5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆気軽に聞ける質問スレ・その3◆

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/23(日) 19:50:06
ここは、気になる英語の疑問を気軽に聞ける質問スレッドです。

一、疑問を残さない
一、礼節を知りいたわりを忘れずに
一、オープンに、さわやかに、少しだけ慎ましやかに

※他のスレッドにの囲気に馴染めない方にも馴染んでいただけるよう努力するスレッドです。

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:03:26
>>191
その話はやめてください。
不愉快です。
その話を持ち出すこと自体が、荒らしと同類なのです。



194 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:05:30
>>193さん
おそらく191は荒らしの自演でしょう。
気になさらないで、質問・回答を続けましょう。


195 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:07:52
>>191
じゃあ覗かなければいいんだろ、バーカ

196 :151:2006/07/25(火) 00:10:17
161氏が書いてくれた英文、実際に手紙を書く前に自分で訳してみました。
二行目から四行目までの内容は、本当は書いてみたかったけど、
学生時代の授業で不真面目にやっていた英語力では難しく、
この英文を考えてくれた事も、それを教えてくれた事も本当に嬉しかった。
場所柄、外国人のお客さんが年に数回来店するので、
英語の勉強を本気で考えようと思いました。161氏に改めて感謝を。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:12:19
>>191ゴタク並べてねーでさっさとこれ訳せよ。
Now she had totally forgotten that she was teaching me science.
I kept sucking her breasts for about 40 minutes. During this she
got that much excitement that her breasts became milky. I was
sucking her nipple with wildly pressing her breast and so I could
drink very much of her milk. I also pressed her thighs in-between
by lifting her ghaghara up. After sucking her boobs I watch to her.
She took me in hug and came over me. Now it was her turn and she
started removing my cloths. She was kissing me wildly on my chest
and now I was only in my underwear. She kissed my dick from outside
the underwear. After some time as she removed my underwear my dick
came out just like a spring. She got mad by watching it and started
sucking it. She did it for two or three minutes. Now she said me
with hurry and hard breaths, "Tumne kabhi chut nahi dekhi na.
Dekhna chahoge?" she showed me the way towards her vagina. I went
inside her ghaghara and started sucking her panty and my both hands
were massaging her thighs. Her fingers were on my head from out
side the ghaghra. I removed her panty and started sucking her
cunt with toungue and sucked it for about 20 minutes and she got
her first orgasm in my mouth. Now I removed her ghaghra also and
stretched the lips of her vagina with both the hands. I was watching
reddish skin inside her vagina. As I stretched it too much she
gave a loud moan and then requested me, "Ab mujse nahi raha jata,
tum pleas chodo na muje."

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:12:33
なんか、どれもこれもジサクジエン臭いな。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:12:53
Her face was looking too horny and I
also had became impatient. As I entered my dick in her she shouted
like she was being fucked for the first time. She told me that
her husband had been advised by doctor not to fuck because of an
accident since last 7 months and moreover she had been used to
be fucked by a small,thin dick and my dick was too big for her.
then I slowly entered my dick in her cunt. She still had a bit
pain but she looked satisfied. her cunt had became very wet and
that increased my speed. I started fucking her with very high speed
and her moaning became very loud. After about 15 minutes I unloaded
myself into her and laid over her. I went to the bathroom and when
I came back I watched her lying naked on the bed with closed eyes.
Tough I had fucked her recently, that seen erected my dick again and
I jumped on her. She denied this time but as I started kissing and
pressing her breasts she got ready for second round. this time
my aim was her asshole first she opposed and said that it would
be very pain full but she could not control herself too long and
I gota chance enter my dick in her ass. I applied a bit cream on
my dick and performed the task and then we slept in each others hug.


200 :151:2006/07/25(火) 00:14:53
>>196は誤りでした。正しくは「160氏」。161は自分でしたね。失礼を…

連投すみませんでした

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:16:36
     , '⌒ヽ、     〃/  ,  ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ
    /       ',     l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ',
   ′     l      {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:}
  i         l   /::::::::/;'::::l  {:ゝ'j '"´  ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ
  |        | /: .:::::/:::::::;:|  ー-'     i{.,リ ヘl::::::/:::/:/
   !.        |´:  .:::〃::::;:::'::l:|        j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/
    !       i.:  /::::/:::: ::l:|、    , ⌒ヽ    j::r‐'"´
    、       i: . .::::::/::::::::::: ヽ\   {   /   ノ::l   Get out of here!!
 ,r―‐ヽ      ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::|
./    ヽ      、  ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、
′     \    ヽ   ヽ  ヽ:::.::::|  ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ
.丶       !     \   丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. }
  ヽ       }      ヽ  ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ
   ゙、     ヽ  /     i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、
   ヽ   __,ゝ-‐'´    } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ
ヽ   `ー/´        / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l
  ヽ    {         / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:18:11
>>201
Who is she?

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:20:09
>>202
I guess she might be TEA.

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:22:31
>>197
挿入まで1時間は長すぎるぞ。
リアリティの無さに萎える。ちくびもちんぽもふやけてしまうよ。

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:23:33
TEA
【略-1】 =task-equipment analysis
タスク機器分析
【略-2】 =Technical Engineers Association
工学技術者協会
【略-3】 =tetraethylammonium
テトラエチルアンモニウム
【略-4】 =thrombendarterectomy
血栓内膜摘除術{けっせん ないまく てきじょ じゅつ}

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:25:33
>>204
じゃあ、イギリスの小学校低学年の性教育の教科書を嫁

The man produces sperm cells in his testes.
The woman produces eggs in her ovaries, which release one egg each month.
During sexual intercourse, the man's penis becomes erect,
and he puts it into the woman's vagina.
He releases sperm from his penis into her vagina.
From here the sperm swim towards the egg.
If one of them succeeds in joining with the egg,
the woman becomes pregnant.

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:27:04
>>205
「TEA」はこのスレの住人が付けた愛称だよ。
だから辞書に載っていない。

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:27:08
>>199
15分ももつのはうらやますぃ。

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:30:09
>>206
ぜんぜんもえない

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:30:13
>>191
>このスレッドをこの状態にしたのは他ならぬ「品行」の悪い人たち。
>いろいろ言っているようですが、明らかにやってきたことが間違いであるのに、一言も反省の言葉も、謝罪の言葉もないという現実が、救いようのないその人たちの生き方の問題点を率直に示しているのではないでしょうか。

同感。
みんなが反省してくれて、このスレが、本来の機能を果たすようになればいいね。と思って俺は残って至らぬ回答をつづける。


211 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:31:39
>>210
では↓を英訳お願いします
「お茶にしましょ!」

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:33:38
>>211

    TEA

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:33:58
Tea time!

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:35:10
宿題スレでスルーされてしまったので勝手ですがお邪魔します

「日本で生まれ育ちながら、私は日本の文化についてほとんど知らない」


この文章を比較構文のnone the more 〜 becauseを使って英訳することは可能ですか

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:35:35
torch relayとは、どういうふうに訳すのでしょうか??? 誰か分かる人お願いします。

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:37:36
>>211
"Let's have tea time."
"How about having tea time?"
"Why don't we have tea time?"

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:39:44
197以下の良心を失った奴らの書き込みを知らずに210を投稿してしまった。
俺もここを去ることにした。では・・・・・・・・・

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:44:02
>>217
そんなこと言わずに、186に答えを...
ふざけてないっす

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:47:11
>>186
つまり、「そんなこたぁない」という意味です。
似た表現で、Does a duck swim?=あたぼうよ
というのもあります。

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:49:42
216 WWW

Now,let’s have a tea break.
tea break は cofee break とも言う。

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:50:29
果たして「品行の悪い人たち」だけの責任だろうか?
一次的には彼らにあるとしても、レギュラー回答者がそれに反応して騒いだため、
結果として彼らにエネルギーを与えてしまったように思う。
彼らは他人の不快を喜ぶ「愉快犯」なわけだから、
「不快だ、やめろ」と書けば、それは彼らを絶賛していることになると思う。
彼らを完全に無視し、何事もなかったかのように質問への回答を志すことこそ、
彼らを追い出す最短の道だと思う。

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:52:40
>>211
>>216の「tea time」を「some tea」に変えると
通じる英語になるよ

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:53:20
>>219
「あたぼうよ」が、まさにぴったり!
ありがとうございます。

辞書ひいても載ってないし、ぐぐってもPOPEとshitでよけいな
ものばっかりヒットしてたんで。

ここで聞いてよかった。

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:55:09
>>223
おまえマジに聞いていたの?
このスレでは"shit"とかの単語を使うと、「荒らし」扱いになるんだ。
そのため回答したほうまでなじられる。

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 00:58:13
問題を読く読むと、「お茶にしましょ!」だ。
これは正しい日本語ではない。
正しい日本語は「お茶にしましょう」だ。
そこらへんのニュアンスを生かすために、
完璧に正しい英文にしてはいけない。









マジにとるな。これはネタだ。

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:00:53
「悪貨は良貨を駆逐する」
をそのことわざの意味が正しく伝わるように
英訳してください。


227 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:03:32
>>224
うん。マジでした。
今読んでる小説で、事故で寝たきりになった友人に
こっそりお酒を飲ませてあげるシーンがあったんです。

一口のませたら。友人は大感激。
「もう一杯飲むか?」
「Does the pope shit in the woods?」
こんな感じで意味不明だったので助かった。

ありがとう。

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:05:14
>>223
ん?Does the pope shit in the woods?でof courseなの?
Does a bear shit in the woods?だったら聞いたことあるけど…
解答したこっちがビックリ。

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:06:20
>>226
Bad money will drive good money out of circulation.

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:07:55
>>227
ああそうか、法皇様だからこそ森の中でこっそりうんこするわけだ。
納得納得。

231 :質問:2006/07/25(火) 01:08:01
発音で、thenとZenってどう区別して言えば好いんですか?
口の形や、下の動きなどを教えてください。

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:09:29
Bad money drives out good.

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:12:53
>>231
th音は舌の先を上下の前歯で軽く噛む

234 :226:2006/07/25(火) 01:14:26
「悪貨は良貨を駆逐する」
を英訳してくださったみなさん、ありがとうございます。

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:16:15
>>228
大マジです。本読むの好きなんだけど、こういう慣用句というか
スラングがマジ難しいよ。ほんとありがと。

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:17:23
>>215
torch relay
聖火{せいか}リレー
Olympic torch relay
オリンピックの聖火{せいか}リレー

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:21:37

そういうスラングって、大マジでも友達や先生とかに聞けないし、
ネィテイブに聞くのもちょっと…だよね。
そんなときこそネット掲示板だと思うし、
そういうスラングを気軽に聞けてもいいと思う。
なのに、このスレではご法度とのこと。


238 :ふぉふぉふぉ:2006/07/25(火) 01:24:03
俺は学生時の留学経験等も含めれば海外滞在は通算で5年以上はある。
通訳の資格も持つ。
そして俺はyou are not worth answeringという表現が正しい英語だと信じているのだが
それは不自然な表現だと言われた。
しかし俺は正しい英語だと信じている。
俺の方が正しいですよね?(ふぉ

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:27:55
>>233わかりやすい説明どうもです

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:29:37
>>238
俺だったら、
"I don't think you are worth answering."
と言う。

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:30:13
>>237
御法度だったのか....知らなかった。
そのスラングが使われてたのは、結構、いいシーンだったんだけどね。

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:30:48
"You do not deserve my words"

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:35:15
>>214
かなり苦しいが…
I am none the more knowledgeable about Japanese culture
even because I was born and have bred in Japan.
たぶんどっか間違ってる。

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:36:54
>>241
もうかまわないと思う。
strictな連中は他の掲示板に集団移動するみたいだから。
俺は以前、fuckだかshitだか忘れたが、それがあるフレーズの質問へ
他の質問と同じように丁寧に解説したら、strictな連中から罵倒された。
彼らに言わせると、日本語の「ケツの穴が小さい」もNGとのこと。


245 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:39:55
>>214
Being born and raised in Japan has made me none the more knowledgeable about Japanese culture.

243さん、頑張ったなw

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:43:25
>>244
今読んでる本でわからないことがあったら、またここで質問させてもらいます。
ありがとうございます。

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:43:39
One student asked what Mr Moon's first motivation for running was
どうしても訳せません。
forの使い方が難しいです。
分かる人いませんか?

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:44:31
>>246
断る

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:50:17
>>247
生徒はムーンさんがランニングを始めたきっかけを聞いた


250 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:52:02
>>249さん。ありがとうございます!!!! そういう意味だったんですね〜!!!
スッキリしました

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:52:57
>>245
?becauseはどこやった?

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:53:08
>>246
どうぞ

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:54:32
>>238
Depends on the situation; was it that the person you said it to
should not have answered? Or, perhaps, you didn't want to answer
to the person?
Most generally, your expression indicates the former.

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 01:59:41
>>253
What are you talking about? The expression is "You are not worth answering", right?
Well, usually people would say "You're not worth answering."
Anyway, that never indicates the person being spoken to shouldn't have answered,
nor does it mean the speaker didn't want to answer the person.
It's an insult telling the other person they're not even worth a response.
It is a little unnatural, although a lot of native speakers would probably say it.
"I'm not going to even bother answering that/you" is another thing you could say.

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:05:08
>>247
for what/what for? で目的、理由を問う感じ

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:15:37
質問なんですけど、英語の教科書Powwowの全ての和訳が載った教科書ガイドもしくは参考書的なのは売っていますか?
文法が苦手なので、まずは日本語訳を見てヒモ説いていこうかと思ってまして…f^_^;

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:18:11
>>254
>It is a little unnatural
Oh, how come you know?

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:20:18
>>245
あと比較構文でって話だ。やっぱ無理なんじゃね?

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:21:55
>>257
because I'm a native speaker.

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:25:16
>>251
どうしてもbecauseも入れなきゃならないなら
I am none the more knowledgeable about Japanese culture because I was born and raised in Japan.
言っとくけどそれちょっと不自然だよ

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:25:17
>>259
incorrect : because I'm a native speaker.
correct : because I'm a nerd.


262 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:26:24
"how come you're not answering me??"
"'cause you're not worth it."

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:27:42
>>261
人がせっかく英語のアドバイスあげようとしてるのに
なんだその態度は

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:28:55
>>263
who asked you to?

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:29:30
238さんだよボケ

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:29:30
>>254 makes perfect sense.

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:31:00
reply in 40 seconds thats nerdy

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:41:05
>>259
You're a NATIVE speaker of the English language, all right --
and your answer lacks the REASON WHY.

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:46:23
あまり釣られないタイプの外人だったようだ

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:48:28
ここEnglish版は英語を真面目に、楽しく学ぼう、役立てようとする人たちのための掲示板であったはず。特にこのスレは元祖板「スレッド立てるまでもない・・」から退去せざるを得なかった真面目な質問者・回答者を救済する目的も持っていた。
より広く質問者・回答者に門戸を開こうとするものであったはずである。丁寧な親切な回答も特長であった。その目的も特長も失おうとしている。
期待を裏切られ、不快を感じ、嫌悪感をもよおしてここを去る者には何の咎も責任もない。私はそのような人たちにさえ罵倒を浴びせ、頑強に居残ってあくどい書き込みをつづける者たちに全責任があると思う。
未成年者にも女性にも外国人にも、公開の掲示板なのだから、書き込みには一定の道徳観が要求されるのは当然だあとおもう。
それを欠く者、ルールを無視する者、スレの趣旨に反する書き込みをする者にはアクセス禁止措置などをもっと厳しく適用して、このようなことが起こらないようにしなければ、2ちゃんねるの信用・評判は下落するばかりだと思う。
投稿者のIPを知りうる2chの運営者・管理人さんに真剣に対応をお考えいただきたい。
私はこの板が、所期の趣旨に沿って、若年者にも女性にも歓迎されるべき正常な機能を取り戻すことを願っている。

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:50:17
かなり日本語上手じゃないか

272 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 02:56:53
>>254
>Anyway, that never indicates the person being spoken to shouldn't have answered, nor does it mean the speaker didn't want to answer the person.

誤りを正せ。

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:00:21
ttp://www.youtube.com/watch?v=L_gpPbpONK4&search=jet%20engine
↑Sucked Into Jet Engineってクリップなんだけど解説の人が、吸い込まれた人は生きていたっぽいこといっているです。
ネイティブの人私の耳が間違っているのか教えてください

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:00:47
>>254
ネイティブがこんな間違いするか?

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:04:55
>>273
最後に"Incredibly, the man actually lives through this frightening ordeal"
って言ってるから間違ってないです

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:05:53
>>275
ありがとー、これで生きているって凄いな・・・・。

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:09:47
受動態の語順で分からないところがあります。
1.The president is elected by the citizens in the U.S.
2.Must the royalty be paid to the author by the publisher?
1の文ではby the citizensがin the U.S.よりも先に来ますが、
2の文ではby the publisherがto the authorの後に来ています。
by以下の場所が違うのはなぜなのでしょうか?
よろしくお願いします。

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:11:33
>>238
You are not worth it. のようには言えるが
You are not worth answering. とは言えない
動名詞を使うなら、It is not worth 動名詞 のように使う(itは仮主語)

おそらく、This book is not easy to read.といった文(これは正しい)と似ていることから
出てくる誤用だろうね

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:15:54
Native speakers typically drop the "that" in... well, any sentance where a that
already exists. It's considered silly looking to use the word twice in a
single sentance. Of course, from a strictly grammatical perspective it's
required, but expecting the vast majority of a population,
many of whom have little or no training in grammar, to strictly apply these rules is foolish.

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:19:00
279さん、

いや、”You are not worth ansering.”は正しいよ。
二人称のときはどんな場合でも"is"じゃなくて"are"だ。

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:20:35
>>277
I'm going to answer in English, I hope that's okay^^
In sentence 2, you could switch them.
"Must the royalty be paid by the publisher to the author?" is perfectly fine.
The difference is in the emphasis. The way you originally had it,
it sounds like the speaker is confirming that it's the *publisher* who pays.
If you said, "...by the publisher to the author", it sounds like
the speaker is confirming it's the *author* that gets paid.
Basically what ever comes last in a sentence like that gets the most emphasis.

I'm assuming you're studying passive voice... but it's really clunky.
We're taught to avoid using passive as much as possible, exactly because it sounds so awkward.

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:24:46
>Anyway, that never indicates the person being spoken to shouldn't have answered, nor does it mean the speaker didn't want to answer the person.

誤りを正せ。(thatのomissionは誤りではない。)

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:25:35
>>270
i revised it for you.

by the way are you a girl?
your japanese sounds like one

--

ここEnglish版は英語を真面目に、楽しく学ぼう、役立てようとする人たちのための場であったはずだ。

特にこのスレは元祖スレ「スレッド立てるまでもない・・」から退去せざるを得なかった真面目な質問者・回答者を救済する目的も包含していた。

より広く質問者・回答者に門戸を開こうとするものであったはずだ。丁寧且つ親切な回答も特長であった。その目的も特長も今や全て失おうとしている。

期待は裏切られ、不快を感じ、嫌悪感をもよおしてここを去る者には何の咎も責任もない。私はそのような人たちにさえ罵倒を浴びせ、頑強に居残り、人道に反する書き込みをつづける者たちに全責任があると考える。

未成年者にも女性にも外国人にも公開の掲示板であるが故に、投稿内容には一定の道徳観が要求されるのは当然ではないか。

それを欠く者、ルールを無視する者、スレの趣旨に反する書き込みをする者にはアクセス禁止措置などをより厳しく適用し、このようなことが起こらないようにしなければ、2chの信用・評判は地に堕ちてしまう。

投稿者のIPを知りうる2chの運営者・管理人に真剣な対応を検討いただきたい。

私はこの板が、所期の趣旨に沿って、若年者にも女性にも歓迎されるべき正常な機能を取り戻すことを切に願っている。

アッチョンブリケ


284 :277:2006/07/25(火) 03:28:08
>>281
なるほど、よく分かりました。
ありがとうございます。
英文はclunkyだけが分からなかったのですが、あとは大丈夫です。
Thank you very much.

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:28:53
>>280
正しくないよ。
254が言っているように、ネイティブスピーカーでも
こういう言い方をしてしまうことはあることはある。
そして、これも254が言っているようにネイティブスピーカーにとっては
ちょっと違和感を感じながらも、特定のシチュエーションで言えば
通じてしまうので、つい使いがちな言い回しでもあるのだが
文法的に言うと間違った英語。
すでに指摘したように、This book is not easy to read.といった文(これは正しい)が
存在することから、これと似ているために出てくる誤用だろうね。


286 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:30:46
>>254
Anyway, your response lacks the reason why the hell people use the
expression for insult. Although you might consider I'm NOT WORTH
ANSWERING, if you don't reply, you'll be blamed back as one of those
heartless, therefore nerdy, literally NAMELESS foreigner depending
on the anonymity's sake of this happy bulletin board.
Furthermore, let me lastly ask, are you worth answering?

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:31:13
ええと、僕もアメリカ人でネイティブなんだけど、”Anyway, that never indicates the person being spoken to shouldn't have answered, nor does it mean the speaker didn't want to answer the person.
”はどこも間違ってないよ。


288 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:32:15
>>280
それと何か勘違いしてるようだけど
二人称のときはbe動詞がare になるのは当たり前で
そのことで、”You are not worth ansering.”が正しいか間違っているか
言ってるわけではない。

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:33:40
clunkyを直訳すると”不器用”


290 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:35:23
>>286
Um... I suggest you calm down.
I don't understand what you're asking.
Why people use the expression as an insult? Because it's insulting.

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:36:19
I have all the time in the world.
これはどういう意味ですか?
「世界中の時間を持っている」で意味がわかりません。

292 :277:2006/07/25(火) 03:37:10
>>289
ありがとうございます。
紙辞書に載っていないので、ネット辞書を使おうとしていたところでした(汗)

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 03:38:25
>>291
It basically means the speaker has plenty of time to do something, and there's no need to rush.

269 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)