。

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 03:20:55
>>336
明るい空を映し、暗い森で強調された水面が前景にある穏やかな
風景は、誰もが美しいと感じた。それは旧い時代に、裸体の競技者や
胸の前で手を交差した女聖徒を美しいと認めたのと同じだった。
広い視野については、数人の画家が高い山の頂上から見渡す広大な
眺めの美しさを発見したルネッサンス以来、大きな変化があったし、
またよい眺めを楽しむことよりもっと、あらゆる種類の人々をひとつに
結びつけるものは、愛以外には何もないのだろう。


367 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 03:22:09
Let me practice Kana-Kanji conversions:
Frankly speaking, かな−漢字変換メンドイ

ええと、
>>336 かなw

平穏な情景、前景の湖水がまばゆい空をうつし、暗い森によって際立たされていた、は、誰もが一致して美しいと思うものだった。
それは丁度、(西洋人にとって)祖先の時代(ギリシア・ローマのことかな)には、裸体の競技者や、両手を重ねて胸を
覆う聖者の姿を誰もが好んだのと同じことだった。

広大な風景のほうはどうかというと、ルネッサンスの時代以降大きな変化があった。その時代になってようやく、
ほんの一握りの芸術家が高い山頂から望める広びろとした眺望の美しさを発見した。
そして、愛情を除いて考えれば、多分、ありとあらゆる身分(立場・職業)の人たちに連帯感を持たせる(人って言うのは
皆おんなじなんだなって気持ちを抱かせる)のは、素晴らしい景色を喜ぶ気持の他には何もない。

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 03:45:46
この文訳したら寝よう、と思ってたところで詰まった・・・orz

Each type of music elicited a different
but consistent pattern of physiological change across subjects.

大まかには何を言ってるのかわかるんですが、
different がどこにかかってるのかが解らないのと
across のいい訳し方が思いつかないですorz

−ここまでのあらすじ−
キャロルさんは、被験者たちにいろんな音楽を聞かせて
そのときの身体の生理的な変化(心拍数・血圧など)を観測しました。

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 03:56:20
a [ different but consistent] pattern of physiological change across subjects.

被験者間の、様様だけど一貫したパターン

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 04:04:05
>>368
被験者全てにわたって、それぞれの種類の音楽は様々ではあるが一貫したパターンの生理学的変化を引き出した。

371 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 04:04:28
>>369
ありがとうございます!ようやく寝れます。

なるほど、but が単語にかかるっていうのをあんまり意識しなかったからかな・・・
across の訳し方も見事です。


372 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 04:07:44
>>370
わざわざ全訳して下さるとは、多謝!!

373 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 04:09:39
すいませんさっきも質問したのですが、じっくり考えるとまた分らなく
なってしまったので教えてください。
The modern Japanese economic system is one of the best overall patterns
for the industrially less advanced countries to seek to follow.
さいごのto seek to followと続いているのはどちらも不定詞だと思うのですが、
to seekはcountryの行為だとして、to followはどこにどういうふうにかければ
いいのでしょうか?

何度もすいませんがお願いいたします・・。

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 04:21:39
>>373
The industrially less advanced countries seek (= try) to follow one of the best overall patterns.

seek to follow
= try to follow

375 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 04:26:34
>>374
すいません、seekじゃなくてto seekです。


376 :218:2006/06/02(金) 04:28:56
>>352
レスどうもありがとうございますm(_ _)m
とても助かりました。

3行目の「be it consented by・・・」は倒置になっていたんですね。
スレチですみませんがbe動詞はなぜ原型になっているのかよろしければ教えてほしいです。





377 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 04:59:28
>>375
ちっと、頭が固く内科医?

元は、>>320 氏の言うように、
> it is one of the best overall patterns [(for the industrially less advanced countries) to seek to follow].
> 最後の部分は、不定詞の形容詞用法。one of patterns (for A to do) =「Aがdoするパターンの1つ」
であるが、これを関係節で書き換えると、
It is one of the best overall patterns that the industrially less advanced countries seek to follow.
これを、先行詞と関係節の部分を単独の文に「復元」すると >>374




378 :377:2006/06/02(金) 05:07:35
いづれにせよ、ポイントは、別に書き換えをすることではなくて、
the industrially less advanced countries と seek の間には
主語と述語の関係があることが、話の大前提になっていて、
そのうえで、seek は try と同じように不定詞をあとに従えている
っていうこと。仮に seek to do を知らないかったとしても、
try to do は知っているだろうと思ったので。

379 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 05:47:48
i could see the thought and love you put into this present so i hope you know that it is really appricated.の訳をお願いします。

380 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 06:09:07
>>379
あなたがこのプレゼントに思いやりと愛情を込めたことがわかったので、
(私が)本当に感謝してるってことを知ってほしい。

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 06:11:46
>>376
動詞が原形になっているのは仮定法現在の用法。堅苦しい文章で使われる。
If any person be found guilty, he shall have the right of appeal.

譲歩を表す従節でもよく使われる。
When men are full of envy they disparage everything, whether it be good or bad.
whether が省略されると倒置が起きる。
Now it's pretty clear that globalization, be it good or bad, is an Unavoidable Thing.

依頼文のソースを見つけたのだけど、
http://www.asil.org/insights/2005/11/insights051115.html
legislative initiation → any legislative initiative となっている。
訳しながら頭をひねったところだったが……

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 06:24:17
380さんありがとうございました。

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 07:21:21
1,200の読みって
one thousand two hundreds
twelve hundreds
どっちが普通でしょうか?

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 07:42:25
>>383
「普通」とは何を基準にして?
米語では twelve hundred と言う人が多いと思う。

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 09:06:49
It was so bad it was good
ってどういう意味でしょうか?
困ったことにそれは良かった?

386 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 09:29:53
He shared bread and wine with disciples in a famous last supper.
There, he shprophesied that Bob would betrey him and the othe would for
shake him. While Bob was praying, Bob led a band of temple authorities
to the garden to arrest Bob.After a blief show of resistasce, Bob' disciples
all abandoned him, as he had predicted.

この訳をお願いします。

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 09:33:50
>>385
「あんまりひどかったから、(逆に)笑えてよかった」ってことじゃまいか?

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 09:41:09
To this day,no one has ever said to me,「You cannot say that thing」.They may have said,「Thank you,but we do not wish to publish this thing」,or,「This thing could certainly be improved upon,」but they have not said,「You cannot say it」.
お願いします。

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 10:34:31
He had a haunted look about him.

お願いします。

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 11:08:37
Nanotecnology is the study and use of atomic-level engineering. What results can we expect if humans develop this tecnology?
よろしくお願いします

391 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 11:15:48
>>388
(Excite翻訳をかけた結果です。)
「あなたはそのことを言うことができません。」と、この日まで、
だれも今までに、私に言ったことがありません。
「確かに、このものを改良することができました」が、
「ありがとうございます、このものを発行したいと思わない」か、
彼らが言ったかもしれませんか、または彼らは、
「あなたはそれを言うことができません。」と言っていません。

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 11:19:31
>>389
彼は何かに取り憑かれた様子だった。

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 11:36:33
>>392さん
ありがとうございます!
about him は、主語の He のことですか?

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 11:44:51
>>393
>>392じゃないけど、そうです。

参考として、
down-at-the-heel(s)「(外見が)みすぼらしい」
で以下の例文がありました。

E-DIC:
Somehow the town had a down-at-the-heels look about it.
その街は何となくみすぼらしい感じだった。
The man had a down-at-heel look about him.
うらぶれた雰囲気の男だった。


395 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 12:12:10
I will take a rest.. Hey, you said you're gonna to cook, remember?

どなたかこの英文の翻訳をお願いできますか?

396 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 12:21:13
>>395
あたしゃちょいと休みますよ。そういえば、あんた料理するっていってたよね。覚えてる?

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 12:25:26
>>396
ありがとうございます!

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 12:29:29
>>390
ナノテクノロジーとは、、原子レベル工学の学びと活用を指します。
この技術を開発することで、その結果、私たちは何を期待できるのでしょうか。

399 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 12:48:12
お願いします
Is this a silly game/That forces you to act/this way/Forces you to scream
my name/Then pretend that
you can't stay/Tell me,who i have to beTo get some reciprocity
No one loves you more
Than me/And no one ever will/No matter how i think
we grow/You always seem to letme know/It ain't workin'/And when i try to
walk away
You'd hurt yourself to
make me stay/This is crazy/I keep letting
you back in
How can i
explain myself
As painful as this
thing has been
I just can't be with
no one else/See i know what
we go to do/You let go and/I'll let go too
'Cause no one's hurt
me more than you/And no one ever will

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 12:52:06
>>399
丸投げかよ。
歌の歌詞ぐらい自分で訳すのが楽しいと思うのだが。

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:01:51
398
ありがとうございます
it will be possible to mix carbon and other materials to make far stronger and lighter materials than we have now.これもいいですか。

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:07:26
>>400さん
ごめんなさい
パニック障害を患ってしまい、辞書が引けなくなりまして。一生懸命に書き込んだんですが、不快にさせてすみませんでした。
諦めます

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:16:39
>>399
こんなサイトがありましたが、いかがでしょう?
ttp://palmstroke.exblog.jp/2866128/

それでもわかりにくいところがあったら、また聞いてみてください。

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:16:51
>>401
我々が知る最も硬くて軽い物質よりも、炭素と他の物質を混ぜ合わせることによって、
もっともっと硬く強い物質を作ることは、可能になるだろう。

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:19:16
Albert Einsteinの言葉で、
The only reason for time is so that everything doesn't happen at once.
というのがありますが、「時間があるただひとつの理由は、物事は一度には起こらないからだ」
でよいでしょうか。また”おきまりの訳”があれば教えてください。

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:22:08
>>401
炭素と他の原料を混ぜ合わせることにより、現在あるよりも強くて軽い材料を
作ることができるようになるであろう。

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:32:36
『自己紹介しようよ』
『料金は後払いです』
           
おねがいします

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 13:34:33
>>403様様様様様
本当にありがとうございました 涙涙です
何てお礼を申し上げて良いのか・・。この曲を聴くと何故だか発作が出た時、少し和らぐんです。ありがとうございました403と言う数字を忘れません

409 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 15:33:01
Freedom of speech is the greatest gift America has given us all and I will treasure it forever and continue to remind people about it because sometimes if you have had it forever,you don't realize you have it.
お願いします

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 15:33:38
norをどう処理していいか解りません・・・
どなたかお助け下さい。

Yet she can make no sense of nor recognize any music,
whether it is a previously known piece or a new piece that she has heard repeatedly.

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 15:45:23
>>409
言論の自由は、私たち全てに対して、アメリカが与えた最高の贈り物だ。そして、
私は、永遠にそれを大切にし、人々に、そのすばらしさを訴え続けようと思う。
なぜなら、何かを持ちつづけていると、それが当たり前となって、自分が
大切なものをもっているのだ、ということを忘れてしまうものだからだ。

412 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 15:49:10
>>410
しかし、彼女は、音楽に対するセンスもなければ、認識力もない。
それが、すでに有名な音楽なのか、新しい作品なのかということを、
彼女は、繰り返し聞いていた。

No 〜, nor ・・・
〜もなければ、・・・もない。


413 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 15:55:52
>>410
前後の文脈とかわかる?

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:01:05
>>412
ありがとうございます。
そういう定型があったんですね・・・

>>413
側頭葉の両方(聴覚皮質を含む)に損傷を負った女性から
脳のメカニズムと音楽の関わりについての重要な手がかりを得ることができました。

というのが、>>410の文の前2文の自訳です。
その女性が音楽に対してどのような状態だったかが>>410の文に書いてあるんだと思うんです。

文脈もうpすべきでしたね、すみませんorz

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:07:41
>>411ありがとうございます

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:08:41
>>414
>>412氏のとは別解釈になりますが

しかし、彼女はどんな音楽であっても理解できないし、識別することが出来ない、
それが以前から知られていた曲であれ、彼女が繰り返し聞いていた新しい曲であれ。

417 :412:2006/06/02(金) 16:12:29
>>414
>>416氏が正しいとオモワレ。
オレの頭は、ドウニカシテル。鬱

418 :218:2006/06/02(金) 16:14:50
>>381
す、すいません!!
実は教えてgoo!でこの英文が質問されていて、
私はそれに回答しようとしていたのですが全然意味が分からなくて、そして訳の依頼は教えてgoo!の規約違反だったらしく
いつの間にかその質問が削除されていました。

分からないまま終わらせるのは嫌なので私のバカな頭で文章を復元したので意味不明なところが出てしまいました。
すみませんでしたm(_ _)m

動詞が原型なのは仮定法現在用法ででwhetherが省略されると倒置が起きるのですか。勉強になります!
元のサイトも教えていただきありがとうございます!じっくり訳してみます。


419 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:16:30
>>414
>>416さんもちょっとだけ違ってる。
「that she has heard repeatedly」は、
「a previously known piece」「a new piece」両方にかかるはず。

しかし、彼女はどんな音楽であっても理解できないし、識別することが出来ない。
損傷以前から知っている曲であっても、損傷後に聞いた新しい曲であっても、
何度聞いても彼女にはわからないのだ。


420 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:18:16
We feel responsibilities to speak for ourselves and for communities we care about.
Translation has opened so many worlds between countries──it is our privilege and responsibility to read each other.
※speak for=express what you think or want yourself
お願いします。


421 :416:2006/06/02(金) 16:19:57
>>419
な、なるほどー
previouslyは損傷以前って意味か!訂正dです!

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:21:10
>>416,419
なるほど、ありがとう!
文脈的にいい感じに繋がりそうです。

>>412
文脈をちゃんと載せてればまた変わったかもしれません。
こちらの不手際でお手数掛けてホントすみません。

423 :412:2006/06/02(金) 16:25:40
>>420
自分たちや、自分が大切にしている集団を代表して言葉を述べるとき、私たちは責任を感じる。
翻訳は、国と国の間に、多くの世界を開いてきた。
お互いの解釈の仕方は、お互いの特権であり、お互いが責任を持つものである。

424 :412:2006/06/02(金) 16:28:21
>>422
いやいや。前後の文脈があっても、たぶん、オレは間違えた。自信がある。○| ̄|_
こちらこそ、間違いすまんそん。お詫びいたします。

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:29:12
And he is so young.
Handsome too no doubt
「そして彼はとても若い。疑問なしに超美形です」
…でいいですか?

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:30:43
>>398ありがとうございます!!

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:34:27
>>425
「そして、彼は、とても若い。
(それだけではなく)疑いようもなく、かっこよくもある。」

too には、「若いだけじゃないのよ、その上、かっこいいのよっ!」
というニュアンスがあるのかなあと思ってみる。

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:43:03
subcortical
という単語の意味が解る方いませんか?

色々調べてみたんですが、これ単体での意味が解りません。
医学用語で、脳の部位を指しているみたいなんですが・・・

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:52:03
Setting:The second Skagit River Poetry Festival,La Conner,Washington,an hour and a half north of Seattle,along the shinning watery channels leading out to the islands called San Juan,and the traveling whales.

お願いします。

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 16:52:11
>>428
くぐったらsubcortical dementia で「皮質下性痴呆」てのがあったから
「皮質下(性)」という意味なんじゃね?詳しくないから、よう分からんが

431 :298:2006/06/02(金) 16:53:17
どなたか
“outspell”
という単語の意味をどうか御教授下さい。
辞書に載っていないので困っています。

432 :428:2006/06/02(金) 16:54:46
subcorticalが解っても、本文が訳せそうに無いので
文の訳していただける方、お願いしますorz

From this case we learn that the temporal lobe is needed to comprehend melody
but not to produce an emotional reaction, which is both subcortical and involves aspects of the frontal lobes.

自訳:本件により、私たちは側頭葉が感情的な反応を必要としているのではなく、
   subcorticalと前頭葉の両方を伴ってメロディーを理解することを必要としていることを学んだ。

これだと、butはどこいったの? って感じなのでどうしたものかと・・・


−ここまでのあらすじ−
脳に損傷を負ってしまい、二つの音楽を識別することの出来ない女性であったが、
それぞれの曲に応じて感情的な反応を示すことが確認された。(感情的な反応は健常者と同様だった)

433 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 17:04:06
>>430
ありがとう!
やっぱり推測で考えるしかないですかね・・・orz

434 :336:2006/06/02(金) 17:16:42
>>366,367
遅くなりましたが・・ありがとうございました!

435 :429:2006/06/02(金) 17:20:57
>>429wastery channel『水路』

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 17:24:56
the reason why Im makin this site is to
communicate with people who i already knw
n people who i havent met yet
この英語あってる?

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 17:37:30
Mass layoff as greedy managers snatched control from benign owners proved
unfounded.



On one side there was strong awareness of companies' social responsibility
to employees,
while managers viewed equity as intrinsically less valuable than their
counterparts elsewhere.


携帯からですいませんがよろしくお願いします。

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 17:44:22
>>427
ありがとうございます。
このtooは美形すぎ、というのではなく若い上に美形という意味だったんですね。


439 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 17:53:55
>>436
あってない。

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 18:25:25
ペンパルと互いの母国語の単語(日本語とフランス語)を教えあっていて、いつも私が
何を教えるかを決めているのですが、そろそろネタが無くなってきたので
「何を知りたい?もう十分かな?」とメールを送ったら、
Learn me what you want when you want :D.
We learn us words... when our exams will be finished !!!
と着たのですが…。訳お願いします。

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 18:47:12
>>432
こんな感じでしょうか。


この事例から側頭葉はメロディを理解するために必要なのであって、感情的な反応を作りだすことには供与していないということが分かる。

それらはどちらも皮質下の反応であり、前頭葉の局面に関係している。

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 19:02:25
>>441
うほっ、自訳と全然違うけど、
文脈的に絶対あってる感じですね。
ありがとうございます!!

both がその後にあるand の前後にかかるものだと思っていました・・・orz

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 20:30:08
>>441
which は直前のto produce an emotional reaction,にかかっていて
both はsubcorticalと involves aspects にかかってるのではないでしょうか

444 :443:2006/06/02(金) 20:33:45
あれちゃうかも?
441氏、やっぱり気にしないで、起きたばかりなので深く考えずに書いちゃった

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 20:38:46
詰まったぁ…;;
一杯一杯ですみませんorz


How the different patterns of activity in the auditory system
might be specifically linked to these differentially reactive regions of
the hemispheres remains to be discovered.


自訳:聴覚システムにおける活動の異なったパターン
   特別に連結している
   脳半球の中の特異的な反応をする領域
   課題として残っている

断片的にしか訳せてないです・・・
文脈うpの希望とかあればおっしゃってください。

446 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 20:48:27
>>445
聴覚系の活動の異なるパターンがいかに大脳半球のこれらの異なる反応性の領域に特異的に連結されうるか
は今後の解明を待たねばならない。

447 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:04:11
>>446
素敵な訳をありがとう!

448 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:41:16
>>443
君の解釈があってるよ〜〜〜〜


449 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:45:59
>>431
おそらく「spell out」からの派生的な合成単語だと思います。
fight out と spell out を調べてみてはいかがでしょう。

450 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:49:52
最後のまとめ文章なのですが、
訳に自信がないので添削お願いします・・・
まとめということで重要な文だと思うので。


As research on music and the brain continues,
we can anticipate a greater understanding
not only about music and its reasons for existence
but also about how multifaceted it really is.


自訳:音楽と脳の研究が続くように、
   私たちは音楽について、そして音楽との共存の理由だけでなく、
   音楽が本当にどれほど多彩であるのかということへの
   よりよい理解が得られることを確信できる



451 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:51:24
Chances are you have heard these or similar ideas and agreed with at least one of them.
訳お願いします。

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:54:12
>>432
この事例から私たちは側頭葉が旋律を理解するのに必要であるが、
感情的な反応を作り出すわけではないことがわかった。
感情的な反応は、前頭葉の皮質下と???の両方に見られる特徴である。

正直言って、
which is both subcortical and involves aspects of the frontal lobes.
が謎。
自分は、whichをemotional reactionと考え、involvesを何かの間違えとみる。
involvesに似た単語にinvolucre(皮膜)という用語が、ちょっと苦しいか。

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:59:15
>>298
outspellは、outspeakという意味で使っているような気がする。

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:04:33
>>451
あなたはこれらの考え方、もしくは類似した物を聞いたことがあるだろう。
そして、少なくともその内の一つに同意したことがあるだろう。

455 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:10:44
In fact in Boole's time, it was common for writers on logic to equate the entire subject with
what Aristotle had done so many centuries earlier.
As Boole put it, this was to maintain that "the science of Logic enjoys an immunity
from those conditions of imperfection and of progress to which all other
sciences are subject.

自訳
ブールの時代 実際論理学における著者がすべての対象をアリストテレスが何世紀も前に
なしたことと同一視することが普通だった。
次が訳せませんでした。
put it が何をさしているのやら
訳お願いいたします。

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:13:13
>>450
音楽と脳についての研究が続いていくと、
私たちは、音楽とそれが存在する理由についてのみならず、
音楽が本当にどのように多面的なものであるかについて
のより広範な理解が期待できる。

ところで、出典はScientific Americanですね。
http://sciam.com/print_version.cfm?articleID=0007D716-71A1-1179-AF8683414B7F0000

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:20:03
>>455
put it は熟語
As Boole put it, ...
ブールが言っているように、...

To put it differently, ...
別な言い方をすれば、...

458 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:21:50
>>451
たぶん、これかあるいは似たような考えを聞き、少なくともそのどれかに
賛同したことがあろう。

459 :457:2006/06/02(金) 22:23:23
その put は過去形か。当然わかっていると思うけど、>>457 のその
個所は漏れのうっかりw

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:23:58
>>456
ありがとう!!
出典がわかるとはスゴスww

>>452
タイプミスは無いと思うんで、本文のほうの誤植とか…?


とりあえず、文献の訳が一通り終わりました。
いままで助けてくださった方々に改めて感謝します。
本当にありがとう!
自訳でやばいところもあるので、また救援を要求するかもしれませんが…orz




461 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:25:08
>>454>>458
ありがとうございましたm(_ _)m

462 :457:2006/06/02(金) 22:25:58
> 救援を要求する
W

463 :455:2006/06/02(金) 22:34:44
ブールがいっているようにこのことは論理学の科学はほかの科学が対象である不完全、
過程の状態からの伝播を享受するということを支えていた

うーんさっぱりわかんないです〜。

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:38:23
>>463
おしいね。subject to をしっかりとらえて、後は論理的に理解すればいけるかと。

465 :455:2006/06/02(金) 22:38:53
背景がブールの論理代数のことでx(1−x)=0という式から
論理代数と関連付けてxに属し1−xに属すものは何もないということ示し
ていることを見つけてアリストテレスの形而上学において矛盾律が述べられていた。
矛盾律は同じ性質のもの同士が同じものに属しかつ属さないということはできない
というこである。

466 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:44:56
Recently,polltion has led to increased 
level of mercury in ocean fish such as tuna,
which could pose a health risk,particulary to pregnant women.
And contaminated fish meal has led to
increased levels of cancer-causing polychlorinated
biphenyls (PCBs) in farmed salmon.

お願いします。

467 :169:2006/06/02(金) 22:49:24
>>170
すみません、
直後にレスして頂いたにもかかわらず、確認するのが遅れ、お礼が遅くなりました。
どうもありがとうございました。よく分かりました。

468 :455:2006/06/02(金) 22:57:38
>459さん
>464さん
ヒントありがとう。

ブールがいっているように、このことは論理学における科学はすべての
ほかの科学が従っている不完全さと進展、発達における状態からの
発展性を享受している。ということを主張されていた。

わかるようなわかんないような。
this was to maintainはbe to構文?

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:58:12
>>429
周辺環境:第二回スカージット川・詩フェスティバル
シアトルから北へ一時間半の場所にあるワシントン州La Connerにて、
San Juan島へと通じていて、鯨がわたっていく光り輝く水路(スカージット川)沿いで開催。

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 23:02:21
London Mayor Ken Livingstone, in Singapore for the British capital’s successful Olympic bid, called the blasts “mass murder” carried out by terrorists bend on indiscriminate slaughter.
Italy’s European Commissioner was quoted as saying by Italian news agencies that the explosions were a terrorist strike against Europe.
“What has happened is the tragic confirmation that terrorism strikes once more at the heart of Europe,” Franco Frattini was reported as saying by the Apcom and ANSA news agencies.

お願いします!

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 23:02:53
>>452
> 正直言って、
> which is both subcortical and involves aspects of the frontal lobes.
> が謎。
> 自分は、whichをemotional reactionと考え、involvesを何かの間違えとみる。
> involvesに似た単語にinvolucre(皮膜)という用語が、ちょっと苦しいか。

ミスタイプや原文の誤植ではなく、これで正しいと思いますよ。

emotional reaction is subcortical
and
emotional reaction involves aspects of the frontal lobes.

ってことでしょう。

emotional reactionは
原始的な脳であるsubcortex(皮質下)の影響下にあると同時に、
ヒトで極端に発達し理性を司るといわれるfrontal lobe(前頭葉)と関わっている
ということだと思う。

472 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 23:09:23
Muscular dystrophiesに関する文章です。
お願いします。

Muscular dystrophies are much more common in males, as females have two copies
of the X chromosome while males have only one.
There is no known cure for muscular dystrophy. Inactivity (such as bed-rest and
even sitting for long periods) can worsen the disease. Physical therapy and orthopedic
instruments (e.g., wheelchairs, standing frames) may be helpful.

473 :452:2006/06/02(金) 23:12:59
>>471
自分も原文のまま解釈するなら、>>471の解釈も一理あると思う。

問題は、bothとあるのをどう理解するか。bothを中心に解釈しようと
すると、何でここにinvolvesと来るのだろうと考えてしまう次第。

474 :457:2006/06/02(金) 23:15:51
ブールのいうように、このことが、論理学は、他の全ての科学が
回避できない(subject to) 不完全性や発展性の諸条件の影響を受けない
(enjoy immunity from) ことを強く示すことになった。

かな

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 23:27:38
This shows that the ideas about men and women change from era to era.
お願いします

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 23:29:20
もう見てないかもしれないけど、一応やってみた。
>>322
世界的規模の経済において、経済学者におなじみの「要素価格均等化定理」が主張する
ところは以下の通りである。労働に関して、韓国の人間よりも天然資源に恵まれている
わけではないアメリカ人(誰も韓国の人々をしのぐことはできない。天然資源の世界的
市場が存在しており、誰でも等しくそれを入手できる機会があるからだ)、資本に関して、
韓国の人間よりも潤沢に利用可能なわけではないアメリカ人(誰も韓国の人々をしのぐ
ことはできない。資本の世界的市場が存在しており、誰でもニューヨーク、ロンドン、東京の
市場で資金調達ができるからだ)、韓国の人間よりも優れた技術を有する補欠要員に
恵まれているわけではないアメリカ人(誰も韓国の人々をしのぐことはできない。多国籍
企業は今や世界の至るところに必要とあれば知識や技術を伝達することができるからだ)、
韓国の人間よりも傑出したテクノロジーの用意があるわけではないアメリカ人(韓国の人々
をしのぐことのできる者はわずかであろう。リバース・エンジニアリングが世界中でほとんど
芸術の域にまで高まっており、そのせいで、新規の製品技術はたちまち世界中に行き
渡ってしまうからだ。また、韓国は現在、他の多くの先進国をうわまわる率で研究開発に
投資しているからだ。あるいはまた、多国籍企業は、もし韓国が最も安価ですむ国である
ならば自社の新技術をそこで使用するからだ。)、こういったアメリカ人が陥ることになる
のは、それぞれの技術レベルにおいて、自分が、韓国のそれに該当するレベルの賃金と
同等の賃金で働かなければならないという事態である。

477 :455:2006/06/02(金) 23:32:08
おお!
>474さん
すごくわかりやすい訳どうもありがとうです。

478 :KFA07502@nifty.ne.jp:2006/06/02(金) 23:32:17
それを考えると、Fゾーンでイニシアティブをとって、自分でしゃべくりして薦めていった方が、自分の中で満足感があるなぁと。
これを読んで「あ、この人L4だ」って思いました。何故かわかりますか?
 1人しゃべり状態だとコミュニケーションが取れてないんですよ。その分だけマイナスなんじゃないかなー。
oceanさんはGで揉まれて、その中でコミュニケーション力を身につけるというか、盗んだ方がいいかもしれませんね。

はい、チャレンジの人はスピーチ系の人が多いです。。。
「つまんねーんだよ、それ」って感じ。ああ、言いたい放題(コラコラ)。失礼しましたm(._.)m来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。 こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。 (たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。
前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた
けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。
彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、 敢えて無視させて頂きました。

今日のレッスンを「悔しい」と感じるようだったら彼女も 上達するんでしょうけどねえ。
eriponさん、いらっしゃいませ。


479 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 23:32:55
>>347
技術供給の必要性は将来疑いもなく高まるであろう。が、しかし、これらの
追加的な技術供給は、今日の先進国の未熟な労働者によって行われる必要
はないし、またおそらくそうはならないであろう。
企業は、今日、世界のどんな場所でも、どんな物であろうと、生産する、そして、
それを世界の他の地域で販売する力を備えるに至ったので、技術を有する
人間、または、鍛え上げやすい(安価で鍛えられる)人間を世界のどこでも
見つけて採用することができるのだ。
現在、基礎教育に大幅な投資を実施している国も第三世界に見受けられる。
アメリカ企業は、とびぬけた人間でないかぎり、アメリカの高卒生を雇う必要は
ないのである。
彼あるいは彼女の教育に問題があったからとてそれは企業のあずかり知らぬ
ところである。
中国のそれなりの教育を受けた高卒生に対して必要な market skill を身に
つけさせるべく資金を投入する方が、アメリカの高校の落ちこぼれや技術の
未熟な高卒生を抱えておくよりは、はるかに魅力的な(金のかからない)投資と
映るであろう。
賃金水準が低下しているデータが示しているように、今日の先進国の未熟な
労働者は、ますます困難な境遇に追い込まれつつある。

・前後の文章がないので、この程度。
・market skill とは何だろう。marketing skill なら「マーケティング能力」でオッケー
だけど。

480 :457:2006/06/02(金) 23:34:37
>>471

the temporal lobe is needed to comprehend melody
but not to produce an emotional reaction, which is both subcortical and involves aspects of the frontal lobes.

both は Both of the girls are my classmates. = The girls are both my classmates. (ジーアス大英和)
と同じ用法。関係詞節から、独立文を復元すると

Both A : [to comprehend melody] and B: [to produce an emotional reaction] ?is/?are subcortical and involve(s) aspects of the frontal lobes.
見たいな感じ。

原文は、あまり文法的な文とはいえないのかもしれない。
ちなみに、不定詞や that節を and で繋げたものを 主語にすると、動詞は
単数で一致する。

内容的には、上記の A, B は、関係節以下の説明に関しては、ともに同じ
特徴をもっているが、前の部分との関係では、B ではなくて A だ、といっている。







481 :KFA07502@nifty.ne.jp:2006/06/02(金) 23:35:32
それを考えると、Fゾーンでイニシアティブをとって、自分でしゃべくりして薦めていった方が、自分の中で満足感があるなぁと。
これを読んで「あ、この人L4だ」って思いました。何故かわかりますか?
 1人しゃべり状態だとコミュニケーションが取れてないんですよ。その分だけマイナスなんじゃないかなー。
oceanさんはGで揉まれて、その中でコミュニケーション力を身につけるというか、盗んだ方がいいかもしれませんね。

はい、チャレンジの人はスピーチ系の人が多いです。。。
「つまんねーんだよ、それ」って感じ。ああ、言いたい放題(コラコラ)。失礼しましたm(._.)m来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。 こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。 (たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。
前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた
けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。
彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、 敢えて無視させて頂きました。

今日のレッスンを「悔しい」と感じるようだったら彼女も 上達するんでしょうけどねえ。
eriponさん、いらっしゃいませ。


482 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 23:43:12
>>472
筋ジストロフィーは男性においてより多く起こる。
なぜならば男性がX染色体を1つしか持っていないのに対して
女性はX染色体を2つ持っているからである。

筋ジストロフィーに対して、わかっている治療法はない。
無活動(たとえば、ベッドでの休息、あるいは長時間座っていることですら)
病気を悪くすることがありうる。
理学療法や整形外科用器具(たとえば、車椅子やスタンディングフレーム)が
助けになるだろう。

483 :452:2006/06/02(金) 23:51:00
>>480
これもわからないでもないが、ちょっと違うような気がする。

どういう訳もしっくりいかないので、
emotional reactionがfrontal lobeと関係があるというぐらい
の理解でお茶を濁そうかと。

484 :457:2006/06/03(土) 00:13:05
>>483
専門用語はよくわからいが、temporal lobe は何?
>>432 で「側頭葉」って訳している?それいいの?
たんに「時間の感覚をつかさどる lobe 」ぐらいだと思うけど。
訳は、>>441 氏のもので、だいたいおkだと思うけど、
漏れっだら、ちょっと表現をかえて、

"temporal lobe"はメロディの把握に必要とされ、感情的な反応の産出には供与していない。
それらはどちらも皮質下の反応であり、前頭葉のさまさまな面に関係しているのではあるが。

ってしておく


485 :457:2006/06/03(土) 00:22:21
>>484
temporal lobe に関しての発言は、やっぱり漏れの勘違い。
OED を引いたら、この場合の temporal は語源的には temple
と関係がある語だっだ。orz

メロディーと時間のながれ、見たいな関係をのべているのかと
思ってしまった。w
もう寝よ。

486 :472:2006/06/03(土) 00:29:14
>>482
早速ありがとうございました。
勉強になりました。

487 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 01:03:38
>>479
おつかれさまです。

market skill[s] はおそらくタイポじゃありません。
「市場技術」「市場スキル」「マーケットスキル」などと訳されると思いますが、
「市場という側面からとらえた技術」「自分の市場価値を高めるための技術」
といった意味になります(この場合の市場は労働市場です)。

the necessary market skills
で「(労働)市場で必要とされる様々なスキル」ととらえると良いかと思います。


488 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 01:13:28
A man’s worldly success will be in the measure that he sacrifices his confused animal thoughts, and fixes his mind on the development of his plans, and the strengthening of his resolution and self-reliance.
おねがいします

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 01:59:47
>>475
このことは、男性と女性に関する考え方が時代によって変化していることを示す。

490 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 02:02:26
>>489
ありがとうございます!!

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 02:05:02
>>488
これ英語学校の教材? あるブログに答えが全部書いてあったよ。

人の成功は、乱れた動物的な思考をどれだけ犠牲にし、自らの計画の
発展及び、決意と自己信頼の強化に精神をどれだけ集中出来るかにかかっている。

492 :488:2006/06/03(土) 02:17:30
>>491
measure以下のthat節はmeasureとの同格名詞節ですか
またここでのmeasureはどんな意味ですか

493 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 02:26:09
>>491
乙です。いいサイトがあるんだね。
邦訳あるから教材にはなりにくい気がするけど、どうなんだろうね。

ちなみに、「As A Man Thinketh」ネタを頼む人からお礼の言葉を聞いた事がありません。

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 02:42:24
>>466
近年、(環境)汚染はマグロなどの、海水魚中の水銀レベルの
増加につながっているが、これは特に妊娠中の女性の健康を
害する可能性がある。
そして汚染された魚肉は、養殖鮭中の発がん性PCB
(ポリ塩化ビフェニール)レベルの増加をもたらした。

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 02:48:39
>>492
すまんが文法はわからんw
measure は、in great measure とか in some measure と同じで
程度、度合、割合って意味だと思う。

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 03:05:17
keep doing
keep it real!

とはどのような意味ですか?
よく耳にするんですが解らないのでお願いします。

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 03:12:58
>>470
英首都がオリンピック招致の入札に成功したため、シンガポールに
滞在中のロンドン市長ケン・リビングストンは、爆破が無差別殺人を
決意したテロリストにより実行された「大量殺人」であると呼んだ。
イタリア選出の欧州委員は、爆発がヨーロッパに対するテロ攻撃で
あると話したと、イタリアの通信社により伝えられた。
APCOMおよびANSA通信社の報道によれば、フランコ・フラッティーニは
「この出来事は、テロが再びヨーロッパの心臓部を襲ったということの、
悲しむべき確認である」と話した。

498 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 03:19:38
>>496
keep doing = (何か知らんが)やり続けろ
keep it real! = (スラングで)クールに生きろ! 自分自身に正直に! だって。


499 :496:2006/06/03(土) 04:43:41
498さん
ありがとうございました。



500 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 05:01:30
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
You look like a ghoul,
And you smell like one too.

Wrapped up inside this present,
A gift for you awaits.
By opening it you have condemned yourself,
And sealed your own fate.
So hopefully your birthday goes off without a hitch,
And Jubilee is not around.
For if you invite this ghoul to your celebration,
Evil will surely abound.

宜しくお願いします!!

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 08:40:11
すみません、これがわかる方いらっしゃいますか?
サッカーに関しての記事なんですが。
aki fires home a beauty for decisive goal. Or in'pigeon' japanese...


502 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:02:35
>>500 訳してみたけど意味不明w
お誕生日おめでとう、おまえ
お誕生日おめでとう、おまえ
おまえは悪鬼みたいに見える
そして悪鬼みたいにくさい

このプレゼントの中に包まれて
おまえへの贈り物が待っている
これを開けることで、おまえは自らの刑を宣告し
自分自身の運命を確定した
だから願わくばおまえの誕生日が滞りなく進み
五十年祭がやってこないように
なぜならおまえがこの悪鬼をお祝いに招待したら
悪はきっと蔓延するからだ

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:18:56
>>501 ここだけじゃよく意味がわからないけど
アキは決勝点となる美しいゴールを決める。
または「なまりのある」日本語では…

504 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:25:57
501はマルチ

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:28:49
どなたか翻訳してください。
(自動翻訳の文章でなく意味がちゃんと繋がるように。)
どうかよろしくお願いします!!


I went to college with Wylie at Point Park College in Pittsburgh (now known as Point Park University)
around the years 1991-92, just before he got the role of Michael in the TV movie.
I met him when a friend of mine brought him into the sound studio at the college radio station,
and I recorded Wylie doing a funny "rap" that was to be used for a promotional radio spot on our station.
It wasn't long after that when Wylie got the part in the TV movie, and I remember that everybody was
very excited about the fact that he'd gotten the part.

I did not know him well, but I can tell you that he was a very soft spoken person,
very friendly and well liked. Even in his everyday appearance, he resembled a young Mr.J very much.
When he is in character in the film, the effect is astonishing. Wylie was a natural performer,
and I am certain he would have gone on to even greater success were it not for his untimely death.


506 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:56:51
>>505
私は1991〜92年頃、ワイリーとともにピッツバーグのポイントパーク・カレッジ
(現在はポイントパーク大学)に通った。彼がテレビ映画のマイケルの役をもらう
直前のことだ。
私は、カレッジのラジオ局の録音スタジオに友達が連れてきた彼に会った。そして、
私たちのラジオ局の宣伝スポットに使うため、ワイリーがおかしな「ラップ」を
やっているのを録音した。ワイリーがテレビ映画の役をもらうまで、すぐだった。
彼が役をもらったことで、誰もがすごく興奮していたのを私はおぼえている。

私は彼のことはよく知らなかったが、彼がとても穏やかな話し振りで、とても
親しみやすく、またとても人に好かれていたことは言える。
彼の普段の格好ですら、若い時のMr. Jにとてもよく似ていた。
彼が映画で登場人物を演じている時は、その効果は驚くべきだ。ワイリーは
生まれついての演技者で、夭折しなかったらもっと大きく成功しつづけた
だろうと私は確信している。

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:57:01
>>505
マイケルがテレビの映画であの役をやる前に、あれはたしか、1991〜1992年ごろだったと思うが、私は、
ピッツバーグにあったポイント・パーク・カレッジ・・・今は、ポイント・パーク・大学で知られているけど・・・
に、Wylie と一緒に行っていたんですよ。
大学の放送局にある音響スタジオに、オレの友達が彼を連れてきたのが、始めてあったいきさつ。
で、オレが、彼がやる面白いラップを録音したわけだけど、それが、放送局では、それが当時結構人気があったわけよ。
彼がテレビに出てからずいぶんたってからのことだけど、彼がやってたラップの面白さに、誰もが、
わくわくさせられたという事実を思い出したんだ。

彼のことは、実はよく知らないんだけど、ものごしの柔らかく、フレンドリーで、誰からも好かれる人間だというのはわかる。
ラジオ以外の普通の時でさえ、彼は、若い頃のMr.Jにそっくりだった。
映画の中での演技は驚くべきもので、彼は演劇のために生まれてきたようなものだった。
で、せっかくのこの時機に彼が死んでさえしまわなければ、もっともっとすばらしい成功を収めたに違いないと
オレは思うわけさ。


508 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:57:17
>>505
テレビ映画の中でワイルがマイケル役を得たちょっと前、1991年〜92年頃に、
ピッツバーグのポイントパークカレッジに(現在はポイントパークユニバーシティ
と呼ばれる)彼と通っていた。私が彼と会ったのは、友人の一人が彼を大学の
ラジオ局の音響スタジオに連れてきた時で、私は我々のラジオ局の宣伝広告の
ために使われることになっていた面白いラップを彼が歌うのを録音した。それからすぐ、
ワイルはテレビ映画の中で役を得た。みんなが彼が役を得たという事実にとても
興奮していたのを私は覚えている。

彼のことをよくは知らなかったが、彼はとても物腰の柔らかかった人だと言える。
とてもフレンドリーで、好かれていた。 毎日彼に会うときにさえも、彼を見ていると
若いミスターJを思い起こさせた。テレビ映画の中で役を演じている時に、影響は絶大だった。
ワイルは生まれながらのパフォーマーで、タイミングの悪い彼の死がなければ、
もっと大きな成功を納めていただろうと、私は確信している。

509 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:59:17
そんなにみんなヒマなのか?w

510 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:00:36
>>507
誤訳
>それが当時結構人気があったわけよ
>彼がテレビに出てからずいぶんたってからのことだけど

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:01:27
>>509
ワロタ

512 :507:2006/06/03(土) 10:03:33
>>510
訂正ありがとう。

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:11:35
みなさん暇でしょう?
とびっきり難しいやつを、やってみましょうか。
ちょっとまっててな。
もってくるから。

514 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:13:59
これなんかどうだろう。シェークスピアの詩w。
まずは、序の口から。

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

・・・ここの住人には、簡単かもしれんが・・・。

515 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:15:44
>>506
>>507
>>508

本当にありがとうございます!!(涙)
ひとつ疑問なのですが人物名の「Wylie 」の読みは
「ワイリー」と「ワイル」のどちらが正しいのですか?


516 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:17:46
>>515
ゥウェィリーw。
「リー」は、舌を上あごにしっかりとくっつけること。

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:18:17
とても初歩的な質問で悪いのですが、
例えばat least 100 だったら100は入るんでしたっけ?
それとも100は駄目で、101からOKなのでしょうか?

同様に、exceed 100 なら、100は駄目で101からでしたっけ?
いずれも小数点は使わないと仮定してです。

518 :508:2006/06/03(土) 10:22:15
>>515
ワイリーでした。ゴメソ。

>>516
ゥウェィリー ではないと思うが。エの音は違うと思ふ。

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:24:34
>>514 吉田健一訳
君を夏の一日に喩へようか。
君は更に美しくて、更に優しい。
心ない風は五月の蕾を散らし、
又、夏の期限が余りにも短いのを何とすればいいのか。

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:25:28
>>516
>>518

(再度)ありがとうございます!
丁寧に教えていただけて本当に感動です♪

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:29:14
>>519
・・・・・・・・・・・・そうきたか・・・・・・・・・・・・・・。

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:33:25
.

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 10:34:10
こんどはちょいと難しいぞ。
ワーズワスの詩。
Composed upon Westminster Bridge

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:

むずいなあ。

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:02:40
The Swinomish tribal members(Native Americans━━
the so-called American Indians I was always looking for as a child)are hauling large dry logs to the giant fires in their scared smoke-house where hundreds of people sit on wooden bleachers to listen to poetry readings.
※bleacher=a cheap bench seat

お願いします

525 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:02:48
指輪に書いてあった文字です。
BEND OVER BACKWARD HAVE A PRAYER

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:14:09
>>524
スウィノミッッシュの部族は(私が子供の頃にいつも探していたいわゆる
アメリカインディアンといわれるネイティブアメリカン)は、神聖なスモークハウスで
大きな乾燥した木を巨大な火の中に引きずって入れていた。そこでは何百人の人々が
詩の朗読を聞くために木製の席に座っていた。


527 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:15:46
>>525
最大限の努力をしなさい。祈りなさい。

528 :492:2006/06/03(土) 11:17:49
>>495
はいどうもありがとうございました。

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:25:29
>>298
言い負かすことができない相手に戦って勝ち、戦って勝てない相手を
言い負かす。

OR

口で勝てない相手に力で勝ち、力で勝てない相手に靴で勝つ。

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:25:47
>>526ありがとうございました

531 :igaijin:2006/06/03(土) 11:29:26
>>523
ウエストミンスター橋で詠んだ 
(この場合でuponという助詞は場所もトッピクも指摘している)

(こちらより)地球は何も示す美しいことない
誰か通り過ぎられるのは魂に冷酷よ
この威厳に感動してる視界を

。。。多分。。。

532 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:34:10
Tonight,the Native American tribe has berbecued fresh local salmon,cooked up large pots of beans,and welcomed hundreds of people to dinner.
We have eaten together at long tables in a meeting house across the road.

お願いします

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:37:49
>>527
なるほど。ありがとうございます。

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:38:36
>>532>>524
宿題、課題の丸投げ禁止。

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:42:37
>>534宿題じゃないですよ。本を読んでいて読めない部分が多かったので連続して聞きました。


536 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:44:06
>>532
何でこんな程度が分からないの??

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:48:17
>>536英語力が無いだけですね。すいません。

538 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:55:35
ここは依頼者を批判するスレではありません。
宿題丸投げにクレームをつけるぐらいはいいとしても。

539 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 11:59:16
>>538だから丸投げじゃないってば。これ以上レスしたら荒らしになるので、やめますね。
>>532お願いします

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:01:50
ネタとしか思えない。

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:19:55
>>532
今晩、アメリカ先住民の部族が当地の取れ立ての鮭の丸焼きと、大量の
豆を煮込んで、何百人もの人々を晩餐会に歓迎した。
私たちは、道の向こう側の集会所の細長いテーブルで一緒に食べた。

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:22:42
the reason why Im makin this site is
to communicate with people who i already
knw n people who i havent met yet
この英語は正しいですか?

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:27:08
>>542
スレ違い。
英語は正しくない。(他スレで直してもらえ)

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:31:38
As American go,he is not tall.
よろしくお願いします。。

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:37:05
>>440をお願いします。。
相手が何を言いたいのか分かりません;;;;;;

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:41:50
>>440
言いたいことは、

あなたが知りたい時に、知りたいことを私に習えばいい。ニコニコ。
私達はお互いに言葉を学び合える。私達の試験が終わったらね。

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:54:21
すみませんお願いします。
You may share with me if you want.
Hope you every work would be smooth!


548 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:55:50
long winding road
曲の題名なんですが教えてください。

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:55:54
>>546さん有難う御座いました!

550 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 12:59:59
>>547
シェアしたければそうしてもいいよ。
仕事が万事順調にいくといいね。

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:03:24
>>440,545
俺が思うに、その人は
learnとteachを間違えてるんだと思う
learnをteachに置き換えると、筋が通る

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:08:28
Not wanting errors to cause delay, coders.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ここが理解しかねております。
どうかお力をば。

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:10:05
>>548
長くて曲がりくねった道

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:39:26
NBA STOREというところから、買い物をしました。
商品の到着予定日は6月1日から8日ということだったので、待っていたのですが、今日こんなメールが届きました。

We are writing to confirm that we have processed your refund in the
amount of $50 for your Order (ここに注文番号)

This refund is for the following item(s):(ここに商品名)

Reason for refund: Order cancelled by merchant

Your refund is being credited as follows:
JCB Credit Card [ending with (ここにクレジットカード番号下5ケタ]: $50
Total refund for this order: $50
Thank you for shopping at NBA and WNBA Store.

これは、クレジットカードから$50引き落としました、ということなのか、
なんらかの理由でキャンセルとなったので返金、ということなのか、
どちらでしょうか?

よろしくお願いします。




555 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:43:32
>>554
refundを辞書で引けば2秒で解決じゃん!!!!!!!!!!

556 :554:2006/06/03(土) 13:45:58
>>555
・・・じゃあ、なんらかの理由でキャンセルとなったので返金、のほうですか?

557 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:48:07
>>556
そうです

558 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:52:18
>>544
アメリカ人的には高くない

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:52:34
>>556
>Reason for refund: Order cancelled by merchant

なんらかの理由って…。上の英語によれば、merchantによって注文がキャンセル
されたから、と書いてあるよ。

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 14:08:13
>>523
westminster橋で詠んだ(ハナクソほじりながら)

地球上でこれほど美しいものはないな。
この壮大で感動的な光景をシカトできる奴は池沼。

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:02:26
>>560
ハナクソをほじらずに訳すとどうなるの?

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:13:04
We have devoted enormous amounts of capital
to provide for our energy needs, and patterns of
decision-making about energy have been
institutionalized to the point that it is now
very difficult to think about energy in other than
"more of the same" terms.

前半部は、
「我々は、自らのエネルギー需要に備えるために大量の
資本を注ぎ込んだ。」というような意味だと思うのですが、
後半部(and patterns of〜)がどうしてもわかりません。
"more of the same"はどのように訳したら良いのでしょうか?

よろしくお願いいたします。


563 :562:2006/06/03(土) 15:14:16
ちなみに、原文は次の通りです。

"More of the same,"in addition to incurring these external
costs, may create new problems. For example, in the summer
of 1979, Congress and President Carter were pressing ahead
with a massive synthetic fuels program, which involved mining
and processing vast reserves of coal and oil-rich shale in several
western states to produce a number of synthetic fuels (gas,
liquid fuels, and refined coal, among others). However, processing
these deposits requires large amounts of water, a precious natural
resource perennially in short supply there. Moreover, the economic
feasibility of the program has been questioned by many critics. By
1985, the synfuels program had completed no projects and was
virtually dead.
We live in a highly technological society, and an inextricable
element of this is our massive need for energy. This need is neither
good nor bad in and of itself. We have devoted enormous amounts of
capital to provide for our energy needs, and patterns of decision-making
about energy have been institutionalized to the point that it is now
very difficult to think about energy in other than "more of the same" terms.


564 :562:2006/06/03(土) 15:16:53
質問した部分より前は、このように訳しました。
なにかおかしな所があれば、ご指摘いただければ幸いです。

"More of the same" は、これらの外的経費をこうむることに加えて、
新たな問題を引き起こす可能性もある。
 例えば、1979年夏に議会とカーター大統領は、大規模な合成燃料
開発計画を推進していましたが、それは、いくつかの西州にある、石炭
と石油の豊富な頁岩といった広大な蓄えから、多量の合成燃料(特にガス、
液体燃料、精製された石炭)を採掘し加工する、複雑な工程を伴った
ものでした。
 しかしながら、これらの埋蔵物を加工するためには、常に供給不足と
なっている貴重な天然資源である水を大量に必要としました。
 その上、この計画の経済的な実行可能性についても、多くの評論家から
疑問視されていました。
 実際、1985年にはこの合成燃料計画はプロジェクト半ばにして、
事実上凍結状態でした。
 我々は、高度技術社会に生きています。そして、その解決できない
要素は、我々が、大量のエネルギーを必要とするということです。
 この必要性は、それ自体では、良くも悪くもありません。
 私たちは、自らのエネルギー需要に備えるために、莫大な量の資本を
そそぎ込みました。
---質問部分---


565 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:35:38
I murdered nobody yesterday.
Because such a thing is frequent,as for the first aid,there is not popularity.
But please go together seriously if you do not mind even it.
Thanking you in advance.

どなたかお願いします。


566 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:36:42
私もお願いします

I am worthless.
Even if you provoke it very much,Ido not comeand.
Even as for the good man whom you seem to hope for me as.
I provoke it whether there is no help for it without but learning lesson again

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:46:57
>>565
機能折れは人っ子一人殺しちゃいねえぜ。
そりゃたしかに、よく起こることだからね。
いや、応急処置のことだけどな。
だから、そんなこたぁ流行らねえんだぁよ。
しかし、まじめな話し、一緒にいってやってくれねえかなあ。
それさえ気にしてないんならよ。
前もってありがとう。


はあ?

568 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:51:27
>>565 >>566
両方とも、前後の話がわからないとちょっと難しいかも・・・
あと、それって英語が母国語の人が書いた文?
何かおかしい気がするんだが

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:55:09
>>566
これは、手紙かなにかですか?

570 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 15:56:44
http://www.mcvuk.com/newsitem.php?id=1073
この記事の、以下の部分をお願いします。
"If you have a device that includes 50 or 55 patents, you can’t reveal it, as someone will try to file a patent to stop it. We have already had some positive feedback on it from publishers.”

571 :565:2006/06/03(土) 16:00:14
>567ありがとうございます。

救命医師の友達からきたメールなんです。
で、その友達に付き合ってほしい的なことを言われてる状況です。
ありがとうございましたm(u_u)m

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 16:02:33
>>570
「もし、50か55の新たな特許技術を含む道具などを持っているなら、それを晒してはいけません。
誰かがあなたの特許権を侵害するために、新たな特許申請を行おうとするからです。
私たちはすでに、このことについては、出版者から前向きなフィードバックをいただいています。」

573 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 16:09:33
>>572
ありがとうございます。
専門用語を含んだ英文が訳しづらくて困っていました。

574 :566:2006/06/03(土) 16:18:15
>>569さん

職場の同僚からのメールです
英語に長けている友人にも翻訳を頼んだのですが、よくわからないと言っていました。
からかわれているのかもしれません…


575 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 16:27:53
>>570
もし50とか55のパテント含む装置があったら、それを明かすことは
できないものです。誰かがそれを止める(製造販売できなくする)
ようなパテントを取ろうとしますからね。
それ(コントローラ)については、すでに出版社から前向きな反応が
返ってきていますよ。

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 16:29:43
>>565
その英語ネイティブじゃないっぽいけど、想像力で変換してみました
できるだけ彼の言葉を使って直した英文もついでに

私は昨日、人を一人死なせてしまった。
こんな事は救急ではよくあること。だから人気ないんだよね。
でも、もしそれが気にならなければ一緒に来てください。

I murdered a nobody yesterday.
Because such a thing happens frequently in first aid, it's not popular.
But, please come together with me, seriously,
if you do not mind stuff like that.

577 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 16:50:27
>>565
昨日知らない人を死なせた。
そんなことはしょっちゅうなんだから、救急施設ではね。
みんないやなんだけれどね。
ところで、こんな話でも構わなければ、まじめに話につきあってください。
前もってお礼を。ありがとう。

578 :554:2006/06/03(土) 17:08:47
レスくれたみなさんありがとうございました。
ちゃんと返金されてるのかな・・・心配になってきた

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 18:24:12
佐賀の小学生引き逃げ事件です。
Sakaguchi was working at a greenhouse about 20 meters from the truck.The officer asked Sakaguchi if he knew the driver of the truck.
"It's not mine," the officer quoted him as saying.The officer, who was on loan for the investigation and was unfamiliar with the area,
contacted a colleague over the radio. But the officer was unable to give accurate directions to the location of the dump truck.
お願いします


580 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 18:35:59
>>449>>453

ありがとうございます。

お力添えのおかげで、spelloutは文中でoutfightとの対照する語ということに気付き、
outfightは“戦いで……に勝る”、“……を打ち負かす”という意味なので、
outspellは“呪文で……に勝る”あるいは“……を呪文で打ち負かす”という意味ではないかと推測することができました。

おそらく訳はこうではないかと思いますが、いかがでしょうか?

outfighting what you cannot outspell and outspelling what you cannot outfight.

“呪文において劣るならば戦技を以て打ち負かし、戦技においてに劣るならば呪文で以て打ち負かすのである”


581 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 18:38:01
>>579
サカグチは、トラックから20メートルほどの所にある温室(ビニールハウス?)で仕事をしていた。
警官はサカグチに、トラックの運転手を知っているかどうかたずねた。
「私のじゃない。」 警官によると、彼はそう答えたという。
この捜査のために借り出され、この区域に詳しくないその警官は、無線で仲間に連絡をとった。
しかし警官はダンプトラックの場所の正確な方角を教えることができなかった。

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 18:38:58
>>579
坂口はトラックから20メートルほど離れたグリーンハウスで働いていた。その警察官は
坂口に、そのトラックのドライバーを知っているかどうか尋ねた。
警察官によれば、坂口は「そのトラックは自分のではない。」と言ったということだ。
その警察官は、捜査のために別の管轄から駆り出されていて、その地域のことには
詳しくなかくて、無線で同僚に連絡をとった。 しかし、その警官は、ダンプの
のある場所に行くための正確な道筋を彼に伝えることはできなかった。

583 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 18:43:23
方角じゃなくて道ですね。吊ってきます

584 :579:2006/06/03(土) 18:43:53
581 582>
ありがとうございました。

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 18:47:37
>>580
呪文が出てくるような文章なのですか?

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:03:37
Describe the character.
What do you think of this character?
Who is this character related to in the story and how?
What happened to the character in the story?
What do you think about the book? Was it interesting? boring? childish? exciting?

訳をお願いします。

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:05:44
>550
ありがとうございました。

588 :480:2006/06/03(土) 19:12:15
登場人物を描写せよ。
この登場人物をどう思いますか?
作品中、だれがどのようにこの登場人物にかかわってきますか?
作品中この登場人物になにが起こりますか?
この本についてどう思いますか?楽しかったですか?うんざりでしたか?
幼稚でしたか?エキサイティングでしたか?

589 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:13:19
>>588
ありがとうございました。

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:15:04
>>586
人物について書け
あなたはこの人物についてどうおもう?
誰が話の中でどのようにこの人物に関係がありますか?
話の中で登場人物にどのような事が起こりましたか?
あなたのこの本の感想は?面白かった?退屈?幼稚?エキサイティング?

591 :298:2006/06/03(土) 19:16:27
>>585
呪文がでてきます。
ファンタジーなので。

592 :480:2006/06/03(土) 19:17:46
俺のほうがわかり易いな

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:20:51
どっちもどっちだな。

594 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:20:51
どっちもどっちだな。

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:22:49
同じじゃないか。

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:24:09
わかったから黙れ

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:25:27
http://www.youtube.com/watch?v=lmixIlL1ogg&search=military
すんません、このコメント欄で何を言い合ってるのか、おおまかでいいんで誰か教えてもらえますか?

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:39:04
某ゲームから。どなたかよろしくお願いします

Not even death can save you from me.


599 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:41:51
>>597
特に何も言い合ってないが
自衛隊ではアメリカの兵器が多く使われてるとか云々
カコイイとか強そうとか褒めてるコメント多数
ガンダムはどこよ?なども

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:42:27
死しても私から逃れることなどできぬわ! ぐわははは。

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:51:56
>>598
ありがとす
上の方に”What's with the Japan bashing? ”て書き込まれてたんで
なんか叩かれてるのかと
「何で日本をバッシングしてんの?」みたいな意味でいいんですよね。

602 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:51:57
>>586
この登場人物について書いてください。
この登場人物についてどう思いますか。
話の中でこの登場人物に関わるのは誰で、どのように関わりますか。
話の中でこの登場人物にどういうことが起こりましたか。
この本についてどう思いますか。面白かったですか。退屈でしたか。
幼稚でしたか。ワクワクしましたか。

603 :480:2006/06/03(土) 19:56:08
↑おれのが輪から安いな

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:56:39
内容:
>>600
どもです。ゲームのボスのセリフなんですけど、イメージ湧きました


605 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:58:08
日銀が量的緩和政策を終結した、という記事で
The decision to end the quantitative measing policy was agreed to
by seven of the eight policy board members in attendance.
という文に続く次のくだり…

"A decision was reached by an overwhelming majority that the conditoins
(for ending the policy) had been met" Toshihiko Fukui said.

that…の関係代名詞はmajorityにかかっているのでしょうか?
everを補足として追加して、metの目的語はmajorityとして、
the condition had ever been met(the majority)で、
「いまだかつて達したことはなかったほどの大多数で」
という訳になるのでしょうか?それとも全然これは誤解ですか?
どなたか、読解の神様、教えてください!


606 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 20:09:11
>>605
the decisionにかかって
条件がとととのったとの決定

じゃない?



607 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 20:21:03
>>601
そうゆうのも2,3個あったかもしれないけど
言い合ってるというほどじゃないし、とるに足らない内容だった

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 20:24:40
>>607
重ね重ね、ありがとす

609 :466:2006/06/03(土) 21:04:22
>>494
遅くなりましたがありがとうございました!

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 22:16:40
cagift usal oh, gift unutile, life, why thou given me?
why should fate thus grant us futile
terms of doomed mortality

この訳ずっと考えてるんですがわかりません。
教えてください


611 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 22:28:20
You come home work and as you approach the house aretinalanalyser
recognises you, opens the door and greets you by turning on the lights.
In the kitchen, you walk towards your fridge, which informs you that
you are missing a few ingredients from the recipe for tonight's dinner.
You validate the proposed syggestion, breathing a sigh of relief, as
the missing ingredients will be delivered within a few hours.
You enter the lounge, where your latest e-mails await you on your
television set. You quickly consult them: undoubtedly it is news of
your arriving guests. At the same time, without you even knowing it,
your dishwasher has detected an internal technical fault and has
automatically requested maintenance assistance from its manufacturer...

長いですがどなたかよろしくお願いします。急いでいます。

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 22:33:18
My eyes love you 〇〇〇〇←(僕の名前)!

ペンパルとはもう、ラブラブです。
よろしくお願い致します。

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 22:42:40
Takeda observes that young people today need to be continuously connected to
others through their cellphones. At the same tme, there has also been a decrease
in young people's emotional connection to others through shared cultural items such
as every one watching the same TV show or listening to the same music.
However, most set their phones to receive messages and only return the calls of those they already know.
In this way they narrow down the range of unexpected messages from the outside world.
In Takeda's words, they form a community, but not a public society. By shutting out contact
with those outside their closed group, they are hindered in developing interpersonal social skills
through interaction with outsiders.

和訳お願いします。

614 :562:2006/06/03(土) 22:50:48
>>562ですが、
どなたかわかる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

615 :479:2006/06/03(土) 22:55:09
>>487
いや、タイポとは思わなかったけど、定訳というのはないんですね。
「市場という側面からとらえた技術」「自分の市場価値を高めるための技術」
という感じだろうというのは大体想像がついたんですが、訳語としては
長すぎるので。
自分が最初考えたのは「市場で自分を売り込むことができるような技術」。
長っ。

例に挙げられた「市場スキル」か「マーケットスキル」がよさそうな気がします。
大変参考になりました。ありがとうございました。

616 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/03(土) 22:56:19
>>605
福井としひこは「圧倒的多数で条件が整ったとの結論に達した」と述べた

617 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 22:57:31
>>523
  [ウェストミンスター橋にてよめる]

この地よりうつくしき景色さしいだせるは他になかるべし
かく優美壮大にこころ動かさざるして足をとどむることなきは
げにこころなきものにあらざらん

文語文法上、正しいかどうかはまったく自信なし。あは。

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 22:59:40
>>562
「more of the same」 は辞書に載ってる場合もある。検索したら次の例が。

we inspire more of the same. /その同じ行動をもっとするように鼓舞します
more of the same 同じ(もの), 変わりばえしない(もの).

文脈によって、「現状路線継続」「現状路線維持」「このままつっぱしる(こと)」
「この方向に沿って進む(こと)」等、さまざまに意訳可能。

patterns 〜 terms の訳は
「エネルギーに関する意思決定の型はあまりに固定化してしまっていて
今やそれについて違う観点から考えることはきわめて難しくなっている」等。

619 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/03(土) 23:04:54
>>613
> Takeda observes that young people today need to be continuously connected to
> others through their cellphones.
武田は今時の若者たちは携帯を通じて常に繋がってる必要があると分析する

At the same tme, there has also been a decrease
> in young people's emotional connection to others through shared cultural items such
> as every one watching the same TV show or listening to the same music.
同時に一緒に同じテレビ番組を見たり、音楽を聴いたりといった、
文化の共有を通じての感情的つながりが希薄になった

> However, most set their phones to receive messages and only return the calls of those they already know.
でも多くの若者は携帯をメッセージモードにしていて知っている人にだけコールバックする
> In this way they narrow down the range of unexpected messages from the outside world.
こうやって見知らぬ人から届くメッセージを制限している
> In Takeda's words, they form a community, but not a public society.
武田の言葉を借りれば若者たちはコミュニティーを形成するのであって公共の社会を形成するんじゃない
By shutting out contact
> with those outside their closed group, they are hindered in developing interpersonal social skills
> through interaction with outsiders.
見知らぬ人からのコンタクトを遮断することによって彼らが見知らぬ人との付き合いによって
発達させる人と交わる能力(こういう日本語あったけど忘れた)の発達が阻害される


> 和訳お願いします。


620 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/03(土) 23:05:44
これをうまい日本語にしてみな


621 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/03(土) 23:12:35
>>610
俺もこういうの苦手なんだよな
なんで運命は私たちに死をもたらすのか、みたいな意味

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 23:12:53
>>617
最初何で文語にするのと思ったけれども、原文のあの凝った言い回しの
感じと、日本語の文語文の感じって結構合っているような気がするよ。

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 23:23:13
すいませんがお願いします。
There's no entertainment and match is sold out.
訳してもへんな文になるんですよ…。

624 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/03(土) 23:29:03
>>623
遊ぶところもないしマッチも売り切れだ

625 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 23:31:07
復活!?

626 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/03(土) 23:37:23
吉田拓郎にはまっている
いいぞ

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 23:37:47
>>621ありがとうございます。
助かりました

628 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/03(土) 23:39:37
2ちゃんでありがとうって言われることあんまりないな

629 :562:2006/06/03(土) 23:46:28
>>618

ありがとうございます。
"more of the same"はそういった感じで訳せば良かったのですね。
おかげで、前後の文についても意味が通るようになりました。

patterns 〜 terms の部分も、どう訳して良いのか分からなかったので、
本当に助かりました。

ありがとうございました。

630 :623:2006/06/03(土) 23:50:24
>>624
entertainmentは娯楽でmatchは試合だとどんな訳になりますか??

631 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/04(日) 00:12:21
>>630
娯楽もないし試合(のチケット)も売り切れだ

この場合マッチはmatchesだから試合のことだな

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 00:15:35
>>631ありがとうございます。やはりその訳になりますよね。変じゃないですょね??

633 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/04(日) 00:16:14
変じゃない

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 00:54:56
The mountain's lava dome has swelled in the past week to 330 feet,
raising fears that it could collapse, said Subandriyo, a governmen
t scientist who uses one name. That could release a highly dangerous
pyroclastic flow

"I picked up my nephew and ran out of the house.
It was very strong," said Yudi, who like many Indonesians uses one name.
There were no reports of damage from the quake,

地震の記事よんでたんですけどone nameの意味がよくわかりません。
二つの文に出てきたので気になってます。よろしくお願いします。

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 01:05:15
>>634
姓がない名前だけの人名ってことだと思う。

『ウィキペディア(Wikipedia)』「人名」:
>インドネシア・マレーシアの名前
>この両国でも姓は義務づける法はないが、スマトラ島のバタック人や、マルク諸島(モルッカ諸島)、
>フロレス島などでは氏族名を姓のように用いる。
>ジャワ島のジャワ人とスンダ人の多くは名しか持たないが、貴族の家系は姓を持っていて名のうしろにつける。
>イスラム教徒のマレー人、アチェ人、ジャワ人、スンダ人はアラブ式に父の名による呼び名を持ち、
>名のうしろにつけて姓のように使う場合もある。

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 01:11:21
>635
ありがとです。

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 01:32:08
When the races were over,the judges announced that both of us were among the lucky eight who would be competing in the finals.
@レースが終わったとき、審判は私達が二人とも決勝で戦うことになる幸運な8人の中に残ったことを告げた。
Aレース終了後、決勝戦に出られる幸運な8人の中に私達がともに入っていることを審判は発表しました。
Bレースが終わると、審判達は私達2人ともが決勝で争うことになる幸運な8人の中にいるということを発表した。
Cレースが終わった時、審判達は私達二人ともが決勝で争うことになる幸運な8人の中にいるということを発表した。
質問です。
この英文についてCの訳で自分は決めたいと思うのですが、どう思いますか?
もっと良い訳があれがお願いします。
ちなみに直訳が良いです。

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 01:41:56
>>637

直訳ならどれでもいいだろが。

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 02:07:12
Their first child is due any dey now and DANIEL is very excited
about the baby

これって、ダニエルって人の奥さんはもう妊娠中って意味ですか?
それとも、子供が出来るのを望んでいるってことですか?

よろしくお願いします。

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 02:23:59
>>639
何時生まれてもおかしくない状況 でそ。

641 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 02:25:28
>>640
ありがとうございます。
ひつこくて申し訳ありませんが、つまりは妊娠中?臨月?
それとも、いつでも望んでるし愛もあるからいつ授かってもOKよ。の方ですか?

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 02:31:13
>>639
dey じゃなくて day だねよ。
「due any day」で「ここ数日で生まれそう、いつ生まれてもおかしくない」って意味で、
臨月ってことになります。

二人の初めての子供が、今やいつ生まれてもおかしくない状態で、
ダニエルは、生まれてくる子供のことを考えるとわくわくする。

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 02:33:52
>>642
どうもありがとうございました。
なぜだかコピペできなくてスペル間違ったようです。


644 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 06:45:15
「ハッキング」から「今晩のおかず」までを手広くカバーする巨大掲示板群
『2ちゃんねる』へようこそ!
ってなんていうんですか?
ヤホー使ったのだけどちょっとへんだなと思ったのでどなたか教えてください

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 08:33:58
>>637
直訳がいいって、どういう意味なのかわかんないけど
訳としては2が一番自然でいいと思う

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 09:20:38
>>611
もう遅いかもしれないけど一応・・・
あとaretinalanalyserってスペル間違いですか?
わからないのでそのままにしておきました

あなたが仕事から帰り、家に近づくとaretinalanalyserがあなたを認識し
点灯して挨拶をする。
台所の冷蔵庫に歩み寄ると、冷蔵庫は今夜のディナーのレシピの材料の
いくつかが無いと告げる。
あなたは挙げられた提案を認可し、足りない材料が数時間のうちに
届くとわかり安心の溜息をつく。
あなたは、テレビジョンセットで新着のeメールが待っているラウンジに入る。
素早くチェックすると、それはまさに来たる客人についての知らせ。
それと同時に、あなたが知ることもなく、ディッシュウォッシャーが内部故障を
発見し、自動的にメーカーにメンテナンスの援助を要請する。

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 09:21:57
Sprainの治療法について書かれている箇所のタイトルが、
「Treatment for any sprain read carefully and follow」
となっているのですが、これはどういう構造になっているのでしょうか?
意味的には、「捻挫の処置法−よく読んで従うこと」くらいだと思うのですが、
単純に構造を見ると、「Treatment for any sprain」が主語に思えます。

また、そこに、以下のように書かれているのですが、この3行目「Arnica〜」の翻訳
をお願いします。

Rest the affected joint for several days.
・Aspirin, ibuprofen, or other pain relievers can help. DO NOT give aspirin to children.
・Arnica, a homeopathic and holistic medicine alternative.

648 :646:2006/06/04(日) 09:31:09
最初の文の、opens the door を見落としてしまった
点灯の前に、「ドアを開け、」と入れといて

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 09:38:04
【埼玉】「ドーナツに穴が開いてる」とイタズラ抗議電話数百回→逮捕
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1149263284/

650 :613:2006/06/04(日) 09:48:21
>>619
お礼が遅れましたが、助かりました。
ありがとうございました☆

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 09:49:49
On April 18th, President George Bush's press secretary explained the week's
first reshuffle to reporters. "Well, when you have a new chief of staff coming
on, the chief of staff, as I talked about yesterday, in the senior staff meeting
talked about this is a time to refresh ourselves and re-energise the team,"
said Scott McClellan. By his standards, that was quite articulate. The next
day, he was gone.

こちらをよろしくお願いします。

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 09:51:15
>>647
Treatment for any sprain read carefully and followは、
単に区切るのが面倒くさかっただけだと思うので
それでいいです。

Arnica, a homeopathic and holistic medicine alternativeは、
辞書を引くと同種療法・ホメオパシーと書かれていて
医学に詳しくないのでわからないけど、
要は、Aspirin, ibuprofenなどの代わりに
Arnicaという薬を使うのもいいですよということです。

653 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 09:51:50
After having worked for more than two years on the translation of Andersen's fairy tales,I have come to be on intimate terms with him.
I found that although he had many faults as a man,I was able to feel close to him in spite of them,perhaps even because of them.
He had innumerable weaknesses,which I shall not speak of here,for most of them all men possess;but he also had that great courage of poets that made it possible for him to be totally aware of his own faults as well asvirtues.
A poet's laboratory,after all,is himself.
He had an enormous pride,a faith in his own talent,and a belief in his own genius;and this brought him into conflict with the intellectuals of his time.
What his critics did not understand was that his pride was also the guardian of his talent.
長いですがお願いします。

654 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 11:08:21
>>651
4月18日、George Bush大統領の報道官は、その週最初の
人事異動について記者たちに説明した。
「えー、新しい大統領主席補佐官が就く時ってのわ、
その大統領主席補佐官は、私が昨日話したように、senior staffの会議で
これは私たちがリフレッシュしてチームを再び活気付ける機会だという
話をしました。」
とScott McClellanは話した。彼の水準としては、
なかなか理路整然としたものだった。次の日、彼はいなくなった。(辞職)

(senior staffの適切な日本語訳はわかんなかった
上のほうの凄い偉い人たち)

655 :647:2006/06/04(日) 11:14:25
>>652
レスありがとうございます。
前者はよく分かりました。そもそもread"s"ではないのだから、その前で文章が途切れている
と考えるのが妥当ですよね。
後者については少々確認させていただきたいのですが、
「Aspirin, ibuprofen, or other pain relievers」の代わりに、「a homeopathic and
holistic medicine」であるところの「Arnica」を使用してもよい・・・という解釈で宜しい
でしょうか?

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 11:15:03
>>502
お礼が遅くなってすみません!
Jubileeっていう女の子の話みたいなんで、
彼女を招待してプレゼント開けちゃったら自分が爆死するとか
もっとエライ事になっちゃうとかそんなところなんかな・・・

意味不明な英文なのにありがとうございました!!

657 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 11:19:46
>>655
そうです

658 :647:2006/06/04(日) 11:25:14
>>657
なるほど、よく分かりました。
最初は、
「アスピリン等の代わりに、Arnicaとhomeopathicとholistic medicineを使用してもよい」
「Arnicaか、その代わりにhomeopathicとholistic medicineを使用してもよい」
「Arnicaか、homeopathicか、その代わりにholistic medicineを使用してもよい」
などといった訳になる可能性も考えてしまったため頭を抱えてしまいましたが、
おかげでスッキリしました。
どうもありがとうございました。

659 :@:2006/06/04(日) 11:27:56
お願いします(o'▽`o)
The modern spirit is first of all a free
spirit open on all sides to the influx of truth.But freedom is not its only characteristic.
The modern spirit is marked further by an active curiosity which grows by what it feeds upon,
and goes ever enquiring for fresher and sounder information,
not content till it has the best imformation to be had anywhere.

660 :A:2006/06/04(日) 11:28:59
お願いします
But since it seeks the best,it is,by necessity,also a critical spirit,constantly sifting,discriminating,rejecting,
and holding fast that which is good only till that which is better is within reach.This endless quest,
when it becomescentral in life,requires labor,pain,a measure of courage;
and so the modern spirit,with its other virtues,is a heroic spirit.

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 11:34:53
お願いします

During prosperous times,the promise is often kept.
During hard times,those who lack connections and the arbitrary qualifications
of privilege have been unceremoniously dumped or hounded out of their jobs


662 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 12:07:12
>>653をお願いします。

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 12:32:45
>>659,660
近代精神とは、まず始めに、真実への流れのあらゆる側面に開けた自由な精神である。
しかし、自由だけがその特徴ではない。
近代精神は、積極的な好奇心 ―それが向けられるものとともに増幅し、
より新しく完全な情報を常に求め続け、最高の情報を得るまで満足しない―
により、さらに特徴付けられる。

しかし、最高のものを求めるということは、必然的に、
より良いものを入手するまでの間しか価値の無いものに絶え間なく移り、見分け、
捨て、しがみつく、危うい精神でもあるということだ。
この終わり無き探求は、それが人生の核となったとき、労力、苦しみ、そして勇気の度量を
必要とする。ゆえに近代精神は、それの他の美点とともに、勇壮な精神なのである。


何かところどころいい加減だけど、どうでしょうか・・・

664 :とっと:2006/06/04(日) 13:13:40
英語の質問なんですが、宜しいでしょうか?
「Oh why can't these brothers be what they claim to be.」

この文がどうも上手に訳せません。
どなたか英語得意な方教えて下さい。


665 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 13:44:32
>>664
この連中、なんで、自分たちが主張している通りのものになりきれてないんだろね。
この連中、マジで自分たちがそういうモンだと思いこんでいるのかな。

たしかに、意味はわかるが日本語でしっくりこないな。

666 :とっと:2006/06/04(日) 14:01:37
>>665
あほですいません。
少しでも良いので、内容教えてくれませんか?

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 14:03:31
>>666

こういうのはcontextがないと訳すのはむずいよ

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 14:11:30
Just because you passed all your exams,
that's no reason to rest on your laurels.

お願いします。

669 :とっと:2006/06/04(日) 14:14:00
>>667
そうですか…わかりました。
教えていただきありがとうございました!!
ちなみにcontextって何ですか?
質問ばっかりでスイマセン。

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 14:14:15
>>653
アンデルセンの童話の翻訳に2年間携わった後、私は彼と親しい間柄になった。
彼が人として多くの欠点を持っていたにも関わらず、私が彼に親近感を感じることが
できたのは、ひょっとすると、むしろその欠点のおかげかもしれない。
彼は数え切れないくらいの欠点を持っていた ―それらのほとんどは全ての人間が
持っているものなので、ここでは語らない― が、彼はまた、己の欠点と長所を完全に
認識することのできる、詩人の勇ましさも持ち合わせていた。
詩人の実験場は、結局のところ、その人自身なのだ。
彼は巨大なプライド、己の才能への信念、己の資質への信用を持ち、
それが彼を当時の知識人たちと衝突させた。
批判者たちが理解しなかったのは、彼のプライドはまた、彼の才能を保持し
守護するものでもあったということだ。

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 14:31:03
>>668
そりゃあんたが全部試験をパスしからさ、
勝負に休息の理由は一切ないって事だ。

672 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 14:47:08
>>668
just becauseは、〜だからといって みたいなもんで、
rest on your laurelsはlaurelを辞書で引けば載ってるから

全ての試験にパスしたからといって、
その栄誉に甘んじる理由にはならない

673 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 14:49:08
>>670
本当にありがとうございます。

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 15:04:50
>>673
読み返してみたら、「数え切れないくらいの」のところは
欠点ではなく弱点でした。

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 15:12:38
doseって服用量って意味ですが、愚痴って意味もあるんですか?

676 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 16:28:56
With light, quick steps on the new-fallen snow he followed her,
and, when they had come to a spot slightly illuminated by a street-lamp,
he stepped up quite close to her and touched her.

お願いします

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 16:34:39
>>646
ありがとうございます。本当にありがとうございます!!
a retinal analyser でした。なんと訳せばいいのでしょう?


You are lucky enough to be living in a smart house, a house which
demonstrates interactivity and reactivity. In this house, all elements
are inter-connected (microwave, washing machine, surveillance cameras,)
and all are linked to the Internet. The entire house is configurable from
anywhere in the world through the Internet.

どなたかお願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 16:53:23
I have car trouble.

こんな英文ありますか?
合っているとすれば、和訳はなんでしょうか?
お願いします。

679 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 16:53:30
>>677
>a retinal analyser でした。なんと訳せばいいのでしょう?
網膜分析装置/網膜認識装置

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 16:53:58
>>678
合っていないと思うよ。

681 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 16:59:06
宿題丸投げの予感

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 17:01:37
1・Did you come up to the surface your killer instinct from subconsciousness?
2・Did you come up to the surface? Is your killer instinct from subconsciousness your heart of the inside?
3・Did your killer instinct come up to the surface from subconsciousness?

文章としてどうですか?失礼な文ですが。


683 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 17:03:45
>>680
間違いはどこですか?

684 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 17:15:59
>>678,682,683
どちらもスレ違い


685 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 17:29:56
>>677
対話性と反応性を実現するスマートハウスに住んでみられたらとても運がいい。
スマートハウスにおいては、すべての要素が相互接続されており(電子レンジ、
洗濯機、監視カメラなど)、すべてインターネットに接続されている。
スマートハウス全体が世界のどこからでもインターネットを通じて、
設定可能になっている。

686 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 17:37:20
>>654
どうも有り難う御座います。

でも、when you have a new chief of staff coming on, the chief of staff,
as I talked about yesterday, in the senior staff meeting
talked about this is a time to refresh ourselves and re-energise the team
の文って the chief of staff が主語で talked about が述語だったら
this is a time がつながらないと思うんですがどうなんでしょうか。

687 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 17:56:57
A transaction tax would arise when a capital gain was
realized or was deemed to have been realized in tax
jurisdictions which tax capital gains and would be
payable by the party that had been deemed to have
realized the gains.

どなたかお願いします! 途中から全く分りません...

688 :685:2006/06/04(日) 17:57:55
訂正
>>677
>対話性と反応性を実現するスマートハウスに住んでみられたらとても運がいい。
対話性と反応性が実演される住宅であるスマートハウスに住むことが
できるとしたらとても運がいいことだ。

689 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:12:10
>>686
そこがまさに、そのScottがクビになった理由なんだよ。
そのScottは、まともな喋りが出来ないことで知られていたらしい。

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:14:45
>>686 自然な文章ですよ。

691 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:17:18
until more local medical staff could be sent to Beira.
The Mozambican health authorities mobilized nearly all
their doctors to flight the epidemic.

お願いします。

692 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:21:59
>>687
キャピタルゲイン(株式譲渡益)が発生した、あるいは、キャピタルゲイン
に対して課税する税務当局によって発生したとみなされた場合、
取引税が発生することになり、利益が発生したとみなされた者が
支払うことになる。

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:28:11
>>691
現地の医療スタッフをBeiraに送ることができるまで、
モザンビークの各保健機関は自分たちのところのほとんどずべての
医師を病気の流行と戦うために動員した。

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:29:52
すれ違いだたらゴメンぜよ
同僚(米人)の送別会で同僚の子供と写真撮る時、その子の友達が

「 You are an olive!! Yeah!!!!!」

って言ったんですよ。多分その子供に向かって言ったんですけど、どいう意味?子供の間で流行ってる言葉なのかすら?

695 :686:2006/06/04(日) 18:30:55
>>689
>>690
どっちが正しいの〜
わかんないよ

696 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:38:26
an active curiosity which grows by what it feeds upon,
よくわかりません…
お願いします

697 :694:2006/06/04(日) 18:40:10
的スレはけんしたから移動するお じゃましてすまぬ

698 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:54:32
676をお願いします。

699 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:02:54
>>676
軽く早い足取りで新雪を踏みしめながら彼は彼女の後をついて行き、
街灯でかすかに照らされた場所までくると、彼は間近に接近し、
彼女に触れた。

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:04:27
>>676

彼は軽く素早い足取りで、新雪を踏みしめながら彼女の後を追った。
そして、かすかに街灯の明かりの届く所で来たとき、
間近にまでその距離を縮め彼女にふれた。

701 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:05:29
ありがとうございました。

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:05:37
One morning in April 1995, I sat down at the breakfast table as usual to read the comics in the newspaper.
どう訳せばいいのかわかりません。お願いします。

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:07:41
いつものように朝食の席につき 新聞の漫画欄を読んだ。

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:18:33
696お願いします

705 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:24:42
caught my eye ってなんて訳せばいいんでしょうか・・・
新聞のある記事に目がとまるみたいな事なんですけど、


706 :605:2006/06/04(日) 19:37:48
>>606 >>616

大変遅くなりましたが、ありがとうございました!

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:48:37
>>692

大変ありがとうございました!

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:49:12
Remember that it is important to undercook vegetables rather than overcook them.
よろしくお願いします。

709 :ニコピン:2006/06/04(日) 19:56:30
>>705(その記事が)私の目を釘付けにした とかはどう?

710 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:58:05
>>709
それは言い過ぎかと。むしろ目にとまるでいいんじゃないの。

711 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:02:25
>>708
野菜は調理しすぎるよりも調理し足りないぐらい方がいいということが
大事だと、覚えておいてください。


712 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:05:11
さっき和訳してもらったんですけど
not content till it has the best imformation to be had anywhere.

to〜の訳が入ってなかったのですがどう訳に出せばいいですか?

713 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:07:10
最近使われてるスラング教えてニューヨーカー

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:10:23
>>711さんありがとうございました。

When you roast in a hot even,the greatest amount of heat shold be used at the beginning of cooking.
どなたかお願いします。

715 :igaijin:2006/06/04(日) 20:16:25
>>705
(私の)目に触れた

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:17:01
「carrier's regulations」


お願いします。

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:17:59
>>714
オーブンで焼く(ローストする)ときは、焼き始めに最大火力を使用しなければ
いけません。

718 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:20:28
>>716
通信事業者に対する規制/適用法令

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:22:37
通信じゃなくて運び屋(運送業)じゃね?

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:22:53
>>705
(私の)目に留まった でもよい。

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:24:23
>>719
>通信じゃなくて運び屋(運送業)じゃね?
carrierは、通信事業にも運送業にも使う。
したがって、運送業ということもありうる。

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:27:52
>>696
前後の文脈はわかりませんか?


723 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:43:26
>>717さんありがとうございました。
In this way, the juices are shut in, so that the meat remains tender and testy.
Remember also that a recipe is only a guideline and that you can use your imagination on it.
Good Luck in the kitchen.
多少長いですがこれが最後なのでお願いいたします。

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:47:45
>>712
得られうる最高の情報、もしくは、在りうる最高の情報
みたいな感じでいんじゃない?
得られうるって、日本語として正しいのかよくわかんないけど

725 :719:2006/06/04(日) 20:54:34
>>721
通信事業の意味もあったのか。知らんかった。アリガト

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:56:18
>>723
このような方法で、肉汁が閉じ込められ、肉が柔らかく味わい深いまま
保たれます。
それから、レシピーが単なるガイドライン(指針)で、みなさんの
想像力を働かせて工夫してみられることも覚えておいてください。
では台所でやってみてうまく行くことをお祈りします。

727 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:57:04
Beneath the noise
Below the din

728 :722:2006/06/04(日) 21:11:16
>>696
>>659の一部だったんだな。ちゃんとアンカーつけた方がわかりやすいぞ。

内容としては、
何かを知りたいって思って、そのことを知る(調べる)と、
そこからまた知りたいことがでてくる、ってはなし。
逐語訳だと難しいだろうな。

729 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:12:21
>>726さん、ありがとうございました!

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:14:09
>>726
何か和んだ

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:17:33
初歩的な質問で申し訳ないのですが、前置詞句は修飾語の働きをしますよね?
それで、その前置詞句は福祉的に働くことは知っているのですが、形容詞的
にも働きますか?
教えてください。お願いします。

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:19:52
>>731
he is in the room.

733 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:20:16
知らん

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:23:01
>>731
するよ 

と思ったけど限定用法(修飾)の実例が思い浮かばない。

>>731のは叙述用法(補語)の例。

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:25:12
>>734
ってことは非制限用法はそもそも形容詞じゃないってことですか?

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:26:22
>>731-735
スレ違い。

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:30:16
>>734
いや、だってthe amount of oilとか、普通に前の名詞を修飾してるじゃん。

738 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:30:25
>>736
うせろ

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:45:55
London Mayor Ken Livingstone, in Singapore for the British capital’s successful Olympic bid, called the blasts “mass murder” carried out by terrorists bend on indiscriminate slaughter.
Italy’s European Commissioner was quoted as saying by Italian news agencies that the explosions were a terrorist strike against Europe.
“What has happened is the tragic confirmation that terrorism strikes once more at the heart of Europe,” Franco Frattini was reported as saying by the Apcom and ANSA news agencies.

お願いします!

740 :731:2006/06/04(日) 21:52:31
すません。
他にどのスレできいたらいいですか?
>>732
これはin the roomがisにかかってますよね。
(彼は)部屋の中にある。

741 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:53:03
>>739
>>470が同一の文章の翻訳を依頼し、すでに>>497が回答済み。

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:54:42
>>740
次のスレがいいと思います。

■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part129◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1148874939/

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:55:42
ブルージェイズのリオスについてです。
お願いします。

Toronto's manager leaned over to his bench coach, Ernie Whitt, and pointed to Rios.
For the first time this year, Gibbons was seeing the months of work Rios had put in
with his stance. The outfielder was ripping line drive after line drive and Gibbons
could only ponder the possibilities for the upcoming season.

744 :731:2006/06/04(日) 21:56:06
>>742
ありがと。
さようなら。

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 22:04:11
what a man or a woman should be like

和訳お願いします。

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 22:08:17
>>745
人間はどんなであるべきでしょうか。

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 22:40:03
A should resist the urge to flee, reduce their holdings of risky assets

これはどう訳すのがベストでしょうか?

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 22:46:47
>>747
前後の文章を示した方がいいと思われ。

749 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 22:47:26
ここの部分がわかりません。お願いします!!
Child Laborer, boy 12, Murdered.
ISLAMABAD, Pakistan (AD)-from 4 to 12 years old, Iqbal Masih was forced to work at a carper-weaving factory. After he was free, he started a worldwide campaign against child labor. On Sunday, he was shot dead.
Some people believe he was murdered by someone who had warned him to him to stop his activities.


750 :すんません:2006/06/04(日) 22:51:42
Wise investors should resist the urge to flee, reduce their holdings of risky assets and stare down the bear

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 22:57:06
>>749

男子児童労働者 12歳殺害される。
イスラマバド、パキスタン 4〜12歳までをIqbal Masih はcarper-weaving factory
で強制労働させられていた。彼が開放された後に反児童労働運動を世界的に始めた。
日曜日に彼は射殺された。人々は彼の活動を止めさせようと脅していた何者かに
彼が殺されたと信じている。


752 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 22:59:22
worldwide campaign against child labor
誤った。

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:01:18
It is only quite recently in human history that it has come to be fairly widely accepted that all human beings are fundamentally alike; that they share the same basic interests.
お願いします

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:04:00
>>750
若干、文脈が不明瞭だけど、こんな感じかと。

賢明な投資家というのは、逃げ出したいという欲求をはねのけ、危険資産の保有量を減らし、
弱気筋を軽蔑するものだ。


755 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:04:23
>>749
児童労働の被害者の12歳の少年殺害される。
パキスタン・イスラマバード発(AD)
4歳から12歳までIqbal Masih少年はカーペット織物工場で強制的に働かされた。
同少年は強制労働から解放された後、児童労働に反対する世界的なキャンペーン
を開始した。日曜日に銃で撃たれ死亡した。
ある人々はキャンペーンの活動をやめるように警告した何者かにより同少年が
殺害されたと信じている。

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:05:57
お願いします

During prosperous times,the promise is often kept.
During hard times,those who lack connections and the arbitrary qualifications
of privilege have been unceremoniously dumped or hounded out of their jobs

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:12:44
>>753
あらゆる人間は根本的には同じようなものである
――すなわちあらゆる人間は同じ関心を共有している――ということが
まあまあ広く受け入れられるようになったのは、
人類の歴史において、まったくつい最近のことなのである。

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:18:40
In most of the rest of the world difference of language with
other countries seem not to raise serious problems but to be
only minor complications or irritants

どうかお願いします。

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:24:01
>>758
大半の他の地域では言語の差異は深刻な問題として立ち現れることはなく、ちょっとした愚痴や苛立ちの種にとどまるだらう

760 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:24:51
×らう
○ろう

打ち間違えた。

761 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:31:54
〜, until I could be 〜 .

こういう文型の場合、
untilを「ついに」と訳す場合もありますか?

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:35:00
>>761
もう少し具体的に

763 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:37:19
>>761
受験英語じゃ減点される可能性あるけど、翻訳ならありうる。

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:44:01
>>762

Many of us worked 20-hour shifts, seven days a week,
until more local medical staff could be sent to Beira.

こういう文ならどうでしょうか。

765 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:48:28
On our secomd day we sacrificed atmosphere for value.Serving the largest and best crabs in Virginia Beach.

766 :758:2006/06/04(日) 23:50:47
>>759
どうもありがとうございました!!

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:54:55
Unusually,owner Patrick rubs spice mix onto the bellies rather then onto the hard shelled tops as is.

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:56:42
767の最後にcustomaryが付きます。

769 :すんません:2006/06/05(月) 00:00:33
>>754氏
なるほど!!
ありがとうございます。流石です。

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:03:50
>>764
「ついに」と訳す必然性があまりないような。「〜まで」じゃだめ。
         

771 :770:2006/06/05(月) 00:11:30
>>764
絶対に「ついに」じゃだめというわけではないが。

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:13:28
The myth thrived because anyone unlucky enough to be
laid off or forced out of work in japan is usually of a stigmatized class
with no voice in society and no means of redress.
The kernel of truth was elaborated by wishful
thinking motivated by a fear of instability

おねがいします!

773 :763:2006/06/05(月) 00:18:50
>>770
たぶん、>>691の文章につながるんだと思うので、
「現地医療スタッフ」の話が続くから、
情報構造の面からいって、訳しおろした方がいいと俺は思います。

ただ、>>691>>693さんにお礼を言ってないね。

774 :770:2006/06/05(月) 00:38:58
>>764
訳1)
われわれの多くが週7日間20時間シフトで働いた。
現地の医療スタッフをもっとBeiraに派遣することができるように
なるまでは。
モザンビークの各保健機関が自分たちのところのほとんどずべての
医師を病気の流行と戦うために動員したのだ。

訳2)「ついに」を使用
われわれの多くが週7日間20時間シフトで働いた。
ついには現地の医療スタッフをもっとBeiraに派遣することができる
ようになった。
モザンビークの各保健機関は自分たちのところのほとんどずべての
医師を病気の流行と戦うために動員したのだ。


775 :770:2006/06/05(月) 00:40:10
>>773の助言にもとづく。

776 :770:2006/06/05(月) 00:42:31
>>774
訳2)では、20時間シフトがいつまで続いたかが翻訳上明確でない
のが弱点か。

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:46:26
We learn that that which we fear most in life neverhappens,or never happens exactly as we had dreaded.
訳して下さい

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:49:12
>>777
タイポあるんじゃない?

779 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:52:28
タイポてなんですか?すいません(^-^;)

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:52:57
我々が、人生において怖れているそのwhichは決して起こらないこと、
そして、我々が怖れていたようには起こらないことを学んだ。

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:59:35
In addition,we have undreamed-of strength to bear the difficulty.

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:59:57
>>777
私たちが人生で最も恐れているものは、現実には起きない、
または起きても私たちが恐れていたかたちで起こることはない、
ということを学びます。ワタスタツわ。

783 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:03:50
>>781
加えて、我々は困難を耐え抜く―夢にも思わなかったほどの―強さをもっているのである。

784 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:33:37
Eighteen month after Paul Harbor it was already clear to thoughtful people in Tokyo in a position to know what it was that were really happening that Japan had began to lose the war.
お願いします

785 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:41:00
>>784
paul harbor の18ヶ月後
実際に何が起こったのかを知る立場にある知識層にとって
日本がすでに敗戦にむかっているのは明らかであった。

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:42:37
"God, can I have some talent, please?
Doesn't have to be as much as ○○, just a little will do. Please?"

二行目お願いします
判るようでわからん文章

787 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:46:58
○○ほどじゃなくていいんです、少しの才能でいいですからお願い神様。

788 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:54:11
>>743
トロントの監督はベンチ・コーチの Ernie Whitt の方に身を乗り出してリオスを
指差した。ギボンズは今年初めて、リオスが何ヶ月もスタンスに関して注いで
きた努力の成果を目にしていた。リオス外野手はライナー性の当たりを次から
次へと飛ばしていて、ギボンズは来るべきシーズンがどういうものになりそうか
考えるのがやっとだった。

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:55:20
なるほど。ありがとうございます

でもなぜこういう文になるのか、聞いてさえよく判りませんw

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 02:08:03
>>756
羽振りのいい時代にはその約束はたいてい守られた。不景気な時代には、コネ
や特別扱いを受けるための恣意的な資格証明を持たない者はあっさりと捨てら
れるか職から追いやられた。

791 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 02:23:17
>>772
その神話は栄えた。なぜなら日本では解雇されたり職から追いやられるほど不
運な者たちは皆通例汚名を着せられた階層に属し、社会における発言力も不正
を正す手段も持たないからだ。事実の核心は不安定性への恐れに動機付けられ
た希望的観測によって仕上げをかけられた。

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 02:29:09
Do you have a CD out and what are the upcoming plan for your band?

訳お願いします。


793 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 02:31:29
★翻訳家求む!!

現在、我々は下記サイトにて某ゲームの翻訳作業を行っております。
http://vaglem.net/wiki/jpob/index.php?FrontPage
RPGということでデータ量が膨大で中々作業が進みません。
暇つぶしにちょっくら手伝ってやるかという方は是非参加してください。

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 02:34:32
>>792
CDはリリースした? なんかバンドでやる予定はある?

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 02:48:48
>>794
ありがとうございました!

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 04:04:01
Forecasters expect single-digit temperatures
as far south as Texas tonight,
and wind chills around 50 below in the Dakotas.


よろしくお願いします。

797 :743:2006/06/05(月) 07:24:51
>>788
なるほど、rip line driveの訳し方など、特に勉強になりました。
ありがとうございました。

798 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 09:28:38
It has been said that you are what you eat.

どう訳せばいいのかわかりません どなたかおしえてくだしあ><

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 09:46:46
>>798
ものすごく意訳すると、「いい物、食べろよ。」ってことだと思います。

It's been said that 〜前から言われてきていることだ。
You are what you eat 〜 あなたが食べたものが、あなたそのものになる。=食べたものがあなたを作る。

You are wat you eat = You are made by what you have eaten so far.
ジャマイカ?

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 10:01:32
>>799
わかりやすく説明してくれてありがとう!ありがとうネ申

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 10:35:00
気象予報士はテキサスまで一ケタ台に温度になり、ダコタでは
50以下の冷たい風が吹くと予想する。

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 10:53:47
よろしくお願いしますm(._.)m
Hey, I am fine, I am sorry for making you worry. I have been back for a while now from paris and everything is OK.
How are you? What adventures have ou been on lately?

803 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 11:05:02
We want to ensure that help is at hand for all children suffering abuse.

よろしくお願いします。

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 11:28:16
>>802
やぁ、私は元気、心配させてごめんなさい。今私は少々パリから戻っています、全部順調です。
あなたはどう?最近の出来事は何?

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 11:32:00
804さんありがとう!

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 11:35:22
They've had plenty of time to prepare, so the arrangements should be well in hand.

よろしくお願いします。

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 11:49:12
My dream is film music though whether it succeeds is not known.

お願いします。

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:09:48
>>806
彼らは準備するのに十分な時間をもっていたのだから、何のアレンジメント
かわからないが良くするべきだ。

809 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:11:11
>>806
彼らには準備する時間は存分にあるから、用意は今ばっちり整えられているはずだ。

810 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:24:50
>>809さん
ありがとう!

811 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:37:51
>>807
なんとなく訳してみると、
俺の夢は、映画音楽(を作る?)。それが成功するかどうかわかんないけどね。
かなあぁ。

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:40:40
>>803
虐待を受けるすべての子どものために、手が届くところに救いがあることを、確認したい。

813 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:47:50
It is wonderful individuality. US and other countries doesn't often have it.

お願いします


814 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:53:47
Don't let the size fool you.

「大きさに騙されないで下さい(大きさで判断しないで下さい)」で合ってますか?

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:59:02
>>814
うん                               こ

816 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:02:56
I might have not work in concern with French,
if I didn't contact that movie.

お願いします。

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:15:36
>>803
虐待を受けるすべての子供の間近に援助が確実に届くことを望む。

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:27:31
DON'T BE HURRY.

お願いします。

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:34:52
>>818急ぐな

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:37:05
>>816

あの映画に触れなかったら、私はフランスに関わる仕事をしていなかったかもしれない。

最近、お礼の返事も少ないですね・・・・

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:40:04
>>816
work は、worked の間違いか?
I might have not worked in concern with French, if I didn't contact that movie.
「あの映画に出会わなかったら、フランス語にかかわる仕事につかなかったかもしれない。」

一般的なのは、
I wouldn't have worked in concern with French, if I hadn't contacted that movie.
あの映画に出会わなかったら、フランス語にかかわる仕事につかなかっただろう。
(実際には、あの映画に出会ったから、フランス語にかかわる仕事についている)


822 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:41:10
>>820
>>最近お礼の返事も少ないですね・・・・
残念なことです。

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:43:28
>>819
レスありがとうございます。
DON'T BE RUSH.
も同じ意味になると思うのですが、ニュアンスはどう違うのかも教えて頂けませんでしょうか。

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 14:13:53
>>820ありがとうございました。

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 14:16:36
>>821 hageさん、丁寧にありがとうございます。
とても勉強になりました。workedですね。

826 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 14:33:11
>>818
「急ぐな」と言いたいのだろうが、英語としておかしい。

827 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 14:36:04
>>819
RUSHは、形容詞としての用法もあるけど、辞書の例文なんかをみてみると、
動詞と名詞の用法が多い。動詞と名詞で使われるのが一般的なのかも。

What's the rush? なにを急いでるの?
Don't rush! あせるな。

など。

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 14:39:50
>>823
これも>>818同様に英語としておかしい。

正しくは:
Don't hurry.
Don't rush.

hurryがただ急ぐのに対して、rushの方が大急ぎで突進して行く感じ。

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 14:49:28
>>816
この英語何か変な感じ。
言いたいことは>>821が述べているとおりだと思うが。

830 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:08:20
>>829
I wouldn't have worked in concern with French, if I hadn't contacted that movie.
が正しいということでしょうか?

831 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:10:45
When one player behaves disgracefully, it reflects on the whole team.
The whole affair does not reflect well on the government.

お願いします。

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:24:33
>>831
たった一人の選手が、不名誉な行為を行った場合、それは、チーム全体に反響する。
その事件は、政府に良い影響を与えない。

2つ目、なにかが引っかかる・・・・。なんだろう。

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:27:39
If you harm her, you're going to have the police to reckon with.


お願いします。


834 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:30:05
訳お願いします。
“Scanning the Passage”is the fourth Previewing critical reading skill.
In general,scanning means glancing rapidly through a text in order to search
for a specific piece of information.Just like checking the race course before you run in a marathon,
it is important that you look over the text before you set about reading.You can estimate how long it will take for you
to read the passage,and you can find out what obstacles there will be along the way.By doing this,you will be able to gain an overall view of the passage,
and discover what the author wants to emphasize in the text.
When you scan a passage,keep the following questions in mind:
・How many paragraphs are there in the passage?
・Which paragraph(s) correspond(s) to the introduction/body/conclusion?
・Are there key words that are repeated or put in bold or in italics?

835 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:31:00
>>832さん
ありがとうございました。

2つ目は、
その事件全体は政府によい影響を及ぼしません。
と私なりに訳しました。

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:35:34
>>833
彼女を傷つけたら、あなたは、警察にいって考えなければならないだろう。

へんな英語。

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:41:15
一人のプレイヤーの不名誉の行為がチーム全体に影響を及ぼす(一方で)
全体的なことがその政府によく反映されているとは限らない。

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:46:25
>>843
「節に目を通す」ことは、あらかじめ文脈をつかむための4番目に重要な能力である。
一般的には、ざっと目を通す(scanning) とは、必要な情報を断片を探すために、
文章をすばやくチラ見するこを意味し、それは、マラソンランナーが、事前に
そのコースを走って、感覚を確認することに似ている。
本気モードで、本を読む前に、おおよその内容をつかんでおくことは、とても重要である。
その本がどのくらい長く、どのくらいの時間がかかるのか、また、読み進めるうちに、
出てくるであろう抽象的で分かりづらいものが何なのかをあらかじめ探すことができるからだ。
こうすることによって、節のおおよその意味をつかむことができ、その本の中で、
著者がなにを強調したいのかを見つけることができるでしょう。
「ざっと見る」とき、以下の点を頭において、行いましょう。
・一節の中に、段落はいくつあるのか。
・どの段落が、導入・本文・結末に関連しているのか。
・太字やイタリック体、繰り返し用いられているキーワードはないか。

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:51:57
>>831

一人が考え無しに行動するとチーム全体に影響をおよぼし、
(その結果)その取り組み全てが政府にとって悪影響となる。

という意味だとおもうが。

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:57:32
>>833

もし彼女を傷つけたら、あなたは考慮するべき警察を持つ。

→彼女を傷つけたら、警察のやっかいになるぞ。

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 16:13:14
What a terrible translation you did.
That lyric is good. But nothing comes through in your translation.
Any feeling doesn't come to English speaking people.
After all, however, it is impossible to precisely translate the sentences.

お願いします

842 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 16:22:21
>>841
ひどい訳だな。
良い歌詞だけど、お前の訳には何も伝わっていないよ。
英語を話す人は何も感じないでしょ。
でも、正確にその文章を翻訳することは結局無理なんだな。

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 16:25:53
>>842 ありがとうございました

844 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 16:30:58
>>831ですが、回答を下さった皆さん、>>837 >>839
ありがとうございます!
この2つの文につながりはありません。
reflect on の熟語を調べていて辞書にそれぞれ載っていたものでした。<(_ _)>

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 16:33:31
>>836-840
ご親切に回答どうも有難うございます!

846 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 16:35:06
>>1-845
有難う御座いました!!!!!!

847 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 16:36:05
>>846
えっ・・・

848 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 16:36:58
>>846

全部かよ。(笑

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 16:39:16
>>826さん、>>827さん、>>828さん、ご親切にありがとうございました!

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 17:08:27

Martyn Day, solicitor for Nav and three of the other trialists said
today:‘If ever there was a whitewash report this is it. The MHRA
could hardly have said less if it had tried. All of the six trialists
face the most uncertain of futures. The least the MHRA could have done
is ensure our clients understand quite what went on in those terrible
few days. It has done no-one any favours by putting out such a bland
report.’
どなたかよろしくお願いします。

851 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 17:39:01
おねがいします!

The myth thrived because anyone unlucky enough to be
laid off or forced out of work in japan is usually of a stigmatized class
with no voice in society and no means of redress.
The kernel of truth was elaborated by wishful
thinking motivated by a fear of instability

852 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 17:52:29
Granted, both they and the banks will see (unrealised) capital losses on
their bond portfolios as yields rise, but they own equities too ; and the
rising stock-market should more than make up the difference.

よろしくお願いします。

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 17:56:42
>>850
ちと乱暴ですけど。

Navの弁護士である マーティン・デイと 他の3人の原告は今日こう語った。
もしごまかしの報告があったとするらば、これこそまさしくそれである。
英国医薬品庁は全く説明してくれないし、6人の原告の先行きは全く見えない。
その恐ろしい数日間になにがあったのかくらいは、私たちの依頼人に理解できるようにできたはずである。
このような気の抜けた報告を提出したところで誰もよろこばない。

854 :850:2006/06/05(月) 18:16:46
>>853
なるほど! わかりやすい訳ありがとうございました。


855 :853:2006/06/05(月) 18:32:41
>>851
その神話は栄えた。
なぜなら解雇されたり退職を余儀なくされるような不幸な人たちは、
社会における発言力やその状況を改善するすべを持たない、汚名を着せられた階級の人々だからである。
この真実の核心は不安定への恐れからくる希望的観測によって精巧に作り上げられているのである。

>>853
あ  trialist って原告じゃないなぁ。なんだろ。w

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 18:46:01
>>852
その通り、利回りが上がるとともに
彼らの債権ポートフォリオには(予測上の)キャピタルロスが発生するだろう。
しかし彼らは普通債権も保有する。
株式市場の上昇はその差額を埋めて余りあるものになるはずである。

857 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:00:33
Students may also miss meal.
They could be in class or studying or just ...busy.
In case,those who miss meals are more likely to overeat when theydo have food.
Also,freshmen often use food to put their mind at ease.
They have college pressures to deal with.
Not only that,many are living away from home for the first time.
Another reason college students gain weight is that they often do not get enough exercise.
Finally, there is something else that can add up to the "freshman five"or 10 or 15.
That is alcohol. Alcohol is high in calories.
This is especially true of beer. And,no,freshmen are not supposed to be drinking.
Not unless they are 21,the legal drinking age in America.
For many college students,the extra weight they put on in their
freshman year can be as hard to escape as term papers and final exams.

長くなってしまってごめんなさい。
よろしくお願いします!!

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:37:24
>>834お願いします。

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:41:36
>>858

>>838

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:48:03
すみませんが、よろしくお願いします。

Each word urging her futher through the door and beyond the wall that had kept her apart.

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:50:21
There's far too much food - I'm afraid I got a bit carried away.

よろしくお願いします。


862 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:58:44
>>852
確かに、利回りが上昇すると、彼らと銀行は共にその債券ポートフォリオに
(未実現の)キャピタルロスが生じることは認める。
しかし、彼らは同時に株式も保有しているので、株式市場での株価上昇は
その差額を埋めて余りあるはずである。


863 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:04:09
>>851
日本で不運にも一時解雇される者や退職を余儀なくされる者はみな、
社会での発言力も現状を是正する手段も持たない、社会から顧みられない階層の人達であるとの理由で、
その神話はもてはやされた(信憑性を増した)。
この真実の粒は、いつ解雇されるか分からない不安がきっかけとなった願望的思考によって
手の込んだものへと仕立て上げられた。

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:05:23
>>855->>863
有難う御座います。

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:11:32
>>864
「-」ハイフンの使い方間違ってますよ
>>855-863ってのは「855から863までの間のレス全てに対して」という意味になる

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:27:41
The reverse flow of reporting,translations,and published materials
put out by at least is much greater than a decade or two ago.

どうかお願いします。

867 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:42:25
>>866
報道,翻訳,出版物からなる逆向きの流れは少なくとも20年前
あるいは40年前に比べ,はるかに多く(世に)出されている。

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:46:53
少し長いかもしれませんが訳お願いします。本当にすみません。
@According to the authors,your blood type may affect your choice of careers:
Type Os enjoy power and are very competitive.They make excellent bosses,
but are better at making money than they are at making friends.
Best Type O jobs:politician,businessperson,salesperson
Type As are reliable and methodical.They are good team player,but poor managers.
Best Type A jobs:accountant,librarian,attorney,economist
AThe author advises Type As to stick to fruits and vegetables〈high carbs/low fat〉
and to avoid consuming dairy products,animal fats and meats.
Type Bs should follow a balanced diet 〈fruits and vegetables,grains,fish,dairy,meat〉but avoid chicken.
Type Os should stick to a high-protein,low-carb diet enriched with fruits and vegetables.
They should limit their intake of wheat germ,whole wheat products and corn.

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:50:25
>>866
ジャーナリズム・翻訳・出版物など(少なくとも世に出された物)の"逆流"は、
10年あるいは20年前に比べ遙かに多くなっている。

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:52:14
ちょwwおれAB型www

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:52:43
>>868
血液型別に、向いている職業やら食い物について語っているらしい。
まめに辞書引いて調べたらデキルさ

872 :867:2006/06/05(月) 20:55:33
年数間違えた
釣ってくるお…

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:58:04
1,She must be a very imaginative writer.
2,This radio is not sensitive enough to receive distant stations.
3,Although Joan's young, she shows a lot of good sense. And her brother's very sensible, too.
4,If you are not respectful toward your elders in Japanese society, you will often get into trouble.
5,The Japanese are an industrious people.
6,This year the price of rice is high compared to that of last year.
7,My salary is very low.
8,My watch is two minutes slow .
お願いします。

874 :868:2006/06/05(月) 21:00:58
>>871
どうしてもできないんです。調べてもわからなくて。

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:03:13
>>874
だったらAB型のとこも書きなさい

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:05:50
俺B型で、チキン好きですけど、どうしたらいいですか?

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:14:32
>>857お願いします



878 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:17:00
>>875
AB型の話はなぜか載ってないんですよ・・・。(苦笑)なのでお願いします。

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:17:54
>>873
7.俺の給料すげー低いの

あるあるw

880 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:18:03
>>830
might have not workもおかしいんだけれども、
in concern withやcontactといったことばの選択が何か変な感じ。
とこから出て来た文章なんだろう。

881 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:20:26
>>873すべておねがいします

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:32:46
>>873 とりあえず、全部自己流に和訳してみた。
1.彼女は想像力に富む作家に違いない
2.このラジオは遠くの放送局を受信するには感度が低い
3.ジョンは若いけれども、彼女は分別がある。そして、彼女の兄(弟)も非常に賢明だ
4.あなたが日本社会の年輩者に対して礼儀正しくなければ、あなたはしばしばトラブルに巻き込まれるでしょう
5.日本人は勤勉な民族だ
6.今年の米の価格は昨年と比べると高い
7.私の給料は非常に低い
8.私の腕時計は二分遅れている

883 :866:2006/06/05(月) 21:37:09
>>867
>>869
ありがとうございました!

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:39:23
>>882大変ありがとうございます。

885 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:41:27
俺が変わりに全部感謝しといてあげる

>>886-1000
皆さん本当にどうもありがとうございました!

886 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:41:51
But here again the increase from virtually none a generation
or two ago has been spectacular

よろしくお願いします

887 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:49:05
>>857
学生たちは食事も抜くかもしれません。彼らは授業中かもしれないし、
勉強中かもしれないし、単に忙しいだけのせいかもしれません。
場合によっては、食事を抜く人は食べられる時に食べ過ぎることがよくあります。
また一年生はよく食べることで気持ちを落ち着かせます。
彼らは大学からうけるプレシャーを何とかしなくてはならないのです。
それだけでなく、彼らの多くは生まれて初めて家から遠く離れて暮らしています。
大学生の体重が増えるもう一つの理由は十分な運動をしないことが多いからです。
最後に、"freshman five"or 10 or 15 に付け加えることの出来る他の物があります。
それはアルコールです。アルコールはカロリーが高いのです。
とくにビールがそうです。そして、いいえ、一年生はビールは飲んでいないことになっています。
アメリカでの飲酒が許される年齢の21歳になるまでは。
多くの大学生にとっては一年生の時に増える余分な体重は
学期末レポートや期末試験と同じように避けがたい物なのかもしれません。

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:49:48
There were n students in a class.Some of students appealed their scores
on a certain test. The papers were reviewed,and the scores of four students
were raised from 70 to 90.How does this change affect the mean score of the class?

appealed と reviewedの使い方がよくわからないです。
だれか訳教えてくだされ〜。

a わからない。すべての生徒の正確な点数による
b平均はかわらない。
c平均は20だけあがる
d平均は20/nだけあがる
e平均は80だけあがる
f平均は80/nだけあがる
g平均は20/4だけあがる

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:50:33
>>784の東京を入れた訳、お願いします

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:58:14
>>886
しかしここにまた、一世代或いは二世代前には誰一人として
予測していなかった増加があるのだ。

おかしかったら訂正ヨロ

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:59:48
>>888
クラスにはn人の生徒がいる。あるテストで数人の生徒が採点に
異議を唱えた。答案用紙が見直されて4人の生徒の点数が70点から
90点に上がった。この変化はクラスの平均点にどのような影響を
与えるか。

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:00:22
>>889
その前に言うことがあるんじゃね

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:01:10
Government accounting methods help by counting as fully employed all members
of the military,as well as unemployed people who
worked one hour during the last weel of a given month.
The result is a magically low unemployment rate

お願いします。



894 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:02:00
whereas in 1934 there were only thirteen scholars in the
United States capable of making substantial use of the japanese
language,by 1969 there were five hundred

お願い致します

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:03:40
>>889
宿題ならそれぐらい自分でやれ。

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:07:29
>>886
俺はこう読む。

しかし、繰り返して言うが、1〜2世代前のほとんどゼロだった状態からの増加は、目を見張るものである。

897 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:15:32
おぉー

>>886
>>890より>>896氏のほうが良いかと

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:20:30
>>861
「I've got」じゃないと時制があわない気がするけど。

ちょっと料理多いね。悪いけど少し下げてもらえるかな。

899 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:22:38
>888さんありがとう。
ということは答えはfかな。


900 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:23:17
>>860
スペルミスないかもう1回確認してみて。

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:23:32
間違えました。
>891さんどうもありがとう。

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:26:55
>>894
文の途中じゃなければ、こんな感じ。

1934年には、アメリカで日本語を使いこなせる学者は、たった13人しかいなかったが、
1969年までに、この数字は500にまで増えていた。

903 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:28:51
There is no news yet on what role
Shawn is playing in the legal drama
about a group of Chicago based lawyers
who struggle to balance their careers
and their personal lives.

お願いします。

904 :894:2006/06/05(月) 22:30:18
>>902
ありがとうございます
すっきりしました

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:37:04
>>861
これは食べ物があまりにも多すぎた。ちょっと調子に乗りすぎたようだ。

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:39:36
it is difficult to hide thoughts
that have any power over the mind

どうかお願い致します

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:40:33
>>893
helpが微妙。前の文によっては修正の必要があります。

政府の集計方法は、完全雇用者として、軍人をカウントしており、
さらに、失業者であっても、集計月の最終週に1時間でも働いていれば完全雇用者としてカウントしているので、
(上記の傾向に)貢献している。
結果的に、失業率はまるで魔法のように下がっている。


908 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:40:39
>>856
>>862
有り難う御座いました。

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:43:53
>>907
サンクスです!

910 :898:2006/06/05(月) 22:48:04
>>905
なるほど。 get carried away って形があるんですね。
これは料理作った側の話でしたか。

ということで。
>>861さん、>>898は忘れてください。

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:21:51
>>471>>497
ありがとうございます。

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:23:06
It might surprise you , but solid materials and gas is produced by burning weigh more than what is burned
お願いします。

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:27:30
ちっとびっくりするかもしんないけどさ、でも、萌えてできた古体とか
ガスとかって、もやされたものよりも重いんだよな。

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:33:13
>>913
ありがとうございます。
でも、なんか意味がわからないのですが、ちゃんとした言葉で書いてもらってもいいですか?

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:46:36
>>887ありがとうございました


916 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:50:53
>>914
驚異哉、燃焼残留個体又気体是重従燃焼前物質。

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:51:39
>>914
宿題なら少し自分で考えろ。>>913の訳は見てくれは悪いがしっかりした
訳だよ。

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:52:20
Poster has minimal edge wear and minimal handling creases, most prominent on left bottom portion.
よろしくお願いします。


919 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:52:24
>>914
其は貴方を愕かせるやも知れませぬが、然しながら燃焼に因って生れし固体や瓦斯と云ふ物は
燃やされし処の物質に比して重量を有するので御座います。

920 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:55:36
>>912
そもそもこの文おかしくない?
おまけに","や"."の打ち方がなっていない。


921 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:57:25
>>906

心を支配している考えを隠すことは難しい/精神を支配している思考を隠すことは難しい。

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 00:02:44
>>903
仕事とプライベートな生活とを両立させようと奮闘している、シカゴに拠点を置く弁護士集団を描く法律ドラマにおいて、
ショーンがどのような役割を果たしているのかということに関する知らせは、いまだに一切ない。

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 01:14:21
>>922
>ショーンがどのような役割を果たしているのか
ショーンがどの(ような)役を演じるか、じゃまいか?

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 01:45:14
test

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 01:49:20
http://blogs.mercurynews.com/aei/2006/06/catching_up_wit.html
この記事の、以下の2つの部分をお願いします。

「We get no breaks. If we didn't say the price, you would be all over us for that.」

「Let's look under the hood and see total value we are delivering to consumers.
At five to 10 years, you see the lasting power of the PS?2. If you go out there now, there is a lot of PS?2 software out there.
From a consumer's view, who got the better value? If you look at which console is giving the publishers more time to amortize their development costs, the answer is pretty obvious.」

926 :868:2006/06/06(火) 01:49:37
>>868お願いします。マジで困ってます。すみません。

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 01:53:54
>>926 血液型厨房はまだ常駐していたのか?
そうやって本1冊2chに訳してもらうつもりなら、ちょっと考えが甘いよな。

要するに、筆者の見解によれば、血液型は職業選択に影響を与えるかもしれないし、
血液型に応じて食べ物を変えた方がよい、ということだ。

あとは自分でやってな。

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 01:57:38
She's not connecting with the audience...
Connecting with herself. that's the best part about it.
アーティストについてです。
not connecting with...のニュアンスを詳しく教えてください。お願いします

929 :868:2006/06/06(火) 02:07:33
>>868お願いします。困ってます。すみません。




930 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:08:19
The tour was guided by a young girl who could speak English and she made comments on the gardens to our group which consisted mainly of Americans.
「このツアーは英語を話すことができた若い少女に誘導され、彼女は主にアメリカ人から成り立った私たちのグループに庭のコメントをした。」

この訳し方であってるでしょうか?^^;

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:11:41
>>930
基本的にはあってるけど
誘導>案内
コメント>説明
のほうがいいかも

932 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:15:01
>>931
迅速な対応に感謝します。
確かに『誘導>案内 コメント>説明』の方がしっくりきますね^^;

ご返答ありがとうございました^^

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:15:08
>>928
connect with... で「気持ちを通じる」の意味なので、
観客に気持ち(思い)が伝わってない。彼女は自分自身と
通じ合ってる(ひとつになってる)が、そこがいいところなんだ。
ってことかな。


934 :ウッド技師:2006/06/06(火) 02:15:12
>>930
931に加えて、庭じゃなくて庭園にした方がいいと思う

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:15:45
There it is...the first attachment apparently didn't take. Thanks

上記はあるファイルの場所を問い合わせた返事です。
よく意味がわかりませんでした。お願いします。

936 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:28:26
good psychedelic life
を訳したらどうなりますか??

937 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:30:30
良いサイケデリックな生活

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:33:25
>>933ありがとう。丁寧でわかりやすいです。

939 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:33:26
>>937[良きサイケデリックな生活を]
と言う意味にするには何を加えたら宜しいでしょうか??

940 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:04:55
Do you have an alternative form of
payment or should I try the card later.


お願いします。

941 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:11:15
>>925 あまりきれいな日本語じゃないけど
「我々は優しく配慮されることなどありません。もし値段を言わなければ、
あなたたち(メディア)はそれを知るために我々につきまとったでしょう」

「中身に目を向けて、我々が消費者に提供している総合価値を見てみましょう。
5〜10年で、PS2の長く変わらない力がわかります。市場には今、たくさんの
PS2用ソフトが出回っています。
消費者の立場からすれば、どの会社がより高い価値を持っているのでしょう?
出版会社に(ソフトの)開発費用を償却する時間をより多く与えているのは
どのコンソールなのかを見れば、答えはあまりに明白です」


942 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:12:16
>>940 それ疑問文か?だとしたら、

代替的な支払い方式はありますか?それとも、後でカード(による支払い)を試みるべきでしょうか?

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:16:34
>>935
ああ、これだ(わかった)…あきらかに最初の添付が行かなかったんだ。
ありがとう。

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:17:17
>>941
ありがとうございます。
意味は掴むことが出来たので凄い感謝です。

945 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:31:57
>>868 今日はもうこれっきりな
著者によれば、あなたの血液型は職業の選択に影響を及ぼす可能性がある。
O型は権力を好み、非常に競争心が強い。素晴らしい上司となるが、友達を
作るより金を作るほうに向いている。
O型に最適な仕事:政治家、実業家、営業職
A型は信頼でき、きちょうめん。よきチームプレーヤーだが、管理職には向かない。
A型に最適な仕事:会計士、司書、弁護士、経済学者

著者は、A型は果物と野菜(高炭水化物で低脂肪)(の食事)を続け、乳製品、
動物性脂肪と肉の摂取を避けるように忠告する。
B型はバランスの取れた食事を取るべき(果物、野菜、穀物、魚、乳製品、肉)だが、
鶏肉は避けるべきである。
O型は、果物と野菜で栄養価を高めた高タンパクで低炭水化物(の食事)を続けるべき
である。小麦麦芽、全麦製品ととうもろこしの摂取を制限すべきである。


946 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:57:06
>>942 >>943
ありがとうございます。一応疑問文です。

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 05:57:16
Imparting advice to a man that it might be a wise precaution
to tidy up business arrangements serves more than that single function.

仕事をきちんと終わらせる整理をするという賢い警告かもしれないアドバイスを
与えることは、あの一つの役割より役に立つ。
意味不明です・・。
文構造と共にやくしてもらえないでしょうか?おねがいいたします。

948 :947:2006/06/06(火) 06:02:33
すいませんもう一つお願いします。
Conveyed with tact,it is a hint that an ill man can discuss anything
with his doctor if he is of a mind to know more,or it is advice he
can just accept at its face value.

医者と末期患者についての話なんですが、文頭のconveyedというのは
患者が機転がきいた伝え方をされれば という意味でとっていいのでしょうか?


949 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 06:12:25
>>948
機転というより、気配りでないかい?

950 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 07:04:04
Unit: 2531 部屋番号
Beds: 2 double beds ベット数
Duration: (5 nights) 宿泊期間
Rate: $85/night 一泊の値段
Resort Fee: $10/day 観光料金?(dayってことは5泊だと6日分ってこと?)
Check-in/out Fee (refundable): $30 宿泊時の保証金(もどってくる?)
Parking: $10/day self park or $14/day valet 駐車料金
Tax: 11.416% 税金
Security Deposit: none 
Reservation: 1-night's deposit 予約保証金
Final Payment: due 15 days prior to arrival 最終の支払期日

おはようございます
ハワイのホテルを予約しようと思い現地のオーナーさんと
連絡とりあっています

自分なりに解釈してみました
これであっているでしょうか?
よろしくお願いします



951 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 07:16:13
>>950
resort fee ってのはハワイのホテル独特のサービス料金で、
新聞代とかフィットネス施設とかの使用料らひいよ。
一日(24時間)10ドルだから、5泊なら50ドル。

952 :950:2006/06/06(火) 07:37:30
>>951
なるほど
なっとくです
Check-in/out Fee の解釈はあっているでしょうか?


953 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 07:39:42
英語に直してください お願いします(節を用いて)
1試験問題が多すぎたので時間内に終わらなかった
2悪くならないように卵を冷蔵庫に入れなさい
3日本ではどこへ行っても自動販売機を見かけます

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 07:51:15
953はマルチ

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 07:52:07
>>952
Check-in/out の時間が遅れなければ、返金してくれるはず。

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 07:57:19
>>947
「仕事における手配サービス(配置サービス)を整理することは、単一の仕事をこなすよりも
賢い予防措置になるかもしれません」一人の男に与えられたアドバイス。

述語動詞がないから、文章とはいえなくて、ただの句に過ぎないと思います。
一つの仕事(single function)をこなすことより、
たくさんの仕事(multi function)を同時にたくさんこなすほうが大変のように思われるが、
multi function であっても、それらをキチンと整理することによって、
single function よりも効率的にこなせるかもしれませんよ、ということなのかなあと
意訳してみる。

っつうか、imparting の前に、なんか落っことしてないかね?

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:03:40
>>956
え? serves が述語動詞では?
Imparting advice (that it might be a wise precaution to tidy up
business arrangements) to a man serves more than that single function.
てことでは内科医?

958 :956:2006/06/06(火) 08:29:14
>>957
あらら。servesを、service と間違えていたよ。ご指摘ありがとう。

959 :947:2006/06/06(火) 08:31:32
servesがVだと思いますが、thatの中の訳とthan以降の訳がわからないんです。
thatはadviceと同格とみていいですよね?
>>948
の文もおねがいします(>_<)

>>956
書かれている文そのまんまですー。

960 :956:2006/06/06(火) 08:36:36
>>947
ということで、>>956の訳はなかったことに。お詫びいたします。

「仕事の順番をきちんと整理しておくことが、賢い予防措置になるかもしれない」
というアドバイスは、その男に、一つの仕事をこなすことよりも、もっと効率的になる
であろう指摘を与えた。

どうだろう?訂正よろ>えらい人。

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:39:55
>>955さま 
ありがとうございます
こちらのみなんさんのおかげで、英語サイトでも安心してホテル予約ができます
感謝 カンゲキです
勉強になります

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:45:57
Well,I don't think I can answer them all clearly,but I will try. I was born without arms, and my left leg was only half the length of my right.よろしくお願いします。

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:47:46
>>947
Advice to a man that it might be a wise precaution to tidy up business
arrangements serves more than that sigle function.

1つ目のthatは、Advice の内容。
2つ目のthat は、その後に、S V という形をとってないので、
単なる形容詞じゃまいか。「あの一つの機能」


964 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:49:36
>>962
さて、それらの質問に対して、はっきりした答えを出すのは、できなさそう。でもやってみるね。
私は生まれたときから、両腕がないし、左足なんて、右足の半分の長さしかない。

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 10:23:18
>>950
>Unit: 2531 部屋番号
部屋番号は事前にわかっているのですか。

>Reservation: 1-night's deposit 予約保証金
>Final Payment: due 15 days prior to arrival 最終の支払期日
これらの内容は承知されていますよね。


966 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 10:29:36
Their aim is terrible!
Out of all that I saw about one that managed to crash deliberately into its target.
The rest crashed into the sea!

No wonder they lost, morons.

どなたかこの英文を翻訳していただけますか?

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 10:41:00
>>966
奴らの狙いはひどい!
私が見た中では一機?だけが、なんとか狙った目標に故意に衝突できた。
あとは全部海につっこんだ!

奴らは負けて当然だよ、あの池沼ども。

968 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 10:42:15
the main reason biodiversity is an issue is this ease of finding unknown,by which I mean new,in the scientific sense,species.

お願いしますm(__)m

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 10:48:13
>>967
翻訳ありがとうございました。
それは神風特攻隊のビデオに対するコメントです

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 11:30:59
Jesus underwent two trials: a religions trial and Roman civil
trial. First he was tried by the Sanhedrin, the higest religions
authority of the Jews. He was changed with calling himself the
son of God, with forgiving sins, and with claiming to abele to
rebuild the temple of Jerusalem in three days.

訳お願いします。

971 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 11:54:13
>>970
イエスは、2つの試練を経験した。それは、宗教的試練と、ローマ市民からの試練だった。
まず、かれは、ユダヤの最高宗教権力者、サンヘドリンから試練を受ける。
彼は、彼自身を神の子と呼ぶことを変えさせられた。罪を許す変わりに、
3日で、エルサレムの寺院を立て直すよう命じられた。

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 11:59:33
>>970
ジーバスは二つの裁判にかけられた。
宗教裁判と、ローマの民事裁判。
まずは、ユダヤの最高宗教権威サンヘドリンにより
審理された。
彼は、自身を神の子であるとしたこと、人々の罪を免じたこと、
エルサレムの寺院を三日で再建できると主張したことにおき
告訴された。

*3行目の changed は charged です

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 12:50:52
>>971 >>972 どうもありがとうございます!!

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 13:29:46
Issue Number required for Switch with issue number, Solo, JCB only.

↑お願いします。m(。。)m

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 13:38:53
>>974
それだけじゃよくわからんのお
どこに書いてあったとか、もう少し情報出さないと

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 13:40:51
The priests hired many witnesses to testify against him, and
he was convicted of blasphemy, which was high crime, punishable
by death, like treason. But in those days, the Jews had no power
to enforce a death sentence without a civil trial by the Roman
authorities.

以上の訳お願いします。

977 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 13:43:05
次スレの季節だが、テンプレへの追加・変更の要望あったら今のうち

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 13:49:59
>>977
一応これを追加しておいていただけますか?

Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳
http://www.excite.co.jp/world/


979 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 13:52:46
>>976
司祭たちは、彼に対抗するために、証言者を雇った。そして、彼は、神への冒涜、重罪であり死刑に
値する罪を、課せられることになった。しかし当時は、ユダヤは、ローマの権限者による、
市民裁判の決議なしでは、死刑を強制する力をもっていなかった。

980 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 13:56:20
>>974
Switch と Solo とJCB は クレジットカードの名前
Issue Number は 「発行番号」
required for 〜 は 「〜に必要な」

981 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 13:58:13
>>976司祭たちは彼に反した証言するため、多くの証人を雇った、そして
彼は冒涜、高等犯罪で、反逆罪のようなことで死刑宣告のような有罪宣告をされた。しかし当時、
ユダヤ人はローマの権限により市民裁判無しでは死刑宣告する力はなかった。

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:00:45
Again sir, I apologize but your card was declined.
It appears that either it's reached its credit limit or I have your address incorrectly inputed into the system.
Here's how it appears, could you please verify that it's correct or incorrect. Thanks.



983 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:03:52
次スレ案(リンクは>>2に貼る予定)

●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添 えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳の希望があればその旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!

■依頼をする前に〜
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■2ch英語→日本語 スレッド Part 139■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1149003642/l50


984 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:05:35
>>982
たびたび申し訳ありません。残念ですが、あなたのカードは、拒否されます。
つまり、カードの上限金額に達しているか、私があなたのアドレスを間違えて入力したかの、
どちらかの間違いであることは、あきらかです。
という具合なので、それが正しいかどうか、ご確認願えませんでしょうか。
よろしくお願いいたします。

985 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:07:17
>>974
Switch(issue number付)、Solo、JCB(以上のクレジットカード)
にかぎっては、issue number(発行番号)が必要です。


986 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:12:38
ここは、翻訳スレだから、訳を回答するということが基本だよね。
それから、宿題と思われるものなどについては、一旦は自分で訳させるとか、
ヒントに留めるとか、臨機応変でいいよね。

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:18:26
>>986
同意。

988 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:26:17
>>982
再度もうしわけありませんがお客様のカードは拒否されました。
信用限度額に達したか、当方でご住所をシステムに入力した際に
誤りがあったかのどちらかのようです。
入力したご住所は以下のようになっています。正しいか正しくないか
ご確認いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:31:09
983に特に異議がなければ新しいの立てるお?

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:33:50
他スレへの誘導は入れる?

英文和訳以外の英語に関する一般的な質問は、ここへ
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part129◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1148874939/

宿題など中学英語、高校英語に関する質問は、ここへ
中高生の宿題に答えるスレ Part 10
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1149518598/

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:41:39
>>990
改行で引っ掛かってしまったので>>2に入れといたわ

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:42:19
>>965
えーと 
Reservation: 1-night's deposit は予約時に支払う一時金みたいなもんですよね
今回の場合は$85
>Final Payment: due 15 days prior to arrival 到着15日前に残金を支払うということですよね



993 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:42:24
2ch英語→日本語 スレッド Part 140
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1149572411/l50

新スレでつ

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:51:11
>>992
そのとおりです。

あと>>950には書いてありませんでしたが、万一の場合に備えて
cancel policyについても確認しておく必要があるかと思います。
(安いかわりにキャンセルしも返金なしという場合もある。)

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:53:41
>>994
ありがとうございます
たしかにキャンセルについては書いてませんでした
大切ですよね

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:00:07
>>988
ありがとうございました。確認できて助かりました!

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:07:52

-3


998 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:09:09

-2


999 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:10:27

-1


1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:11:47

-0


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

318 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)