5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

☆★☆日本語→英語スレ PART 249☆★☆

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 06:35:22
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレです。
☆★☆日本語→英語スレ PART 248☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1148389899/l50

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 06:39:14
「ハッキング」から「今晩のおかず」までを手広くカバーする巨大掲示板群
『2ちゃんねる』へようこそ!

ってなんていうんですか?
ヤホー使ったのだけどちょっとへんだなと思ったのでどなたか教えてください

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 07:09:18
翻訳お願いします。
「彼の態度の変化に人々は驚かされる」

これは受動態に直せばいいのでしょうか?どなたか助けてくださるとありがたいです。

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 07:14:54
People are suprized at the change of his attitude.

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 07:26:35
suprized at → surprised by

6 :加州在住:2006/06/04(日) 07:42:46
>>5
surprised at でも byでも、どちらでもいいんじゃないの?
byのほうが、いかにも驚か「される」っていう感じが強いけど。

The way he changes his attitude surprises people.

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 08:29:07
内科で受付やってます。
最近、アメリカ人の患者が来るようになったので(日本語はかなり怪しそう)
できるだけ英語で話しかけてあげたいと思ってます。
今のところこんな感じで声を掛けているのですが、どんな風に改善すればいいでしょう?

「呼ばれるまで待っててください」
Please wait until we call your name.

「注射を打ちにきたのですね?」
You will take a shot,won't you?

「診療内容の明細書です」
These are the specifications for your medical examinations.

「気分は良くなりましたか?」
Do you feel better?

「お大事に」
Take good care.



8 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 11:24:20
>住民の公衆衛生分野のサービスについては、地方自治体が果たすべき
>役割は、時代の変遷とともに拡大されてきた。

お願いします。


9 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 11:29:32
>>7
Take a good care. ね。

「よく見てごらん」 → Take a good look と同じ。


10 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 11:32:14
>>7

「注射を打ちにきたのですね?」

You are here to take a injection aren't you ?

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 11:34:43
>>3
The unstable atitudes of himself often surprise people.

12 :11:2006/06/04(日) 11:36:51
>>3
ゴメソ atitudes->attitudes

13 :加州在住:2006/06/04(日) 11:52:28
>>7
わざわざ直すところは別に無いんじゃない。

a shotは、an injectionのほうがいいかも。
Take good careは、Take good care of yourself.

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 12:04:51
>>7
注射なら、injection だろ。ここはアメリカでないのだから、逆に妙な口語的
語彙や表現を使うと、勘違いされる。もし、アメリカにいて、そこの白人の
医者が、日本人に対して、「あーんして」といわれたら気持ち悪いだろ。
できるだけ、正式な医学用語を使い、誤解を避けることのほうが大事だろうと
思う。

15 :7:2006/06/04(日) 13:24:10
お世話になりました。注射は早速injectionに言い換えておきます。
ありがとうございます。

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 13:42:58
>>11は英語できないのに書きこむなよ。

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 13:44:20
外国人への結婚祝いの手紙を書かなくてはいけなくなりました。
どなたか英訳していただけないでしょうか。

「結婚おめでとうございます。
あなたたちがこの先ずっと幸せでありますように」

よろしくお願いします。

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 13:47:12
>>3
Surprising is his ever changing/differing/varying attitude/impression towards us.
ぐらいか?>>11は、たしかに英語として変だな。



19 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 13:56:41
>>17

Congratulations on your marriage.
I hope you have a long and happy life together.

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 14:03:29
>>19
二つ目の文章。別に離婚しようが、成立しそうな文だな。together だけじゃ
ちょっと違うと思うぞ。どうしようかな。

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 14:42:14
翻訳どなたかお願いします。
掲示板にレスしてくださった人への返しのレスなのですが…。
ちなみに『BOBO』は人物(♂)の名前で、
文中の『ラップ』は黒人ミュージックのあのラップの事です。

 

「 ありがとうございます!
 あなたはBOBOに会った事があるんですね!うらやましい!!すごい!
 あなたの情報でまますます彼が大好きになりました。本当に有難うございます。

 BOBOは普段も趣味として「ラップ」や歌なんかをしていたのですか?
 私も彼の「ラップ」を聞いてみたかったなぁ。
 彼は歌だけでなくダンスもスゴク上手いですよね!
 踊っている時の彼はより一層魅力的で大好きです!

 個人的に気になっているのですが、BOBOはどんなヘアースタイルや
 ファッションをしていたのですか?

 その他ささいな事でも何でもいいので彼について教えてください!
 本当に何でもいいので(くだらない事でも)!お願いします!」


22 :17:2006/06/04(日) 14:50:16
17です。
ありがとうございました。

togetherはそのままでも大丈夫なのでしょうか…?

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 14:53:15
Thank you for your posting.
You've seen BOBO, haven't you? Great! I envy you!
I've got to love him much more because of your information.
Thank you very much again.


24 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 14:56:33
本日の集荷を依頼しております。
ただ日曜日の集荷が当地区では困難な場合多く、
その場合月曜日の発送となるかと思います。

お願いします。

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 16:59:33
>>24
日本語の意味がわかりません。

あなた(の会社)に集荷されるんですよね?
本日の集荷=本日が日曜日なんですか?
日曜日に困難ならなぜ日曜日に集荷させるんですか?

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 17:00:41
1・Did you come up to the surface your killer instinct from subconsciousness?
2・Did you come up to the surface? Is your killer instinct from subconsciousness your heart of the inside?
3・Did your killer instinct come up to the surface from subconsciousness?

文章としてどうですか?失礼な文ですが。


27 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 17:15:27
>>26
3以外はわけわかんない

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 17:28:13
私は息子が技術者になることを望んでいる。
明日は何時に会社へお伺いしましょうか?
この夏は友人たちと浅間山に登るつもりです。

どなたか英語にしてください。お願いします。

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 17:28:41
前スレでも質問したのですが、流れてしまったのでもう一度質問させて下さい。

「この勘違いヤロー!」を直訳じゃなく言えないでしょうか?

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:04:43
>>29
「勘違い野郎」に特定した言い回しは聞いたことないなー・・・
それにぴったりハマる言葉はちょっと知らないすね
結局、呼称などでバカにするしかないかと

You got it all wrong, XXXX! とかはどう?ほとんど直訳だけど・・・
XXXの部分に、idiot, moron, asswipe, asshatなど、罵倒の度合いにより
好きな言葉を入れる
特に相手を蔑みたいのでなければ、Dude, you got it all wrong. とか

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:20:34
>>28
My friends and I go to Asama-san this summer.

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:46:46
>>28
I hope my son's going to be an engineer (in the future).
At what time would you like me to see you there? (in your office?)
I'm planning to climb up Mount Asama with some friends this Summer.

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:49:23
>>18
英語として変過ぎ。できもしないのに無理して書きこむなっての。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 18:51:52
>>18
>Surprising is ・・・・

こんな形で主語が始まる英語なんて不自然きわまりないよ。
どこでそんな英語使ってるよ。

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:01:05
困っています。
英文にする事が出来ず、わかりません。

1 「我が 生涯に 悔いは 無い」
   my one’s regrets

2 「我が 障害に 悔いは 無い」
   my  handicap regrets

3 「人生太く短く」
   short but foll life

障害は、身体の障害という意味です。

上の書いてある単語でいいのかもわかりません、
英文を教えてください、お願いしますm(__)m


36 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:05:30
「仮面ライダー THE FIRST」という映画を紹介します。これは、35年前にテレビであった「仮面ライダー」を現代風にアレンジしたものです。
主人公の本郷猛はショッカーに仮面ライダー1号という改造人間へと改造され、その尖兵となっていたが、ふとしたきっかけで自我を取り戻し、ショッカーと戦い人間を守ることに決めた。しかし、ショッカーはすぐに2号を用意した。
最初は敵として戦った2人だったが、やがて2号も自我を取り戻し、2人でショッカーを倒すことに決めた。2人で協力してショッカーと戦う、という内容です。


これを英語にすると、どうなるか教えてください。

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:20:05
>>35
1. I have no regrets with my life.
2. I'm not ashamed with myself being disabled.(障害であることを恥じていません)
3. My life may be short yet fulfilled.(私の人生は短いかもしれませんが充実しています)

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:22:23
>>36
面倒くせえよ、こんな長いの。
翻訳機にかけて、わかんないところを聞きな。

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:47:37
言う相手が男性なら「Congratulations」で女性相手なら「Best wishes」だと思てたけど
手紙ならどっちでもあり?
あたしが外国人からもらった結婚のお祝い手紙はほとんど「Best wishes」だたよ

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 19:48:30
37さん早々の回答ありがとうございます!!
すごく助かりました!!


41 :39:2006/06/04(日) 19:48:47
あー >>17

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:00:46
>>39
国によるのかもしれないのではっきりとはいえないのですが、
イギリスでは女性にも普通に「Congratulations」って言います。
結婚の時。

43 :39:2006/06/04(日) 20:06:04
>>42
へぇ ありがとう
私がもらったのは全員アメリカ人なので、各地での違いも念頭に入れとくべきですね。ためになったお

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:15:43
分詞構文使ってお願いします。
何か焦げているにおいがしませんか?
彼はとても疲れて夜遅く家に帰ってきた


45 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 20:48:39
すいません、35です。

37さんに回答していただき解決したと思い助かりましたが、
ふと、今思ったのですが、日本語訳だとカッコの文が
ちょっと私の文と違いますが、
英文だと37さんに教えてもらった英文と同じ意味となるという事で
宜しいのでしょうか?
すみません、37さんでもいいので誰か教えてください。

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 21:31:02
>>44
Do you smell something burning?
He came home looking very tired.

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 22:38:22
「ハッキング」から「今晩のおかず」までを手広くカバーする巨大掲示板群
『2ちゃんねる』へようこそ!
ってなんていうんですか?
ヤホー使ったのだけどちょっとへんだなと思ったのでどなたか教えてください


48 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 22:54:02
日常的な会話で
・邪魔だよ
・どけよ
・最高!、最悪!
・なかなかやるね(あいての何かしらの技術を見て)
・自分が死ぬときに誇れる何かをもっていたいんだ。

を教えて欲しいです。

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 22:57:38
>>47
From hacking to the side dish tonight, covering all these is the
huge bunch of bullet-in-board system 2 channel.
I bought a house at 2ch, welcome! welcome.




50 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:05:53
「日本はだんだん夏になってきました」
お願いします。

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:06:54
アーリーアメリカっぽい雰囲気の飲食店が好きです。


よろしくお願いします。
雰囲気というのは店内の造りのことです。
私の日本文も下手だと思いますので、シンプルな意訳大歓迎です。

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:10:38
>>50
The summer is waxing in Japan.
>>51
I love such a restaurant with the taste of early America.


53 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:20:42
正義感が強い。町のリーダー的存在。
頼りになり責任感が強くしっかりしている
ウッド技師古い家を取り壊して新しい道を作る
そのことにサリーが反対する。

お願いします。

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:23:46
破壊神は英語でどう表現しますか?お願いします。

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:25:34
>>33-34
倒置法みたいなもんで、英語としておかしくはないよ
日本で言えば、「驚くべきは彼の云々」って感じ?
ただ、その文の訳として適切かどうかは別だが

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:30:24
>>52
ありがとうございます。

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:34:05
>>53
He is cool.
He is reliable and cool.
An engineer Mr. Woo Du's house will be pulled into parts and, we'll make a new road.
Silas would not be affirmative.


58 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:39:05
>>57
ありがとうございました。

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:41:05
>>52
いい加減なこと書いちゃだめだよ

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:00:14
>>59
代案だせない、たんなるアラシ。

61 :加州在住:2006/06/05(月) 00:04:08
>>36
「仮面ライダー THE FIRST」という映画を紹介します。これは、35年前にテレビであった「仮面ライダー」を現代風にアレンジしたものです。
主人公の本郷猛はショッカーに仮面ライダー1号という改造人間へと改造され、その尖兵となっていたが、ふとしたきっかけで自我を取り戻し、ショッカーと戦い人間を守ることに決めた。しかし、ショッカーはすぐに2号を用意した。
最初は敵として戦った2人だったが、やがて2号も自我を取り戻し、2人でショッカーを倒すことに決めた。2人で協力してショッカーと戦う、という内容です。

I would like to talk about the movie, “Masked Rider, the First.”
This movie is a remake of the TV show, “Masked Rider,” which was broadcast 35 years ago.
The hero, Hongou Takeshi, was turned into monstrous cyborg, “Masked Rider the First,”
by a mysterious organization, Shocker. He was working for Shocker,
but he regained his sanity and decided to fight against Shocker to protect people.
Therefore, Shocker made the second one. The first Masked Rider and the second one fought at first,
but eventually, the second one also regained his sanity. They decided to collaborate in fighting
against Shocker. This is the story line of this movie.


62 :加州在住:2006/06/05(月) 00:24:25
>>48
・邪魔だよ
・どけよ
・最高!、最悪!
・なかなかやるね(あいての何かしらの技術を見て)
・自分が死ぬときに誇れる何かをもっていたいんだ。

・You are in my way.
・Get out of my way. Back off.
・(This is) super! (That is) the pits! Disgusting!
・That’s better than expected. Not bad at all.
・You know, I’d like to have something I can be proud of when I kick the bucket.


63 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:34:42
メールアドレスをかえました。
次回から、このメールアドレス xxx@hotmail.com にメールしてね。

以上をお願いします。

64 :加州在住:2006/06/05(月) 00:36:50
>>54
破壊神

the god of destruction,
Siva(ヒンドゥー教の破壊神)


65 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:39:13
>>62 ありがとうございます! 最後の訳で文頭にYou knowってありますよね?これ海外アーティストとかのインタビューとかでもかなり連発されてますが、日本語的にはどんな意味合いなんですか?ただ次の言葉を考える間のつなぎみたいな感じなんですか?

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:43:17
I was forced to alter my email adress from XXX to XXX.


67 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:44:15
We learn that that which we fear most in life neverhappens,or never happens exactly as we had dreaded.
訳して下さい

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:45:47
>>48
これもあなたの辞書に加えといてください
・最高!、最悪! (This is) the shit! / (This is) shit.

69 :加州在住:2006/06/05(月) 00:48:46
>>65
...なのさ、...なんだ、...よね、って感じを出したくて
使ってみたけど、無くても構わないね。間のつなぎだよ。

70 :2:2006/06/05(月) 00:56:32
2ですがどなたかレスお願いしますぅぅぅぅぅ

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:00:07
ありがとうございます!やはり繋ぎみたいなもんなんですね。 ちなみにさっきの質問のなかなかやるね、なんですが使い方がちょっとわかりません。 Not bad at all は単体でどこでも使えそうですが、
例えば君なかなかやるじゃん、みたいなのは You not bad at all ですか?areがいるのかな…? That's〜の方はYouとかを主語にはできないんですかね?それとも普段口語でそんな言い方しないんでしょうか?

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:02:26
>>66
ありがとうございました。
もうちょっと直訳っぽい訳も知りたいです。
どなたかお願いします。

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:07:48
何か一つの事にトコトンこだわるやり方も好きですが、
今は自分達で出来る事をやり抜くことを目標にしています。

よろしくお願いします。

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:08:26
私の好きな言葉は「ありがとう」です。
なぜなら、この言葉は人々が助け合いながら生きていく社会では、とても重要な意味を持つからです。

 たとえば、もし私があなたに助けてもらった時に、「ありがとう」と言わなかったら、あなたはどう思いますか。
あなたが心の広い人であれば、許してくれるかもしれません。しかし、怒る人もいるでしょう。
なぜなら、「ありがとう」と言わなかったことで、私が、あなたが私に尽くすことを当然と考えている、
という印象をあなたが受けるからです。
 しかし、もし私がそのとき、素直に「ありがとう」と言ったら、あなたはどう思いますか。それを当然と考える人もいれば、私を助けてよかったと思う人もいるでしょう。
 この違いは人間関係でとても大きな違いだとは思いませんか。その違いは「ありがとう」という言葉によって生み出されるのです。
 以上です。私のスピーチを聴いていただき、「ありがとう」

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:09:02
朝鮮人のWikipedia(ウィキペディア)捏造に対抗せよ 8
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/korea/1148907738/

最近、朝鮮人や中国人のプロパガンダ攻勢が激しく、
多くの記事が中韓の主張する世界観・歴史観に書き換えられています。
特に日本の歴史や文化、および日本と彼の国々との関わりについて、
事実を歪曲した記述が横行しています。

特に英語版では歪曲の程度もひどいばかりか世界中の人がそれを読むし、
多くはそっくり翻訳されて他国語版に転載されるので、
彼らのプロパガンダを放置すると影響甚大です。
英文の書ける人は是非応援に来て下さい。


76 :加州在住:2006/06/05(月) 01:15:02
>>71
You are not bad at all.も可能。インパクトが少し弱い気がするが。
「君」の方を見ながら、軽く指さして、笑顔でNot bad at allと言うだけで、
十分に「君、なかなかやるじゃん」。

You are better than I expected.も可能。ちょっと横柄だけど。
You are pretty good! I'm impressed.のほうが、素直な表現かもね。

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:16:32
>>72
I changed my email address.
Please use this address from now on.
dogshit@hotmail.com

78 :29:2006/06/05(月) 01:21:09
>>30
遅くなりましたが、勉強になりました。
ありがとうございました!

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:26:43
君の働いている所は遠いから もう行けないけど
いつか二人で遊びましょう。

お願いします。日本に来たばかりの留学生に恋をしてしまいましたorz

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 01:28:27
・もう!人が多すぎるよ!
・それ冗談のつもりかい?
・これ以上悪い事ってあるかい?
・これ以上望み事なんてあるかい?
・そんな事を言われるなんて思ってもみなかったよ(良い意味でも悪い意味でも)
を教えて欲しいです。
因みに映画とかでよく聞く Bull shit!はバカ言え!みたいな感じだと思っていいのでしょうか?

81 :71:2006/06/05(月) 01:31:37
>>加州在住さん
お礼忘れてました、すいません!76のレスありがとうございます!

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 04:50:02
>>79
肉便器w
その程度の英語がわかんない馬鹿が留学生に恋しても意味ないでしょw
あきらめて日本人で我慢しな、淫乱。

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 04:56:34
>>80
・もう!人が多すぎるよ!
Gosh!/Fuck!/Oh my God! There're too many people (in) here!

・それ冗談のつもりかい?
Are you joking? / Are you kidding? (*American)

・これ以上悪い事ってあるかい?
Could it be any worse than this?

・これ以上望み事なんてあるかい?
(What) Could you ask for more?

・そんな事を言われるなんて思ってもみなかったよ
I didn't expect you to say that to me!

Bullshit! = デタラメだ!(そんなのは糞みたいな嘘だ!という感じ)

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 05:17:59
>>79
日本人でも外国人でも
みんな若いうちはやることしか考えてないから
言葉通じなくても平気、がんばれ
君が男なら適当に言葉を並べてれば誰か引っかかるからがんばれ
その人がいいなんて考えてるとチャンスをのがすよ

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 05:29:03
急がなくていいよ
(あせって生きなくていいよ、みたいな意味で)

どなたかお願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 05:50:58
いい意味か、悪い意味かによる

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 05:54:22
>>86
良い意味、優しく言いなだめるようなニュアンスでお願いします。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 06:20:51
料理を食べて「これ、何の肉?」

何て言うんでしょうか。お願いします。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 06:25:18
>>88
What is this meat?

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 09:49:19
>>64
ありがとうございました。

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 10:00:48
お願いします
「5/10にオンラインショップでオーダーしましたが 商品の発送はいつ頃になりますか? 既に発送済みでしょうか? ご連絡下さい」

92 :80:2006/06/05(月) 10:08:48
>>83 ありがとうございます!
・〜ってなんでやねん!(ノリつっこみ)
・うおっ!急にお腹痛くなってきた!
・(年を上に見られて)僕はまだ1年生です。
・(現在の時間を言われて)こりゃ急がなきゃヤバいな!
を教えて下さい。
ふと思うんですが、学校の英語は実際外人のかたが気にもしないような文法的な問題ばかりして、
高校をでてもろくに日常会話もできないとききますが、なんでそんな勉強ばかりするんでしょうか?
実際日常でよく使う文をガンガン使って覚えた方が効率的っていうか楽しんで覚えられそうなのに…

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 10:38:21
「お釣りは取っといて」
食事代が$17.25で$20札を渡してお釣りはチップとする時です。
よろしくお願いします。

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 10:43:58
>>92
・〜ってなんでやねん!(ノリつっこみ)

これはアニメのfansubでよくみかけるけど、
ボケとツッコミというもの自体が、向こうの人たちには基本的に
無いらしく、当然ツッコミとしてのなんでやねんの意味を
そのまま持つような言葉は無い(使われていない)ようで、
なんでだという直訳で、Why the hell?! となっている。
(丁寧なfansubグループだと、Nandeyanenとそのまま書いて、
そこにボケとツッコミについて解説を入れているものもあった)

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 10:57:40
翻訳どなたかお願いします。
掲示板にレスしてくださった人への返しのレスなのですが…。
ちなみに『BOBO』は人物(♂)の名前で、
文中の『ラップ』は黒人ミュージックのあのラップの事です。


「 ありがとうございます!
 あなたはBOBOに会った事があるんですね!うらやましい!!すごい!
 あなたの情報でまますます彼が大好きになりました。本当に有難うございます。

 BOBOは普段も趣味として「ラップ」や歌なんかをしていたのですか?
 私も彼の「ラップ」を聞いてみたかったなぁ。
 彼は歌だけでなくダンスもスゴク上手いですよね!
 踊っている時の彼はより一層魅力的で大好きです!

 個人的に気になっているのですが、BOBOはどんなヘアースタイルや
 ファッションをしていたのですか?

 その他ささいな事でも何でもいいので彼について教えてください!
 本当に何でもいいので(くだらない事でも)!お願いします!」


96 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 11:33:05
UKの音楽に出会わなければ私は音楽の仕事をしていなかったかもしれません。

バックバンドとしてはバイオリン、パーカッションなどを担当する場合もあります。

この2つの文の訳をお願いします。




97 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 11:35:51
私はそれをとても格式の高い儀式であると感じます。
また、未知のものです。

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 11:46:41
それは多くの修復を繰り返します。
時間をおいてアレンジをするため、多くが未完成です。

おねがいします

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 11:59:52
>>96

I might have not work in concern with music,if I didn't contact UK music.
I sometimes take a part of violin or percussion etc as the backband.

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:10:44
ホームページを運営してまして、記事をカテゴリごとに分けてるのですが、
どのカテゴリにも分類できない記事について、「その他」というカテゴリを
加えたいと思っています。
カテゴリは全部英語で付けているので、「その他」も同様に英語で表記
したいのですが、なんて表現するのがかっこいいでしょう?
辞書を調べればいくらもあったのですが、メニューの項目としてふさわしい
表現というのがあれば教えてください。
よろしくお願いいたします。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:25:53
どなたか>>85、励ますニュアンスでお願いします。

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:31:46
>>95
BOBOがどういう人物なのかとか、モマエの性別や年齢により
言葉をちょっと変えたほうがいいところもあるかも
でもできるだけ無難に書いたつもり

Thank you for posting!
You met him in person? Awesome! I wish I could too!
Having read your post, now I love him even more!
Thank you so much.

ここの2行について・・・BOBOは昔ラッパーで、今は違うの?
ラップを聞いてみたかったというのは、昔ラップをしていた頃の
ことなのか、それともレスした人が会ったときに歌ったラップを
聞きたかったのか
He's not only a good singer, but also a good dancer! (もっと褒めたければgreat)
He's even cooler when he's dancing! I love it!

I'm curious about his fashion or hairdo he used to have,
could you tell me about that?

Or just about anything else, please tell me more about him!
Really, any small or trivial stuff will do. Please!

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:33:27
>>101
Take it easy.

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 12:38:47
>>77
ありがとうございました。

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:01:02
公演によって担当する役は異なります。

お願いします。

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:01:07
>>102
>>BOBOがどういう人物なのかとか、モマエの性別や年齢により
 BOBOは黒人の俳優でもう亡くなったかたです。
 私はそのファンで女。年齢20才前半です。

>>言葉をちょっと変えたほうがいいところもあるかも
 文章作るの下手なもので…(^^;)上手い具合に変えていただけますか?
 お願いします!

>>ラップを聞いてみたかったというのは、昔ラップをしていた頃の
>>ことなのか、それともレスした人が会ったときに歌ったラップを
>>聞きたかったのか
 
 レスした人が会ったときに歌ったラップです。
 (詳しくはあまりわからないのですが)本業はラッパーでは
 ないのですが、レスしてくれた人が過去にBOBOと会った時
 ラップを録音したらしいのです。
 そのラップを聞きたかったということです。
 


107 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:08:08
>>100
Running my own webpages, I am classifying my articles.
I would like to create a new category for my topics which collide with the existing categories.
Because all categories are named in English, I would like to know .......

おい!ここまで英訳しちゃってから、質問の内容を理解した俺って・・・・鬱。

Others ではだめかい?>メニューの名前


108 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:15:14
100>>107
すいません。
ありがとうございました。

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:20:35
>>105
(My)(Your)(His)(Her) role changes according to performances.

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:22:47
>>103
ありがとうございました!

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:29:33
どなたかお願いいたします。
信念 という単語、何種類かあるみたいなのですが、教えてください!

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:33:24
>>111
belief
faith
conhviction

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:34:00
conviction
タイプミスでした

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:36:50
<<113
どうもありがとうございます。助かりました。

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:41:15
単純な表現しかできなくて、ごめんなさい。

もしくは、英語が下手ですみません。

お願いします。

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:46:00
弁解の余地はありません

お願いします。

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:48:31
>>115
I me sory fore pour inglish.


118 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 13:55:20
>>116
There isn't any space for your miserable and irremediable mistakes even in my generous heart.

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 14:03:48
お願いします。

教育基本法の見直しが進められている。昭和22年に設置されて以来、始めてのことだ。
国に貢献しようという若者が少なく、その結果、国の財政に影響が現れはじめているためだ。

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 14:14:25
>>106,95
じゃあこの2行をそこに入れといて

Did he usually enjoy rapping/singing as a hobby too?
I wish I could have been there too, to see him rap.

あと最初の2行目、もしその人がBOBOと話をしたとかじゃなく
観客として眺めていただけなら、met を saw にしといて

あと、Awesome! を Sweet! にしといて

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:10:44
では注文内容を減らしましょう。
もし下記の総額が正しいなら、今後はあなたへ直接注文します。

お願いします。

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:32:58
>>121
Then, we(you) can reduce our (your) items.
From now on,
I will send them to you directly if the total amount written below is accurate.



123 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 15:51:07
>>122
即レスありがとうございます!!!

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 17:38:30
「あなたを僕だけが独り占めしたいです」
「ダメですか?」

よろしくお願い致します。

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 17:50:03
システムと言う語は、定義し難い概念や、
雑多な意味への関連付けが見えないような多様な基本概念、
を記述するためにしばしばいい加減に使われる。

この、「関連付けが見えないような」の部分がうまくいきません。
どうかお願いします。

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 17:53:11
>>125
そもそも日本語として意味が分からない

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 17:54:30
AA入ってすみません。

       w♪      
     (⌒─⌒)  ∧_∧
     ((´^ω^)) (´^ω^`)  ♪  新しいスレッドです
     ⊂,, 、,  つ⊂,, 、,  つ      楽しく使ってね
     (⌒)  ノ  (⌒)  ノ         仲良く使ってね
        ̄し    ̄し'

この「新スレです〜」の部分を、なるべく簡単な表現(単語)で
お願いします。

128 :125:2006/06/05(月) 17:55:06
>>126
いや、全くです。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 18:13:22
>>127
It's a new thread
Enjoy, have fun
and be nice

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 18:14:52
・そんな事言われても出来るわけ無いだろ!
・(先生などに)これから授業ですか?/(上司などに)これから仕事ですか?・気にし過ぎだよ。 ・(探し物や話に聞いていた店などを見つけて)こんな場所にあったんだ!

あと92も(94さんのレス以外の質問)教えて頂きたいです。>>94 ありがとうございます。

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 18:17:33
>>129さん
ありがとうございます!
すっきりした表現ですね。

132 :...:2006/06/05(月) 18:30:11
>>124
You are only for me!
Is'nt it?

133 :...:2006/06/05(月) 18:47:28
>>124
2行目訂正。
 Aren't you ? でした。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:02:37
(パートの採用で)
20人のなかから私は選ばれました。
英訳お願いします。

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:19:51
>>124
I want you to love me and only me.

Is it too much?

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:34:23
あなたの名前は何と発音するの?

これお願いします。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:41:01
>>134
Among 20 candidates, I was chosen for the job.

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 19:47:19
>>136
How do you pronounce your name?

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:02:01
>>130
How could I possibly do that? It's simply impossible.

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:05:20
>>138さん
ありがとぉ〜

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:34:55
>>120さん
ありがとうございます!!
 
あの確認のため↓コレでいいんでしょうか?

Thank you for posting!
You met him in person? Sweet! I wish I could too!
Having read your post, now I love him even more!
Thank you so much.

Did he usually enjoy rapping/singing as a hobby too?
I wish I could have been there too, to see him rap.
He's not only a good singer, but also a great dancer!
He's even cooler when he's dancing! I love it!

I'm curious about his fashion or hairdo he used to have,
could you tell me about that?

Or just about anything else, please tell me more about him!
Really, any small or trivial stuff will do. Please!


142 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:38:37
>>119
Basic Education Law, which has been intact since its enactment in 1947,
is being reviewed. Behind this lies the fact that less and less youth
are motivated to make a contribution to their country, which in turn
is beginning to undermine the financial stability of the country.

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:39:15
なんかこのスレ程度が低すぎだな。
もうちょっとどうにかならんの?質問するやつも答えるやつも。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 20:53:27
関係代名詞だと思うんですけど、教えて下さい。。

1、君が好きな音楽の事を教えて。
2、これ注文した本と違うんですけれど。
3、この雑誌の表紙に出ているモデルってあなたですか。
4、電話で話したのは君かな。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:00:37
143の文章に、何の能力もない無能人間の哀しさを見た。


146 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:01:57
>>137
ありがとうございます

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:03:03
>>144
1、クラッシクが好きだが。
2、まあ、確認しなよ。
3、そうそう。よくわかったな。
4、ちがうぞ。

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:13:39
英訳お願いします。少し難しいかもですが・・・。

例えば西欧では、A型の人とO型の人が総人口の9割近くを占め、B型の人とAB型の人の割合が極端に少ない国もある。
また、混血の少ないアメリカ先住民族集団には、ほぼ全ての構成員がO型だという集団もある。
日本のように全ての血液型がほぼ同じ比率であるというのはマレである。
血液型が性格に関係するというならアメリカ先住民族集団は同じような性格ばかりという事になる。
そのような事はまずありえない。だから血液型は性格とは無関係だ。
日本では血液型の比率の関係で話のネタにしやすいのだと思う。

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:25:05
>132
>135
どうもありがとうございます。

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:31:59
>>57
これ間違ってないか?

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:36:25
>>150
元の文も訳もシュールでワラタ

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:41:46
>>118
ありがとうございます

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 21:52:50
>>148
In the West, for instance, there is a country whose population is nearly
ninety percent made up of people with blood type A or O, making type B and AB
such a rarity.
Also, among the groups of native American tribes, who are very pure blooded,
there even exists one where almost all constituents are of blood type O.
It is rare to find a country like Japan, where all four blood types are almost equally
present in the population.
前半で疲れた。とりあえずこんなもんでどうでしょ。




154 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:22:52
ウッド技師達が古い家を取り壊し新しい道路をつくることにサリーが反対する。
町の住民と一緒に新しい道をつくるのに反対する。
学校で住民たちがウッド技師と話をする。

お願いします。

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:30:27
おねがいします。

私が貴方に本を送ってから3週間が過ぎました。

156 :119:2006/06/05(月) 22:51:28
>>142
ありがとうございました。大変助かりました。

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 22:51:44
すみません、下の文をお願いいたします。

あなたのメールから、あなたがどれだけ楽しい旅をしたかということが伝わってきました。
そんなにいろんな素敵な場所に行ったなんてうらやましい!

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:00:25
>>155
Three weeks have passed since I sent you the book.

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:03:07
>>157
Your e-mail tells me how you enjoyed the trip.
You have been to such various wonderful places. That sounds
great!

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:07:19
>>148
More than 90% of native Americans have the blood type O.
But recent investigation of the ancient mummies in pre-Colombian
days revealed that the blood types of native Americans had been
A,B,AB, and O. The proportions of those types were quite normal.
It is considered that the smallpox introduced by Europeans had
been less lethal for the people with blood type O than other A,B
AB. The people having blood type A,B,AB were almost completely
eliminated from native-Americans' population.

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:09:14
>>157
According to your e-mail, I can feel how wonderful your travel was.
I am envious of the travel that you visited many kinds of splendid places.

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:13:22
>>157 半分だけ。
Your telltale email provided with an intact image of how you have
enjoyed your travell.

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:14:14
>>159
ありがとうございました!!

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:15:20
>>161,162
ありがとうございます!!

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:17:22
>>158有難うございました。

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:21:22
明日9時に起きるんだけど覚えといてね。

と言いたい場合、rememberでしょうか?memorizeでしょうか?

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:26:01
>>166
remember

Just remember that I'll wake up on 9 tomorrow.

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:29:39
>>166
っていうか、remember なんて使わずに以下の文のどっちかを使う。
Make sure you have to wake up at 9 o'clock tomorrow.
Wake me up at 9 o'clock tomorrow.


169 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:55:47
>>154
お願い致します。

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 00:02:40
待ち合わせの場所が決まったら(決まってたら・知ってたら)教えてください
   ↓
Tell me where to see you の後になんと続けていいかわかりません

なんとなく通じればいいです。どなたかご教授願います。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 00:03:01
>>154
さがせば、過去スレにこの訳がある。

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 00:13:46
ちょっと出来なかったです。

日本に侍や、忍者が存在すると思っている人も多いと思う。
だから一応今の日本にはいないということを教える。
そして、日本国内の映画村などには、時代劇の撮影などで使われている場所
を教えてあげるといい。

これをお願いします。




173 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 00:13:56
>>170
Let me know where to meet.


174 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 00:21:50
>>172
Those who believe that in Japan exist Samurai and Ninja are quite a few, I think,
who should know that there are none like these in modern Japan.
A good way to improve the situation may be to show them such particular
places like movie-village or something like that in Japan where
samurai-movies are being shot.

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 00:36:49
ありがとうございます!

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 00:37:28
>>174
ありがとうです!

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 00:40:21
A君が、嫌いな英語を再び好きになることは、B君が再び好きになることよりも難しいことだ。



英訳よろしくおねがいします。

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 01:10:14
先ほど送ったメールに誤った文章がありました。
あなたを誤解させてしまってごめんなさい。

上記お願いします。

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 01:30:55
>>177
It is more difficult for A than for B to again enjoy English that they hate.

かなりあやしいが・・・
俺もこの訳の正解知りたい

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 01:42:56
お願いします。

*一ヶ月間お世話になります。

*大変お世話になりました。

181 :148:2006/06/06(火) 01:46:51
>>153
続きもどなたかお願いできないでしょうか??本当に困ってます・・・。

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:37:01
>>181
あんなクソ長いの半分もやってもらっておきながら
礼も言わないうえに、泣き落としか。最悪なやつだな。

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:41:10
>>153

西じゃ例えば、人口の90%がA型かO型の血液型で成り立っていて、BやABが
とても珍しい国がある。
またアメリカ先住民族の間ではほとんどすべての者がOで構成されている。
日本のように4タイプの血液型がほとんど平等に見られる国は珍しいです。



184 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:44:15
血液型が性格に関係するというならアメリカ先住民族集団は同じような性格ばかりという事になる。
そのような事はまずありえない。だから血液型は性格とは無関係だ。
日本では血液型の比率の関係で話のネタにしやすいのだと思う。

If the blood types are truly related to the characteristics, we must say all aboriginal American are of same character, but this is ridiculous.
So there are no reasonable relations between characters and types of blood.
In Japan, we can make a cozy and innocent conversation on this relation, because Japanese have uniformly distribution of types of blood.




185 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:46:13
uniformlyー>uniform

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:48:21
「本来の実力なら出来たはずの問題が出来なかったのが悔しい」
テストとかの話題です。
よろしくお願い致します。

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:48:28
>>182
文句言わないでいただけますか?
訳してもらうのが目的のスレじゃないんですか?
その為にお願いしたんです。
もういいです・・・

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:52:44
分かりました。と言いたい時、OK.以外の言い方を教えてください。

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:57:03
文句言わないでいただけますか?
訳してもらうのが目的のスレじゃないんですか?
その為にお願いしたんです。
もういいです・・・

Would you stay silent? You are irritatingly noisy.
Why isn’t this thread for translating our requests?
Yes I asked you to translate my sentences and you couldn’t do enough.
Okay, okay! I made mistake to ask you.
Mother fucker!


190 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:58:13
Got it.

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:00:28
>>188
I see.

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:00:28
「本来の実力なら出来たはずの問題が出来なかったのが悔しい」

I reget my failure to have not answered correctly to questions which I could easily solve.

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:05:01
>>189
ワロタ

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:07:06
>>189
Hey, bro.
It may be none of my business, but don't you think it would be a good idea if you took a death?

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:11:28
You guys are warosuing me too much.

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:38:03
He sneaked out of this thread...

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:50:58
188です。ありがとうございました。

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:02:46
英語に直してください お願いします(節を用いて)
1試験問題が多すぎたので時間内に終わらなかった
2悪くならないように卵を冷蔵庫に入れなさい
3日本ではどこへ行っても自動販売機を見かけます


199 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:03:06
>>198
朝から、乙!

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:04:21
>>198
節って、従属節のこと?

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:04:54
198はマルチ

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:05:11
そうです


203 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:16:09
>>9
There were so many questions that I couldn't finish on time.
Keep these eggs in fridge so that they don't go bad.
It is possible that you find vending machines everwhere in Japan.

204 :加州在住:2006/06/06(火) 08:19:58
>>198
1試験問題が多すぎたので時間内に終わらなかった
2悪くならないように卵を冷蔵庫に入れなさい
3日本ではどこへ行っても自動販売機を見かけます

1. Because the examination had too many questions, I could not finish it in time.
2. Put the eggs in the refrigerator so (in order) that they will not go bad.
3. Wherever you go in Japan, you will find vending machines.

Put the eggs in the refrigerator lest they should go bad.
も可能だろうけど、lestなんて普通は目にしない。


205 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:59:28
お願いします!!
↓↓

先日のメールで説明したと思いますが、
まず、あなたがたの企画に関する詳細を
添付した質問フォームにて我々に知らせてください。
その書類を元に、
我々はあなた方に協力できる可能性がある日本の翻訳者を探します。



206 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 09:06:43
205はマルチ

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 09:54:50
和式トイレというのは、外国人には難しいと思う。
なぜなら、洋式と比べたら、違うところが多いからである。
だから、和式トイレの使い方を教えたほうがいいと思う。

おねがいします・・・

208 :93再:2006/06/06(火) 10:52:19
「お釣りは取っといて」
食事代が$17.25で$20札を渡してお釣りはチップとする時です。
よろしくお願いします。

209 :加州在住:2006/06/06(火) 11:14:59
>>207
和式トイレというのは、外国人には難しいと思う。
なぜなら、洋式と比べたら、違うところが多いからである。
だから、和式トイレの使い方を教えたほうがいいと思う。

Non-Japanese people will probably find using a Japanese-style toilet difficult
because the toilet is quite different from the western-style one.
Therefore, they should be informed how to use it.

>>208
「お釣りは取っといて」

Keep the change.


210 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 11:28:16
>>209
早々にありがとうございます。

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 11:32:55
私は困っている人を助けるために募金活動をしたことがあるのでこれからもそれを続けたい。

↑↑なんか日本語的におかしいですけど、英訳お願いします!!

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 11:34:24
>>211
I want to continue sore becaues i have made a lot of peaple good in way of donation !!

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 11:41:02
>>209
ありがとうございます!

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 11:45:37
>>205
I would like you to inform me first by the details of your plan.
And please make sure the plan should be written in
attached documents as I have asked you before.
After I receive your attached documents,
I would like to find a suitable translator.


215 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 12:33:13
130です。宜しくお願いします。

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 12:48:07
>>130
How could I possibly do that? It's simply impossible.

217 :加州在住:2006/06/06(火) 12:56:06
>>130
>>215
・そんな事言われても出来るわけ無いだろ!
・(先生などに)これから授業ですか?/(上司などに)これから仕事ですか?
・気にし過ぎだよ。
・(探し物や話に聞いていた店などを見つけて)こんな場所にあったんだ!

・That’s easy for you to say, but it is absolutely impossible!
・Are you going to teach your class? Are you going to start work?
・You think too much. It’s just your imagination. (You are paranoid.病的な場合)
・Ah, I found it! I did not know that this was here!


218 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 13:37:39
>>211

I want to keep doing that from now on,
because I have experience of a campaign to raise funds for refugee.

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 13:47:26
一行だけですがよろしく

「操作はWindows環境でしか試していません」
The operation is tested on Windows environment only.

どうでしょうか?

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 14:23:40
>>219

I tried the operation under the Windows environment only.

221 :219:2006/06/06(火) 14:33:50
>>220
さんきゅう


222 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:37:01
http://en.wikipedia.org/wiki/National_Democratic_Party_of_Germany
のHistoryの部分が分かりません。

よろしくお願いします。

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:40:36
先日、旅先で知り合ったオーストラリア人の方から
写真が送られて来たのですが、写真の容量が大きくて
私の携帯では受信する事が出来ませんでした。

「送ってくれた写真の容量が大きくて、
 私の携帯電話では受信出来ませんでした。
 せっかく送ってくれたのにごめんなさい。」
↑の英訳お願いします。

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:40:43
>>222
スレ違い

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:45:52
「本当の自分を見て」
自分を見てそしてわかって欲しいというニュアンスを伝えるシンプルな文は
どうなりますか?


226 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:51:49
スレを間違ってしまいました。
>>222の依頼については放置してください。

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 15:58:33
「〜しちゃった」って何て英訳すれば良いですか?
例えば、「またお菓子食べちゃった。」とか。


228 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 16:09:09
>>227
Goddamn fucking shit man, I did it again.

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 16:17:16
>>225

I want you to know what I really mean.

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 16:58:47
隕石の衝突とは一体どんなものだったのでしょうか?
シミュレーションを行ってみました。
隕石の大きさや衝突地点との位置関係をわかりやすく
するために現在の地球で衝突があったと仮定しました。
隕石の大きさは日本の本州の幅を超えます。
落下地点は日本の南、3000kmの太平洋に位置します。
隕石の速度は70000km/hですが、隕石があまりにも
巨大すぎるために不気味なほどにゆっくり見えます。

衝突の衝撃で厚さ10kmある地殻が丸ごとめくり上げ
られていきます。
これは『地殻津波』といいます。
『地殻津波』に張り付いた水深4000mの海はまるで、薄皮
のように見えます。
幅が1kmあるような岩石の破片が撒き上がります。
日本列島も粉砕されてしまいます。
砕かれた破片は高さ数千km、大気圏を突き破って宇宙空間に
まで達した後に、再び地表に降り注ぎます。
衝突によってできたクレーターの縁は、高さ7000mもあり
巨大な山脈のように見えます。
クレーターの直径は4000km、グアム島から中国大陸の一部
のみ込みます。
しかし、これはこの災難のほんの入り口にすぎませんでした。

どなたか、これを英文に翻訳したいただけますか?

231 :230:2006/06/06(火) 17:00:10
隕石の衝突直後、宇宙から見るとクレーターの中に異変の主役が
現れます。
灼熱色に輝く巨大な塊、これが気体になった岩石の塊『岩石蒸気』
です。
気体になる岩石の量は、ざっと100兆kt。
『岩石蒸気』は、ドーム状に膨れ上がった後に、押し出されるよう
して一気にあらゆる方向に拡がっていきます。
日本の南海上に落下してから3時間あまり、『岩石蒸気』はヒマラヤ
山脈に達します。
『岩石蒸気』は、風速300m、温度4000℃の熱風となってヒマラヤを
襲います。
『岩石蒸気』に覆いつくされた世界では雪は瞬時に溶け、川を
つくる間もなく蒸発していきます。
『岩石蒸気』は、衝突から1日後、衝突点の裏側にあたる
アマゾンに達します。
あまりの高温のため、木々が次々と自然発火を起こしていき、
アマゾンの熱帯雨林は瞬く間に火の海と化します。
隕石の衝突から一日で地球は『岩石蒸気』に覆われた灼熱の星
となりました。
『岩石蒸気』は地球全体を一年近くにわたって覆いつくします。
間近に無数の太陽が出現したのと同じです。
生命の故郷、海も変貌に巻き込まれていきます。
『岩石蒸気』に覆われてまもなく、凄まじい熱に当てられた
海は激しく泡だち、沸騰し始めました。

どなたか、これを英文に翻訳したいただけますか?




232 :230:2006/06/06(火) 17:00:45
『岩石蒸気』からの膨大な熱は海面を分速5cmという凄まじい
勢いで下げていきます。
むき出しになった海底は、容赦なく高熱に晒される事となり
溶岩のように溶け出します。
衝突からおよそ一ヵ月後、平均水深4000mの海は、跡形もなく

どなたか、これを英文に翻訳したいただけますか?


233 :ハゲ:2006/06/06(火) 17:31:34
>>230
What happens when meteors collide with each other?
We tried to find the answers: Simulation Experiment.
we presumed that the collision happened with the earth
in order for lucid distance and location.
The diameter of the meteor is slightly bigger than
the breadth of Honshu Japan.
The collision point is located at the 3,000km south from Japan in the ocean.
The velocity of the meteor is 70,000km/h.
But the meteor is bigger than we can imagine, so that it appears much slower.

さて、晩飯を作らねば。.

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 17:45:38

Tremendous heat of the evaporated rock reduces the sea level at the speed of 5 centimeters a minute.
The naked sea bed is relentlessly exposed to the intense heat and melted down like lava.
A month after the collision an average of 4000 meter sea water is cleanly

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 18:58:14
真面目で優しい人物。熱血感がある。
どんな時にでも頼りになり、しっかりしている。
ケリー達が立ち退きを迫ることにサリーが反対をする。
ニュートン通りの古い家を壊すのに住民と一緒に反対する。
学校でケリーがサリーや町の住民らとで話し合いで解決をした。

引き抜きですが、よろしくお願いします。



236 :230:2006/06/06(火) 19:19:25
>>233-234
ありがとうございます!

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 19:32:43
>>231
NHKスペシャルの2カ国語DVDでも出たっけ?
あのシリーズ1年間やっていたよね。

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 19:35:29
何を送ってくれるの?
楽しみに待ってるよ!!


この英訳お願いします。

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 19:35:34
私はブックオフで小説とCDを1つづつかいました。
値段のわりには良いものだったので満足しています。

おねがいします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 19:44:15
>>238
What will you send me?
I am looking forward to it!

241 :ハゲ:2006/06/06(火) 19:45:08
>>235
He (She) is earnest and considerate. passionate too.
He (She) is always reliable and imperturbable.
Sally is opposed to Kelly who orders her out.
He (She) is opposed to breaking down the old house at Newton avenue (street).
Kelly and Sally discussed the issue at school, and they solved the problem.


242 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 19:45:47
send to me

243 :230:2006/06/06(火) 19:46:28
>>237
地球46億年の物語という番組ですね。
地球大進化 46億年・人類への旅 という名前でDVD化されたのかな。
2ヶ国語については良くわかりませんが
その中の隕石衝突シミュレーションのシーンです。

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 19:47:35
>>235
ウッド技師キターーーーーーー!!!!!

245 :21=30 19じゃなかった:2006/06/06(火) 19:54:12
What would it be?
Can't be waiting.

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 19:58:28
>>241
おかげで助かりました。
ありがとうございました。

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 20:38:02
礼はいらん

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 20:48:28
返事が遅くなってごめんなさい。そしてお忙しいのにご迷惑をおかけしました。
貴方のご親切に心から感謝します。

お願いします。

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 20:52:18
お願いします

In contrast to the first-order crystallization of the liquid,
where the solid crystal coexists with and grows into the liquid,
the solidification to a glass is homogeneous and occurs over a range of temperature

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 20:55:50
マルチおつ

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 20:55:58
お願いします。

●●君が私の街に来てくれるので、彼とは住んでいるところは違いますが
会うことができました。



252 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 20:57:40
日本語が変じゃまいか?来てくれ「た」ので会うことができましたじゃない?

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:00:05
あ、ほんとうですね。訂正します。
●●君が私の街に来てくれたので、彼とは住んでいるところは違いますが
私達は会うことができました。

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:03:00
Your stay in my town have enticed him to meet me, although he does not live here.
>>251


255 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:11:44
誰かこの文を英文に変えてください。

こんにちは。
お会いできて光栄です。
今日はあなたに尋ねたいことがあります。

なんて
君は”馬鹿”だから英語読めないよね?
ごめん ごめん

です。
よろしくお願いします。

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:13:27
>>249
In contrast to the first-order crystallization of the liquid,
where the solid crystal coexists with and grows into the liquid,
the solidification to a glass is homogeneous and occurs over a range of temperature

固体結晶が共存し液体になる、液体の最初の一次オーダの結晶化と対照的に、
ガラスの結晶化は均質で広範囲の温度領域で起きる。


257 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:16:17
Good morning!
I am proud to meet you.
I have some questions to you.

HOW foolish I am!
You can’t read English, because you are fool.
Sorry, sorry for my bringing this to illiterate you.
>>255


258 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:25:03
私はLanguage centerの皆さんの幸福を祈ります。

英訳していただけると嬉しいです。

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:27:39
>>257
http://www.excite.co.jp/world/english/
ここでは、こう出たよ。

おはよう!
私はあなたに会うのを誇りに思っています。
私はあなたにいくつかの質問を持っています。

HOWの愚かな私はそうです!
あなたは、馬鹿であるので英語を読むことができません。
すみません、私がこれを文盲のあなたに持って来てすみません。

あっているのかいないのか・・・。

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:32:25
そんなもん参考にするなら最初から質問するなよ馬鹿。

Hello.
I am honored.
I want to ask you today occasionally.

Very much
English cannot read because you are "Foolishness". I'm sorry for the
noodle.


261 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:35:01
エキサイトは絶対だからな。

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:36:37
>>258
I wish happiness for all of you at the Language Centre.

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:48:39
お久しぶりです!!って
Long time no see!でいいですか?
手紙の始めにこれ書いてもいいのかな?

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:56:34
お願い致します。

最後はハッピーエンドで終わり楽しんで読むことが出来た。



265 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:58:29
なんて人が少ないんだ!


お願いします。

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:58:41
>>264
I enjoyed reading the happy-ending story.

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:58:50
数値の前に、Up toがついていたら、「〜以上」って
訳すのでしょうか?

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 21:59:38
>>267
「〜まで」だよん

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 22:12:19
友達ができなくても、母親には嘘をついて母親に心配をかけないように気を使う一面も持っている。


お願いします。

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 22:16:34
>>266
ありがとうございました。
とても感謝しています。

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 22:23:19
Unibloc unique designs allow for vertical or horizontal
porting positions with up to 5 different mounting positions as standard.

Unibloc requires the absolute minimum service
due to its high quality,rigid,and proven design


製品案内のようですが、難解で訳せません。特に上のは・・・


272 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 22:32:40
>>271
すれちがい。


273 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 22:35:50
>>271
It is not possible to translate difficultly though it guides the product. On especially


274 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 22:38:05
>>272
passing each other

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 22:48:25
>>269
できればこれもお願いします

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 22:51:04
何回も電話しているのにぜんぜん繋がらないぞゴルァ!
アッタマキタからオナニーしてやる!

英訳one

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 22:56:25
>>269
He has an aspect of a considerate man, not telling his mother that
he doesn't have any friends not to make his mother worry about him.

参考までに。

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 22:59:23
>>276
I called you again and again and the line is always busy.
I desided that I jerk off now because I am really pissed off.

参考までに。

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 23:01:05
>>277
ありがとうございます

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 23:02:45
私には将来の夢があり、それは世界中を旅することです。

私はよく好きな画家の描いた絵のポストカードを
買ってしまいます。

お願いします☆

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 23:09:06
>>280
I have a dream, the dream, someday, I wish I could travel around
the world. I have a dream, someday, children of black and white
learn in the same class room. I have a dream. ... All men are created
equal.

I cant help buying postcards when painted by my favourite painter.




282 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 23:12:43
>>181なんとか牧師のやつもありがとう

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 23:30:41
>>269
Considerate as he is, having no friends, he even tells a lie to
his mother so that she would not worry.

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 23:51:38
僕は彼女が彼と共に自分の人生を切り開いていく姿に心を打たれた。

お願いします

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 23:56:44
>>284
I was moved by her shouldering into her future life together with
him.


286 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 00:09:02
アメリカのコンピュータは日本のコンピュータより値段が高い

を英訳したら↓で正しいですかね?ご指導お願いしまつ


American computers are more expensive than Japanese them.


287 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 00:13:31
>>286
うーん、ジャマイカの英語かな。
American computers are more expensive than Japanese ONEs.
とか、
Computers made/assembled in the states are more expensive than
those made/assembled in Japan.
とか、
The price of computers in general is higher in the states than
that in Japan.
とか、

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 00:20:27
どうもです。手堅く一番上にしまつ

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 00:25:40
>>286

American computers are more expensive than Japanese ones.

だと思ふ。

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 00:28:24
(話を終わらせる時)

・・・あとは皆さんのご想像にお任せします。

この場合、何と言うんでしょうか?お願いします。

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 01:08:14
注文の際に国内送料を選んでしまったのですが
EMSに変更をして頂くことは可能でしょうか?

宜しくお願い致します。

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 01:17:21
>>291
I choosed the domestic shipment as ordering.
Is it possible to change that to EMS shipping?

これでいいだろ?



293 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 01:19:45
>>290
I leave it to your imagination.

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 01:19:53
>>292
どうもありがとうございました!

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 01:24:58
>>293
Thank you for your kindness!

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 01:56:00
遊び心が全くね〜な〜
つまらんすぎ

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 02:13:01
>>296
お前がな。

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 02:15:21
>>296
Man! It lacks frolicsomeness.
It's too boring.

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 02:17:27
>>298
It's a boring ceder.

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 02:38:03
味がね〜よ、味が

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 02:46:52
>>300
Ain't got no flava

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 03:38:36
『けつたたき』ってなんて訳せばいいの?

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 03:42:51
もし自分が政治家なら、教育について議論する。

を英訳したいんだけど…OTL

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 03:44:16
>>302
けつをたたく
smack buttocks


305 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 03:47:49
レッツでゴーだぜ

306 :加州在住:2006/06/07(水) 05:59:29
>>302
『けつたたき』

spank, spanking

>>303
もし自分が政治家なら、教育について議論する。

If I were a politician, I would discuss education (educational issues).

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 07:57:37
申し訳ありませんが、私がアップロードするビデオは言語が日本語のもの
だけに限られます。
技術不足によりどんな言語の字幕もつけることはできません。
ご理解お願いします。


日本語→英語翻訳お願いできますか?

308 :ハゲ:2006/06/07(水) 08:38:04
>>307
The spoken language of the video stream I am uploading is Japanese only.
No other subtitles is superimposed due to lack of skills.
I am sorry for inconvenience.

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 08:45:08
>>303
I would have discussed educational issues before everything,
if I had been a politician.

彼は、ひょっとしたら政治家を目指している可能性もある。


もちろん、>>306氏の訳が現実的ですがねw。

310 :ハゲ:2006/06/07(水) 08:55:17
あ、間違えてる。

No other subtitles = No subtitle other than Japanese

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 12:07:44
>>306
>>309

ありがとうございます!!

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 12:26:55
>>301
warata

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 12:46:58
こんにちわ。教えて下さい。
俺の子は、俺に似て、最高だ。
ってフレーズの英文お願いします!
教師に聞いてもみんな微妙に違いがありまして。

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 13:03:20
微妙な違いがあるのは当然かと。

315 :ハゲ:2006/06/07(水) 13:05:32
>>313
Taking after me, my son is great!

316 :加州在住:2006/06/07(水) 13:55:31
>>313
俺の子は、俺に似て、最高だ。

My son resembles me; that’s why he is perfect.
My outstanding son is a chip off the old block.
My child is superb, just like me.

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 14:06:29
>>316
加州ってことは、カリフォルニアかカナダか、州っていうんだから、カリフォルニアかなあ。
いつも、英訳乙。

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 14:08:32
>>316
一番下に一票

319 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 14:13:14
「売上が高いとか低い」とかはどういいますか?
This sales is high or low でも通じますか?

もちろんlargerやsmallerのほうがいいかもしれませんがhighやlowでも通じますか

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 14:15:01
私が飼ってるウサギの名前は○○○です。
そのウサギの写真をこのメールに添付します。
普段は両耳が垂れてるんだけど、この写真を撮った時は右耳が立ってます。
きっと緊張してたんだと思います。

お願いします。

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 14:24:13
>>320
メールありがとう。
あなたのうさぎはかわいいですね。
私も飼っている犬の写真を添付しておきました。
私に似ておっちょこちょいなところがあります。


322 :ハゲ:2006/06/07(水) 14:28:37
>>320
The name of the rabbit I have is ○○○.
I will give you its(his)(her) photo with email.
Its(his)(her) ears were standing when I took the picture,
even though they usually do not.
I think it(he)(she) was nervous.

>>321
Thanks for your email.
What a lovely rabbit it(he)(she) is.
I will give you a photo of my dog.
It(he)(she) is a harebrain like me.

323 :加州在住:2006/06/07(水) 14:35:34
>>317
カリフォルニア州です。
そろそろ寝る。

>>319
high, lowでもいいけど、sales は複数形。

>>320
私が飼ってるウサギの名前は○○○です。
そのウサギの写真をこのメールに添付します。
普段は両耳が垂れてるんだけど、この写真を撮った時は右耳が立ってます。
きっと緊張してたんだと思います。

My rabbit’s name is ○○○.
I attached his (her) photo to this e-mail message.
His (her) ears are usually drooping, but his (her) right ear was sticking up when I took this photo.
He (she) was probably nervous.

324 :ハゲ:2006/06/07(水) 14:37:40
加州氏乙加えて御休み。はばないすどりーむ。

325 :320:2006/06/07(水) 14:38:05
>>322>>323
どうもありがとうございました!

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 14:39:01
ハゲ氏も海外在住?

327 :319:2006/06/07(水) 14:40:24
>>323
ありがとうございました

328 :ハゲ:2006/06/07(水) 14:46:39
私は、この世のハゲではありません。
今日では、あの世でも、光通信が主流です。

329 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 14:49:21
あの世のハゲでしたか。
はるばるどうも。

330 :307:2006/06/07(水) 18:00:50
>>308
ありがとうございました。

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 18:15:41
313です。皆様ありがとうございました!この中の一つを墨でいれます!

332 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 18:37:16
海外郵便物の外側に記載

1.水濡れ現金

2.中にはステッカーが入っています。

333 :332:2006/06/07(水) 18:38:02
訂正です。

海外郵便物の外側に記載

1.水濡れ厳禁
2.中にはステッカーが入っています。


334 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 18:49:18
>>333
1 Keep dry
keep away from water
prohibit wet

2 Stickers are included

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 18:49:34
1.DO NOT WANK
2.I'm pregnant

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 19:12:54
>>335
ちょwwwwおまwwww

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 19:19:29
私はそんなに近くで、その試合を見られるなんて知らなかった。

「近くで」って競技場の中とかじゃなくて家から競技場までの距離のことです。

お願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 19:43:49
>>337
I did not know that we can watch the game in my neighborhood.

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 20:06:18
>>337
I didn't expect that I could watch the game at such a close place.

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 20:09:40
>338

日本語英語有難う。表現が硬い 言い回しが硬い がっちがち 海外で困るタイプやわこの人・・・

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 20:14:12
>>340
Oh, I could just throw a stone into the stadium.


342 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 20:15:36
>>338-339
ありがとうございます

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 20:20:07
>>340

>>339との違いは?!

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 20:20:46
>>340
お前は友達ができずに日本でも海外でも困るタイプだな

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 20:41:09
・私たちは仲良くやっていますが、時々喧嘩をすることもあります。
・最近携帯電話を持っている人が多くなり、若い人はほとんど持っているようです。

2つありますが、わかるほうだけでもいいので英訳お願いします!

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 20:48:19
Many have a mobile phone.

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 20:53:58
We're getting well, but sometimes in mad.

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 20:57:21
Most people have each mobile-phone in these days, especially young has.

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 21:00:13
>>345
・最近携帯電話を持っている人が多くなり、若い人はほとんど持っているようです。
Nowadays cell phones are so common especially among youths.

350 :345:2006/06/07(水) 21:02:41
>>346>>347>>348
ありがとうございました!

>>345の続きなのですが、
「しかし、授業中に携帯電話が鳴ること以上に教師の気に障ることはない」
をnothing...比較級+than〜を使って英訳にしてもらえないでしょうか?

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 21:07:15
>>338って別に日本語英語してないと思う

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 21:07:51
ちょっと日本語すぎるかな・・・
しかし、授業中に電話が鳴ることは教師の気分を害している ぐらいにしないと

353 :345:2006/06/07(水) 21:12:08
>>352
すみません・・・。
ですが、どうしてもそのようにしなきゃいけないみたいなんです。
できる範囲で結構なのでお願いします・・・。

354 :345:2006/06/07(水) 21:13:24
連続ですみません。
nothing...比較級+than〜で〜以上に...なことはない。
という意味です。

355 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 21:13:33
やっぱ俺と一緒に映画いかない?をお願いします!

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 21:27:31
>>355
Do you fancy for a movie with me, eh?


357 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 21:30:23
「一人くらい増えても減ってもたいしたことではない」を英訳お願いいたしますm(__)m

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 21:35:33
>>357
Increase or decrease of one person is not considerable.

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 21:39:47
you don't have to worry about it

360 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 22:03:17
ドイツは予想以上に寒かったけれど、
街では、厚着の人もいれば、薄着の人もいて、
みんなそれぞれ体感温度が違うのかなと不思議に思った。

お願いします

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 22:17:56
>>360
意外にもドイツは北海道と同じ位の緯度

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 22:20:26
>>357
The number of people is none of my business.

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 22:54:21
>>360
Germany was colder than I expected before,
but some were heavily dressed and some were light.
I wondered if each of them felt a different temperature.

364 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 22:55:31
>>363
ありがとうございます

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 22:58:10
彼の飛行機は今離陸したところです。
この料理を食べたことがありますか。―ええ、何度もあります。

どなたか英語にしてください。よろしくお願いします。

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 23:00:30
>>365
His flight has just taken off now.
Have you ever eaten this dish before? -- Yes, a few times.

367 :加州在住:2006/06/07(水) 23:09:06
>>350
「しかし、授業中に携帯電話が鳴ること以上に教師の気に障ることはない」

Nothing is more disturbing to teachers than to have ringing cellular phones when they are teaching.

>>357
「一人くらい増えても減ってもたいしたことではない」

It is not a big deal to have either one more or one less.

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 23:21:02
ボクの名前は骨皮スネオ。
街一番のお金持ちで、街一番の美少年さ。
ボクにはスネツグという弟がいます。彼はニューヨークのおじさんのところで住んでいます。
彼もボクに似てとても優秀なのさ。
ボクには出来杉としずかちゃんという親友がいます。あと、手下のジャイアンも。
彼はいつも自分の方が強いと思い込んでるけど、本当はボクが操ってるんだ。
特別に教えてあげるけど、こんなボクにも悩みがあるんだ…。
それは、背が低いこと。あと、未だにオムツもとれない。
でもそんなの、いつかお金の力でどうにかしてみせるよ。それ以外は完璧だしね。
将来の夢はデザイナー。でも、パパの会社をつながくちゃいけないんだろうなぁ。
友達になりたい人は、なってあげてもかまわないよ。でもいつもボクの後ろを歩くこと。いいね?

すみませんが、どなたかこの恥ずかしい文章を英訳していただけませんでしょうか…
よろしくおねがいいたします!

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 23:31:56
お願いします。

A:彼女は絶世の美女であると好評ですね。
B:その通りです。彼女ほどに美しい人は100年に1人生まれてくるかこないかでしょう。
A:すると彼女はこの国の貴重な人材ですね。

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 00:04:01
これは今、私が一番好きなCDであるマドンナの
「Confessions on a Dance Floor」です。
このアルバムに入っている曲は
疲れたときや何かに悩んだ時に聞くと
何もかも忘れて楽しい気分にしてくれます。
私は彼女の生き方も大好きで、彼女の言葉を聞く中で
挑戦する事の大切さや夢は頑張れば叶うという事を学びました。

↑お願いしますmm

371 :加州在住:2006/06/08(木) 00:07:02
>>368
My name is Honekawa Suneo.
I am the richest and cutest boy in this city.
I have a younger brother, Sunetsugu, who lives in New York with my uncle.
He is also great, just like me.
I have two close friends, Dekisugi and Shizuka. Also, Giant, my protégé.
He believes that he is stronger than me, but in reality, I always manipulate him.
To tell the truth, however, even I have problems.
One of those is my short height. Plus, I am still wearing diapers.
But these problems will be solved someday with my money. After all, I am perfect except for the problems.
I want to become a designer in the future, but I probably have to take over my father’s company.
I don’t mind becoming your friend if you wish, but be sure to follow me when we walk. Get it?


372 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 00:14:27
>>370
This is my most favourite CD today, Madonna's 「舞踏場的告白」.
Those songs in this CD album make me happy, forget everything that
would make me down or would tire me.
I love her way of life as well. From among her words, I learned
how important it would be to challenge, and whatever dream would
come true by making efforts.



373 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 00:19:00
>>372さん、ほんっとうに有難う御座いました!!感動ですw

374 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 00:34:28
>>366
before はないだろ。so far だ。

375 :加州在住:2006/06/08(木) 00:46:43
>>374
えぇ?
beforeでいいんじゃないの?以前にそういう経験をしたかどうかを質問
してるわけだから。

376 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 00:49:46
>>371
うわぁ!ありがとうございます。゜゜(´□`。)°゜。

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 00:51:36
>>375
過去形ならいいと思うけど。完了形だから、ever が入っているので、
before はつかないだろ。つけるなら、so far だろ。

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 01:03:31
釣りはスルーで

379 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 01:08:54
「どうもありがとうございます!あなたもあなたのご両親もなんて優しいんでしょう。
もちろん、私がそちらへ行く日程は、あなた達にとって最も都合がいい時にするつもりでいます。」

お願いします!


380 :379:2006/06/08(木) 01:11:50
やば、日本語間違えました。
「日程」ってヘンでしたね。
「日程」ではなく、「時期」でお願いします。

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 01:16:54
「例え〜であっても○○しない」
というのはどのような表現で言えばいいのでしょうか?
例えば、「例え相手が強くてもひるまない」などです

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 01:20:27
>>379
どうでもいいけど、それってあなたが直接その相手の所へ行くってこと?
だとしたら、そんぐらい自分で言えなきゃだめなんじゃない・・・?

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 01:21:37
>>379
Thank you very much!
You and your parents are kind.
I will go there when you like most

384 :379:2006/06/08(木) 01:28:36
>>382
ギリギリ通じる程度の英語なら何とかかんとか話せます ^^
このスレには英語が上手な方がたくさんいらっしゃるんで、お手本を見せてもらおうと思ってお願いしてみました。
特に2行目を、相手に正確に伝える必要があるので。

>>383
ありがとうございます。

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 01:46:42
本当に上手い人は数えるくらいしかいないよ

386 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 01:57:13
I feel familiar with you.
という英語はあってますか?

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 01:58:34
>>386
That's actually very nativish English.
I presume you are a good English speaker!!

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 01:59:54
>>384
I am going to visit you when best suitable for you.

の方がいいだろう。

389 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 02:04:06
>>387
thank you very マッチョマン!!

390 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 02:05:26
Except, I don't understand what you are trying to say with that...

391 :379:2006/06/08(木) 02:07:33
>>388
レスありがとうございます。
when以降に動詞がないですけど、こういう言い方もOKなんですか?

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 02:24:32
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 02:39:00
>>391
OKだよ。

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 03:02:01
>>393
副詞節中の主語・be動詞の省略ですか?

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 03:14:40
>>394
そういう事は他のスレで聞いたほうがいいと思うよ。


396 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 03:16:33

この動画がとても気に入ったのですが、DVDで発売されていますか?

と、YouTubeのとある動画にコメントしたいんですが
どなたかよろしくお願いします

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 03:18:41
>>396
I really like this video. Is it available on DVD?

398 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 03:24:50
素早いお答えありがとうございます

399 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 03:30:43
ほんっと味がねーよ、味が、ア・ジ・が♪

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 03:44:59











                                                                      I'm always behind you 100%.












401 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 03:54:11
                         ▃▃
                        ▐: : ▌
                        ▐░▁▌▃▃▃▁
                           ▐░▌░▌    ▌
                          ▐░▌░▌ : : ▌
                          ◤░▀▀▀▍▀▀  ▌
       ▂▃▃▃         ▃▃▃ ▍▒░▃▃▍░   ▌
       ▐:.  ░▌       ▌.  .▐ ▔▀▌▒::     ▌
       ▐:.  ░▌▃▃▃▃▃▃▃▌.  :▐    ▐░: .    ▌
      ▐░ ░░▌:.           ::▌   ▐░     ▌
      ▐░▄◤▀             ::▀▃.▐░      ▌
      ▐▒░:.  ▀▃_         ▅█▅ ░▌░     ▐
     ▐▒░: .  ▃◤▀         ▀█▀ ░▌░     ..:▌
     ▐▓▒:::.     ◢◤   ▅█▅ ◥◣    ::░▒   . :▃▀ コイツバカ
    ▐▓▒░: .    ░▌░▂░▀█▀ ▂▌   ::░ : .:▃▀
    ▐▓▒░::    ░▐▒▐▓▌▒▌▀     .::░▃▀  

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 04:01:06
>>401

You're my bestest friend.

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 04:05:35
>>402
you mean beast friend?

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 04:16:01
またYouTubeなんですが

この映像が気に入ったのでDVDをゲットしました、ありがとう

みたいなお礼のコメントを残したいです
よろしくお願いします

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 04:18:18
>>404
誰に対してありがとうって言ってるんですか?

I liked the video on YouTube, so I got the DVD. Thank you.

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 04:33:38
10日の午後にあなたの公演を見に行きます。
私が座る席は、だいたいオレンジ色の椅子1列目かその前後には座りたいと思ってます。
それでは、10日楽しみにしてます。

を宜しくお願いします。

407 :加州在住:2006/06/08(木) 04:55:19
>>377
beforeと完了形は、とても相性がいい。
以前に....をしたことがある(ない)、という意味でよく使う。

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 05:02:34
>>405
YouTubeに対してお礼が言いたいと、あんたは思ってるんですか?
ビデオをアップしてくれた人に決まってるでしょうがそんなものw
英語ができない奴相手にそういったひねくれたレスを返して、満足できましたか?

409 :405:2006/06/08(木) 05:16:35
What the hey?
You just wanted to talK to me because I'm so lavable.
Well see you!

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 05:18:28
『いつも自分らしくいたい』英訳お願いします!!

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 05:22:24
I'm always in 100%.

412 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 05:35:25
えーか、テメーら、味を出せ、味を
んじゃ、眠いから寝るわ
(-.-)zzZ

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 05:47:31
失敬
lAbableじゃなくてlOvableだったな
(*v_v*)zzZ

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 07:30:56
私は少しコーヒーを飲んだ。
私は少しのコーヒーを飲んだ。

この2つを訳すとどうなるんでしょうか?
お願いします。

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 07:35:58
私たちのクラスは、その運動に参加することを決めました。

416 :ハゲ:2006/06/08(木) 08:02:29
>>414
違いがどこにあるのかわからないけど、強引に差異を見つけて
強引に解釈してみた。

私は、少しコーヒーを飲んだ。(たくさんあるうちの少しだけを飲んだ)
I drank only a little from much coffee.
私は、少しのコーヒーを飲んだ。(少しだけ残ったコーヒーを全部飲んだ)
I drank up the rest of coffee.

勘違い的な答えだったらスマソン。

417 :ハゲ:2006/06/08(木) 08:04:01
>>415
We have decided to take part in the movement.

418 :加州在住:2006/06/08(木) 08:23:18
>>414
a. 私は少しコーヒーを飲んだ。
b. 私は少しのコーヒーを飲んだ。

この二つの文自体に本質的な違いがないから、英語で訳し分けるのは難しい。
aは、「少し飲んだ」という動作に主眼を置きたいのなら、I had a little coffee.
bは、「少しのコーヒー」という量に主眼を置きたいのなら、
I had a bit of coffee. (I had a small amount of coffee.も可だけど、長い。)

419 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 08:30:23
>>408
英語ができないんであれば、しおらしくしてなさい。

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 08:53:53
>>414 416さん的な解釈で
I sipped coffee.
I finished a cup with a little coffee left.

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 09:27:19
催促してしまって本当に申し訳ありませんが、どなたか>>406をお願いします。

422 :ハゲ:2006/06/08(木) 09:40:22
>>420
I am going to enjoy your performance on the afternoon June 10 (July 10?)
I would like to take a seat in the first row of orange seats, at least around there.
I am really looking forward to watching.
Keep in touch.

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 11:22:46
>>417 ありがとう――――⊂ニニニ( ^ω^)ニ⊃助かりますた。

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 11:27:47
>>411 有難うございます!! 『自分らしくいたい』だけを訳すとどうなるのか教えて下さい

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 11:28:36
私は来週末に富山に向かいます。
1年後に横浜へ戻ってきた時には、いま私が住んでいるアパートへは戻らず、別のアパートへ住むつもりです。
横浜には、いま私が住んでいるアパートよりも家賃が安くてきれいなアパートがたくさんあるからです。
でも仕事はおそらく変えません。横浜の私の職場の所長が「1年後にうちの会社に戻って来てくれ」と言ってくれているからです。
富山では、もしいい仕事があれば、空いた時間で働くつもりです。

長くてスミマセン...、一部だけでもけっこうなので、どなたかお願いします。

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 11:43:01
今月末から1カ月間ニューヨークにいくんだけど、
もしその間にあなたのshowやイベントがあるなら是非行きたいんで
教えてください。


427 :426:2006/06/08(木) 11:44:00
426です。
すいませんよろしくお願いします。

428 :加州在住:2006/06/08(木) 12:04:08
>>425
私は来週末に富山に向かいます。
1年後に横浜へ戻ってきた時には、いま私が住んでいるアパートへは戻らず、別のアパートへ住むつもりです。
横浜には、いま私が住んでいるアパートよりも家賃が安くてきれいなアパートがたくさんあるからです。
でも仕事はおそらく変えません。横浜の私の職場の所長が「1年後にうちの会社に戻って来てくれ」と言ってくれているからです。
富山では、もしいい仕事があれば、空いた時間で働くつもりです。

I am leaving for Toyama Prefecture at the end of next week.
I intend to live in a different apartment, not the one I am currently living in,
after I come back to Yokohama in 1 year.
I will switch the apartment because there are a lot of clean and
inexpensive apartments, unlike the one I live in now.
I will probably not change my job, however, because the head chief of
my Yokohama office kindly said, “I want you to come back to this company in 1 year.”
I am planning to work in Toyama during my free time if I can find a good job.


429 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 12:11:04
>>422さんの答えたのはは私のですよね?アンカーが違ってるので…。
本当に有難うございました!

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 12:17:51
>>428
とても勉強になります!ありがとうございます!(>_<)

431 :加州在住:2006/06/08(木) 12:19:18
>>426
今月末から1カ月間ニューヨークにいくんだけど、
もしその間にあなたのshowやイベントがあるなら是非行きたいんで
教えてください。

I am coming to New York from the end of this month.
So please let me know if you are having your shows or events during my stay
because I’m dying to see them (because I really want to see them).


432 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 12:23:43
優しい言葉をありがとう。
あなたの言葉を彼女に伝えておきます。彼女もきっと喜ぶと思います。

お願いします。


433 :加州在住:2006/06/08(木) 12:27:38
>>432
優しい言葉をありがとう。
あなたの言葉を彼女に伝えておきます。彼女もきっと喜ぶと思います。

Thank you for your kind words.
I will tell them to her. I am sure she will be also pleased.

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 12:32:23
どなたか、英訳おねがいします。

私は中国も韓国も好きだ。
特に中国の文化には興味があるので、これまでにたくさんの中国映画を見てきた。
でも中国や韓国に実際に行くのは怖い。
どちらの国にも、強い反日感情を持った人がたくさん住んでいるからだ。

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 12:38:52
>>434
I like both China and Korea.
I have seen many Chinese movies so far because I am especially interested in Chinese culture.
But I am scared to actualy visit China or Korea.
Because many people who have anti-Japanese feeling are living in both countries.

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 12:45:06
この曲が、私があなたの誕生日に送った曲です。xxxxっていうバイオリニストのyyyyっていう曲です。私は彼女が弾くyyyyが大好きなんですが、この音源は彼女の演奏の中でも最高のものです。優しい感情に満ちた演奏です。

メールである人に送った曲についての説明です。よろしくおねがいします。

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 12:46:38
>>433さん、ありがとうございました! とても助かりました。

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 12:51:34
>>432
Thank you for being sweet.
I'll pass that on to her. I'm sure she will appreciate it.

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 13:19:24
>>436
This is the tune that I sent to you on your birthday. It's called yyyy
by the violinist xxxx. I love the yyyy that she plays, and this is the best
among her works. The performance is filled with her sweet feelings.

440 :426:2006/06/08(木) 13:29:40
>>431さん
ありがとうございます。

1ヶ月間はどこに入れればいいですか?

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 13:31:01
>>435 どーもありがとうございます!

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 13:41:11
私がリクエストした曲が、昨日ラジオで流れました。

よろしくお願いします。

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 13:47:28
>>442
Yesterday on the radio, they played the song that I requested.

444 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 13:50:23
>>443
即レスありがとうございます!

445 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 13:54:49
あなたにはドイツの血が入っていますか?
あなたの名字がドイツ人っぽいのでもしかしたらそうなのかなと思いました。

お願いします。

446 :ハゲ:2006/06/08(木) 14:01:14
>>445
Has your ancestor derived from Germany?
Now that your family name sounds like a Germany.

447 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:01:35
>>445
Are you of German descent by any chance?
Your family name made me wonder if you were so.

448 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:05:09
「若い独身女性が良い仕事につき良い成績をあげることは難しいことではありません。でも結婚・出産後の女性が社会に復帰して独身時代と同じように活躍することは難しいです。受け入れてくれる会社があまりないからです。」
「外国人が日本で仕事を探すなら、東京で探すのがいちばんだと思います。」

このふたつをどうかお願いしますm(_ _)m

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:07:38
>>446-447

Does your root have in Jerman?

では通じませんか?

450 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:09:08
>>446>>447
ありがとうございます。

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:09:09
いや〜nハゲとかぶったー w
そろそろ逝くわ またなハゲ!

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:10:28
sounds like a Germany?

453 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:10:29
日本国内での凶悪犯罪が増加しています。
その多くは中国人や韓国人等の外国人によって引き起こされ、
犯罪も組織化されていく傾向にあります。

お願いします。

454 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:17:04
歴史を紐解くと、文明の利器の発達には常に人的犠牲が付き物です。
日本人はこういうことに対して神経質すぎると思います。

お願いします。

455 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:19:12
Solly, this page is Japanese onry。

456 :ハゲ:2006/06/08(木) 14:32:41
>>448
It isn't difficult for young women to get high-profit work, and to accumulate good result.
But on the contrary it isn't easy for them to resume their working environment after getting married or bearing a child.
There is few companies that accept such women nowadays.

I think, Tokyo is the best place for foreigner who look for job in Japan.

457 :ハゲ:2006/06/08(木) 14:42:30
>>453
Lately, the atrocious crimes have been increasing gradually in Japan.
And most of them are committed by foreigners such as Chinese or Korean.
Besides, simple crimes tend to change into organized crimes.

458 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:45:20
どこがって言えないけどなんか変な気が

459 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:46:04
>>453
As we look back into history,
the development of civilization couldn't have been made without human sacrifice.
Japanese are too sensitive agaisnt such like this.

460 :ハゲ:2006/06/08(木) 14:51:27
>>454
The history of human beings tells us that "the facilities of civilization" is always based on victims of human resource.
Japanese people is too sensitive to the matter.

461 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 14:54:04
>>460
>Japanese people is ×

Japanese people are ○

people は person の複数形と思っておきましょう。

462 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 15:01:20
Engrish pege is hear。

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 15:04:13
>>461
people は、
「民族、種族、として扱われる場合」と、
「見知らぬ人への呼びかけに使われる場合」
を除いて、複数扱い。

いくつかの民族、国民、種族を指す場合は、peoples となる。

464 :ハゲ:2006/06/08(木) 15:05:00
>>461
ご指摘ありがとう。訂正してお詫び申し上げます。
people is = people are

465 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 15:17:33
>>457 ありがとうございました^ ^

466 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 15:49:32
顔をブサイクに、でもスキーはシックに。
という英文を作りたいのですが、

The face is made strange , but skiing is chic.

であっていますでしょうか?
どなたかアドバイスをよろしくお願いします。

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 15:53:08
あなたはインドの何処の出身ですか?
インドはとても広いので、私の知っている都市は、
ほんの少ししかありません。

よろしくお願いします

468 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 15:59:49
>>467
What part exactly in India are you from ?
I know only a few cities because India is a so huge country.


469 :ハゲ:2006/06/08(木) 16:16:38
>>466
Chic skiing, but Sick skinny.



470 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 16:21:04
いつもお世話になっております。
また今年も『※書名』を注文したいのですが、よろしいでしょうか。
●冊購入したいと思っております。

いつ頃までに届けていただけるかを教えて下さい。
よろしくお願いします。


↑お願いします。

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 16:29:30
>469
どうもありがとうございます!!!

472 :AL在住:2006/06/08(木) 16:31:49
そんなバカ丁寧な文章のオーダーは受けた事ない。

473 :ハゲ:2006/06/08(木) 16:32:56
>>470
Dear Sir/Madam

I would like to order "書名" this year again.
Please manage for ●copies (one copy) of the book.
And also, I would like you to inform me of the time I get the copies.

Thank you.

474 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 16:40:31
あなたに頼み事があります。
領収書の総額を実際には$11ですが、
$22と書いて頂けませんか?


上記、お願いします。


475 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 16:44:24
>>468さん
どうもありがとうございました!!

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 16:50:19
一つお願いしたいのですが、あなたの署名つきの白紙の領収書を発行してくださいませんか。あなたがこれを受け入れることで、今後も商売上の関係が続くことを願います。

お願いします。

477 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 16:57:13
>>474
公文書偽造乙。

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 17:02:17
>>476
I want you to help me evade my tax payment.

479 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 17:03:38
すみません、先ほどのメールに題名をつけるのを忘れてしまいました。

 ↓

I'm sorry, I forgot to input subject last mail. かな?と思ったけどまったく自信ないです。お願いします。

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 17:22:08
>>473
ありがとうございます!!

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 17:28:10
英訳よろしくお願いします。

「もし、私が彼らに、「なぜ、それはそんなに面白いの?」とたずねたとしたら、
彼らは、「ただ、面白いんだよ。」と答えるだろうことは、容易に想像できる。」

よろしくお願いします。

482 :414:2006/06/08(木) 17:45:56
>>420 >>418 >>416
ありがとうございます。
一回日本語の意味を良く考えてから英語にする方法もあるんですね。

483 :481:2006/06/08(木) 17:59:55
>>481は、仮定法ではないわけだ!!!!!自己解決!!!!!!!!!

I can easily imagine that their answer will be "just fun" if I ask them why it is interesting so much.

仮定法は「実際にはそうではない、そうはならなかった」というニュアンスを表現するから、
この場合は、仮定法ではむしろまずい。ということだ。うん。
間違ってたら、訂正よろ>えらい人。

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 18:21:00
お願いします。

新しいリストが完成したら送ります。
私たちは、もっと多くの交換ができると思います。

485 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 18:30:32
>>484
I will send you the new list as soon as it's completed.
I think we could exchange more.

486 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 18:37:37
すみません、>>479お願いします。

 「すみません、先ほどのメールに題名をつけるのを忘れてしまいました。」

です。

487 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 18:47:04
>>486
わしなら、

Sorry, I forgot to write a title of the e-mail I just sent.

488 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 18:53:55
>>486
Sorry. I failed to put a subject to the last mail.

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 18:54:56
>>481
可能性や実現性の低いことも、仮定法で表現するよ。この文の場合、仮定法で
書くのが自然だと思う。

わしならこう訳す。
It's not so hard to imagine they'd say, "It's funny because it's funny.",
If I asked them what's so funny about it.


490 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 20:52:48
>>481
もし、私が彼らに、「なぜ、それはそんなに面白いの?」とたずねたとしたら、
彼らは、「ただ、面白いんだよ。」と答えるだろうことは、容易に想像できる。」

Suppose I asked them why it is so amusing, I easily imagine their answer would be “ It is simply amusing”



491 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 20:55:40
I am sorry that I have just forgotten to attach a title to the previous letter.

>>486


492 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 20:59:26
>>476
一つお願いしたいのですが、あなたの署名つきの白紙の領収書を発行してくださいませんか。あなたがこれを受け入れることで、今後も商売上の関係が続くことを願います。

May I ask you a favor of handing us a blank paper with your signature on it.
Your acceptance of my offer will be extremely instrumental in benefitting your businesses hereafter.


493 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:03:08
>>474
あなたに頼み事があります。
領収書の総額を実際には$11ですが、
$22と書いて頂けませんか?

May I ask your favor?
We are happy if you make a total sum at $22, instead of $11, which is a real tag of price.


494 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:05:15
日本語見ただけで質問者のクオリティがわかりすぎるな。。

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:08:32
>>470
いつもお世話になっております。
また今年も『※書名』を注文したいのですが、よろしいでしょうか。
●冊購入したいと思っております。

いつ頃までに届けていただけるかを教えて下さい。
よろしくお願いします。

We are grateful to you for constant care.
May we order xxx for this year as usual?
We are thinking of ordering yy books.

Would you notice when they are available to us.
Sincerely Yours.



496 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:11:08
日本語見ただけで質問者のクオリティがわかりすぎるな。。 >>494

The quality of questioner is too clearly explicit at the glance of Japanese expr

497 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:14:14
>>464あなたはインドの何処の出身ですか?
インドはとても広いので、私の知っている都市は、
ほんの少ししかありません。
Where do you hail from in India?
India is so wide that I can remember very few names of cities.



498 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:18:30
>>466
顔をブサイクに、でもスキーはシックに。

The face is made strange , but skiing is chic

Accept you may not be handsome, but be chic while skiing.


499 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:22:51
>>454
歴史を紐解くと、文明の利器の発達には常に人的犠牲が付き物です。
日本人はこういうことに対して神経質すぎると思います。

If we look back at histories, human sacrifices have always been inevitable for the development of utilities of civilizations.
I think Japanese are too sensitive to these kinds of truths.




500 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:10:36
俺たちはコントロールされている。コントロールされてる世界に支配されている。そこら中に異常者がいて、俺に至ってはかなりの重症だ。正気を見いだせず狂気にすがるしかない。
お前は知らないのか!?俺が気づいていることに!
ある洋楽の歌詞なんですが、お願いしますm(_ _)m

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:11:42
結局、帰りの電車の中で100円のイヤホーンを駆使して、英語のトレーニングをやってます(^^)
どうせすぐに難しくなるだろうから、一番最初からやってるんだけど、まだレベル1−1だよー。結構しんどいっす。少しずつガンバロ。

今日はドイツ語の当日予約しようかとも思っていたんだけど(取れそうな予感があったので)、昨日のレッスンが大満足♪だったので、今日は隠れ家で自習の日にしました。

ドイツ語漬け・・・っていうソフトがあったらすぐ買うのになー。指さしドイツ語っていうソフトがあるんだよねー。でも、買うほどのことはなさそう・・・(本なら持ってるから中身は想像つくし)


502 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:54:16
>>500
We are being controled. We are being controled by a world controled.
Phycos all over the place and I'm the biggest case.
Losing sight of sanity, I'm going for insanity.
Don't you know that I know

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:54:46
初めて来てくださった方にこんな事言っていいのかどうかわかりませんが・・・

>それを考えると、Fゾーンでイニシアティブをとって、自分でしゃべくりして薦めていった方が、自分の中で満足感があるなぁと。
これを読んで「あ、この人L4だ」って思いました。何故かわかりますか?
 1人しゃべり状態だとコミュニケーションが取れてないんですよ。その分だけマイナスなんじゃないかなー。
oceanさんはGで揉まれて、その中でコミュニケーション力を身につけるというか、盗んだ方がいいかもしれませんね。

はい、チャレンジの人はスピーチ系の人が多いです。。。
「つまんねーんだよ、それ」って感じ。ああ、言いたい放題(コラコラ)。失礼しましたm(._.)m


504 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 23:16:56
首相と幹事長が異なる意見を発言して、日本社会は混乱しました。

英訳お願いします

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 23:20:21
私はゲイが好みそうな音楽が好きです。


よろしくお願いします。

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 00:15:16
>>504
Since, statemants of Prime minisiter Koizumi, head of Japan's liberal democratic party
and the secretary general of the same party as Koizumi weren't in line
with each other, Japanese society got confused.

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 00:16:28
>>505
I like a kind of music that gay people may like.

508 :506:2006/06/09(金) 00:17:39
>>506
Since, statemants ×
Since statements ○

にしといて。

509 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 00:17:43
konbanwa

510 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 00:30:42
>>507
ありがとうございます。


511 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 00:32:38
@一般的に、アジアは文化的遺産に恵まれているとされています。しかし、逆説的に言えば、
伝統的・文化的な壁を乗り越えて、情報交換されることがあまりないのです。

注)「乗り越えて」の「〜て」はS+V…,Ving や S+V…,関代 の形を使う

Aアジアの国々が持つ豊かな文化というものが、まだ十分にアジアの人々、
あるいは世界中の人々のために役立てられていないのです。

B長崎を訪れて1番心を打たれたことといえば、空の青さと人情の深さであった。

C海外で日本語を教えていて1番有り難いのは、学生の素朴な質問に触発されて(←この「〜て」も
@の注と同じように考える)日本語や日本人に関して教師の我々自身が思いがけない発見を
することである。

たくさんありますが、よろしくお願いします

512 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 01:42:01
じゃあその本を買う時は注釈付きのものを探して買うようにします。
アドバイスありがとう。

英訳お願いします。

513 :PLZ:2006/06/09(金) 02:05:51
土曜日と日曜日以外は塾に行って、塾で夕飯を食べます。お母さんの料理は、好きです。

514 :PLZ↑訂正:2006/06/09(金) 02:07:28
僕は土曜日と日曜日以外は塾に行って、そこで夕飯を食べます。僕はお母さんの手料理が好きです。

515 :512:2006/06/09(金) 02:11:01
自分で訳せてしまったので訳はいりません。
失礼しました〜。

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 03:04:14
どなたか、略していただければ幸いです。

宜しくお願い致します。

Can u
not buy online, it makes it much easier and cheaper than western union?

If not you should send me the money on tuesday so I can go and pick it
up and send ur shirts at the same time.

517 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 08:11:36
いきなりですが、誕生日はいつなんですか?
私は、12月3日です。

をお願いします。

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 09:13:51
それは途上国での学校の建設を応援しています。


よろしくお願いします。

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 09:25:32
>>518
It supports the construction of schools in developing countries.

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 09:32:18
亭主元気で留守がいい 

お願いします。

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:00:13
4年前日本でサッカーのワールドカップが開催された時
日本チームは大健闘しました。実力が発揮された事はもちろんですが
地元開催による影響も大きかったのではないかと思います。
今回異国の地で戦う日本の選手の健闘を期待しています。

よろしくお願い致しますm(_ _)m

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:07:49
遠距離で、たまいにしか会えない彼、
Hの時に、いつも私は照れてしまって、ベットの中に隠れたりしちゃいます。
そうすると「マッサージするだけだから、大丈夫!」
と言う彼が、かわいい

大好きです

お願いします。

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:12:24
>>520
It's best if the husband is healthy but usually out of the house.

524 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/09(金) 10:32:02
517 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/09(金) 08:11:36
いきなりですが、誕生日はいつなんですか?
私は、12月3日です。

Allow me to interrupt. Would you tell me your birthday?
Incidentally my birthday is the third of December.

525 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:32:43
>>523

有難うございましたm(_ _)m

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:34:06
後悔だけはしたくない
お願いします。

527 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:36:57
>>511
一般的に、アジアは文化的遺産に恵まれているとされています。しかし、逆説的に言えば、
伝統的・文化的な壁を乗り越えて、情報交換されることがあまりないのです。
Asia is generally considered abundant in cultural heritage.
But paradoxically speaking, information is seldom exchanged going over the traditional and cultural fence.

アジアの国々が持つ豊かな文化というものが、まだ十分にアジアの人々、
あるいは世界中の人々のために役立てられていないのです。
The matured cultures in Asian countries has not yet been sufficiently
put to use for people in Asia or all over the world.

長崎を訪れて1番心を打たれたことといえば、空の青さと人情の深さであった。
What I was moved most by is that blue sky and warmth of their heart.


海外で日本語を教えていて1番有り難いのは、学生の素朴な質問に触発されて日本語や日本人に関して教師の我々自身が思いがけない発見を
することである。
What the most grateful thing in teaching Japanese abroad is
that we teachers ourselves encounter unexpected discoveries as to Japanese language and people (being) stimulated by students' simple/primitive inquiries.


528 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:38:01
The matured cultures in Asian countries have not yet been sufficiently
put to use for people in Asia or all over the world.

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:42:57
What I was moved most by visiting Nagasaki is that blue sky and warmth of their heart.

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:46:32
529 名無しさん@英語勉強中 2006/06/09(金) 10:42:57
What I was moved most by visiting Nagasaki is that blue sky and warmth of their heart.

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:48:29
>>522
そんな他人にとってはどうでもいい事を
わざわざ人に頼んで英訳までさせて他人に読ませるお前は
精神に異常をきたしてるとしか思えません。

532 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:48:30
>>522
In long-distance love, he can see me only once in a while.
When making love, I'm so embarassed I always take cover in the bed,
then he says "It's okay. Just give you some massage."
I find him cute to say so. I'm madly in love with him.


533 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 10:50:55
>>532
やさしいな

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 11:07:06
>>533
自分でもアホだと思う

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 11:14:19
>>532
ありがとうございました。変なお願いでスミマセンm(_ _)m

536 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 11:46:59
私の医者は私に新しい薬を試してもらいたいと思っている。(to experiment withを使って)

その講義者の大多数の聴衆は居眠りをしていた。(to dozen offを使って)


どうしてもわからないのでよろしくお願いします。


537 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/09(金) 11:49:04
My male friend is now in a distant city.
I took a cover abashed while we are on bed.
He said to me, ‘Don’t be embarrassed! I am massaging you. No problem’
I love him. He is my honey.
>>522


538 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/09(金) 11:50:21
亭主元気で留守がいい 
A good husband is not at home.


539 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 12:06:35
お世話になります。

>当社の小切手を送り返して再度当社の口座に振り込む事は可能でしょうか?
>また可能な場合、手数料などは掛かるのでしょうか?

まで宜しくお願いします。

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 12:09:59
亭主元気で留守がいい 

A husband shows the sign of OK in his absence at home.

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 12:19:01
My doctor want me to experiment with the new medicine.

to doze offだったら無理やり
The lecturer enchanted most of the audiences to doze off.

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 13:05:23
亭主元気で留守がいい。
A house is made at ease by husband's health and absence.

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 13:25:31
>>541
ありがとうございました。

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 13:45:28
want->wants
enchanted-->drove

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 13:46:21
この曲は聴けば聴くほど私を惹き付けます。

お願いします。

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 13:54:31
The more I listen to this music, the deeper I am attracted.
>>545

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 14:09:41
>>546
少しおかしくない?

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 14:12:21
>>547
What are you talking about?
Could you be more specific?

549 :PLZ:2006/06/09(金) 14:21:00
僕は土曜日と日曜日以外は塾に行って、そこで夕飯を食べます。僕はお母さんの手料理が好きです。

550 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 14:22:00
>>524さん有難うございました!

551 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 14:27:04
>>549
I go to a clam school every weekday and have supper there.
I like mom's cooking.

552 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 14:29:53
>>549
感動した

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 15:13:15
パーティーを台無しにしないで!!絶対に!!
お願いします

554 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 15:14:28
>>553
Don't mess up the party!! please!!

555 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 15:18:01
>>544
thx

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 15:49:22
>>554
ありがとうございます。
Don't you never mess up the party!
って使えますか?

557 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 16:07:18
その番組はアメリカでも放送されてるの?

お願いします。

558 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 16:13:25
>>556
never を ever に直せば良い

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 16:31:01
・良いことも悪いことも含め、何か話したいことがある時に『ねぇねぇ聞いて〜!』って英語で何て言うのでしょうか?
・「明日から試験始まるよぉー」『頑張って!』っていうのと、「明日試合だー」『頑張ってね!』の頑張っては どうなるのでしょうか?
・今日は良い事が起きそうな気がする☆


よろしくお願いします!

560 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 16:40:31
>>559
Guess what?
Good luck.
It seems like today is gonna my day.

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 16:42:01
It seems like today is gonna be my day.

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 16:44:56
>>557
Can you watch the program in the U.S?

563 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 16:48:04
パーティーを台無しにしないで!!絶対に!!

Don't ruin my party! Never!

564 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 16:49:56
>>557

Is the program on the air in the US?

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 16:51:39
>>564
on the airじゃなくてon airじゃない?
on the airって聞いたことない

566 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 16:58:39
>>565

on the airってしょっちゅう聞くね

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 17:00:49
「欲しい物は特に無い」

「最近、ストレス溜まってるかも」

お願いします。

568 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 17:03:44
>>567

I want nothing particular.

I may be stressed of late.

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 17:10:37
>>568さんありがとうございます。

570 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 17:11:22
>>567
「最近、ストレス溜まってるかも」
I feel I'm stressed out these days.

571 :567:2006/06/09(金) 17:19:47
>>570さんもありがとうございます。


「野球が好きなら、バッティングセンターにでも行けば?」
「おっ!それ良いね!そういえば、最近行ってなかったな。」

これもお願いします。

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 17:50:34
「専攻は英語と中国語ですよ♪長野市でも松本でも分かります。
 長野県ではフレンドと色々旅もしましたので。
 Aさんはどの辺にお住まいですか?松本だと遠いので私がそっちまで行きますよ。」

和⇒英お願いします。

573 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 17:53:17
>>572

英語を専攻していて、これぐらいの英訳出来ないの?

574 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 18:08:12
お世話になります。

>当社の小切手を送り返して再度当社の口座に振り込む事は可能でしょうか?
>また可能な場合、手数料などは掛かるのでしょうか?

まで宜しくお願いします。

575 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 18:41:19

「うさぎは寂しいと死んじゃう」

20字以内で言えるらしいんですが…お願いします

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 18:46:42
>>571

why don't you go to batting cages, if you like baseball so much?
sounds great! yeah, it's been a while since the last time i went there.

577 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 18:53:13
>>575
Loneliness kills rabbits. でどうせう

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 19:01:18
>>575
Rabbits die of loneliness.

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 19:18:45
>>575
Rabbit can't live alone.

580 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/09(金) 19:29:58
>>575

Lonely rabbit tastes good.

581 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 20:03:14
>>576さんありがとうございました。

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 22:10:17
>>558,>>563どうもありがとー

583 :加州在住:2006/06/09(金) 23:32:36
>>575
20字以内ってのは、難しい。かなり悩んだ。

Lonely rabbits die fast.

Solitude kills rabbits.

584 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 23:42:13
彼の作品は今もなお若者から老人まで幅広い読者層に読まれている。


お願いします

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 23:59:37
聞いてよ〜…。一昨日最悪な事があったんだぁ…↓
走って階段降りてたら踏み外して足(足首辺り)骨折しちゃったんだぁ…(;_;)


宜しくお願い致します。

586 :加州在住:2006/06/10(土) 00:01:08
>>584
彼の作品は今もなお若者から老人まで幅広い読者層に読まれている。

His literary works (writings) still have a wide range of readers, from youngsters to the aged.


587 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 00:02:02
>>538 >>450 >>542 さん

ありがとうございました!

588 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 00:03:07
念のため言っておくが、うさぎは一匹(一羽というべきなのか)になっても寂しくなって死んだりはしない

589 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 00:05:37
私は自分の電子ピアノを甥に貸してしまったので最近は全然ピアノを弾いていない。

お願いします。

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 00:06:10
>>588
どうでもいいけど、なぜうさぎが一羽??

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 00:09:06
一兎では?

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 00:11:29
589ですが、お暇な方がいらっしゃったらこれもお願いします。

私は楽器屋に行くといつもトロンボーンに見入ってしまう。
学生時代に学校のクラブでずっとトロンボーンを吹いていたので、
トロンボーンを見ると懐かしさを感じる。
トロンボーンの形と音色が大好きなので買いたいと思うが、
でも吹く場所がないので今のところは買わずにいる。
防音室が欲しい。

593 :加州在住:2006/06/10(土) 00:11:39
>>585
聞いてよ〜…。一昨日最悪な事があったんだぁ…↓
走って階段降りてたら踏み外して足(足首辺り)骨折しちゃったんだぁ…(;_;)

Listen to this. I had a hard time the day before yesterday.
I was running down the stairs, and then I tripped, and I got my ankle broken.

594 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 00:12:47
>>590
うさぎは伝統的には一羽二羽と数える。
詳しくはこの辺
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%86%E3%81%95%E3%81%8E
の「日本の野生ウサギ」の項目を参照してくれ

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 00:18:58
(例えば火傷等ヘマをして)何て自分はドジなんだろう!!


お願いします(>_<)

596 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/10(土) 00:24:20
>>595
I suck!


597 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 00:26:07
>>586
ありがとうございました

598 :加州在住:2006/06/10(土) 00:55:07
>>589
私は自分の電子ピアノを甥に貸してしまったので最近は全然ピアノを弾いていない。

私は楽器屋に行くといつもトロンボーンに見入ってしまう。
学生時代に学校のクラブでずっとトロンボーンを吹いていたので、
トロンボーンを見ると懐かしさを感じる。
トロンボーンの形と音色が大好きなので買いたいと思うが、
でも吹く場所がないので今のところは買わずにいる。
防音室が欲しい。

Nowadays I don’t play the piano at all because I lent my electric piano to my nephew.

Whenever I go to a musical instrument store, my eyes are fixed on trombones.
I had been a trombonist in a brass band during my school years, so they bring back
lots of memories.
Since I like the shape and timbre of trombones, I feel like buying one.
Because I do not have a space for playing it, however, I keep myself from getting it.
I wish I could have a soundproof chamber.


599 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 01:16:34
>>598
上手い!とても助かります。ありがとうございました。

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 02:03:47
腹上死

お願いします。

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 02:09:05
>>596
You suck.

602 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 02:37:50
1、「この作品は○○(歌の題名)から発想して書かれました」
という意味の英訳をお願いいたします。

2、上のような歌を一言でいうと「thema song」であっているでしょうか?
辞書でひいたのですが、厳密に言うとなんか違うような気もして・・・


603 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 02:42:57
>>599
>>598はうまくないよw
文法にけっこう誤りが・・・

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 02:46:50
>>603
具体的な指摘どーぞ

605 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 02:49:15
603のうまい訳が見たい


606 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 02:49:25
>>603
指摘でなく実例でどぞ

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 02:50:57
>>603
禿同。加州在住さんは日本に居る人みたいなaとtheの違いが少ないが
時制をいつも混乱していらっしゃる。
I had been a trombonist in a brass band
→I was
I lent my electric piano to my nephew
→I've lent
とか。

608 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 02:56:24
>>607
全文訳してみては?
あなたの翻訳能力が分かれば、あなたの言うことも説得力増すよ。

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 02:57:59
トップアスリートたちがどれほどインターネットやテレビを利用し、
また自由にそれを楽しんでいるのかを知りたいと思っていました。

お願いします。


610 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:02:07
I've lent より I lent の方が自然でしょ。

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:06:23
ナッツさんのはほぼ正確だよ。

>I had been a trombonist in a brass band
>→I was

「ずっと」 見落としてるおまいが×

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:07:09
>>610
自然って・・・w
自然じゃないよ、間違ってるよw
いつ貸したのか言わない場合は過去形使っちゃダメ

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:10:05
>>612
"because I lent" と "because I've lent" をぐぐってよく調べてみなされ。


614 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:12:02
じゃあこれではダメですか?

I don't get a chance to play the piano; I own an electric one but it's been
quite a while since I lent it to my nephew.

Whenever I go to a musical instrument store, my eyes are fixed on trombones.
I used to be a trombone player at the school brass band club, so they bring back
lots of memories.
I like the shape and the sound of a trombone and I would like to buy one.
Unfortunately I don't have a place to play it.
I would have to have a soundproofed studio.

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:14:59
>>613
お前、英語わかってないからGoogleで調べればいいってバカ!?
>>607の言っていることが合ってるよ。

>>611
過去完了の使い方をもう一度よく習ってみな。
(過去の時点よりも更に過去の事を言ってない限り使えない)


616 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:16:32
>>614
直訳ではないですが、あなたは英語圏の人ですね?
加州在住さんよりも自然です。こちらのほうがいいです。


617 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:17:19
自演乙

618 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:18:16
>>611
>>615さんがおっしゃってるように、
「ずっと」という意味でも過去完了は使えないんですよ。
気持ちはわかりますが。

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:20:01
>>610

うん。少なくともアメリカでは I lent の方が自然。

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:22:09
ここでやれ。
ttp://forum.wordreference.com/

621 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:23:11
>>602
1、「この作品は○○(歌の題名)から発想して書かれました」
作品とは、具体的に何ですか? 小説とか劇とか歌とか・・・

This story/episode/novel/play/song was inspired by ○○.

622 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/10(土) 03:23:10
>>619
何言ってんだよ、普通はleaseだろうが

623 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:24:28
盛り上がってるところすみませんが
どなたか>>609をお願いします…

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:24:45
>>619
テキトウなこと言っちゃだめだよ。
アメリカでもどこでも、この文章の場合に限ってはhaveを入れないと。
ネイティヴを信じて。

>>622
leaseはお金をもらって貸す場合です。

625 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:25:37
CUSSWのギャグがかわされた!

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:26:46
>>609は日本語が曖昧なんだよ。
アスリートが「それを」楽しんでるって何を?
インターネットやテレビを???

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:27:34
何を信じろと… この2chで w

628 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:27:49
>>626は読解力が乏しい。

629 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:30:32
たしかに。
いま加州在住のをずーーーっと読んでみたけど、あまり良くないぜ。
間違い多すぎ。通じるからいいけど。

630 :609:2006/06/10(土) 03:31:15
アスリートたちが「インターネットやテレビを」楽しんでるって意味で書きました

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:35:37
>>609
I've always wanted to know how much top athletes of the world
enjoy surfing the net or checking up on TV programs.

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 03:40:35
>>631
お手数をおかけしました
どうもありがとうございます

633 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 05:01:53
コテハンつけてるから叩かれるのも承知でしょ
>加州在住
自信過剰だけど間違いだらけよね
単なる笑い者

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 05:03:52
・・少々壊れてます(^^;) だってー、疲れたんだもーん。


keiko_nagai at 22:41

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 06:38:35
>>546
遅くなりましたが
どうもありがとうございました。

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 10:58:39
I had been なんて過去完了形だけを使ったりしないんじゃないか?

過去形の文章に合わせて時制を一致させるときぐらいだろ。

現在完了形、もしくはふつうに I was とか I used to be 〜 だろ。

加州在住 にしては上のような言い方が思いつかないなんて、なんかおかしいよなぁ。

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 11:05:43
以下の文を英語に変えていただけないでしょうか。


迅速な返事を有難うございます。
すぐでなくても構わないのですが、他の物については今後入荷する予定はありますか?
それとも将来的にも入荷する事はないですか?


以上です。どうぞよろしくお願いいたします。

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 11:06:33
過去完了なんて書き言葉の中でしかみたことない。

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 11:28:26
成長するにつれて教師になりたいという気持ちは強くなってきました。
英訳お願いします。

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 11:33:19
>>639
My desire to be a teacher gets stronger as I grow up.

641 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 11:39:38
>>639
As I grew up the desire to be a teacher developped larger.

642 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 11:44:26
>>637

thank you for quick your reply.
So i am not in rush,but do you have a plan to arrival the another goods in the future?

Is it discontinue to arrival it?

修正よろ


643 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 11:46:48
無理

644 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 11:51:45
>>642さん、
637です。
御早い翻訳どうもありがとうございます。

645 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 11:52:16
>>598を訳してもらったものですが...そんなにマズいんでしょうか?
みなさんがおっしゃってる"i had been"と"i lent"の部分をかえれば、あとは大丈夫なんでしょうか?
それとも他にもおかしい点があるんですか?
自分の英語力ではピンとこないので、教えてもらえると勉強になるので助かります。
私が>>599で「上手い」と言ったのは、私の自作の訳よりもはるかに上手かったからです。
この一言のせいで非難を集めてしまって加州在住さんには本当に申し訳ないです(;_;)

646 :639:2006/06/10(土) 11:58:32
ありがとうございました!!

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:01:14
>>598
真面目に適確な文章ですよ。

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:14:29
自演必死だなw

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:17:25
>>645
I had been も I lent もアリ。
厳密に文法的にどうなのかとかイギリスでどうなのかは知らないけど、
とりあえずアメリカのネイティブは使うよ。

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:22:32
>>645
勉強したい気持ちは分かるけど、このスレではその手の質問はあまりしない方がいい。
荒れる原因になるよ。
他所できいた方がいいよ。

651 :加州在住:2006/06/10(土) 12:24:54
まあ、俺は一介の理系屋で、専門的な英語教育は受けたことないし、
俺の英語はこっちに移ってから自己流で覚えたものだから、
英語を専門に勉強した人には変に見えるのかもしれない。

もちろん、俺の英語は完璧なわけじゃないし、間違いを指摘してくれれば、
感謝したい。ここに書いているのだって、俺自身の勉強のためでもあるわけだし。

でも、つるし上げみたいなやり方で具体性の無い批判を書いたり、
馬鹿にするようなことを書くのは、あまりエレガントじゃないね。(笑)

俺の奥さんは、中西部出身のイギリス系アメリカ人。
理系の院卒だし、平均的アメリカ人以上の英語力を持ってると自称してる。
あまり気が進まなかったけど、彼女に>>598の文章を見てもらった。

(a)「because I lent my electric piano」か、「because I’ve lent my electric piano」か?

彼女に言わせると、「because I lent my electric piano」の方が、圧倒的に自然。「because I’ve lent my electric piano」は、「odd でpeculiar」だそうだ。

(b)「I had been a trombonist」か、「I was a trombonist」か?

彼女に言わせると、「どちらでも構わない。意味的には、ほとんど同じ情報を
与えてる。ただ、短い英文のほうが好きならwasを使うだろうし、
自分もwasが好き。好みの問題」だそうだ。

(c) >>598の文章の文法的間違いは?

彼女に言わせると「無い」。

ということだ。まあ、俺もネイティブに見てもらうまで、ちょっと不安だった
けど、こういう英語の感覚はなかなか容易に身につくものじゃないし、
俺も毎日こつこつやってるつもり。


652 :645:2006/06/10(土) 12:25:00
そうですね...わかりました。レスくださった方々、ありがとうございました。

653 :645:2006/06/10(土) 12:28:10
>>651
あ、加州在住さん、ありがとうございます!!!
ご本人からまた書き込みいただけて安心しました。
勉強になります。どうもありがとうございました!

654 :加州在住:2006/06/10(土) 12:32:14
>>645
>>653
いえいえ、そんな謝っていただかなくても、大丈夫ですよ。(笑)

655 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:34:37
加州氏の英語はほぼ正確だと思うよ。
エレガントかどうかは知らんけど。w
いつもご苦労さまです。

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:37:26
ドイツは辛くも勝ったが、しかし2点も取られた。
守備が駄目だね。

をお願いします。サッカーの話です。

657 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:47:29
>>656
German national team managed to win the match, but they gave as many as
two goals to Costa Rica. Defense of Germany is not so good.

658 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:52:15
>>657
ありがとうございましたー!

659 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:53:21
>>655
I think Mr. Kshu's English is almost perfect.
Don't know if it's elegant, though.
Thank you for your translation work here, Mr. Kashu.

>>654
What is your wife's pubic hair's color? The same as the color of her
hair of her head or slightly different?

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:54:26
着信ナシ
ってどう訳すのですか


661 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:57:15
>>660
No one called e on my cell phone.

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 12:58:07
>>660
no call received

663 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 13:01:01
>>660
No new mails.

664 :660:2006/06/10(土) 13:02:27
>>661
>>662
>>663
ありがとうございます

665 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/10(土) 14:30:42
>>660
日本語ふうに訳すなら

No incoming calls とincomingあるいはreceived, missedを入れないと分かりにくいだろ

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 14:51:34
>>651の"加州在住"さんの奥さん、少し間違ってる。
ふたつの文章をよく見ると

Nowadays I don’t play the piano at all because I HAVE lent my electric piano to my nephew.

I WAS a trombonist in a brass band during my school years, so they bring back
lots of memories.

でないと文法に正しくありません。でもこういうのは典型的に英語圏の人が
知らずに使ってしまう間違いです。
私はイギリスの小説家です。イギリス人でもこういうのは難しい。
奥さんの間違いの理由がよくわかる。

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 14:59:22
>>666
まさか,イシグロ・カズオさん!?

(しかし,レス番が666ってw)


668 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 15:01:27
   すぐに出来る!★協力のお願い★コピペ推薦

シンドラー社のエレベーターは世界中で問題を起こしていて
明らかに非があるのに、開き直って遺族や国民を逆撫でし侮辱
しています。そこでスイス政府やシンドラー社に対し誠意ある
対応を出すまでスイス製品の不買運動をすることをメールしよう!
@宛先
シンドラー社 info@jp.schindler.com
スイス大使館 vertretung@tok.rep.admin.ch
スイス政府観光局 stweb@myswiss.jp
A方法
うえの宛先に抗議メールを送りましょう。
面倒であれば大使館には http://www.eda.admin.ch/tokyo_emb/e/home/frmemb.html ですぐに送れます。
内容は、誠意ある対応を求めるまで、スイス観光をしないことと製品の不買を
続けるという事。現在のシンドラー社、スイス政府の対応は遺族や日本国民を
侮辱していると言うことを書きましょう。面倒なら↓のテンプレをコピペ

An insincere response of the Schindler company insults the
bereaved family and the Japanese ,and rubs up feelings the wrong way.
We boycott of a Swiss product and sightseeing until the Schindler
apologizes to this accident and sincere respondence for bereaved family and the Japanese.
Moreover, an insincere response of the Schindler company is appealed all
over the world.We demand sincere respondence with an early moment.
    
    日本中にあるシンドラー社のエレベーター!
あ な た も 無 関 係 で あ り ま せ ん !

669 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 15:29:40
>>666
要するに、日本人の多くが文法的正確さよりも耳馴染みを重視して不正確だがより大衆性のある日本語を使うのと一緒だろう。

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 15:47:42
「あなたは、どのチームが優勝すると思いますか?」

これお願いします

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 15:51:23
>>669
確かにそういうのはある。
例えば日常の日本語では「それら」と言わずに「それ」と言うことがすごく多いね、たとえ対象物が多数でも。

672 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 15:54:39
「私は物事を記憶することが大の苦手です。
何かを学ぼうとしたとき、私は決まって「どうしてそうなるんだろう?」
という疑問を持ってしまい、その理由を論理的に納得できないことに
不安感を覚えてしまうのです。」

よろしくお願いします。

673 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/10(土) 15:57:31
>>670
which team do you think will win?



674 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 15:57:57
>>670
Which team do you think will claim the title?

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 16:04:18
お願いします
「これからも健康に気をつけて、規則正しい生活をしてね。」

676 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/10(土) 16:05:16
>>672
i am not good at memorizing things...whenever i try to learn something, i question myself
why things are the way they are, which causes anxiety resulting from failure to grasp
logical reasons for the things to happen.

直訳だけどこれ読んで言いたいこと理解できる奴いねえだろうな

677 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 16:06:20
>>675
Take care of yourself, and keep regular life.

678 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/10(土) 16:07:44
>>675

take care of yourself and keep your healthy lifestyle

これも直訳に近いな



679 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 16:16:03
>>676
ありがとうございます。助かりました。

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 16:16:13
>>672
I have difficulty of memorizing something.
I always have question "How come it can be like this ?"
every time I'm learning spmething.
And I bocome anxious about the difficulty to find
the logical answer to my question.

681 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 16:17:20
>>680
おお、すごい!ありがとうございした。

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 16:18:06
>>677>>678
有難うございました。

683 :680@訂正中:2006/06/10(土) 16:18:10
>>672 スンマソン

3行目 spmething → something
4行目 bocome → become



684 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 16:18:51
>>680
ワロスwwwwwww

685 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 16:29:31
a proofとmy anxietiesのつながりが理解できません。。。
どなたか分かる方いらっしゃいますか?

I am afraid it is a proof my anxieties had made me gross
that I should have taken in some degree for granted that
at such an hour, in the midst of the greatest change that
could take place in her life, they were uppermost also in
poor Miss Mary's mind.

686 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/10(土) 16:36:56
>>685
これはひじょーに読みにくい文だな

a proof と my anxieties の間に that が入ってると考えれば読みやすいだろう

687 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/10(土) 16:43:11
加州在住の英語は悪くねえぞ
だいたいレベルの低いこの板の自称翻訳者と比べると神の領域に入るだろう

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 16:43:55
>>685
悪文。

689 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 16:47:21
>>685
たしかヘンリー・ジェイムズじゃねーの?

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 17:09:36
>>689
The Aspern Papersか

691 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 17:10:13
あなたは,明日の天気はどんなだと思いますか? お願いします...

692 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 17:13:03
What do you think will the weather be tomorrow?

693 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 17:13:20
>>685
あれ,Miss MaryじゃなくてMiss Titaじゃねーの?

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 17:16:00
>>693
インスパイヤ?

695 :670:2006/06/10(土) 17:28:01
>>673,>>674 ありがとうございます

696 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/10(土) 17:56:38
>>692
what do you think the weather will be tomorrow?

だけどもっと自然に

how is the weather tomorrow?

でいい。

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 17:58:59
>>600
なんんですがどなたか教えてください。
海外の作家の死因のことを言いたいんですが
英語でどういうのかがわかりません。

「腹上死 」


698 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 18:00:21
>>697
death on the saddle

699 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/10(土) 18:04:50
>>697
death while in sexual activity ぐらいかな

または


he died right on top of her body while in sexual intercourse with her

ってのもあるね

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 18:12:20
698
death in the saddle
でした
覚え違いしておりました。
激しく反省

701 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/10(土) 18:26:05
death in the saddle は木馬拷問による死だよ
SMポルノの見すぎ

702 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/10(土) 18:27:06
sudden death on ecstacy

703 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 18:27:09
誰が??

704 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/10(土) 18:31:08
http://www.fts3.com/~luras1/page054.html


705 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/10(土) 18:33:26
>>699 名前:CUSSW ◆P.cM3I0aTU he died right on top of her body while in sexual intercourse with her

生兵法は大怪我の元だ

おねがいします


706 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/10(土) 18:34:15
>>699 名前:CUSSW ◆P.cM3I0aTU he died right on top of her body while in sexual intercourse with her

半可通はめいわくだ

おねがいします

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 18:36:31
Spencer Tracy かの?

708 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/10(土) 18:38:37
>>705

Incomplete and unchecked knowledge put you in danger.


709 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 19:07:16
よろしくお願いします。

HPの管理人があなたたちのチームの写真を欲しがっています。
彼女曰く、チームの紹介文の脇にそれを添えたいそうです。
今、あなたのPCに入っている写真で結構ですのでeメールで送ってもらえませんか?
よい写真を期待しています。


710 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 19:16:02
>>709
The website manager wants picture of your team.
She told me that she wanted to attach it to the article about the team on her site.
So could you send me one by e-male? The picture you have in your PC will be all right.
I expect good one.


711 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 19:16:18
>>706
your half-assed knowledge is nothing but annoyance.

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 19:17:00
e-male -> e-mail でした。ゴミン

713 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 19:19:12
>>709
The administrator of the web page would like a picture of your team.
She says she wants to add it to your team's introduction.
Send me one by email. One you have in your PC now is enough.
I am waiting for excellent one.

714 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 19:19:22
>>706
Smatters are annoying.

715 :名無しさん@英語勉強中.:2006/06/10(土) 19:23:33
>>711
>>714

すばらしい 簡潔な表現 ありがとうございます。

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 21:08:39
>>710>>713
ありがとうございます。
さっそく使わせてもらいだだきます!

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 21:28:34
これは、不思議な生き物と子供たちのふれあいを描いた心温まる物語だ

お願いします。


718 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 21:35:08
>>717
This is a heart-warming story about friendship between
mysterious creatures and children.

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 22:20:16
「アジサイ寺と呼ばれるお寺が和歌山にあります」

お願いします

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 22:23:23
>>719
There is a temple called ajisai-dera or hydrangea temple in Wakayama.

721 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 22:24:08
There is a temple that's called, "hydrangea temple" in Wakayama.
>>719

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 22:25:59
>>719
There is a temple called Ajisaidera, which means temple of hydrangea, in Wakayama Japan.

723 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 22:26:30
>>720-721
どうもありがとうございました!!

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 22:57:00
そのファイルはA社との取引内容です。
貴社のシステムの参考用に添付したメールを送信しましたので、
当社から貴社への発注依頼ではありません。
もしあなたが誤解してしまったなら、すみません。

お願いします。

725 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 22:58:49
子供をちゃんとした大人に育てるためには躾は大切です。

おねがいします。

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 23:10:48
Discipline is indispensable for kid to become a man. >>725

727 :加州在住:2006/06/10(土) 23:27:26
>>725
子供をちゃんとした大人に育てるためには躾は大切です。

Home discipline is important to bring up your child well.

Spare the rod and spoil the child. (諺)

728 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 23:27:44
はじめまして、ながいけいこです。
私が何者か?
それは秘密です。
このページには、私が思ったことを、書き連ねていこうと思っています。
とりあえず、読んでみてください。
興味がありましたら、きっとどこかでお会いできることでしょう。
では、しばらく、ながいの独り言におつきあい下さい。

右の写真は初節句の頃の私です。



729 :加州在住:2006/06/10(土) 23:52:02
>>728
はじめまして、ながいけいこです。
私が何者か?
それは秘密です。
このページには、私が思ったことを、書き連ねていこうと思っています。
とりあえず、読んでみてください。
興味がありましたら、きっとどこかでお会いできることでしょう。
では、しばらく、ながいの独り言におつきあい下さい。

右の写真は初節句の頃の私です。

Nice to meet you. I am Nagai Keiko.
Do you want to know who I am?
That’s a secret.
I am going to write down what I feel on this page.
First of all, please read this.
I have a feeling that we will see each other somewhere if you are interested in me.
Well, so please keep me company for a while.

The picture to the right is me when I was at my first seasonal festival.

730 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 00:03:20
無駄に時間を使うのはやめろよ。今から夜は俺達のものになるから。俺達のショーに来て、この最高の瞬間をその目に焼き付けてくれ。

お願いしますm(_ _)m

731 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 00:08:22
あなたがいつかアメリカを離れるとしたら、その時は日本に帰るんですか?
それともどこか別の場所へ行くんですか?
私はどうやら来年の冬まで日本に帰れそうにありません。
昨日、会社の上司からそう言われたんです。
あと1年半も帰れないんですよ。長いなぁ。

どうかお願いします。

732 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 00:13:07
>>730
Stop wasting your time.
We rule this evening from now.
Come to our show and burn the best moment of your life in your memory.


加州在住サンが訳したら、そっちを使うほうがいい。

733 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 00:14:30
○○○の曲は何曲か聴いた事があるよ。
どれもすごくいいと思った。
私も彼らのライブを見てみたいな。
でも彼らのオフィシャルサイトにあるツアースケジュールを見る限りでは、
今後の日本でのツアーの予定はないね。
早く次の日本ツアーが決まるといいな。

お願いします!

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 00:22:04
「注文した品物は無事届きました」


お願いします

735 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 00:33:32
>>732 ありがとうございます!!

736 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 00:37:06
>>733
I have listened to a few songs of 000.
I thought every one of them are great.
I want to see their live performance, too.
But unfortunately, no concert tours of thiers in Japan in the future is planed,
judging from their concert's schedule on their official website.
I hope their concert tour in Japan will be realized soon.

参考までに。

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 00:37:33
>>731
If you would ever leave America/U.S. would you go back to Japan,
or go to somewhere else?
I can hardly go back home to Japan until the end of winter next year.
That was what my boss in my office said to me.
Too long is the coming one and a half years before I can go home.


738 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 00:39:01
>>734
The item I ordered has come to me, safe and sound.

参考までに。

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 00:56:25
「お前なんかミンチにしてやる!」
お願いします。

740 :735:2006/06/11(日) 00:58:41
世界が狂気に支配されていると思える時がある。俺が狂っているだけなのかな?人生は飛ぶように過ぎていく。だからって途方に暮れたりはしない。人生は悩みを眺め続けるには短すぎるから。ただ自分で決める時がきたって事なんだ。

お願いします。

>>732さん Momentの後のof your lifeって抜いても問題ないです…よね?

741 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 01:03:27
>>739
I'll make you minced meat.

742 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 01:04:07
すみません、日本語→スペイン語のスレに誘導してもらえませんか?
探したけどわかりませんでした…

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 01:05:28
>>740
There is the time when the world seems to be ruled by insane things.
Or is it I who is insane. The life passes as if flying.
That, however, does not make me at the loss.
The life is too short to keep watching the distress.
That just means that it is actually the time to make a decision.

744 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 01:07:15
>>742
I am sorry to bother, but I'd like you to let me know the way
to access the thread for Japanese to Spanish translation.
I've tried to look it up, though.


745 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 01:08:10
>>741
ありがとうございます。

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 01:10:28
>>740
Sometimes the world seems to be conquered by madness. Is it
just because I'm insane? Life passes by so fast like it's flying
away. But I never lose my way. 'Cause life is too short to
keep looking at worries. The time to decide on my own has come.

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 01:21:54
>>740
Sometimes I think this world is ruled by madness.
Or It's me who is insane. Life passes like a bullet. But I never
feel at a loss. Life is too short to get obsessed with your worries.
What is certain is that it's time to make your own dicision.

of your life 抜いてもいいだろうけど。こういう格好つけた文は、英文が
100%正確で、自然なほうがいいと思うから、ネイティブにチェックしてもらうか
どうかしたほうがいいと思うよ。


748 :家出猫:2006/06/11(日) 01:23:26
頼みます。

子猫猫の子この猫小猫

749 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 01:24:16
>>737
ありがとうございました。
「どうやら〜出来そうにない」、と言う時に、こういうふうにhardlyを使えるものなんですか?


750 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 01:33:05
A Pussy pushing a pussy's poo is pulling pussy's push.


751 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 01:41:30
キタネw

752 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 02:42:12
>>748
child child child child child child child child child child child child child child

753 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 03:26:43
Sometimes I wonder the world seems to be geezed

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 03:43:06
Or am I just in devastation...

755 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 04:30:53
1.サイズが大きいのがあれば、このセーターにしたいのですが。

2.この靴はきつすぎます。この上のサイズのものを履いてみましょう。

これを英文にお願いします!

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 05:38:21
>>726>>727
ありがとうございました

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 06:03:15
>>755
1 If only there would be bigger size of the sweater.
2 They are tight. Can I try bigger one? (自分で履いた場合)
2 They look tight. Try bigger one.(友人などの意見として)

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 06:11:50
a bigger size か bigger sizes にしたら

759 :757:2006/06/11(日) 06:24:15
>>758
訂正サンクス子

2も、They と one の形が合わないことに気づいた。
They are tight. Can I try a bigger size?
They look tight. Try bigger sizes.
に訂正。

760 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 08:53:16
義男は、英語の進行形が未来の意味を表す場合があると知って頭がわけがわからなくなった。

をお願いします。

761 :加州在住:2006/06/11(日) 09:15:21
>>760
義男は、英語の進行形が未来の意味を表す場合があると知って頭がわけがわからなくなった。

Yoshio learned that the progress form in English can also mean the immediate future,
and that made him totally confused.


762 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 09:29:11
>>760
Yoshio has been confused to know that the progress form
of English shows what will happens in the future as well.

763 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 09:36:50
>>761>>762
参考になりました。
ありがとうございました

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 09:38:47
3題あるんですが、お願いします。

1:彼らは、喫煙と肺癌がどれくらい密接に結びついているのか決める必要があるとわかった。

2:なるほど、紙の袋はファッショナブルで便利です。
  でも紙は、主に木からできていることを知るべきです。

3:このままエネルギーの消費を増大させていくと、
  数年にして地球の自然環境は完全に破壊されてしまうだろう。


765 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 09:43:45
>>749です。
どなたでもかまいませんので、分かる方、教えてください。。。

766 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 09:55:03
>>765
I can hardly go back home to Japan until the end of winter next year.
この文のhardlyに問題はないと思います。

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 09:55:52
>>765
I seem that I can hardly do it.

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 09:56:00
昔、偉大なる神々が最後の戦争、
「ラグナロク」
その力は世界を混沌と化し、破滅へと導いた。
しかしそれは、新しい世界創生でもあった。

お願いします。

769 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 10:02:55
アメリカでの歯の治療は日本よりかなり高額であると聞きましたが
高額である事によって、アメリカ人の歯磨きが虫歯・歯周病予防に
おいて重要であるという意識は日本人より高いのではないだろうか?

上記、どなたかお願い致します。

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 10:03:19
>>764
1 They found that they had to define how smoking causes lung cancer.

2 I see that paper bags are fashonable and useful as well.
But you have to know that they are made of woods mostly.

3 If we keep on burning up the energy
the natural environment on the earth will be completely destroyed in a few years.

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 10:10:53
>>764
They realized they had to determine how closely smoking and lung cancer were related.
It's true a paper bag is fashionable and convenient but you cannot forget paper is made from wood.
If the energy consumption increase at this rate, the global natural environment will be thoroughly destroyed in several years to come.


772 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 10:16:36
>>764
I heared that the dental tereatment in US is much more expensive than that of Japan.
I think that makes American realize how much brushing is effective for
prevention of periodontal diseases more than Japanese.

773 :772:2006/06/11(日) 10:17:30
772 は >>769 でした。

774 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 10:29:57
>>766
そうなんですか。こんな使い方もできるんだ〜。勉強になりました。どうもありがとうございました。

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 10:30:16
>>764 They understood that need to decide how closely connection between smoking and lung cancer.

Indeed, a paper bag is fashionable and convenient,
but we should know the paper bags are made by mostly wood.



if consumption of energy is increased as it is,the environment will be broken after several years.

776 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 10:32:13
>>772
迅速な回答、ありがとうございました。

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 10:43:45
1,何かお手伝いいたしましょうか。

2,いいえ、見て回っているだけですから。

3,そうですか。ご用があればお尋ねください。

お願いします!

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 10:46:12
>>777
A:What can I do for you?
B:Thanks, but I'm just looking around.
A:Ok then.

779 :加州在住:2006/06/11(日) 10:48:11
>>769
アメリカでの歯の治療は日本よりかなり高額であると聞きましたが
高額である事によって、アメリカ人の歯磨きが虫歯・歯周病予防に
おいて重要であるという意識は日本人より高いのではないだろうか?

I heard that dental treatment in the USA is more expensive than that in Japan.
The high dental costs may make Americans more aware than Japanese people are
that teeth brushing is great prevention for cavities and periodontal disease.


780 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 10:55:12
>>779
ありがとうございます。たすかりました。

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 12:04:41
>>776
1,何かお手伝いいたしましょうか。
Can I help you?
2,いいえ、見て回っているだけですから。
No, thank you. I'm just browsing.
3,そうですか。ご用があればお尋ねください。
I see. Ask me anytime you want.

782 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/11(日) 12:12:13
>>779

> I heard that dental treatment in the USA is more expensive than that in Japan.
> The high dental costs may make Americans more aware than Japanese people are
> that teeth brushing is great prevention for cavities and periodontal disease.

I hear dental treatment in the us is considerably more costly than that OF Japan.
Therefore, Americans should be more aware than Japanese that brushing teeth
is essential in preventing....



783 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/11(日) 12:15:38
I understand dental care cost is outrageous in the US. That makes Americans realize
that brushing teeth is the best, cost-efficient measure in preventing...



784 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 12:20:29
こちらはあなたのページでしょうか?
上記のページのEメールに送った所、ご連絡がなかったのですが、
いくつかご質問したいので、こちらのメールにご連絡した次第です。


よろしくお願いします

785 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/11(日) 12:26:52
dental care bills are heart-choking in us therefore people are more aware than
in japan that brushing teeth saves hundreds and thousands of bucks in the future.

786 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 12:31:56
『オーストラリア大陸の約7分の1もの面積を占め、
世界でも7番目の大河である「ダーリン・マレー川」は、
いわばオーストラリアのガンジス川。
ニュー・サウス・ウェールズ、クイーンズランド、
ヴィクトリア、そして南オーストラリア州の4州にまたがりながら、
大きな自然の恵みを与えてくれています。』

神様の君臨お待ちしております。

787 :67:2006/06/11(日) 12:42:07
チェックインは12時からとありますが荷物だけでも
早めに預けることはできませんか?


788 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 12:51:17
>>787
I know that the chek-in is supposed to be at 12.
But it will be convenient for me if you could keep my luggage earlier.

789 :788@訂正中:2006/06/11(日) 12:54:08
>>787 ゴミン
chek-in → check-in ですた。

790 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 12:56:54
>>786
The ダーリン・マレー川, 7th largest river in the world, occupies
one seventh of the whole Australian continent, as is called
"ガンジス川 in Australia".

With passing through ニューサウス, ウェールズ, クイーンズランド, ヴィクトリア and 南オーストラリア,
It gives us blessings of nature.

固有名詞は省略。

791 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/11(日) 12:58:34
>>787
聞くまでもなくOKだよ
俺は朝7時でもチェックインするぜ
部屋が空いてたら即入れてくれるし

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 12:59:15
>>786
The Daarin Maree river, the seventh biggest river in the world, which
occupies a seventh of the whole area of Oosutoraria's continent could
be called Oosutorarian Ganjisu, which runs through four states,
Nyuu sausu ueeruzu, kuiinzu rando, vikutoria, and south Oosutoraria,
and provides the blessings of the great nature.

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:01:36
>>782

改悪してる

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:02:13
英訳お願いします。困ってます。
@センター試験で主催者側が受験生の受験番号欄のマークミスを訂正していた。
しかし,科目選択のマークミスに関しては訂正しなかった。
どこまで主催者側が受験者のミスを補助するかはこれからも大きな課題になるだろう。
不平等を生むような事は絶対してはならないし,とても難しい問題だろう。
Aこの本はポケットサイズの本です。この本の主な特徴は動詞でもその場に応じた動詞を分別して
書いてある所にあります。たとえば,買い物で使う時の動詞,仕事,学校,友達を作る時などです。
この本はその他の本とは違った役に立つ部分があると思います。
B英語指導は文法を教えるという事だけではありません。
英語は文法を教える以外に英語に触れる楽しさも同時に学ぶべきだと思います。
私は英語を指導するという事の根本的な難しさを感じました。

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:02:16
>>790-792

ありがとうございます。感謝、感謝

796 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/11(日) 13:09:02
>>786
> 『オーストラリア大陸の約7分の1もの面積を占め、
> 世界でも7番目の大河である「ダーリン・マレー川」は、
> いわばオーストラリアのガンジス川。

Often referred as Australia's Ganga, Darlinn Malay river is the world's seventh
longest river and occupies nearly one seventh of its land area.

> ニュー・サウス・ウェールズ、クイーンズランド、
> ヴィクトリア、そして南オーストラリア州の4州にまたがりながら、
> 大きな自然の恵みを与えてくれています。』

Running through four states, ニュー・サウス・ウェールズ、クイーンズランド、
> ヴィクトリア、そして南オーストラリア州, the river brings in great natural resources
in the area.
> 神様の君臨お待ちしております。


797 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:21:13
>>796
ありがとうございます。
たびたび翻訳お願いします。

『しかし、過去150年間、川の周辺に沿って酪農地が広がるにつれ、
川からの水のくみ上げ量が増加。
その一方で、川の水量は減少してきたため、
今では、川の存続自体が危ぶまれる状況になっています。』


798 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:29:17
英訳お願いします。
@こどもの日にこいのぼりがあげられました。
その大きさは100メーターあり,それを見て多くの大人も子供も喜びました。
もとものこどもの日は子供が健康に育つようにと願いを込められてできた日のようです。

799 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:33:23
今日、やっとすべての試験が終わりました。私はあなたにメールを送りたくて仕方がなかったです。
今日は英語の検定試験を受けに行ってきました。でも、私の席の後ろの男性がものすごく臭くて、私は
なかなか試験に集中できませんでした。
お願いします。

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:44:01
>>799

I finished all examination today. I really wanted to send mail for you.
I went to examination of English today, but I couldn't concentrate the examination because of smell smell.
the smell came from a man who sat behind me.

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:45:51
>>797
Along with the rapid spread of dairy around the river bank, the
watering from the river has increased for these 150 years, while
the total flow of the river, on the other hand, has decreased.
This strongly suggest that the river will collaps in the near future.


802 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:47:33
英訳お願いします。
日本でもよく問題になっているが脳死かどうか決めるのは非常に難しい。
日本では自分が脳死した場合に臓器を提供するかどうかの意志をカードに書いて所持することがすすめられている。
この問題は脳死が死か死ではないかという判断基準が人により異なるので難しい問題になっている。


803 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:49:39
>>786
A carp climbing was launched in the kid's day.
The carp's size was over 100 metre, watching which a lot of kids
enjoyed. The Kid's Day seems to have been originated to serve
for kids' wellfare and health.



804 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 13:52:19
>>801
ありがとうございます。

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 14:07:34
これで最後にするのでよろしくお願いします。

『酪農による水のくみ過ぎによって川が干からび、
水が河口までほとんどたどり着かない事が大きな問題となっています。』

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 14:22:59
>>805
The big problem is, too much watering for dairy caused dry river,
where the water running the river hardly reach the mouth.



807 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 14:23:43
@科学のおかげで世界は大きく変化しました。他の人との交信が便利になり、長生きできるようになり、
 より快適な生活もできるようになりました。

A私たちの生活は300〜400年前よりもよくなったといえるのでしょうか。これは簡単に答えの出せる問題
 ではないと思います。

Bこの数年間、私の心を大きく占めてきたのは、「時間の使い方」ということでした。

C充実した人生というのは、必ずしもその長さによるのではなく、濃密の濃さにかかっている
 のではなかろうか。
注)「その長さ」「濃密の濃さ」はhow 形容詞・副詞 S+Vの形を使う。

お願いします

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 14:59:06
Bこの数年間、私の心を大きく占めてきたのは、「時間の使い方」ということでした。

The problem which has mostly occupied my mind for several years has been how to use time.


809 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 15:02:45
C充実した人生というのは、必ずしもその長さによるのではなく、濃密の濃さにかかっている
 のではなかろうか。
注)「その長さ」「濃密の濃さ」はhow 形容詞・副詞 S+Vの形を使う。

The productive lives may not be dependent upon how long we have lived, but must be how deeply we have lived.


810 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 15:10:04
・(電話とかお互いでれなかった末に)やっと話せるね!☆

・眠くない?今は夜遅いし、寝たほうがいいんじゃない?

おねがいします!

811 :799:2006/06/11(日) 15:12:43
>>800さんThanx!!

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 15:40:12
私には夏休みが40日あることになっていますが、実際には2.3週間しか無いです。
なぜならほとんどの日が学校の課外授業だからです。それは私からあなたとメールやチャットを
する時間を奪っている気がしてなりません!
お願いします。

813 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 15:42:44
例えば、食事をおごるよなどと言われたときに言う、
「気を遣わないで下さい」は、何と訳せば良いのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

814 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 16:04:02
>>813
「気を遣わないで下さい」 を英語でそのまま言うと何を言われてるのかわからないかもしれないので
No way. It's on me.
くらいがよかろうかと思われまするが。

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 16:19:37
僕はルーニーを見るために昨日のゲームを見ました。
だけどルーニーはケガでゲームに出ていませんでした。
 
お願いします。

816 :813:2006/06/11(日) 16:25:55
>>814
ありがとうございます!使わせて頂きますね。

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 16:28:09
顔をブサイクにしながら、スキーをシックに滑ります。

ブサイクはBUSAIKUにして訳してください。
どうかよろしくお願いします。

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 16:35:53
You guys haven't got a clue about what to do....

819 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 16:47:19
>>794お願いします。

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 16:50:42
あなたは、どっちの音楽を聞きたいですか? AそれともB?
を英語で言うと
Which music do you want to hear, A or B ?

で会っていますか?

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 16:54:10
>>813
おいおい!814のだと逆に「私がおごりますから」って意味
になってしまうんだぞ!
普通に Don't botherとかYou don't need to do thatくらいでいいんじゃん


822 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 16:55:26
listen to

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 16:58:39
>>821
すごく。。よくない。。

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 17:05:49
820です。822さん 私へのレスですか?
つまり、Which music do you want listen to, A or B ? ですか?

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 17:09:40
just missed!

826 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 17:13:08
はじめまして横浜のレベル3です。keiko_nagai at 20:45
でも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
そしたら、会計に呼んでもらえました。要するに先生からの一言を伝えたいがために、それも↑を、私は1レッスンを棒に振ったのでした(爆)
ま、英語だったしー、やる気なかったしー。講師が**だったかもしれないしー。全然後悔していないのでした。
それからOICEに出て、お茶しながらドイツ語やって、買い物に行ったりして・・・
「あれ? 今日の夜って・・・」
そう、NOWの練習でした(爆) あーん、気が付いた時は既に遅し! 今週は特別に週2回あるのですが、明日の練習が場所が決まっていなかったりしてバタバタしていたので、今日の分をすっかり忘れていたのでした(涙)
ということで、私にしては珍しく、狂いまくりの1日でしたとさ。

827 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 17:19:49
820です。もしかして
Which music do you want to listen to, A or B ? ですか?

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 17:22:52
私は私たちの関係をポジティブにとらえています。

をお願いします。

I'm taking our relationship as in a positive way.
と考えてみましたが、なんかおかしい気がするので。
よろしくお願いします。

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 17:39:58
>>812お願いします!

830 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 17:57:42
>>814
>>821の言うとおりIt's on meはまずい。

831 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:00:42
こんにちは
英検三級問題で

 これは母が私のために作ってくれた手袋です

ってのがあったんですが
訳して頂けませんか??

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:04:08
I have to take care () my little brother.
( )の中ってof ですよね??
for じゃないですよね???
あーーー間違えたー。。。!!

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:24:07
>>812
I have fourty days of summer vacation. But actually it is only a couple of weeks.
Because most of the days are dedicated to extracarricular activities.
This must deprive me of the time for enjoing e-mail and chat with you.


834 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:27:33
>>831
This is the gloves which my mother made for me.


835 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:32:35
>>812
I am supposed to have 40 days for summer vacation.
But I can actually take just a cpuple of weeks off.
Because most of vacation are spent as field works.
I think that must spend our time to e-mail or chatting on the internet.

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:33:25
>>812
cpuple -> couple

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:34:40
>>815
I watched the yesterday's game in order to see ?Runy(綴り不明).
However, he(or she)did not play in the game because of the injury.

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:36:15
>>833
enjoing ×
enjoying ○

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:36:54
>>834
This is じゃなくてThese areの間違いだった、ごめん。

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:37:02
These are かも知れぬ

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:37:49
>>834
This is the gloves -> This is a pair of gloves


842 :野鴨哲学:2006/06/11(日) 18:38:55
「Be a wild duck.」は「野鴨になれ」だと思うのですが、
「野鴨であれ」は何ですか?

843 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:39:00
>>833 >>835
有難う御座います!

844 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:39:17
>>813
Thank you, but Never mind.でいいんじゃないかな?

845 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:43:02
>>842
野鴨になれは、Become a wild duck
野鴨であれは、Behave as a wild duck かと思ったけど

846 : ◆X5YIfB4ysA :2006/06/11(日) 18:44:28
>>842
同じ。「しゃきっとしなさい」を "Be a man." っていうだろう。

847 :野鴨哲学:2006/06/11(日) 18:53:53
>>845-846
ありがとうございます。
これIBMの社是なんです。
ネタ元は哲学者のキルゲコールのようです。



848 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:54:27
「その路線は本数が少ない」は、どう言えばいいですか?

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 18:54:28
you must become a wild duck.

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 19:01:41
>>813
ちょっと金がかかる危険もあるかもしれないけど自分から言ってみたら。
Dya fancy ramen? It's on me this time.
きっと
No way. It's on me.
って言うんじゃないかな。いつもおごってもらってたら。
Never mind. って言われるかな?


851 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 19:20:00
>>848
That railroad line doesn't have many trains running.


852 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 19:20:04
>>743 >>746 >>747 どうもありがとうございます。感謝です!
俺をここから出してくれ。俺はこの場所を外側から見てみたいんだ。はたしてそんな場所あるのかな。でもこのまま変わり果てていく世界と干からびていくのは嫌なんだよ。今までの過ちの全てと一緒でもいいから、俺をここから出してくれ。
宜しくお願いします。これ歌詞だけど著作権とかヤバくないですかね?

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 19:25:07
>>794お願いします。

854 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 19:36:57
私はかげで人の悪口を言わないことにしている。

英訳お願いします。

855 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 19:38:36
>>852
Get me out. I wanna see here from outside. Is there actually such a place?
But I don't wanna be dried up with the world which is going to be down and out.
I don't care if I go with all the mistakes I have ever made, please get me out.



856 :或る醫學生 :2006/06/11(日) 19:38:45
>>852
Get me outa here. I wanna see this place from outside.
I wonder if a place like that really exists. But I don't wanna
get parched with this ever-changing world. Get me outa here.
I don't care if I'm accompanied by mistakes I've ever made.

copywright@或る醫學生 ウソウソ

857 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 19:39:33
>>852
Get me out of here.
Wanna know what lies there.
God knows that it would
Wanna get out of the wicked
Get me out of here
With the faults I bore

詩はむずいなあ。



858 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 19:43:21
>>854
I make a rule of not speaking ill of others behind thier backs.


859 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 19:45:16
>>851
ありがとうございます。

860 :或る醫學生 :2006/06/11(日) 19:45:27
>>854
学校の宿題用:I make it a rule not to speak ill of others.
それ以外:I don't usually say bad things about people.

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:10:26
5月病

お願いします
m(_ _)mペコ

862 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:10:31
>>858
ありがとうございます!

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:12:07
outaではなくouttaだと思う

864 :或る醫學生 :2006/06/11(日) 20:13:21
>>863
その通り。
最近はoutta。
昔はoutaだったけど。

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:19:27
Ah, you're no longer a guy...

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:35:25
ー 川の水の中の塩分が増えて飲み水として使えなくなる
ー 洪水を防ぐために作られた土手によって川の生態系がくずれる。
ー 汚れた水をきれいにすることによってかかるコスト

お願いします。


867 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:36:47
>>794お願いします。マジ困ってます。

868 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:40:45
>>861
Gogatsu-Byo, known as May-Disease, breaks out usually
in spring after Golden Week that starts from the end of
April, ends at the beginning of May with several day-off in Japan.
Except for 2ch-neller who seclude themselves in their own houses or
their own squid-smelled compartments more concretely,
ordinary people start to work at the beggining of April
as Japanese traditional year also starts at the same time.
The disease occurs because ordinary people feel blue after
little longer holiday than usual dayoffs.
I, somehow, strongly insist on here that 2ch-neller is exception.

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:41:31
来月、アメリカへ行こうと思っていましたが、
医師から飛行機に乗ることを止められました。
あなたや、あなたのご家族に会いたかったのに残念でなりません。
9月の手術が終わり、体調が良くなったら行きたいと思います。

長くてすみませんが、どなたか宜しくお願いします。

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:46:28
>>810御願いします!

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:48:57
もし余裕があれば>>784もよろしくお願いいたします。

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:49:48
>>810
We can talk at last!
Aren't you sleepy? We would better go to bed before it's too late.

873 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:50:06
>>869
Dear ___


I thought to go to America next month.
However, My doctor saied, you must not use air plain.
I really wanted to meet you and your family, so I'm very sad.
If my condition will be good after my operation, I can meet with your family.

Thank you

From ____


874 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:53:21
*昨日の夜、どこかに出かけてたの?
*それはどんな食べ物?
*いつまで夏休み?
*大学は留学するんだっけ?


宜しくお願いしますm(_ _)m

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 20:55:06
>>784
Is this your webpage?
After sending my email to the address above, I haven't got any replies so far.
I am sending this email to ask some questions.

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:02:09
>>869
I planed to go to America next month , but the doctor did not allow me to do so.
I regret very much because I was looking forward to seeing your family.
I will see you after the surgery in September and I am restored.

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:09:28
>>875さん、どうもありがとうございます!

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:10:54
ポスターをつくっています。
日本語で言う「電車内ではマナーモードに設定してください」を伝えるものなのですが、
ポスターなので、何語かで端的にこれを表現したいんですが、
英語だとどんな感じになりますか?

難しい質問で恐縮です。
よろしくお願いします。

879 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:17:28
>>869
来月、アメリカへ行こうと思っていましたが、
医師から飛行機に乗ることを止められました。
I was planning to go over to the US next month,
but my doctor told me not to take a plane.
あなたや、あなたのご家族に会いたかったのに残念でなりません。
I'm so sorry. For I wanted to see you and your family.
9月の手術が終わり、体調が良くなったら行きたいと思います。
After the operation in September I would like to come see you in good shape.

880 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:20:44
>>866
Water in rivers contains much salt and become unsuitable to drink.
Levees built to ward off floods will destroy ecosystem in the river.
The costs for purifying polluted water.



881 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:22:02
>>828 お願いします

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:23:30
>>878
Use your cell-phone in manner mode in train!

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:30:25
>>828
私は私たちの関係をポジティブにとらえています
I consider our relationship good for us.ちょっと意訳だけど

884 :869:2006/06/11(日) 21:31:26
>>873,876,879
皆様、ありがとうございます。
助かりました。

885 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:34:07
>>881
俺なら、
I think our relation (to be) positive.
にする。

886 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:36:23
私は今、猫と犬、どちらを飼うか迷っています。
今週中に決めたいと思います。

お願いします。


887 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:40:16
>>886
I am deciding between having a cat or a dog.
I'll have decided by the end of the week.

888 :878:2006/06/11(日) 21:45:00
>>882
レスありがとうございます。
長くなってしまいますか・・・

マナーモードに設定しろ!ってのが言えればいいのですが
もっと簡単な表現にはなりませんか?

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:45:51
>>886
I still can't make my decision of which to have as a pet, dog or cat.
I am going to dicide during this week.

890 :852:2006/06/11(日) 21:48:59
皆さんマジありがとうございます!

ろくに世間が見えなくて、人の話を聞く耳さえもってない。ガキじゃないと口で言うばかりで、危機感を感じられないでいる。お前は何も見えていない。開き直るだけで無様な余生を送るのか?崩壊していくシステムに気づきもせずに犯されている。
笑顔しか知らないで死んでいくなんて実際犯罪みたいなもんだ。自分の知ってる事だけで満足なのか。お前は生きる屍なんだ。生きてもなけりゃ死んですらないのさ。

お願いします。これも詩なので難しいと思いますが…

891 : :2006/06/11(日) 21:49:26
I'm now wondering which I should keep, a cat or a dog.
I think I will decide it this week.
>>886

892 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:50:00
英語について質問させて下さい。日本語で「感謝を込めて」って適当な英語で表現するとどうなるでしょうか??

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:53:33
>>892
With my gratitude.

894 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:54:05
>>888
Cell phones on "manner mode"

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 21:55:45
>>886
I'm wondering which to have a cat or a dog.
I will decide this week.

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 22:00:52
>>794本当にお願いいたします。すみません。

897 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 22:05:30
>>794
長すぎるよ、英訳機にかけてみな。
それから添削してあげる

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 22:15:56

・ニモを探して
・戦うニモ

お願いします。


- (    ) Nimo
- (    ) Nimo

899 :794:2006/06/11(日) 22:17:04
>>897さん
お願いいたします。
?The sponsor side corrected the mark mistake in examinee's examinee's number column by @
national center test for university. However, it did not correct it for the mark mistake of
the subject selection. Hereafter, where the sponsor side assists the examinee's mistake will
become a big problem. The thing to give birth to inequality might never do, and be a
fiendishly difficult problem.
?The book of this ..A.. is a book on pocket-size. ..main feature of this book.. verb is in
the written place classifying the verb corresponding to the place. For instance, the verb,
work, the school, and the friend when using it with shopping are established. I think this
book for a useful part that differs from other books to exist.
?B English guidance is not only a thing of teaching the grammar. I think that English should
learn happiness that touches English except that the grammar is taught at the same time. I
felt a fundamental difficulty of the thing of guiding English.


900 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 22:17:04
>>896
@A supervisor of the national center examination for university corrected the mistakes written in the
box of candidate number on the answer sheet. But the mistake written in the box of subject selection
wasn't corrected. How far should the supervisors offer the service of correction in the exam?
The issue remains as big problem that should be resolved.

後は他の人に任せた。寝る。

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 22:44:38
名刺は小形の紙に、氏名・住所・職業・身分などを記したもので、普通、初対面の相手に渡します。
名刺の発祥は紀元前2世紀の中国と言われていますが、
名刺をコミュニケーションの道具であると考えるとその歴史は原始時代にさかのぼります。
まだ人類に言語と言うものが確立されていなかった頃、
石ころをつかい初対面の相手を敵か見方かを判断していました。

ヨーロッパでは16世紀、家に訪問して不在の際に置いて行くメッセージカードとしてスタートしました。
その後、王朝文化の華やかになりし頃、社交界での挨拶用として使われるようになりました。
そして、装飾を施したものや模様を入れたものが現れ現在へと至っています。

日本の名刺の始まりは19世紀初めであると言われています。
最初は和紙に名前だけを手書きしたもので、ヨーロッパと同じく相手先に訪問して不在の際、置いてくるものでした。
幕末になると訪日する外国人との応接の際に名刺の交換をしたという記録も残っています。
明治以降、名刺は盛んに使われるようになり、社交界の必需品となっていきました。

これからは、さらにプライベート名刺を持つことが増えていくと思います。
しかもサークルや趣味や家族の名刺、あるいはペットの名刺など一人で何種類もの名刺を持つ人が増えていくのではないかと思います。
会社から支給される名刺だけではなく、自分自身を表現できる個性的で素敵な名刺が増えていけば素晴らしいと思います。

明日までに提出なんですけど、英語が苦手なので全然わかんないんです↓
長くてごめんなさい(..)お願いしま〜す☆

902 :898:2006/06/11(日) 22:46:25

お願いします。

903 :794:2006/06/11(日) 22:51:24
>>900さん 
ありがとうございました。
残り,他の方もしよろしければお助けしていただきたいです。

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 22:55:30
@科学のおかげで世界は大きく変化しました。他の人との交信が便利になり、長生きできるようになり、
 より快適な生活もできるようになりました。

A私たちの生活は300〜400年前よりもよくなったといえるのでしょうか。これは簡単に答えの出せる問題
 ではないと思います。

お願いします!!



905 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 22:57:25
>>890 これ詩?なんかの歌詞?歌詞は訳すの苦手だわ…

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 23:11:00
>>904
@Thanks to science the world has changed on a large scale.
It has become easier to communicate with others
and our average life span longer. We can enjoy better life than ever.

Aは他のひとお願い



907 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 23:12:18
Thanks to science, the world has varied extremely. It's enabled us to communicate each other more easily, to live longer, and to lead more comfortable lives.

Can we say that our lives have become better than 300 or 400 years ago? The question is not easy to solve, I suppose.

すまん不自然な気もする

908 :794:2006/06/11(日) 23:18:05
残りの2つお願いいたします。申し訳ございません。
Aこの本はポケットサイズの本です。この本の主な特徴は動詞でもその場に応じた動詞を分別して
書いてある所にあります。たとえば,買い物で使う時の動詞,仕事,学校,友達を作る時などです。
この本はその他の本とは違った役に立つ部分があると思います。
B英語指導は文法を教えるという事だけではありません。
英語は文法を教える以外に英語に触れる楽しさも同時に学ぶべきだと思います。
私は英語を指導するという事の根本的な難しさを感じました。


909 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 23:25:01
906,907さん、ありがとうございます☆★

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 23:33:56
>>908

BEnglish education is not only teaching grammer.
It should be the education which everyone can enjoy to become
familier with communication in English as well.
I have realized how basically difficult to teach English.

っちゅーか英語指導してる人間なら英訳できないでどうすんの?
「英語を指導する根本的な難しさ」もなにも、あんたが英語勉強するのが先でしょ?

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 23:38:14

・ニモを探して
・戦うニモ

お願いします。


- (    ) Nimo
- (    ) Nimo

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 23:39:21
>>904
@Science has greatly changed the world. Today, communication has become much easier
and people enjoy longer and more comfortable life.
AHowever, can we say life today is better than that of,say, 300 or 400 years ago?
I think this is a difficult question to answer.

913 :890:2006/06/11(日) 23:41:02
890です。厚かましくすいません。宜しくお願いします。

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 23:44:04
This book is a pocket-sized one. The feature of this book is that verbs are classified so as to meet the demands on each situation; for instance, shopping, working, making a friend and so on. It contains the useful parts that others do not have.

Teaching English does not simply mean teaching grammar.
There should be enjoyable experience of touching English, not merely learning grammar.
I felt fundamental difficulty in teaching English.

915 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 23:45:20
>>910
お前自分がそんなヘンテコ英語で人に説教するなよ・・・

916 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 23:55:33
>>911
Searching for Nimo
Fighting Nimo

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 23:55:37
もう限界... 教えてください

君は何回彼に会ったの? と聞く時、
How many times have you met him?
How many times have you seen him?
How many times did you meet him?
How many times did you see him?

どれが正しいの? situationによって違うの??

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 00:02:23
>>917
経験だからhave done 型だよね?
How many times have you seen him? じゃないかな。
meet は初対面のとき、または待ち合わせのときに使うから。


919 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 00:02:38
>>890
せめて英訳を何に使うのか教えてくれ。
You don't even see the world around you and listen to any opinions.
Although you insist you're not a kid, you don't have a sense of
impending crisis. You can't seen anything. All you can do is assuming
a defiant attitude and you live a meaningless life?
You don't even notice the collapsing (social?)system and are tainted.
It's, in fact, like a crime to die, knowing anything but smiles.
You are satisfied with just facing things happening around you?
You are just a living corpse. You are not alive nor even dead.


920 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 00:08:57
1 文房具売り場はありますか。

2 いいえ、でも、学用品売り場をのぞいて見てください。

3 ええ、そうしてみます。

この文をお願いします!

921 :917:2006/06/12(月) 00:12:51
>>918 やっぱりそうですよね... お返事ありがとうございました!

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 00:15:36
ありがとうございます!英訳は自分が演奏する曲の歌詞に使います。ホントに助かりました!

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 00:34:30
日本語で歌っとけって

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 01:21:38
>>915
おまえも英語書けるようになってから難癖すけなってwww

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 02:21:38
「そんな奴らが増えていく事を願う」

そんな奴、は良いことをする人たちです。よろしくおねがいします

926 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 02:25:08
「この映像は、カットされたシーンがあり、
 元の映像素材のまんまではありませんよ。」

ってメモ書きや映像タイトルなんかに添える一言を教えてチョ。
edited でいいのかな?

でも、それだと、単に「編集済み」、
「これが完成素材だよ」ってな意味の取られそうで、
「元素材が加工されてる」って意味が消えそうなんだけど、
その辺、ニュアンス的にどうなの?

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 02:33:23
i miss you を日本語に訳すのは難しいです。
miss みたいな語が日本語にはないので。
i miss you を無理に日本語に訳すなら、「あなたがいなくて寂しい」って感じになると思います。

お願いします。

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 02:56:15
この歌手は自分の美貌を隠すためにサングラスをかけて、
あえて地味な服装をして歌います。
歌で勝負しているのです。


お願いします

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 03:17:55
私は北海道に行けるのがとても嬉しいです。北海道は夏涼しいし、食べ物がおいしいし、そして何よりゴキブリがいないので。そのかわり冬は死ぬほど寒いですけど。

お願いします。

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 03:36:21
>>924

>>915
おまえも英語書けるようになってから難癖すけなってwww

すみません「難癖すける」ってどういう意味なんですか?
教えてくださいwww  

931 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 03:42:04
「僕は寂しがりやなのであなたからのメールが無いととても寂しいです」
よろしくおねがいします

932 :加州在住:2006/06/12(月) 03:52:18
>>794
>>896
(1) Some examinees failed to place their numbers on their answer sheets
of the national center examination, and supervisors of the testing organization
corrected the errors for the examinees.
They did not correct the examinees’ mistakes in their choosing the subjects in the examination. How much they should correct examinees’ careless mistakes on their examination
will become a big controversy.
Unfairness should never be allowed, so it is quite difficult to conclude
whether their kindness was sufficient or unduly excessive.

(2) This is a pocket-sized book.
This book divides verbs into groups according to situations,
such as shopping, work, school, making friends, etc.
This is the main feature of this book. There are very useful parts,
which you cannot find in other books.

(3) Teaching English is not only teaching English grammar.
Students should experience the delight of using English
in addition to learning grammar.
I realized fundamental difficulty in instructing English.

もう、訳してる人が既にいたね。まあ、参考程度に。

933 :加州在住:2006/06/12(月) 04:08:08
>>927
i miss you を日本語に訳すのは難しいです。
miss みたいな語が日本語にはないので。
i miss you を無理に日本語に訳すなら、「あなたがいなくて寂しい」って感じになると思います。

It is difficult to translate the sentence “I miss you” into Japanese.
There is no such word like “miss” in Japanese.
If you dare to translate the sentence, it will probably be a sentence like
“I feel lonely because you are not here.”

934 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/12(月) 04:31:10
>>933
in the japanese language, there is no exact translation for words like "miss"

ぐらいに説明的にしないと

935 :加州在住:2006/06/12(月) 04:35:04
>>928
この歌手は自分の美貌を隠すためにサングラスをかけて、
あえて地味な服装をして歌います。
歌で勝負しているのです。

This singer wears sunglasses and modest clothes to cover her beauty.
She does not want to make use of anything but her singing ability.

936 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/12(月) 04:37:32
>>935
またちゃち入れて悪いがcover のかわりにconcealを使うともっといいとおもう

937 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/12(月) 04:43:11
>>929
> 私は北海道に行けるのがとても嬉しいです。北海道は夏涼しいし、食べ物がおいしいし、そして何よりゴキブリがいないので。そのかわり冬は死ぬほど寒いですけど。
> お願いします。
 
i am so excited about going to hokkaido
hokkaido is cool in summer, has tasty food, and, most importantly, is free from roaches!
it gets freezing in winter, though

938 :名無じさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 04:45:19
>>929

> 私は北海道に行けるのがとても嬉しいです。北海道は夏涼しいし、食べ物がおいしいし、
>そして何よりゴキブリがいないので。そのかわり冬は死ぬほど寒いですけど。

I'm really happy that I'm going to Hokkaido because it's cool in summer,
got a lot of good food and especially roach free there.
It's cold as hell in winter, though.

939 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/12(月) 04:50:01
>>938
especiallyの前かあとに動詞入れないと
この場合is だな

940 :名無じさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 05:02:33
>>939

it's が省略されてるんだお

941 :加州在住:2006/06/12(月) 05:06:44
>>936
たいして違わないと思うが。

942 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/12(月) 05:11:00
俺はあんまり文法に詳しくないが

it's cool in summerは it IS cool in summer
it's got a lot of food は it HAS got ....

おなじit'sでも種類が違うからこの場合


...it is cool, has got a lot of food, and especially IS roach free
としなければいけない

943 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 05:24:52
独学ってどういう所までをいうんだろう?
英会話教室は独学ではない?テキストを買うのは独学?

よくわかんないけれど、おれは

海外のゲームソフト
海外のサイト
ペンパルとの物々交換

をやっていたら初めて受けたtoeicで全く勉強してなくても700超えた。

944 :名無じさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 05:25:40
>>942

分けて書きたければそれでもいいよ
語感が悪いけど

and most importantly カンマ無い方がいいよ
カンマ多すぎ

945 :CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/06/12(月) 05:28:19
深夜の2ちゃんはつぶやきレスが多くなるな

946 :名無じさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 06:16:41
>>943

To what extent do we mean "self-study"?
Isn't the conversational school included? Nor is buying a textbook?

I'm not sure, but after I practiced

overseas games
overseas websites
trading stuff with pen pals,

I scored over 700 on my first TOEIC without any specific preparation.

947 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 07:54:08
1 冬用のコートはどちらでしょうか。

2 婦人用コートは婦人服売り場で扱っております。

What about ski suits?

3 スポーツ用品売り場にあります。

これを英文にするにはどうすればよいですか?




948 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 07:59:40
彼はこの映画にも出演していたの?
だったらキャリアは長いはずだけど、この作品からは余りヒットに恵まれてないね。


よろしくお願いします。

949 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 09:04:53
>>947

> 1 冬用のコートはどちらでしょうか。
Where do you have winter coats?

> 2 婦人用コートは婦人服売り場で扱っております。
We have coats for women in the women's clothing department.

> What about ski suits?
> 3 スポーツ用品売り場にあります。
They are in the sports department.



950 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 09:16:30
>>948

> 彼はこの映画にも出演していたの?
> だったらキャリアは長いはずだけど、この作品からは余りヒットに恵まれてないね。

Was he also in this film?
If so, his career should be long, but he hasn't been fortunate enough
to make a hit since then.


951 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 09:17:34
「彼はこっちを振り返り、私に向け親指を高だかと差し上げて見せると満足げにニヤリとした」

Turning my face, he rised a thumb at me high above his head to show
and grinned with satisfaction.
自分でやってみたのですがもっとスマートになるようでしたらよろしくおねがいします。

952 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 09:45:03
>>950
ありがとう〜(;∀;)
感謝感謝です

953 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 09:48:12
サインを貰う時に、
『私の名前も入れて下さい』
とお願いしたいのですが、何と言えばいいのでしょうか?サインとは署名ではなくて、有名人などに貰うものです。
宜しくお願い致します。

954 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 09:53:11
>>951
すいません he rised ではなく raised です。

955 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 10:21:41
素晴らしい!完璧です。
期待以上の仕事をしてくれて、とても満足しています。
これなら今後はあなたに安心して依頼できます。

お願いします。

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 10:49:37
>>935
>>936
どうもありがとう。

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 11:03:54
>>953

> 『私の名前も入れて下さい』

Will you put my name on it, too?

958 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 11:08:39
>>955

> 素晴らしい!完璧です。
> 期待以上の仕事をしてくれて、とても満足しています。
> これなら今後はあなたに安心して依頼できます。
> お願いします。

Wonderful. It's perfect
I'm really satisfied that you did much more than I expected.
Now I can make a request with no concern.

959 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 11:13:27
まるでダメです、話になりません。
猿でももっとましな仕事が出来るでしょう。
二度とあなたには依頼しません。

お願いします。



960 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 11:20:29
>>959

> まるでダメです、話になりません。
> 猿でももっとましな仕事が出来るでしょう。
> 二度とあなたには依頼しません。

No good at all. It's far away from acceptable.
Even a monkey could do a better job.
I will never ask you a thing again.

961 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 11:34:04
しかし、残念なことに我々が今回のあなたの企画で
協力できることはほとんどありません。
もしこちらにおいでになるようでしたら、専門用語が理解できる
通訳を連れてきてくださるようお願いします。


お願いしますです。

962 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 11:48:12
>>961
However, unfortunately we almost don't have anything to cooperate with you on this plan.
I would ask you to bring a translator who understand technical terms if you visit here.

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 11:49:42
>>961

> しかし、残念なことに我々が今回のあなたの企画で
> 協力できることはほとんどありません。
> もしこちらにおいでになるようでしたら、専門用語が理解できる
> 通訳を連れてきてくださるようお願いします。

Unfortunately, We do not have much to offer you to cooperate with your plan
this time, however. If you have a chance to visit us, please bring a translator
knowledgeable in the technical jargons.

964 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 12:03:59
名刺作成中です。
恐れ入りますが役職名の英語表記を教えて下さい。
会長
副会長
常任理事
専務理事
です。
会長ってPresidentで良いのでしょうか?
色んなサイトをウロウロしてみたのですが、
表現がバラバラで・・・。

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 12:06:50
>>963 のちょっと訂正をするす

大文字 We と

knowledgeable in    から
knowledgeable about へ

分野じゃないから変だった



966 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 12:35:48
>>933
どうもありがとうございました!

967 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 12:38:52
>>958 迅速な回答、ありがとうございます。

968 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 12:40:25
その添付ファイルはあなたの参考用として、送信しただけです。

お願いします。

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 12:46:38
>>968

> その添付ファイルはあなたの参考用として、送信しただけです。
> お願いします。

I sent the attachment file just for your reference.

970 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 12:51:40
私の職場はいい人ばっかりです。
職場に限らず、私の周囲にいる人達は、もちろんあなた達も含めて、みんな素敵な人達です。
これが、私が何より神様に感謝していることです。

よろしくお願いします。

971 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:01:14
わかりました。では、ニューヨークのあなたの家の方に手紙を送ります。
その手紙は普通の手紙より封筒が大きくなるので、あなたの家のポストに入らないかも知れません。
だから、あなたの両親が確実に家にいて受け取れる時期に手紙を送りたいと思っています。
あなたの両親が家にいる時期は、7月から8月の間のいつ頃なんでしょうか?

お願いいたします。

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:02:39
>>970
I am blessed with good co-worker.
Not only co-worker but also everyone around me including you are good.
This is my primal gratitude to God.

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:06:12
>>970

> 私の職場はいい人ばっかりです。
> 職場に限らず、私の周囲にいる人達は、もちろんあなた達も含めて、みんな素敵な人達です。
> これが、私が何より神様に感謝していることです。

My workplace is full of good people.
Not only at work, but I'm surrounded with all the nicest people including you.
This is nothing but what I really thank God for.

ちょっと変かも

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:16:40
>>972-973
ありがとうございましたm(__)m

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:18:01
>>964
会長はChairman。Presidentは大統領。

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:18:14
>>971
I see. Then I will send the mail to your home in New York.
The envelope could be a little bigger for your mail box.
When in August and September would be convenient for your parents to surely receive my mail by hand?


977 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:18:25
自分がされて嬉しかったことを他人に行いなさい。

お願いします。

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:19:55
かぶりまくる様で失礼しますた
ではっ

979 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:24:05
英語でしか意思疎通できない人のために、またそういう人との関わりが多い会社だからこそ役職名を英語表記するのに、
そんな大事なことを2ちゃんねるに依頼するバカ会社って一体

980 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:28:35
>>971
Ok. then I will send my letter to your house in NY.
It might be little wider than your mailbox because
the envelop isn't normal size.
I would like you to inform me when at least one of
your family is at your home from July to August,
in case that the mailman can't put it in your
mailbox.


981 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:34:27
>>977
Do good deeds you've been done, toward others.

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:40:10
>>975
ありがとうございます。
>>979
今回初めて海外の企業と面談(not商談)する事になったんです。
バカ会社って言うか、私個人がバカなだけなんで。

983 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:43:57
>>979
Although the names of the posts in the company
are indicated in English for those who don't speak Japanese
and can't aviod comunicating with such people,
It's ridiculous that the compay ask such 2ch people
to translate them.




984 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:45:17
>>976
>>980
どうもありがとうございました。とてもとても助かりました。

985 :982:2006/06/12(月) 13:47:34
>>983にもお手数おかけしました(w

986 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:50:44
親に聞いてみないとわからない。
英訳お願いします。

987 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:58:49
the names of post written in English is for who can speak in only English and
a company has relation with them.
How about the foolish company request to 2ch to translation of an important thing?

クソ翻訳の例として・・・



988 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 13:58:50
私は「貴方がそれをやったらいいのではないか」とか
「いきなり話が変わるのはどうかと」という疑問がわいた


お願いします

989 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:08:44
>>988

Why don't you do it? Why do you change the subject all of a sudden?
These are the questions that came to my mind.

990 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:12:08
日本人は不細工で根暗でウサギ小屋なのはしかたのないことだよ
クラスの友達を見てるとこんな醜い顔で生きていて何が面白いんだろうとか思ってしまう
貧しい顔を意気揚々とお洒落したりかっこ付けたりして、その様は哀れで彼らたちの将来を憂えてしまうよ
北欧諸国の人は平気で日本人の前で裸になれるらしいね
これは日本人を人間としてみてないからで犬猫の前でする行為とそれほど違いがないと考えているから
でも、人間の中で日本人だけがなぜこれほどまでに悲惨な仕打ちを受けるのかなと慮ると恐らく先祖が戦争でアジア諸国に大罪を犯した報いじゃないかと思う
不細工な面は罪人の刻印だし、侘びしいウサギ小屋は罪人を捉えておくための牢獄、根暗な性格は犯罪者が再び罪を起こさせないための枷だしね、間違いないよ
因果応報ってやつかな?
生きながらにして地獄を味わうって言葉があるけど、これって日本人に打って付けだね
仮にもし俺が日本人に産まれてしまったら生き抜いていく自信がない、神様に恨み辛みを言いながら命を絶ってしまう
何気に日本人ってのは凄いよな
でもその醜い容姿は目障りだからさ、世界の人たちに迷惑が掛からないよう早めに滅んだ方がいいよね、マジでね(w

これの翻訳をお願いします(゜ε゜;)

991 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:15:31
>>989
ありがとうございます

992 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:21:48
>>986

That's all up to my parents.

993 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:23:31
さあショーが始まる!! 大丈夫だと思えるものは何もないけど、今日は完璧な日にしようじゃないか。きっとホントはこの道を信じるにはもっと多くの理由がいるんだ。そう何か違うものが。でも全く気にしちゃいない!俺達は走り出したんだ。
俺達がノーガードの間に殺しておくんだったな!さあ向こう側へ、チャンスはたまにはまわってくるって事にきづいたよ。

宜しくお願いします。m(_ _)m

994 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:28:25
>>992
ありがとうございます。
I don't know を使って表現することはありますか?

995 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:37:26
>>993
Now it's show time !
Let's make our perfect day though we've got nothing guaranteed.
Maybe we might need more reason to believe in this way.
Yeah something much more defferent.
But we don't care at all. We've got started now.
You should've killed us before we got protection !
Let's go to the other side.
I can tell you now that here comes another chance again.

996 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:38:18
>>994
その場合は、何か質問されて親が答えを知っているような状況で
使えるでしょう。

997 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:40:38
時々、何もかもがどうでもよくなる。
君の事も、自分の事も、みんなの事も、未来の事も、地球の事も、
ああ、何もかもさ

何もかも放り出して、どこか遠くへ行きたくなる
でも、何処へ行っても同じなことを知ってるから
何処へも行かないんだ・・・


宜しくお願いします。m(_ _)m


998 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:45:16
>>994 >>996

I don't know if my parents will agree or not

999 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:50:04
>>997
I always stay in 2ch.

1000 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 14:52:45
10000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

263 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)