5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 273☆★☆

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:43:03
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:44:02
前スレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1165730186/

3 :1:2006/12/19(火) 13:46:31
早速ですがお願いいたします。mm

月曜日に送金したのですが確認できましたでしょうか?
心配ですので、確認できたかどうかの連絡をお願いします。
念のため、以下に送金情報を再掲します。
確認できましたらご発送のほど、お願い申し上げます。

宜しくお願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 15:27:09
(過去に会ったことを思い出すとき)
「彼の名前はケンで、東京の高校でフランス語を学ぶ学生だった。」をよろしくお願いしますmm

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 16:31:37
>>4
"His name was Ken. He was a student who studied French at
high school in Tokyo."

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 16:50:31
「来てくれてありがとう」って“Thank you for coming"ですか?

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 16:54:30
大学入試の1番の攻略法は、過去問を解いて、出題傾向を研究することだ。

お願いします

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 16:58:26
>>5 ありがとうございます。
なるほど、ケンの名前は現在も同じなのですが、過去形でいいんですね。
過去完了進行形とか現在形は不自然っすか?

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 17:03:11
>>6
そのとおり。

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 17:11:30
>>9ありがとうございます(o・ω・o)

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 17:25:30
>>7
The best way to succeed in passing a university entrance examination
is to solve past problems and study what kind of questions
tend to be set.

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 17:42:27
>>3
I sent money on Monday. Could you confirm it? I'm worried.
Please let me know if you have confirmed or not. To make sure,
I give the information about my remittance again in the following.
When you confirm, please send the commodity. Best regards.

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 17:59:58
私は福岡へ観光に行ったり、北海道へスキーに行ったりして、休日を楽しんだ

をお願いします。

14 :3:2006/12/19(火) 18:10:20
>>12
ありがとうございました。

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 18:19:34
>>13
I enjoyed my holidays by going to Fukuoka for sightseeing and
to Hokkaido for skiing.

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 18:37:55
>>11
試験の「問題」ってproblemでいいのか?Questionsじゃなくて?

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 19:32:23
すばらしい訳をしてくれる人もいるが
中にはわざと間違えて訳している人も
いるみたいだ

お願いします。

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 19:35:30
>>15 どうもです。


19 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 19:42:57
>>8
Kenがまだ生きてると分かっているなら現在形でもよい。
過去完了進行形は過去より前の時制だから、この場合当てはまることろがない。

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 19:52:20
>>19幾度もすみませんでした。ありがとうございました。

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 19:53:44
>>17
Some people put Japanese into excellent English, but there
seems to be degenerates who make mistranslations on purpose.


22 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 19:57:27
手紙を書こうとすると伝えたいことが溢れて
うまく言葉にまとめられなかった

よろしくお願いします。

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:06:47
>>21

ありがとうございます

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:08:20
これの英訳おねがいします。

「京都舞鶴市内の神社において、宮司を強迫の上、代表役員変更登記が行われた事件が発生したことから、
神社本庁が刑事告発したことの説明があった。

 府神社庁の調査によれば、被告発人は「同神社の土地を買い取ったので、神社を潰す」 などと言って宮司を強迫。
被告発人らが総代会を開き、韓国人三人を新役人に選任している。

 脱税を目的とした神社乗っ取りと見られ、十一月二十二日には、同神社の社務所・石鳥居が撤去されたことが確認されている。 」


ここからもってきますた
【社会】 "宮司を強迫し、韓国人を新役員に…鳥居など撤去も" 脱税目的で京都の神社を乗っ取り! 神社本庁が刑事告発★3
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1166525138/


25 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:13:23
>>22
When I tried to write a letter, there was so much to tell
you that I couldn't express in words.

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:16:10
彼は全12レースのうち11レースの馬券を的中させたので、競馬の神様と呼ばれている。

お願いします

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:28:20
>>25
助かりました
ありがとうございます。

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:30:58
>>26
He won 11 horse racing bets out of the whole 12 races.
He is now called 'the king of horse racing'.

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:43:27
彼は場慣れしているから、大勢の人前でスピーチしても緊張しない。

お願いします

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:47:58
未成年だからと言って凶悪犯罪を起こしても一律実名報道しないのはどうかと思う。
マスコミが実名報道をしないのは自らも首を絞めるようなものである。

お願いします。

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:51:37
私はボディランゲージを除いては、中国語が下手だ。

過去も今も継続的に下手というニュアンスでお願いいたします。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:57:10
>>24
The central office of shrines explained they accused suspects of
threateing the shrine priest and changing the register of
representative executives. According to the investigation by the
prefectural shrine office, the accused threatened the priest, saying
they bought the land of the shrine and crush the shrine. They opened
a general meeting and elected three Koreans as new executives.
It is suspected that it is a shrine takeover for tax evasion, and
on Nov. 22, it was confirmed that the shrine office and the stone torii
were removed.

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:07:54
>>29
As he is experienced in speech-making, he doesn't get nervous
when he makes a speech before many people.
>>31
I have been poor at Chinese except body language.

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:14:44
>>33 31です。どうもですm(__)m

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:20:59
>>30
I am dissatisfied that the anonymity of minors who commited
violent crimes is evenly kept only because they are under age.
It is a suicidal act that mass media don't report their names.

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:25:19
彼はそれ(大きなりんご)を買い、私は別のを買った。

宜しくお願いします。
状況は、りんご売り場で複数あるりんごから
彼が1つ、私も残りの複数あるりんごから1つ特定して買うというものです。


37 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:31:37
連続スマソmm

次の日もまた、私はりんごを買った

宜しくお願いします。
同じ状況下で複数あるりんごのうち、
昨日とは別の青いりんごを特定して買ったというものです。
otherやanotherを使うようです。oneも使うかもしれません・・
お願いします。

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:31:44
>>36
He bought a big apple and I bought another.

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:34:04
>>37
The next day I bought an apple again.

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 22:47:55
日本は楽しめましたか?
時差などで体調を壊さなかったですか?
今度は「」県にも来てね!
美味しい食べ物や美しい建物などが沢山あるので
きっと楽しめると思います。


英訳お願いします。

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 22:50:02
>>32
ありがとうです!!

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 22:53:05
>>38>>39さん
どうもですm(_ _)m

43 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/19(火) 22:55:25
>>40
Did you have a good time in Japan?
Aren't you out of shape because of jet lag?
Next time, come over to OO prefecture too!
I'm sure you'll enjoy your stay a lot, because there are
lots of delicious food and beautiful buildings.

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 23:53:44
ニューアルバム買いました。
全曲素晴らしくて驚いています!
質問ですかあなたが
一番影響受けた音楽は何ですか?
そして、今一番共感できるバンドは誰ですか?


どなたかお願いします。。

45 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/19(火) 23:59:40
>>44
I bought your new album.
I was so surprised cause all the songs included are just great!
I have a question for you...What kind of music are you influenced
the most? And which band is it that you feel sympathy for?

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:20:09
>>45
ありがとうございます。

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:24:39
あなたはアルバムの中で何曲目が一番お気に入りですか??


短いですがお願いしますm(_ _)m

48 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/20(水) 00:25:57
>>47
Which song is your fave in the album?

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:29:15
・右腕の包帯をほどく。
・彼女は手を叩いて笑う。

この2つをお願いします。

50 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/20(水) 00:34:31
>>49
Undo the bandage on the right arm.
She laughs clapping her hands.

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:44:53
バンドマンへのファンレターが相変わらず多いね。。

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:51:44
48
ありがとうございました。

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 01:08:39
英訳よろしくお願いします。


あなたはもう少し彼女に(生活リズムを)合わせてみてはどうでしょうか?
彼女があなたといるのがつまらないと感じるのは、
あなたの過去の行動に理由があるかもしれません。
早く帰ってきて料理をして欲しいのなら、
一度あなたが早く帰って一緒に料理をするなどの機会を持ったほうがいいと思います。
彼女と一緒にすごすことにより、彼女があなたと一緒にいたいと思うかもしれません。
彼女自身が嫌いでないのなら、状況は改善する余地はあります。

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 01:10:40
最近どうも物事がうまくいかない。なぜか裏目にでてしまう。原点に帰ろうとするんだけど、それがどんなものだったかもよく覚えてない。

よろしくお願いします。

55 :Real chusotu:2006/12/20(水) 02:17:58
>>54
Recently,I am nothing goes right.
I'd go back to one's first objective,but I can't remind that.

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 02:41:17
@止まらない。
A止まれない。
は、どう訳せばいいですか?
「止められない」なら「I can't stop.」とかになるのかなと思うんですが…
なんかニュアンスが違う感じが…。

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 02:53:37
Never stop ~
wo'nt stop~
can't stop~

好き勝手に使い分けろ。

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 05:02:41 ?2BP(1)
入場者を15歳以上に限定した。

彼の行為が気になった。

お願いします。

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 05:34:04
馬鹿なんで全然分かりません。英訳お願いします・・・。

私は日本人ですが、近い将来韓国に行きたいと思っています。
韓国の文化のことを知りたいです。英語、韓国語ともに出来ないので
日本語でメールをお願いできないでしょうか?よろしくお願いします。

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 06:01:35
もう糞訳に疲れました‥

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 07:01:13
>>59
I am a Japanese. I'm going to visit Korea in the near future.
I want to know the Korean culture. I am poor at both English
and Korea. May I ask you to send a mail in Japanese? I beg
your kindness.


62 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 07:20:51
>>58
I limited spectatators to over 15 years of age.
His act worried me.


63 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 08:07:38
青山繁晴が硫黄島に上陸、取材

2006年12/13放送。
硫黄島には現在自衛隊の基地があり、民間人の上陸は禁止されている。
しかし青山繁晴氏は、「日本人は東京都の一部である硫黄島にもっと興味をもたなければいけない」
という信念のもと、真正面から防衛庁と交渉し上陸の許可をもらい、取材することに成功した。
硫黄島には未だに日本人1万人の遺骨が眠っている。


よろしくお願いします。

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 08:24:39
ちょ、いつまで死人みたいに寝てるの?グズグズしてたらおいてかれるよ!ホントに遅刻しても知らないからな!

お願いします。

65 :59:2006/12/20(水) 09:14:04
>>61さま

ありがとうございます!助かりました!!

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 09:37:46
>>63
Shigeharu Aoyama on Iojima gathers Data
Broadcast on Dec.13,2003
There is a base of the self-defense force at present, and civilians
are banned from landing. But Mr. Shigeharu Aoyama, in the conviction
that Japanese should be more interested in Iojima, part of Tokyo,
negotiated with the Defense Agency directly, got a permission
of landing, and succeeded in gathering data.
On Iojima, still ten thousand Japanese bodies remain.

67 :56:2006/12/20(水) 09:58:00
>>57さん
ありがとうございます。
あとは「be on the roll」しか思いつきませんでした…。
言い方は結構あるんですね。

みなさん優しいですね。

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 10:00:25
それは、平凡というか2流の商品だった。

お願いしますですm{__}m

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 10:16:22
地獄から愛を込めて

を、どなたかお願いします!

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 10:22:01
本のコレクションの引き取り先を探していて

「彼の希望としては、本の為にも、なるべく同じ人の所に
ある程度まとまって持っていてもらう方が良い。
少しずつあちこちでバラバラになるよりも。

支払い時期については後で相談しましょう。」

という意味を伝えたいです。お願いいたします。

71 :63:2006/12/20(水) 10:46:20
>>66
わざわざありがとうございます。助かりました。

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 11:09:59
>>65
>>61 は既に韓国に行く予定が決まってる文だけどいいのか?

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 11:31:46
「総字数(総単語数)は、1000字でした。」

何卒お願い致します。

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 12:39:46
The total were 1000words.


75 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 13:15:21
>>70
He hopes his books will be owned by one person if possible,
rather than distributed to many people.
We'll talk about when you pay later.

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 13:51:51
あいつ、今頃何してるだろう?
元気でやってるかな?
それとも…

お願いします。

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 14:00:22
天皇陛下、お誕生日おめでとうございます。

英訳お願いします。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 17:21:50
どなたか>>64をお願いします。

79 :70:2006/12/20(水) 17:33:15
>>75さん
ありがとうございます!

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 17:48:13
ウンザリするような問題が沢山あるけど、ともかく今日はみんな楽しんで下さい。

お願いします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 17:49:23
日頃お世話になっている人へ、
「感謝を込めて、貴方にプレゼントを。」

宜しくお願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 19:43:40

『一番重要なことは、
積極性が少ないと言われている
日本人の性格です。』

これをうまく訳せません!
自分なりにやってみたのですが、
変な気がします。
誰かお手伝いください。。

The most important thing is the Japanese characteristic that is often said that the Japanese people have few positiveness.

変ですかね?


83 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 20:05:46
>>82
It is most important that Japanese have a sense which is said to be less positive.

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 20:24:36
すみません、その前に追加商品を含めた、商品と送料の合計金額を教えて下さい。
その金額を見てから注文をするかを決めます。

お願いします。

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 20:35:12
わたしは、最近(病名)で精神的に落ち込んでたんですが
〇〇の音楽聞いたら
凄くパワーをもらいました!
これからも頑張って下さい!
そして、また日本に来て下さい。


英訳お願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 21:17:42
お誕生日おめでとう。あなたが楽しく素敵な誕生日を過ごせることを私は願っています

お願いします

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 21:20:09
ここでは国内の仕事しかしません。
 海外との取引はほぼありません。
 
お願いします。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 21:22:58
::::::::::::::::::::\       ,、--──┬──--、,    /::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::i,、--、, ,、-'":::::::::::::::::::::|.|::::::::::::::::::::゙'-、f⌒ヽ:::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::f   /::::::::::::::::::::::::::;;;;| |;;;:::::::::::::::::::::::::::Y⌒);;;;;;;;;;;;;;;;;;;
::::::::::::/ ̄f´ ̄>:::::::::::::::::::::::,、-'"    ̄ ゙̄'-、,:::::::::::X^
:::::::/   ヽ_/:::::::::::::,、-'"            ゙'-、,::::::l
,、-'      l:::::::::/   ==、            \;l
        .l:::::::::|  ッ彡三ミッ             | _
        l:::::::::ノ  シ     ミッ    ,ッ彡|||ミッ、_ .l  ゙' 、
      /⌒\/     ,、--、,        ̄ ̄ ̄   ヽ/  |
      / ,-、 f   /  ・ \    /,、---。-_、  ヽ  ./
     / l l l     ̄ ̄二 ̄~ /⌒゙'、 ̄ ̄ ̄ :::::::::::: l/
     \ ヽヽl  :::::::::::::      ! / r !     ヽ、   l
       \_l      \__/⌒'----'"^ヽ_,/./    l
   /⌒ヽ   l         l ̄ll────┤        l
    |⌒l l    l         l  lヽ___,イ l       l
-┬-| ̄  |   ヽ         l  l;;;;;;;;;;;;;;;;;;:::l l      ノ
___二|   |    ヽ         l  .l::::::::::::::::ヽl .l     /
    |   |⌒Y'二 ̄へ       l  l^'-、;;;;;;;;;;;;l  l ,、-'"
    |   |  |  i | | ゙'-、 ,   l  .l_____|  .l
         !  |  \  ゙ '''''''!、___     }
  \_  ヽ-    |   \  -'"\ \   ゙̄''''''''
            .|    .\   ヽ  i

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 21:24:42
>>84 sorryは飛ばしました
before we proceed . could you tell me how much it will be?
including shipping cost all together.
then I can decide whether I buy it or not .

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 22:34:07
遺伝子組み換え技術により薬の役割をするような作物の研究がされている。例えば、悪玉コレステロールを下げる効果のあるオレイン酸をより多く含む大豆などだ。
お願いします。

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 22:35:11
>>89
丁寧にありがとうございました。

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 22:35:54
>>74 遅くなりました。ありです。

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:03:21
>>90
Genetic modification technologies opened the research of vegetables
which could play roles as medicine. For example, bad-ball collay-station
roll could be reduced by those legumes like soy-beans that substantially
contain I-am-in acid.


94 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:11:30
どなたか>>80の英訳をよろしくお願いします。

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:26:17
毎日の同じことの繰り返しにウンザリしてます。
何か自分の世界をガラッと変えるような事を探してました。

英訳よろしくお願いします。

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:30:16
>>93
本当にありがとうございました。

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:34:09
東京はとっても寒い。またあなたとお風呂に入って温まりたいな。

どなたかお願いします。

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:36:45
>>95
I'm tired of that I have days like repetition.
I have been looiking for a anything which can change my daily.

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:38:00
>>97
俺と入ろうぜ

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:42:17
遺伝子組み換え作物は土壌浸食や農薬の流失を防ぎ、土を耕すことで発生する二酸化炭素などの温室ガスを削減できる、と分析されている。
お願いします。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:43:09
>>100
誰が分析したのか主語入れてくれた方が訳しやすい

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:48:25
>>101
ある調査において、でお願いします。

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:48:39
>>98 ありがとうございます。

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:51:00
いつまで死人みたいに寝てるの?
またチャンスをふいにするつもり?


よろしくお願いします。

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:51:04
>>102
ある調査のあるってなに?

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:54:35
>>105
政府が行った調査です。

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 00:17:45
遅くなりました。
>>83
大変ありがとうございました。

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 00:26:46
これからも頑張ります!

とはどのように言えばよいのでしょうか?よろしくお願いします。

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 01:41:16
>>80
With a pile of tiresome troubles, anyway let's enjoy ourselves today.

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 01:45:39
すみません、バカみたいなんですが二十歳っていうのを忘れてしまいました・・・
ツーオールドでしょうか?

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 01:48:04
>>110
hataaachi

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 01:49:24
>>110
zwanzig

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 01:50:05
>>110
vingt

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 02:13:39
two old じゃなくて too old だ。


115 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 02:20:13
頭掻いたら血が出た。

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 02:30:27
いつまで死人みたいに寝てるの?
またチャンスをふいにするつもり?
When will you stop sleeping like a corpse?
How long are you wasting opportunities?


117 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 04:27:33
(自慢するとき)このTシャツのデザイン、カッコイイでしょ?


おねがいします。

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 04:38:55
this is cool, isnt it?

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 10:58:47
いつまで寝てるつもりなの!
いい加減起きなさい!
もう8時30分よ!
すぐに起きないと、水かけるわよ!
ほら、早く起きなさい!

お願いします。

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 11:13:42
どなたか>>81の英訳を宜しくお願いします。

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 11:15:35
君は赤が一番似合います。

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 12:40:39
>>81
Thanks, here is a present for you.

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 12:48:17
英訳お願いします。
わたし恥かしくて言えない。滝沢君のパンツを脱がせてオチンチンを
見ちゃおうなんて。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 13:33:36
>>123

Verry funny! You're a dry old stick.

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 13:59:19
>>123
I am too ashamed to say we're going to take your underpants off
and look at your dig!

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 14:10:40
>>123
I can't go so far as to say your sex will be exposed before us.

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 14:23:41
>>119をお願いします。

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 15:51:31
先週ドラマの中で○○の曲が流れました。韓国の番組で流れているのを初めて聞いたので私はうれしくなりました。けど前奏だけで終わってしまったのが残念です。もっといろんな番組で彼の曲が流れるといいな。
どうかよろしくお願いします

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 16:11:55
>>128
I was watching a Korean drama last week and I happened to hear OO's song was
played in it. That made me happy because that was the first time
I heard the song played in a Korean TV show but I wanted to listen to
the song more. Actually, only the intro of the song was used.
I want to listen to his song more in more TV shows.


130 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 16:59:56
東京へは私もたまに行きます。
私は今の所、その映画に一人で行くつもりでした。
それじゃあ、その映画一緒に見に行きますか?



お願いします。

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 17:29:58
私はあなた達が幸せになる事を願ってました。
彼は大切な物を失った思うはずです。
その便りを聞いて私は悲しくなりました。

どうか翻訳お願いします。

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 17:37:59
旧年中はいろいろとお世話になりました。
今年は二人で迎える初めてのお正月。
佳い年になるよう二人三脚で頑張りたいと思います。
皆様のご多幸を心よりお祈り申し上げます。

お願いしますです

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 17:40:33
>>131
I felt sad to hear the news.
I hoped you would be happy together.
I think he will recognize he lost something very important to him.

意味的に自然になるように、文の順番を入れ替えてみた。参考までに。


134 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 17:45:47
>>132
Thank you for everything last year.
This New Year's holiday is the first time my husband and I spend
together as a family. We are going to cooperate together and make
this year a wonderful one.
I hope you'll have a wonderful year.


135 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 18:30:00
恐らく君の側に私はいないだろう



どう英訳していいのか、今いちよくわからない。お願いします・・・

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 18:35:55
恐らく君の側に私はいないだろう



You may be not aroud me.

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 18:37:36
>>130
I sometimes go to Tokyo, too.
I was planning to see the movie alone so far.
Do you go to see the movie with me?

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 18:40:43
急行はA駅を通過するから、A駅の二つ手前のB駅で各駅停車に乗り換えなければならない。
B駅の乗り換えは、待ち時間がないよう連絡されているから、そんなに待つ必要はない。

お願いします

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 18:41:19
maybe I am not your beside.

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 18:58:23
Maybe I'm not by you.

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 18:59:09
あなた〇〇のライブ行く?は
Do you go to
〇〇slive performance?
で通じますか?

お願いします。

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 19:02:03
久しぶり!元気?

短いですがお願いします

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 19:21:31
long time no see! wassup?

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 19:27:22
>>143
ありがとう。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 19:41:03
携帯からすいません。

「これは海外でも人気になりつつある食べ物だ」

をお願いします。〜つつあるの部分がわかりません。

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 19:43:56
>>145
This food is getting popular overseas.

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 20:02:55
>>146
ありがとうございます。

「〜つつある」のような表現は be getting を使えば良いのですね。
関係代名詞を使って
This is a japanse food that is getting popular overseas.
でも平気ですか?

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 20:37:22
「今年中に(年内中に)送って頂けませんか?」

お願いします。

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 20:42:25
ほとんど時間がない。  英訳お願いしますm(__)m

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 20:48:45
>>148
could you send it within the year?

>>149
I have little time

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 20:51:49
>>141どなたかお願いします。

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 20:59:45
>>150さま

ありがとうございました。

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 21:00:36
>>151
Do you go to 〇〇's live performances?
Do you go to 〇〇's concerts?

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 21:07:00
50ありがとうございましたm(__)m

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 21:09:55
>>151
Are you going to 〇〇's live performance? (単数形)

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 21:12:38
>>129ありがとうございました

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 21:26:13
基本的な質問です。
「京都で撮った写真」など
写真を撮った場所を表す場合、
「at」ですか?「in」ですか?
宜しくお願い致します。


158 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 22:54:56
あなたは色んな音楽に
影響受けてるんですね。
素晴らしいと思います。そして、「」の曲は
「」にしか出せない個性があると思います。
マンネリした音楽シーンに「」は貴重な存在のバンドだと思います!

長いですがお願いしますm(_ _)m

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 00:48:04
>>147
いいと思うよ。

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 00:48:33
「適当にいこう」「かるーくいきよう」
のようなのをtake it easy以外のちょっと洒落た言い回しでなんかありますか?

よろしくお願いしますー。

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 01:11:33
9時15分が a quarter of nine なら
9時45分は何てやくするの?

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 01:39:49
たった今この写真を見つけました。
誰がこの写真を撮ったのか私はわかりません。

お願いします

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 01:49:33
>>86お願いします

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 01:55:58
I congratulate you on the birthday of you. I am wishing that you can pass a cruel and pleasant birthday.
>>86

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 01:57:17
I discovered the extempore photograph. I cannot understand the projection to this photograph.
>>162

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 01:57:52
Go suitably!
>>160

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 02:02:09
>>158
You are undermined by various musical influences.
I want to praise you.
And the music should be able to be taken out only to you.
You have changed the petty music scene into strong ethnicity.


168 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 02:02:41
>>157at

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 02:17:00
初めて行ったレストランにて。
「初めてきたんだけど、すごいオシャレな所ですね。」

普通の会話にて
「実は、韓国語って、普段使わないから(言葉を)忘れちゃうのよね…」

2つありますが、どなたか宜しくお願いします。

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 02:23:24
>>165ありがとうございました

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 02:25:07
私は彼の事が好きといいたいけど嫌い。彼が原因で●●●(バンド名)は解散しなくてはならなくなった。


お願いします

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 02:28:41
彼のマユゲって面白いよね。とても濃いいよね(笑)

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 02:35:53
中国語がわからないなら中国語のわかる人にこのメモを訳してもらってください。


これって

If you don't understand Chinese,
please ask someone who understand japanese to translete this note.

でOK?

174 :173:2006/12/22(金) 02:41:08

× japanese to translete this note.

○ Chinese to translete this note.

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 02:48:11
彼はレジに並んでいます


お願いします

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 02:56:35
175ですが、
he lined the cash register.
he queued at the cash register to buy ●●。

どちらの方が適切でしょうか?

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 03:01:31
私はバッハを聴くたびに、音楽は確かに人を感動させるたぐいまれな力をもっていると思う。
お願いします。

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 03:02:14
「隠し撮り」とは英語ではどういう風にいうのでしょうか?

お願いします

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 03:04:30
>>122
ありがとうございました。

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 04:41:37
この写真の左上に移っているのが私です。

おねがいします

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 05:53:44
彼が料理している所を少し見たいんだけど…だめ?


どうかお願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 07:45:28
>>166
おはようございます。
どうもありがとうございました。

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 08:34:08
>>181 I want to see his cooking a liitle,can I ?

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 09:12:42
「私でも読むことのできそうな本を、教えて下さい」

よろしくお願いします。

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 09:33:50
>>169
I'm here first. Very chic place!
In fact, Korean is easy to forget because I don't usually use.

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 09:35:16
>>171
I liked Hiroki, but not now.
Due to him, NEWS must be dissolved.

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 09:41:13
>>176
He is in a line for a cashier.


188 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 09:42:05
>>185
ありがとうございます!
こんなとき、I really appreciate it!って言っておけですか?

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 09:50:51
>>177
Whenever I listen to Bach's music, I think music surely has an
uncommon power to impress peole.
>>180
This is me at the upper left of this photo.
>>184
Please tell me a book even I can read.


190 :177:2006/12/22(金) 11:14:37
>>189
ありがとうございます。

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 11:33:08
>>162
I've just found this photo. I don't know who took it.
>>158
You are influenced by various kinds of music. It's wonderful.
Kanjani'songs have their own taste. It is a valuable group
in this tiresome world.
>>138
The express train passes A station, so you have to change to
a normal train at B station, 2 before A. You don't wait so long
because the change at B station is arranged well.

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 12:06:26
昨日あなたからのクリスマスカードが届いた。
あなたが描いてくれたサンタのイラスト、とってもかわいかった。
私のカードとプレゼントはまだあなたに届かない?
詳しいメールは友達に英訳を頼んでいるから、もう少し待っていてね。

以上です。どなたかお願い申し上げます。

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 12:10:42
「物件情報」って英語でどう書くのが
適切でしょうか?
ホームページのメニューボタンの名前で
「物件情報」という名前のボタンに英語を
併記したいのです。ちなみに、物件とは
分譲マンションのことです。
よろしくお願いします。

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 12:39:07
>>192
I received your Cristmas card yesterday. Your illustration
of Santa is very pretty. Have you received my card and present?
I'm asking my friend for translation, so please wait a little
for my hearty mail.


195 :192:2006/12/22(金) 13:38:56
>>194
ありがとう。感謝します。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 14:07:40
・12月は実験がないので私は友達とゆっくり過ごしています。
・怠け者で申し訳ないです。

お願いします。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 14:12:18
あなたはまだ日本にいるの?
残念ながら私は1年前にボーイフレンドと別れてしまった。
彼は環境が変わって忙しかったので、仕方がないと思っている。

よろしくおねがいします!

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 14:12:25
>>196
I spend comfortably with my friend in December because there is
no experiments.
Sorry for my laziness.

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 14:27:54
>>197
Are you still in Japan?
I parted with my boyfriend one year ago. He was very busy for
his new environment. It was inevitable.

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 14:31:03
キリスト教徒でもないのに、なぜ、日本人はクリスマスを祝うであろうか。
日本人は勘違いしている。
「クリスマス=家族や恋人とケーキを食べたりして、楽しい時間を過ごす日」ではない。
日本人にとって重要なのは、天皇誕生日のはずだ。

お願いします。

201 :199:2006/12/22(金) 14:35:41
>>197
超感謝! 幸アレ!

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 14:48:05
>>200
Why do Japanese, not Christians, celebrate Christmas? They are
misunderstanding. Christmas is not a day for having a good time eating
cakes with your families or lover. The emperor's birthday should
be important for Japanese.

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 14:51:03
私は淋しいクリスマスを迎える予定だ。

よろしくです。

204 :196:2006/12/22(金) 14:56:04
>>198
ありがとうございます。

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 15:00:28
turn to custard って、どういう意味の熟語なんでしょうか?

全文は下記の通りです。

Sorry it has all turned to custard.



206 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 15:31:29
お互い以外周りのものが何も気にならなくなりました。

をお願いします(´・ω・`)
すみません…。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 15:40:14
>>203
I'm going to have a lonely Christmas.

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 15:43:26
817さん本当にありがとう。
神様です。命の恩人です。


209 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 15:46:41
ブログをファン限定にした。
ここには粘着が多い。

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 15:57:48
>>206
ブログ、ファン限定

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:07:05
おれは201と203を見たとき、粘着臭いと思ったが、粘着というのは
ワンパターンか人まねしかできないバカなので、すぐ次の手を打たれる
とは思っていなかっただろう。
これからどんどん英文和訳、和文英訳をブログでやるが、どうするかね?
最初からやる気がないから、やめてしまったらどうかね?


212 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:12:18
すみません
swedheartlって
何ですか  友人からのメールの冒頭にありました

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:43:49
「外国人のお客様歓迎!」

「定休日は日曜日です」

よろしくお願いします。

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:01:26
食べ歩きをしておいしいお店をみつけることが好きです。

よろしくお願いします。

215 :203:2006/12/22(金) 17:04:07
>>207
ありがとうございました。

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:06:47
>>213
>>214
ブログ「その他教育」参照。ファン限定はやめた。

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:08:41
流石だね

お願いします。

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:10:54
213です、「ギネスあります」もお願いします。

ところでブログというのは・・?
どこかに常連回答者さんのブログがあるんでしょうか??



219 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:13:58
ヤフーブログに英文和訳の答えを先に載せていたんだが、
粘着がここまで来たので和文英訳も載せることにした。
ファン限定にしようと思ったが、面倒なのでやめた。
ヤフーの左下のブログから「その他教育」を探せばすぐ分かる。

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:24:54
このブログブログ言ってる人、マジで変人な気がする。

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:30:10
クリスマスが近づくにつれて、君の事を強く思うようになる。

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:41:00
あなたは親のようにいつも優しく見守っていてくれた。
あなたは理想の先生です。
私はいつかあなたを追い越したい。

↑をよろしくお願いします

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:55:31
>>220
粘着を手口を見てみいや。オレの口真似をして追いかけてきたんだぜ。
嫌だったら、ブログをみんな。

224 :222:2006/12/22(金) 18:05:17
>>223
ありがとうございました!

こんな風にな。2ちゃんなんかどうなったっていいんだよ。
ひろゆきも人のカネかえさねえで「わらしべ長者」なんて自称して
キチガイだしな。


225 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:10:52
「永遠の19歳」だの「ヒッキー」だの迷惑極まりない言葉を流行らせ、
裁判をボコットして、全部敗訴。
「相手の債権は認めるが、自分の義務ではない」
憲法の義務しか知らないのだ。無知だ。

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:25:01
220のせいでやる気がなくなった。誰かやれ。

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:35:14
粘着はネットストーカーだ。人違いされてるやつがいる。

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:57:37
博之破産宣告。2ちゃんは人手に渡るのではないか?
博之が債務を抱えるようになったのは、裁判所からの開示請求を無視し続けた
からだ。非常識、自業自得だ。今では登記上の住所のために、住む気もない
安アパートに裁判所からの書類が山積みされている。処分しているのはアパー
トの管理人だろう。現実から逃げ回って、どこかでブログを更新しているが、
それも生きているという証明にはならない。別人かも知れない。俺はこのことを
「実務英語掲示板」に英語で書いたので、日本の恥になった。

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 19:49:51
オレはジャニーズ関係のアンチ小説を書いていたのだが、「好き」なのと
「興味がある」のとを混同しているものがいる。公害の好きなものはいない
が、研究しているものはいる。北朝鮮が嫌いでも研究しているものはいる。
ジャニーズという会社とファンのバカっぽさが面白いのだ。好きなのでは
なくて、興味があるだけだ。山下がNEWSのリーダーだから2人も謹慎
者が出たので「疫病神」なんて、面白い言い方じゃないか。

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 19:55:40
>>222 You always watched me over kindly as if my parent. You are my ideal teacher. I want to get you over someday.

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 20:08:28
彼はかなり優柔不断で、自分の意見をはっきり言えない。
どなたか訳お願いします。優柔不断は似たような意味の英語にしてください。

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 20:14:53
>>231
He is an innate idiot and cannot say his opinion clearly.

233 :231:2006/12/22(金) 20:22:59
>>232
即レス感動!ありがとうございました!

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 20:25:01
>>233
ちょっと伺いますが、この英語は何に使うんですか?

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 20:38:29
>>85
どなたかお願いします
!!!

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 20:54:57
>>230
ありがとうございます
助かりました!


237 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 21:01:06
いいか220.粘着は自分が生存に値しない人間であることを
おれに指摘されたのを根に持って、よそのスレまで来たんだぞ。
だからオレはスートカーをされないために、ブログを使ったんだ。
全くこういうバカな女がいるから腹立つぜ。こういうズルイ女は
もう絶対に出てこない。こういう女がズルイ子供を産んで、ストー
カーや殺人鬼を産むんだ。分かったか!

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 21:19:24
スレの作り方を知ってると自慢していたガキどもは
英文和訳のスレを作らないじゃないか。どうしたんだ?
2ちゃんがなくなったって、オレの知ったことではない。
本当はブログで訳すのは著作権法違反になるんだが、
(ただし英文和訳のほうは、2ちゃんに著作権はない。
和文英訳依頼の姉ちゃんが書いたほう)
英語バカでそんなことに気づいたものは誰もいなかった
し、第一博之自身が逃げ隠れしているのでは、訴えられる
わけがない。

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 21:43:53
依頼と回答のみでお願いします。
ただでさえ消費の早いスレなので無駄遣いしないで下さい。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 21:49:25
>>226
わざわざお前が訳さなくたって、
お前が誰かに命令しなくたって、
ここはやりたい奴がやりたい時に訳すスレ。
わかってる? そのへん。

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 21:55:33
>>240
お前、日本語のニュアンス分かってる?
茶化すしか能のないやつが、荒らしにきたか。

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 21:56:32
>>85どなたかお願いします。

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 21:57:31
それより、2ちゃんに慣れてることを自慢してたクソガキどもはどうした?
早く新しい英文和訳スレを作れよ。
240も処刑されに来たようだようだな。クズ!

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 21:59:16
ひろゆきなんてあんなインチキやろうを支持してるやつは、その場で
鉄拳制裁だ。

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 22:02:28
240は何が気にさわってわざわざきたのか?
2ちゃん暦なんて自慢にもならん。
自分が物知らずなんで、それしか自慢できないんだろうが。カス!
それより英文和訳スレは作らないのか?お前でもいいよ。
それとも作らないのも自由だってのか?大分自慢してたよなあ。
前は。

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 22:04:49
>>85はやめなさい。前にインチキな訳をされたでしょ。
信用できる人に頼みなさい。

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 22:08:38
240の分かってるその辺ていうのは、自分の無知に腹が立って、
2ちゃん暦を自慢しにきたんだろう。何度も言うが、借金漬けの
ひろゆきの2ちゃん暦なんぞ、自慢にもならん。クソタワケが!


248 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 22:09:36
>>202
ありがとうございます。助かりました。

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 23:23:59
よろしくお願いします。
これからの人生に関わる事を決断するのは難しい。
どっちに転んでも、重要なのは後悔しないことだ。若いうちは何でもできるし、なんでもできるのだから。

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 23:24:12
自分のことを誉めるやつは、偽医者ひろゆきの定義では「頭がおかしい人」
じゃなかったか?ひろゆきは自分のことを「わらしべ長者」と言ってるから
頭がおかしいんだ。相手の債権は認めるが、自分の義務ではないとは笑わせる
じゃないか。債権=相手の債務なんだよ。民法の常識。憲法の義務しか知らない。
借金を踏み倒すくせに、自分を非難するものは全部頭がおかしいというのが
やつの口癖だが、最近大分ノイローゼのような顔をしてるじゃないか。長髪
も本当は怖くて外出できず、床屋に行けないだけなんだろうが。
もう一つ。あいつは裁判が北海道から沖縄まであると言ってるが、それはあいつが
隠れているからで、本来被告(西村)の居住地の管轄地の裁判所でするのだ。
そんなことも知らないで、忙しいなどとウソをついてやがる。

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 23:30:37
一部の商品が品切れということですが、
今回の注文のすべてをキャンセルさせていただき
また改めて注文し直します

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 23:32:49
解散したアマチュアチームが母体となって、プロのチームを結成した。

お願いします

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 23:34:14
面接では志望動機を明確に述べることが大事である。
集団討論では協調性が問われるから、人の話をさえぎったりするとマイナスになる。

お願いします

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 23:40:47
音楽を聴かなかったことはない
(常に聞いている)

I have never listened no music.

これでは変ですか?
おねがいします。

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 23:44:21
>>254
おかしい。このような二重否定は、意味が肯定にならず、否定の
ままになる無教養な英語として使われている。これだと「わたし
音あがく聞いたことありませえん」という感じになる。

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 23:52:23
>>85は無理なんでしょうか。。どなたかお願いします。。

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 23:52:37
>>254
I have no day&time without music.

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 23:59:38
>>255
無教養な英語・・・。。
すいません。
ありがとうございます。

>>257
ありがとうございます。
使ってみます。

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:00:28
>>254
こういうのもあり。
"I never fail to listen to music a single day."

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:00:59
>>253
It is important to state a reason to apply it clearly at an interview.
You would be required to harmonize with others in a group discussion.
Therefore if you stop one's talking, you would be given negative points.

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:04:31
振り返ると誰もいないんだ。前を向くと遥か遠くまで霧がかっていたから頭にきて飛び込んでやった。
悲しげな女の声が聞こえる。あなたは私の精神安定剤。あなたがいなけりゃ生きてけないわ。無視できず辺りを見渡すけどどうやら誰もいない。

空想と妄想の世界では最高の気分になれるみたいだ。時折やってくる激しい痛みもこの興奮には勝てやしない。墓場へのルートは無限にあるが結局は墓場にしか行けないのだ。ばかばかしい。

どこをさまよっているのか分からなくなる時がある。そんな時は誰かがドアをノックしてくれて目を覚ますのさ。最悪な来客だ。悪魔達は幸せそうな顔をしてニタニタ笑ってる。
必死になって逃げるんだ。必死で必死で走る。ふと後ろを振り返ると悪魔はもういない。懐かしい匂いの風が吹き抜けると愛する人と母が穏やかに笑っていた。私はまた必死になって逃げるんだ。
あまりにも長くて申し訳ないのですがどなたか英訳よろしくお願いしますm(_ _)m



262 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:05:31
fascination of〜
〜of fascination
ってどちらが正しいですか?
〜は名詞です。

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:08:21
うえ

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:08:52
前者が正しい。
まれに後者。
文意による。

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:09:03
>>259

ありがとうございます。
色んな言い方ができるんですね。
勉強になります。

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:09:59
>>249
It is hard for you to decide a matter concerning your life in the future.
Even though you make any decision, you should not regret on it.
When you are young, you can do whatever you hope.

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:10:13

ところで英語で「うんこ漏れそう」って何ていうの?

よろしくお願いします。


268 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:14:45
>>85はやっぱり無理なんでしょうか??
どなたかお願い致します。。

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:16:03
>>252
Based on an amateur team disbanded, a professional team was formed.

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:25:45
>>251
As parts of items I ordered are out of stock,
I cancel my order for all the items.
However I will order again in the near future.


271 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:33:36
>>85
I was raped by the mental disease of (病名) disease in recent years.
However, the whole body was excited also when listening to the music ○○.
You are made to win a promotion from now on.
You are dropped on hell also from this.
Forbid the homecoming to Japan.


272 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:36:31
Although my invasion by the latest A disease was intense,
inclination of the ear to the music of B recovered my physical strength.
I pray your success from now on.
I dream of your downfall.
I cannot allow stay to Japan by you.
>>85

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:37:08

A=病気
B=音楽

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:38:51
私はお正月は気楽に過ごす予定だったのですが、
友達にプレゼントするための絵がまだ完成していません。
そのため私はお正月にそれを完成させる予定です。

お願いします。

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:42:26
>>85
Although I was feeling blue due to my disease,
I've got a high volume of power by listening OO's songs.
I am convinced that you will conduct successful activities on your music
and will come to Japan again.

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:47:33
>>85
I was not active with 病名 disease.
However, the music by 音楽 made me fine.
Do your best from now on!
Come to Japan again.


277 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:48:27
>>275
文法・語法ミス多。
>>276
中学生か?

278 :262:2006/12/23(土) 00:49:52
ありがとうございました

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:55:50
>>277
ひがむな。

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:57:28
- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


281 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 01:00:23
私は以前東京のジャスコというところで働いていたことがあります。

おねがいします。

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 01:03:41
わたしは、もちろん全曲好き!
このアルバムは今年で
一番イカしてるロックアルバムだと思う。

英訳お願いします。

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 01:33:21
美容院で、
「襟足を残してください」
とは何といえば良いのでしょうか?

よろしくお願いします。

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 01:37:10
>>281 I used to work called Jusco in Tokyo

285 :282:2006/12/23(土) 01:59:18
I'm all songs lover
of courseで通じますか?

286 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 02:28:31
相槌ってどうすればいいんでしょうか?
そうなんだ〜、へぇ〜、みたいな。

お願いします。

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 03:22:52
Oh

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 03:23:48
こんにちは、XXXの管理人のXXです。
XXの転載ついてのメールをどうもありがとうございました。

この件に関しましては、以前も同じような事がありました。
しかし、私はこれらの人に対して抗議はしていません。
これらの人は、盗む事は出来ても、作品を作り出すことは出来ないからです。
せっかくアドレスまで教えて頂いたのに、このような返事で申し訳ありません。

作者が時間をかけて作ったものをあたかも自分の作品として公開する事は
同じXXを好きなもの同士だとしても、悲しいことだと思います。
紹介するという形でなら全く構わないし、むしろ嬉しいのですがね。

今回は本当にありがとうございました。

-------------------------------
お願いします m(__)m

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 03:38:23
こんにちは、XXXの管理人のXXです。
XXの転載ついてのメールをどうもありがとうございました。

この件に関しましては、以前も同じような事がありました。
しかし、私はこれらの人に対して抗議はしていません。
これらの人は、盗む事は出来ても、作品を作り出すことは出来ないからです。
せっかくアドレスまで教えて頂いたのに、このような返事で申し訳ありません。

作者が時間をかけて作ったものをあたかも自分の作品として公開する事は
同じXXを好きなもの同士だとしても、悲しいことだと思います。
紹介するという形でなら全く構わないし、むしろ嬉しいのですがね。

今回は本当にありがとうございました。

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 03:39:01
マジで>>288をなんとかおねがいします。
決して誤りのない日本語でお願いします。

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 03:39:37
すいません。間違いました。誤りのない英語でおねがいします。
緊急なのではやくやくしてください。

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 03:40:11
>>291は偽者です。
>>290は本物ですが。

293 :288:2006/12/23(土) 04:09:56
>>289
連投したのかと一瞬あせった。
289-292は自分ではないけど、まあ暇があったら誰かよろしく…(´・ω・`)

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 04:25:20
盗作が問題になるのは、作者が経済的な損失を被るからで、抗議しないのは
元々大したものでないということだな。

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 04:41:14
>>294
うん。大したものでもないし、転載される度にこういう報告も来るし、
正直言うと一つ一つに対して抗議するの面倒くさいんだ。

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 08:42:07
『ひとりでできるもん』

はどうやって…

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 08:52:35
"I Can Do It Myself! "

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 09:43:13
Dear Mr./Ms. A,

I'm B, manager of this website.
Thank you for your e-mail regarding the reprint or repoduction of
C.

I have experienced almost the same cases before, but I haven't
protested to such people. In my opinon they they can copy or imitate
other people's works but they will never create anything original.

You were kind enough to tell me your e-mail address, but I don't think
you will be satisfied with my response like this. I'm sorry for this.

It is a shame that there are people who reproduce other people's works as
as their originals. They also love XX but copying or plagiarism lacks respect for
the artists who have spent a lot of time to finish their works.
Introducing others people's works is not a problem. It's a rather
praiseworthy conduct.

Anyway, I really thank you for your inquiry.

Yours truly,

Eigo Dekimasheen




299 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 09:53:54
痔汚巣のマネージャーのマンコは金木犀の香り。

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 10:02:50
とある英会話学校のマネージャーは売上ノルマが未達成であると、本部から怒鳴られます。
だからマネージャーは金に汚くなるのです。

301 :sage:2006/12/23(土) 10:31:40
>>266 ありがとうございました!

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 11:17:11
西村博之が逃げようが、どこに住もうが自由であり、それを探す
のはストーカーだと思っているものがいたようであるが、これは
常識に反する。確かに日本ではどこに住むかは自由だが、住民基本
台帳法で住民票を移すことが義務付けられていて、違反すると5千円
以下の過料に処されることになっている。また弁護士などは職権で他人
の戸籍などを調べることが認められている。違反者は西村なのだ。

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 11:58:31
英会話学校っていうのは会社なんだから、利益を追求するのが当然。
逆に潰れて夜逃げしたのもあった。はっきり言えば、儲かりさえすれば、
生徒の英語力などどうでもいいのだ。文句があるなら、学校法人
の認可を取っているところに行ったらどうか?

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 12:38:07
↑上記を訳してください。お願いします。

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 12:49:46
>>285
あなたが美人なら、外人はあなたの口に顔を近づけはするでしょうが、
通じません。でもあなたのことが好きになる可能性はあります。

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:00:35
↓をお願いします
生まれも育ちも違うけれど私たち二人は出会うことができた
この奇跡を大切にしたい


307 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:05:00
"English conversation" schools are basically corporations
whose aim is to gain as much profit as possible.
Some schools went into bankruptcy and their staff ran away with
the whole equipment during the night. To put it simply,
they don't care about students' English profiency at all.
You must have something to complain about such schools,but
you'd better choose a school legally approved by the government.

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:16:07
>>306
We met by a curious coincidence even though we were born
and raised in different places.
I want to cherish this miraculous event.

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:17:29
http://www.shinratei.co.jp/

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:27:07
>>282
Of course I love all the tracks on this album.
I guess this CD is the coolest rock album of the year!
わたしは、もちろん全曲好き!
このアルバムは今年で
一番イカしてるロックアルバムだと思う。


311 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:32:39
なぜ今日学校を欠席したの?もしかして交通事故でも起こったのですか?
いずれにしても今日の授業はかなり難しかったから、
復習しておかないと明日先生にしかられるかもしれませんよ。

↑英訳お願いします

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:37:38
私は祖国に帰れる事を嬉しく思う。
よみがえる情景、懐かしき思い出。
あぁ、素晴らしき我らの故郷、日本。

↑上記の翻訳をお願いします
日本語自体おかしかったら多少訂正しても構いません

313 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:42:23
起立、礼、着席

↑よろしくお願いします。

314 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:46:31
商品がまだ届きませんがいつ発送して頂けるのですか?

どなたかお願い致します

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:48:11
>>313
Teacher(ALTの先生): Morning, class!
Student in charge(当番): Stand up! Bow! Sit down!

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:59:17
>>311
Why were you absent(from school) today?
You met with a traffic accident?
Anyway, you must review today's class because it was rather
difficult to understand, or the teacher might get mad at you
tomorrow.

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 14:02:48
>>312
I'm so happy to come back to my home country.
Vivid scenery,good old memories.
Oh, our beautiful home country, Japan.

↑上記の翻訳をお願いします
日本語自体おかしかったら多少訂正しても構いません


318 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 14:06:07
>>314
I haven't received the item I ordered yet, I wonder when
you are going to ship it.

319 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 14:06:18
>>317
翻訳ありがとうございます!

320 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 14:09:35
私はヤマダタロウと申します。注文番号は1234です。私の注文が予定どおりに発送されていないようです。2002年11月15日に注文したのですがまだ商品発送のお知らせも受け取っていません。状況を教えてください。 ;《レ》
My name is Taro Yamada, and my order number is 1234. Seems like my order is overdue. I placed an order on 11/15/02, but I haven't even got a shipping notification yet. Please let me know what's going on.◆注文した商品の到着が遅れているとき

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 14:26:54
トモヤは、とある英会話学校の中では有名なイケメン俳優です。
クニオミは呂離婚。中学生じゃないと燃えないらしいから。
渡辺は元教務で、男性秘書で買春が趣味です。

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 14:29:28
↑誰か上記を訳してあげてください。

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 14:30:18
>>318
即レスありがとうございました!

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 14:40:19
日本に来てくれて本当にありがとう。私はあなたに会える事をすごく楽しみにしていました。あなたが来てくれたのでやっと願いが叶ったわ!

お願いします。

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 14:43:52
>>324
I'm so glad to meet you here in Japan!
I've been looking forward to seeing you for a long time.
You are here and my dream has finally come true!

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 15:06:07
去年の7月に仙台で事件を起こしたジャニーズジュニアの内博貴
(うちひろき)は、様子が全然分からないが、近所の人間は女の
子を集めて騒いでいるとか、関ジャニエイトとそのファンは大阪
の恥だとひどいことを言っている。

お願いします。

327 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 15:33:56
Youtubeにぼくが作った作品を載せて、英訳も付けたいのでこのスレに来ました。
翻訳機が、ぼくの意図を正確に伝えてくれるか心配なのでお願いします。

◎作品背景/『デスノート』と呼ばれる人を殺すことができるノートを巡るサスペンスストーリー。

以下の3つのテロップをお願いします!!!

@「人に死を授ける青年」 (役柄:デスノート所有者)
A「死の謎を追跡する青年」 (役柄:名探偵)
B「その力が宿りし者に、死神は舞い降りる」 
(デスノートに限らず、「"人殺しの道具”を持つ者にはすべて死神がとり憑く」という意味の言葉です)

参考動画 『DEATH NOTE special edition』
http://www.youtube.com/watch?v=otNU-D9eGeM

328 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 15:38:48
はっきり名指しするとバイリンガルという英会話学校が倒産した。この
会社の社長は女で、テレビで日本人の女とアメリカ人の男がキスしてる
シーンを放送していた。この宣伝について質問されても笑って、まとも
に答えようとしなかった。女性に対する差別でも何でもないが、女が社
長をやっている会社は信用できない。それは役員になる資格のない前科
もちのヤクザはホステスなどに名前だけ借りて会社を作ることがよくあ
るからだ。

お願いします。

329 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 15:46:40
山田宏杉並区長は、中身のないパフォーマンス的な条例を数多く
作った。レジ袋税条例は成立させて、新聞に載っただけで、施行
していない。山田が狙っているのは、都知事の椅子らしい。区長
の3選自粛条例を作ってしまったので、杉並区の区長にはもう
なれない。民主党の公認を受けなければ、都知事になるのは
無理に近いが、山田はずっとその時に有利な党を渡り歩いてきた
ので信用されていないので、公認は難しい。

お願いします。

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:07:30
大阪の恥とか日本の恥という言葉はよく聞くが、東京の恥という言葉は
聞いたことがない。東京には全国から人が集まっているからであろう。
強いて言えば「寅さん」が東京の恥のような感じだ。地方の人間は、
ああいう東京弁を使ったドジを見て笑うのであろう。東京の人間は
全然恥とは思わないのである。

お願いします。

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:08:31
>>325
ありがとうございます

332 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:13:27
>>327
@「人に死を授ける青年」A man who has a command of killing anybody
A「死の謎を追跡する青年」A man who tries to establish the cause
of the mysterious deaths
B「その力が宿りし者に、死神は舞い降りる」 
Death(The Reaper) visits those who have means to kill

333 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:21:22
>>332
ありがとうございます!
早速翻訳版の制作に取り掛かります。。

334 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:33:20
>>330
We often come across the expressions,"disgraces in Osaka" and
"disgrace in Japan" but we've never heard "disgrace in Tokyo."
It may because people from various districts have come to Tokyo.
"Tora-san" could be an example of a disgrace in Tokyo.
People in rural parts seem to enjoy watching Tora-san who speaks
Tokyo Japanese making blunders. Tokyoites don't think such
blunders to be a disgrace.


335 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:37:16
「200日間の成長」は、下記のどれが適切でしょうか?

1:growth of 200days
2:200days' growth
3:その他(適切な表現を教えて下さい)

お願いします

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 17:01:21
丸谷才一は夏目漱石が「坊ちゃん」の中で松山のことを散々に書いて
いるのに、松山の人たちが怒らないのは、あれが日本の地方都市批判
でその代表に選ばれたことを光栄に感じているのだとしたら、大した
読解力であると書いているが、やはりそうではないであろう。あの
小説のお陰でカネが儲かっているだけのことだ。

お願いします。

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 17:07:26
翻訳依頼を装って、板違いの主張を書き込む行為は人間として最低である。
そういうことする奴は死ねばいいよ。

お願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 17:11:02
>>335
200 days' growth

cf. several days' growth of beard

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 17:12:18
しかも他の板にもマルチポスト。マジで最低。
本当に死ねばいいよ。

お願いします。

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 17:28:36
Put simply, An English school which called bilin● went bankrupt.
The boss was a woman, she ran kiss scene of Japanese girl and American man on air-plug.
When someone asked her about the CM, she laughed off and dodged the question,
I mean no sexist remarks, but I can't trust any companies by female entrepreneur .
cause a person who don't deserve any company executive and don't have the qualifications for the position.
for example, Yakuza SOB or goon...
There is sometimes such a thing as they arrogate the name, as if one woman owns.

短時間作成・いい加減ですみません・・修正宜しく。

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 17:29:56
>>328

342 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 17:53:39
日本語として意味が判れば板違いではない。ラブレターばかりでは
翻訳者も面白くない。2ちゃんはIPに投稿制限をかけるので、ほかの
板も必要なのだ。

お願いします。

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 18:09:46
>338
ありがとうございます★

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:08:12
あなた「バンド名」好き?
彼ら曲もいいけどルックスも超いいよね。
来日してほしいなぁー。


どなたかお願いします。

345 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:13:58
意味わかんねーよw

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:16:04
>>344
Do you like ・・・・?
Their songs are awesome and what's more they are good-looking,
aren't they?
I hope they will come to Japan soon.

347 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:17:16
お互いにとって素敵な1年間でありますように。

新年に使いたいんです。お願い致します。

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:20:28
クリスマスはどう過ごすの?

短いですがお願いします!

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:22:57
しらぬ間に夜の闇が包んでも
例え言葉を失ったとしても
あなたが見えるただひとつの光であればいい
あなたが触れるただひとつの安らぎであればいい
やがてあなたの心の中に注がれていけばいい


何方かお願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:27:50
How are you doing on this Xmas?

351 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:28:46
自分なりに考えたんですが
クリスマスはどう過ごすの?
How do you have time
at xmas?
でいいですか?

352 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:40:54
「あなたともっと仲良くなりたい」

好きな人へのメッセージなんですか、
friendly、frendshipを使わずに

353 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:45:27
>>347
I wish a very happy new year for both of us!

354 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:49:33
>>352
I want to get closer to you.

355 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:54:00
>>354
ありがとうございます

356 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:54:01
>>351
How are you going to spend your time on Christmas?
のほうがいいかも。

357 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 20:25:40
誠に申し訳ないのですが、>>283、どうかお願いします…!

358 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 20:32:26
>>353
ありがとうございます

359 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 20:35:44
>>315
ありがとうございます!

360 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 20:37:56
356
ありがとう!

361 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 20:39:48
4月は新しいことがいっぱいでした。を英訳して頂けませんか?

362 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 20:41:06
>>361
I experienced a lot of new things in April.

363 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 20:46:02
>>362さん、ありがとうございます。

364 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 20:56:38
わたしも〇〇大好き!
「」のコンピレーションでファンになったんだ!
本当かっこいいバンドだよね!イギリスでは人気なの?
日本ではまだまだ無名なんだ。。
あなた、彼らのライブ見たことある?


長いですがお願いします。

365 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 21:12:55
>>339
マルチポストって、何のことですか?

366 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 21:18:07
>>308
ありがとうございます!

367 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 21:42:22
http://8418.teacup.com/pumpkin/bbs

368 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 22:34:58
>>364 いいかげんしろ おまい

369 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 22:43:39
なんでしょうか?

370 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 23:01:46
正月休みはゆっくりするのも大切ですが、明ければ授業と期末テストがあるので勉強もしなければならない。を英訳して頂けませんか?宜しくお願い致します。

371 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/23(土) 23:07:00
>>370
It's important to chill out and relax on New Year holidays,
but I've got to study too, cause after that we've got school and
finals.

ちょっとくだけてます。

372 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 23:10:35
例えば、メールフォームのところを見ようとクリックする度に「ページが表示されません。」
と出でしまい、私が見たいページをなかなか見ることが出来ません。(ほんとイライラする)
もしかしたら私のパソコンが重いのかと思ったのですが、このようなことが起きるのはこのサイト内だけです。

お願いしますm(_ _)m

373 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 23:15:30
>>370ですが>>371さん、ありがとうございます。

374 :ちー:2006/12/23(土) 23:22:23
教えてください
お前ら超最高は、英語に訳すとどうなりますでしょうか?

375 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/23(土) 23:24:08
>>372
For example, every time I click the link to look at the mail form,
a page appears saying, "The page is not displayed".
I can't see the page I've been looking for (this really irritates
me)
I used to think that it's a problem with my computer, but it only
happens within this website.

376 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/23(土) 23:24:50
>>374
You guys rock!

377 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 23:30:11
>>371 have got toとはhave toと同じでいいんでしょうか?

378 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 23:31:15
you are son za bitches!

379 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/23(土) 23:35:21
>>377
have got to=have to

380 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 23:48:28
>>379 分かりました。

381 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 00:19:25
>>375
とうかんしを使え。
いきなりfor exampleは唐突。

382 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 00:20:10
>>379
かなりニュアンス違うぞ。
前者 しよっかな
後者 しなければならない

383 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 01:00:17
>>375 有難う御座います^^

384 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 01:47:59
冬になれば、この湖の一面に氷が張る。

これが英訳できなくて困ってます、英訳サイトとか使っても変な意味になってしまいますし。
よければ英訳お願いします

385 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 01:51:27
24日にメールで送りたい文です。お願いします。

「サンタさんへ。
良い子にしてるから、プレゼントちょうだい。お願い!」

386 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 02:44:50
>>384

The entire surface of the lake will be iced in winter.

387 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 02:53:00
>>386
即レスありがとうございます。
参考になりました。

388 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 03:13:48
不可能を可能にする。
をお願いしますm(__)m

389 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/24(日) 03:44:23
>>388
Make the impossible possible

390 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/24(日) 03:46:44
>>385
To Mr. Santa Claus:
I'll be a good boy(girl), so give me a present, please!

391 :385:2006/12/24(日) 04:13:24
>>390 ありがとうございます!
申し訳ないのですが、
「良い子にしてるから、私のお願いきいて(叶えて)」も、お願いします。

392 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 04:26:47
please make my wish come true!

393 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 04:35:31
”日本に無い商品があるのですが、そちらから私の住所へ商品を送っていただくことは可能ですか?
 商品の支払いは銀行振り込みでします。”

翻訳をお願いします。

394 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 05:57:14
ありがとうございます!

TO Mr.Santa Claus :
I'll be a good girl,so please make my wish come true.

ということでいいのでしょうか??

395 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 07:02:07
どうかお願いします。

この列車は○○駅には停まりません。次の停車駅で、後部に連結している車両に乗り換えてください。その列車が○○行きになります。

396 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 07:57:13
>>364
I love OO very much! I've become their big fan after I listened to
the compilation CD "ooooo." They are really cool, aren't they?
Are they famous in the U.K.? They are still unknown to most of us
here in Japan. Have you ever been to their concert?

397 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 08:09:09
>>393
There are some items which are not available in Japan.
Is it possible to send these items to my house in Japan?
I wonder if you could accept payment by bank transfer.


398 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 08:18:10
>>395
This train doesn't stop at 00 Station. Get off at the next
station and move to the coupled rear car.
The car is bound for OO Station.


399 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 08:42:48
>>349
If darkness should cover us unconsciously in the night
If I could never exchange words with you
I would be glad to be the only light you see
I would be glad to be the only peace you feel
And I would hope I end up flowing into your heart

400 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 10:10:56
大至急、あなたと会ってお話ししたい。
あなたの都合が良い日時と面会場所を教えて下さい。

お願いします!

401 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 10:11:17
人の答えにケチをつける前に、辞書で確認しないものがいる。
困った連中だ。

お願いします。

402 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 10:32:39
お願いします。
この請求書について、現在支払いが完了してません。なぜならば、請求書の合計額が空欄になっているからです。お手数ですが合計額を記載して再度送付していただけますか?そうすればお支払い出来るでしょう。

403 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 10:46:56
>>400
I have to talk with you as soon as possible
and I want to have a meeting for us.
Please let me know the time and place which
are convenient for you.

404 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 10:52:35
英訳お願いします。

人は普通に生活していても毎日○○本くらい髪が抜けるそうです。
もし彼が髪を洗うのが二日に一回の場合、二日分近くの髪が一度に抜けるので、
大量に抜けたように見えたのだと思います。

405 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 10:59:03
毎日が同じ事の繰り返し ってどうやって英語に直せばいいのでしょうか。
英訳お願いします。

406 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:00:43
>>402
I (We) haven't paid the charge on this bill yet.
It is because you didn't fill in the sum on it.
Would you send the bill again after filling it out?
Thank you in advance.

407 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:09:46
>>402
Regarding this invoice, the payment has not yet been completed at the moment
because the total price is not mentioned on it.
I would like to ask you to fill in the total price and send it again
so that I will pay.

408 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:12:21
>>404
It is said that about OO hairs fall out per day
even though you lead a normal life.
If he washes his hair every other day, the number of
his hairs fallen out will be doubled.
That's why he thought a lot of hairs fell out then.



409 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:17:32
>>405
Same shit, different day. (Thanks to英辞郎)
※ただし汚い表現

410 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:20:04
惑星には、前置詞は何をつけたらいいですか?
地球では毎日が地獄だった。
みたいな文章。

411 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:24:00
>>401
Some criticize others' answers adversely without
consulting dictionaries. These guys are a pain in
the neck.

412 :402:2006/12/24(日) 11:25:35
>>406>>407ありがとうございました。

413 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:26:24
>>410
普通 on

414 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:39:27
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%83%90%E3%83%80%E3%83%BB%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%83%8B%E3%82%A2%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E6%95%99%E8%82%B2%E6%A9%9F%E6%A7%8BJapan

415 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:55:22
>>403
ありがとうございます。

416 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:56:26
>>408
ありがとうございます!

417 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 12:28:17
>>398
ありがとうございます、
Change train〜を使った表現でも不自然じゃないですよね?

418 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 14:18:38
>>411
ありがとうございます!

419 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 14:26:47
太宰治が玉川上水で入水自殺したのを迷惑だと言った人が
いたそうだが、太宰は津軽の農家出身の田舎者で山の手に住んでいた。
その当時はまだ山の手にも井戸があり、下町のことを知らなか
ったではないだろうか。

お願いします。

420 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 14:29:11
質問です。
アニメを見ていて字幕に「やめろ!」と書いてあって、自分には「カケラッ!」と聞こえるのですが、本当は何と言っているのでしょうか?
後、「超クール!」が「ザッツ プリ クール!」と聞こえるのですが、これも分かる人がいたらよろしくお願いします。

421 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 14:32:48
>>420
Cut it out!
That's pretty cool.

422 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 14:50:09
NEWSの山下智久はドラマ「カバチタレ」でヌードを公開し、
来年の新春ドラマ「白虎隊」でふんどし姿で泳ぐシーンを撮る
とき、クセになりそうですと発言した。

お願いします。

423 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 15:25:08
>>421
ありがとうございました^^

424 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 15:54:42
「あなたに会いたいよ…なーんてね」
お願いします。

425 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 16:04:23
>>419
I heard someone said it was troublesome that Osamu Dazai killed
himself by juming into the Tamagawa Water, but he was a yokal
who had come from a farmhouse in Tsugaru and lived in Western
Tokyo. In those days, there were many wells in Western Tokyo.
So, he might not know much about Eastern Tokyo.

426 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 16:23:53
「自分を信じて進めばいいんだ
希望のある未来へ」

を訳お願いします

427 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 16:24:41
>>426
訳じゃなくw英文お願いします

428 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 16:47:24
       o
    o_ /)
     /<<

12月24日の午後9時から翌25日の午前3時までの6時間は
1年間で最もセックスをする人の多い「性の6時間」です。

貴方の知り合いや友人ももれなくセックスをしています。
普段はあどけない顔して世間話してるあの娘もセックスをしています。
貴方が片想いしているあの綺麗な女性もセックスをしています。
貴方にもし年頃の娘さんや姉・妹がいて、いま家にいないのでしたら間違いなくセックスしてます。
貴方と別れたあの娘も貴方がその娘にやってきたことを別の男にやられています。
貴方の将来の恋人や結婚する相手は、いま違う男のいちもつでヒィヒィ言っています。

お願いします。

429 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 17:06:10
雨や雷が多い変な天気が続いたので登下校や買い出し、洗濯が大変でした。をお願い致します。

430 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 17:07:16
もう一つ質問です。
「クソが!/字幕」が「(ホ)ワッタ ドーク!」と聞こえるのですが本当は何と言っているのでしょうか?

431 :お願いします:2006/12/24(日) 17:10:44
スラム街出身のアーティストが多いジャマイカの音楽シーンでは珍しい上流階級出身の異端児です。
96年からダンスホールDJとして活動を始めました。レゲエのみならず、
ヒップホップ的なスタンスを感じさせる楽曲を生み出し、次第にその存在を知らしめました。

432 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 17:20:38
クリスマスに届ける事が出来なかったけど、クリスマスに送る事ができました。
あなたに気に入ってもらえたら嬉しいです。
来年のクリスマスや誕生日またプレゼント交換出来たらいいですね。
来年もよろしく!

長い文ですがどうか翻訳お願いします。


433 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 17:22:09
>>430
What a dork!

434 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 17:25:44
「は〜い、みなさ〜ん、今日はrを身に付けましょ〜♪」などと言いつつ一日中単音で“r”
を聴かせる。 それがア○キー・スタイル

435 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 17:58:54
今日、近所の酒屋行ったんです。酒屋。
そしたらなんかカップルがいっぱいでうざいんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、シャンパンで乾杯、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、クリスマス如きで普段来てない酒屋に来てんじゃねーよ、ボケが。
クリスマスだよ、クリスマス。
なんか高校生とかもいるし。未成年カップルで酒屋か。おめでてーな。
よーし俺ドンペリ買っちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、シャンメリー買ってやるからその場所空けろと。
酒屋ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
一升ビン持った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。幸せ者カップルは、すっこんでろ。
で、やっと空いたかと思ったら、隣の奴が、ボジョレーヌーボーだ、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、ボジョレーヌーボーなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、ボジョレーヌーボー、だ。
お前は本当にボジョレーヌーボーを飲みたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、ボジョレーって言いたいだけちゃうんかと。
酒屋通の俺から言わせてもらえば今、酒屋通の間での最新流行はやっぱり、
純米吟醸、これだね。
純米吟醸、さきいか。これが通の買い方。
純米吟醸ってのは香りが多めについてる。そん代わり値段が高い。これ。
で、それにさきいか(+マヨネーズ)。これ最強。
しかしこれを頼むと次から店員に可哀相な目で見られるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前は、氷結チューハイでも飲んでなさいってこった。

お願いします。

436 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 18:26:18
大丈夫ですか?

お願いします

437 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 18:30:00
>>433
ありがとうございます!
もう一つよろしいでしょうか?
一気に聞けなくて申し訳有りません…orz
「落ち着け/字幕」→「サル ダウン」に聞こえました。
本当は何と言っているのでしょうか?

438 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 18:31:00
Monkey is down.

439 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 18:32:11
>>437
サルダウンならSit down!か?
字幕は意訳では?

440 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 19:09:42
1にある英辞郎って発音の仕方も書いてなかったっけ?

441 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 19:37:47
今回は「水の循環」をについて学んだ。琵琶湖〜淀川水系を例にとって考えてみよう。
この水系には多目的ダムである天ヶ瀬ダムがあり、洪水調節、発電、上水道の機能を持つ。

よろしくお願いします。

442 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 19:39:08
琵琶湖疏水は、京都に大量の水を送り街の発展を促した。飲料用水、農業用水、河川運搬など多くの機能を持っている。

こちらもよろしくお願いします。

443 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 20:06:43
淀川は桂川、木津川、宇治川の三川が合流し大阪湾に注いでいる。
水質の違う三川が合流しているため、下流の汚染状況が場所によって異なる。
それは生息する生物相によって知ることができる。
水質の悪い桂川の合流地点にはユスリカや硫黄細菌など汚染につよい生物が生息している。

続いてこちらもよろしくお願いします。

444 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 20:07:54
なにわ大放水路は、大雨による河川氾濫を防ぐ目的で作られた。
地下鉄のさらに下のさらに深い場所に設置された大トンネルである。
雨水を一時保存し放水することで土砂を除くことが可能である。
柴島浄水場は淀川において最下点の浄水場である。
1400万人が利用するこの水系の最下点であるため水質が悪い。藻が原因となるカビ臭、塩素消毒のカルキ臭の問題に悩まされている。

サンタさんお願いしますm(_ _)m


445 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 20:08:41
>>442-444
死ね

446 :サンタ:2006/12/24(日) 20:30:55
断る

447 :サンタ:2006/12/24(日) 20:40:03
>>437
たぶんだが、

settle down.

448 :サンタ:2006/12/24(日) 21:03:01
>>432

You cannot recieve it on Christmas but at least I could send it out
on Christmas. I hope you like it.
It would be nice if we could exchange gifts on Christmas and our
birthdays again next year.
Hope you have a happy new year!

449 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 21:05:30
12月24日にポーランドの子供ドラマが
日本のテレビで放映されていましたよ。

The child drama in Poland was telecasted on the television of Japan
on December 24.

これで通じますか?
もっと良い文章に出来るならお願いします。
手紙に書く予定です。



450 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 21:10:22
サンタさん、>>431もお願いできませんでしょうか?

451 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 21:15:56
>>449
A Polish drama for children was telecasted in Japan on December 24.

452 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 21:35:07
英訳お願いします。

そこに行く日が決まったら教えてください。

453 :サンタ:2006/12/24(日) 21:35:37
>>431
Among many artists from ghetto on the Jamaican music scene, he is a heretic
artist from upper class. Ever since he started his career as a dancehall DJ
in 96', he has gradually become widely recognized for creating not just Reggae
music but so many tunes that make you feel a Hip Hop stance in them.

454 :サンタ:2006/12/24(日) 21:43:38
>>452
Please let me know when you will go there.

455 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 21:53:53
>>451
ありがとうございます。
こっちの方が断然見栄えが良いです。

456 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:04:57
>>453
クリスマスプレゼントありがとうございます!

457 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:06:15
>>448さん
本当に有り難うございました。


458 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:10:01
>>429

Since we've got this nasty weather like rain and thunderstorms for a while,
I had trouble going to school, food shopping and doing laundry.

459 :サンタ:2006/12/24(日) 22:12:12
>>456
メリークリスマス

460 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:30:05
サンタさん乙です。

自分を信じて進めばいいんだ

を英訳お願いします。

出来たらこれも…

希望のある未来へ

461 :サンタ:2006/12/24(日) 22:39:49
>>460

You can just have faith in yourself and go.
Ahead to a future of hope...

462 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:41:13
>>461
ありがとう。乙です
とても素敵なクリスマスプレゼントになりました。

463 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:42:09
お願いいたします。

彼のダンスは素直な感情をそのまま表現していてすばらしいです

464 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:56:33
よろしくおねがい致します。
スタッフはただでそこの設備を使うことが許されています。

465 :サンタ:2006/12/24(日) 23:09:55
>>463
It is wonderful that his dance directly expresses his honest emotions.

>>464
The staff is permitted to utilize the facilities there for free.

466 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 23:28:26
>>439
>>447
ありがとうございます!

467 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 23:33:31
私は彼があなた達に興味があるかわかりません。

お願いします。

468 :サンタ:2006/12/24(日) 23:48:49
>>467
I have no idea if he is interested in you guys...

469 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 23:57:29
>>429をお願い致します。

470 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 23:58:55
>>458

471 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 00:02:14
>>469
>>470

472 :463 464:2006/12/25(月) 00:03:37
ありがとうございました
クリスマスのファックスまにあいます!
あなたにもメリークリスマス!

473 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 00:07:18
いつもご苦労様です。
体に気をつけて頑張ってください。
またお話出来る日を楽しみにしています。


よろしくお願いします。

474 :サンタ:2006/12/25(月) 00:19:07
>>473
Thanks a lot for everything.
Please take care of yourself.
I look forward to talking to you again.

475 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 00:31:01
>>458さん、ありがとうございました。>>470さんと>>471さんもありがとうございました。

476 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 00:31:54
この前どこかのスレに同じ質問をしたんですが、
そのスレを忘れてしまって……、ちょっと同じ質問させてくださいすいません


『百鬼夜行』

477 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 00:50:16
>>441-444
一個でもいいんでお願いします。

478 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 00:59:54
>>474さん、ありがとうございました。

479 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 01:06:45
すみません。百鬼夜行の意味を教えてください。日本語ボキャブラリーが欠乏しておりまして・・・。




釣りじゃありませんよ?

480 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 01:29:15
why don't you google.

481 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 01:41:02
彼女には、元彼のXXXとの間に(生まれた)5歳になる娘がいる

お願いします

482 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 01:43:04
>>481
She has a five-year old girl who she had with her ex-boyfriend, XXX.



483 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 01:44:17
>>479
妖怪たちが行列をつくって、徘徊するとか。妖怪話の一つでしょう。

484 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 01:49:53
We learned about "circulation of water" this time. Let's take Biwako lake and Yodogawa river system as an example.
This river system has Tengase dam as a multi-poupose dam that plays a roll of preventing flads, generating electricity and carrying clean water.

485 :サンタ:2006/12/25(月) 01:56:01
>>441
We have studied "water circulation" this time. Let's take an example of
the "Lake Biwa to Yodo River" water system.
In this his water system, there is a multipurpose dam named 天ヶ瀬 Dam,
which is designed to provide flood control, power generation and water supply
for drinking.

メリークリスマス

486 :サンタ:2006/12/25(月) 02:00:50
タイポ、そしてかぶった

In this water system,



487 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 02:32:09
今は彼のそばにいれるだけで幸せ

って

I'm just happy to be around him now.

でいいですか?
お願いします。

488 :サンタ:2006/12/25(月) 03:01:13
>>487
いいけど、「今のところ」という感じなら
for now かな

489 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 04:02:19
Will have hope in the future
未来に希望を持って

未来に希望を!
hope in the future!

では、ダメなんですね…
未来に希望を!
の英訳お願いします。

490 :サンタ:2006/12/25(月) 04:39:27
>>489

hope for the future!

491 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 04:52:34
>>490
ありがとうです。
安心して眠れます

492 :サンタ:2006/12/25(月) 05:22:21

May your days be merry and bright.

おやすみ

493 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 05:31:15
>>482
ありがとうございます

それからもう一つお願いします
楽しいクリスマスを! っていうのはどういいますか?
May を頭につかった表現はありますか?

494 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 05:39:33
>>493
I wish you a (very) merry Christmas. が定型表現だから。

495 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 05:42:43
その一つの定型表現しかないんですか
ありがと

496 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 08:25:10
お願いします↓


02年に出した「ギミー・ザ・ライト」がアメリカチャートで大ヒットし、
一躍「ダンスホール・レゲエ界の貴公子」としての地位を確立しました。
ここ10年ダンスホール・レゲエ界のトップを走っているショーンポール。
クラブで彼の声を聞かない日はありませんし、必ず盛り上がります。
クラブではもちろん、パーティやドライブ、通学中、入浴中に
彼の曲を聴いていつもテンションを上げています。
聴いて損はないと思うので、是非みなさんも聴いてみて下さい。


497 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 09:46:30
>>496
Sean Paul established the status as "the prince of the dancehall
-style reggae" just after his "Gimme the Light" became a big
hit in the U.S. in 2002. He has been leading Dancehall for ten years.
Nobody hears his tracks without going to the clubs and Everybody
really enjoys his tunes. I listen to his songs in clubs, at parties,
in the car, in the bathroom to give myself a lift.
I'm sure you will enjoy his albums!


498 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 09:49:29
>>496
Sean Paul established the status as "the prince of the dancehall
-style reggae" just after his "Gimme the Light" became a big
hit in the U.S. in 2002. He has been leading Dancehall for ten years.
Nobody hears his tracks without going to the clubs and everybody
really enjoys his tunes. I listen to his songs in clubs, at parties,
in the car, and in the bathroom to give myself a lift.
I'm sure you will enjoy his albums!

一部修正済み


499 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 10:00:34
突然で大変申し訳ありませんが、どなたか考えていただけないでしょうか。箱埋めです。
*これはケーキを切るためのナイフです。This is a knife ━━ ━━ a cake ━━.
※━━に一語ずつ入れてください。
お願いします。


500 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 10:01:40
to, cut, with

501 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 10:02:25
ありがとうございます。すれ違いすいません。

502 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 10:32:31
「宜しくお願いします」を一言で英語に訳すことはできません。
日本人はこの表現が好きで、あなたは度々この表現を目にすることになると思います。

例えば、あなたが誰かに何かお願いごとをしたときに、最後にあなたが「よろしくおねがいします」と付け加えたなら、より丁寧なお願いになると思います。

英語でいうと、「please see to it」もしくは「please take care of it」が近い表現かもしれません。
しかし、それほど深い意味はなくとも、日本人は最後にこの表現を使うことが多いです。
この表現を使うとより丁寧になり、相手に良い印象を与えることができるでしょう。



・・・・・・・・・宜しくお願いします。

503 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 10:51:20
>>502
It is impossible to put "yoroshikuonegaishimasu" into
one simple English phrase. Japanese people like to use this phrase
and you will find it in everyday conversation so often.

For example, when you ask someone to do something, it would sound polite
if you just say "yoroshikuonegaishimasu" at the end of your request.

The English equivalents for the phrase may be "please see to it" or
"please take care of it", but Japanese people often use it unconsciouly
in conclusion. This phrase makes you sound polite and also you
can make a good impression on others.

504 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 10:53:13
unconsciouly → unconsciously

505 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 11:03:50
>>484-485
ありがとうございました!

506 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 11:08:19
私は彼らの「…」という曲がきっかけで彼らを好きになりましたが,他の曲を聞き込むうちに「○○」が大好きになりました。初めて「○○曲名」のイントロをCDで聞いた時は鳥肌がたちました。一度でいいから「○○」をライヴで聞いてみたいです。

よろしくお願いします

507 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 11:45:05
>>506
I've become their fan after I heard ..., and as I listened to
their other songs, I got to love oo. When I first heard its intro
on the CD, I was so moved that it gave me goose flesh. I hope
I hear this song played live.

508 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 13:14:35
今回は入金が遅れ大変ご迷惑をお掛け致しました。本の発送はいつ頃を予定されていますか?

どなたか↑をお願い致します!

509 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 13:27:22
>>508
I(We) are sorry that I(we) paid the charge late.
I wonder when you are going to send me the book.

510 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 13:43:19
>>509さん即レスどうもありがとうございました!

511 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 18:07:19
落ち込んで、どこにも居場所が無い時は私たちのショーに来てみて下さい。


よろしくお願いします。

512 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 18:08:37
発表の時に曲をかけたいのですが、CDプレイヤーは持参しなければならないでしょうか?


↑お願いします

513 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 18:15:20
ここは感情の溜まり場。ここでは気持ちに背を向ける事はできない。つまりはモタモタするなって事だ。


詞の一節を伝えたいのですがうまく訳せません; 宜しくお願いします。

514 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 19:02:54
今年最高の変換ミスは……「怪盗アンデス」?

日本漢字能力検定協会は12月25日、面白い変換ミスを募集する
“変漢ミス”コンテストの結果を発表した。「年間変漢賞」は、
「遅れてすいません。回答案です」を変換ミスした「遅れてすいません。
怪盗アンデス」で、終電間際に会議の資料を仕上げ、
焦ってメールした際のタイトルだったという。
全2079作品から22作品をエントリーし、ネット投票で年間賞を決めた。
エントリー作品には、
「それは会社の方針とのこと、正しいようです」→
「それは会社の方針とのこと、但し異様です」、
「リスト表を送ります」→「リスとヒョウを送ります」、
「そんなに働いたならだいぶ疲れてるね」→「そんなに働いた奈良大仏枯れてるね」、
「お客様用トイレ」→「お客彷徨うトイレ」などがあった。

↑お願いします

515 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 19:11:09
>>512
I would like to play a music when the contest,
so shoul I bring a CD player with myself?

516 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 19:11:37
>>511
When you are depressed and lonely, come and see our concert.

>>512
Do I need a CD player because I want to play the music of publication?


517 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 19:12:28
私はこの一ヵ月,三月から私が一人暮らしする部屋をずっと探していてやっと一昨日見つかりました。見つけるの大変だったよ。見つかったので肩の荷がおりました。私にとって新しいスタ―トです

お願いします

518 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 19:33:35
>>517
I have been looking for a room where I will live alone from March
and found one at last the day before yesterday. It was very hard
and I am relieved now. This is my new step.

519 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 19:33:48
>>517
I finaly found out a room I gonna live since next march, before yesterday.
It was hard to find it.but I am reliable and a great weight off my shoulders to find it.
It will be fresh beginning new for me.

Forgive my English.

520 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 19:45:08
>>158>>159ありがとうございました

521 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 19:45:55
掲載継続希望のメールを頂いたので、このまま掲載を続けます。
わざわざ海外からメールありがとう。


というようなことを伝えたいのですが…
お願いします。

522 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 19:57:40
来週、友人の結婚式に出席するために3年ぶりにシンガポールを訪れる
予定なのでで、時間があったらお会いしましょう。

↑お願いします。

523 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 20:04:28
>>522
I will visit Singapore next week for the first time after three
years in order to attend my friend's wedding ceremony. If we
have time, let's see each other.

524 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 20:11:22
お返事ができなくて申し訳ありません。

一週間ほど前にこちらの財務担当が去年と同様に代金を振り込んだのですが、
「該当口座は既に閉じられています」となっていたため、
代金を支払うことができませんでした。

そちらの新しい銀行振込口座を教えてください。
教えて頂ければ、遅くとも1月末までに必ず振り込みします。

海外振り込みに不慣れなせいで
支払いが滞ってしまい、大変申し訳なく思っております。

よいクリスマスをお過ごしください。


↑お願いします。

525 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 20:24:46
>>521
I have received your e-mail which tells me that you want me to keep it going
and I'm sure about that.
I'm so happy to hear from you abroad.

526 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 20:48:27
わがままを言ってすいません。>>513の英訳をどなたかお願いします。

527 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 20:50:08
>>526 バカ女は帰って寝てろ。

528 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 20:57:27
今話題のWiiは日本でも完売で手に入りません。私もテレビでwiiを見て一度やってみたいと思いました。体を使って体験するゲ―ムなんて面白いよね。            
お願いいたします

529 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 21:19:55
「命を粗末にしてはいけません。」

お願いしますー。

530 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 21:21:56
>>513
This is where we express our feelings.
We can't turn our backs on our feeling here.
I mean, don't waste time.

531 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 21:32:11
『充実した1日』
お願いします。

532 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 21:33:39
>>524
Sorry for late reply. About one week ago, our finance manager
tried to pay like last year, but saw "The corresponding
account is already closed" and couldn't pay.
Please tell your new bank account. We will pay at latest
until the end of January. We are very sorry for delayed
payment.
Happy holidays!

533 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 21:39:07
A day with the great happiness

534 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 21:39:18
>>532
ありがとうございます!

もうあと数時間ですがよいクリスマスを。

535 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 21:47:54
地下鉄のさらに下のさらに深い場所に設置された大トンネルである。

英訳おねがいしま〜すm(_ _)m

536 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 21:49:14
>>533
ありがとうございましたm(_ _)m

537 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 21:51:06
>>529
Don't make little of life.

538 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:04:20
一人になっても強く生きるんだ
全てをリセットして0からやり直すのもいいじゃないか

お願いします

539 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:15:47
>>537
なるほど、そういう表現を。
ありがとうございましたー。

540 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:16:09
>>528
Wii is sold out in Japan and I can't get it. I saw Wii on TV and want
to try it once. It's interesting to experience a game physically.

541 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:30:57
>>535
It is a great tunnel constructed much more deeply than subways.
>>538
Live strong-mindedly even by yourself. It's not bad to set back
and make a fresh atart. 

542 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:34:06
猪突猛進 に適した熟語はあるのでしょうか?
ググッても文単位でしか乗っていなくて・・・

543 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:36:52
>>541 ありがとうございます

544 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:38:00
>>525
ありがとうございます!

545 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:48:21
ご連絡いただいた品切れ商品2点の代わりに
商品番号00224 medium と00225 largeを注文いたします

546 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:08:10
>>541
ありがとうございます!!

547 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:08:43
1400万人が利用するこの水系の最下点であるため水質が悪い。

こちらの英訳をお願いします。

548 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 00:25:00
若い感情を無駄にするな、押さえつけるな、そして野放しにするな。
有り余る感情は向けるべき方向と時期がある。


お願いします。

549 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 01:05:48
ホテルに到着時間をメールしたいのですが、

「飛行機が遅れない限り、大体午後6時くらいに着く予定です。」
は、

We will arrive at your hotel about 18:00 unless our flight has been
delayed.

であってますでしょうか。
よろしくお願いします。


550 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 01:11:35
>>549
それでも通じるけど、俺なら

We will arrive at your hotel around 6pm unless our flight doesn't
delayed.

18:00のような言い方は普通しない。軍隊とかではするらしいけど。
普通は、am とか pmを使って言う。あと、around six in the evening のような
言い方をすると思う。

551 :Sucker:2006/12/26(火) 01:13:16
Don't waste young emotion, don't press it, and dont allow it.
there is a timing and a way to steer the enormous emotion.

552 :549:2006/12/26(火) 01:43:35
>>550
ありがとうございました!

553 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 02:15:45
>>547
The water quality is bad because it is located at the
lowest point of the water system which is provided for
14 million people.


554 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 02:34:24
>>545
I will order No.00224(medium-size) and No.
00225(large-size) instead of the two items
which is temporarily out of stock.

555 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 02:48:12
>>542
名詞ではいい表現がなさそうですが、形容詞なら
hell-bentなどあり。英辞郎をチェック。

556 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 07:43:28
>>550
doesn't delayed. なんて英語はありません。
他人の訂正する前にまず自分の勉強が先です。

557 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 07:58:31
彼は今朝の喧嘩が原因で、夜も機嫌が悪かった。

をお願い致します。



558 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 10:02:44
>>557
He was still in a bad mood on the night because
he had a quarrel that morning.

559 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 10:07:12
>>549
We will get to your hotel about 6 p.m. unless our plane is delayed.


560 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 10:35:12
>>556
たかがそれぐらいのことで、説教じみたこと言うなよ。www

561 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 10:35:45
昨日はゆっくり過ごせましたか。
添付ファイルが見られなかったので、
もう一度このアドレスに再送して下さい。

以上です。どなたか訳お願いします。

562 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 10:40:51
頭から逆さまに落とす投げ技は禁止します。

お願いします。

563 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 12:47:27
英語の先生に年賀状を書こうと思います。

あけましておめでうございます。
今年はいのしし年ですね。
猪突猛進でがんばります

などと書きたいのですが、よろしくお願いします。

564 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 13:49:55
彼らはこのチームに、ほぼ半世紀近く勝利していない。


お願いします。

565 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 13:50:58
A happy new year!
This year is year of the boar, isnt is?
I'll do our best.

566 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 13:55:33
>>565 には絶対手伝ってほしくない。

567 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 14:47:00
>>565
They have not won this team for nearly half a century.

568 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 14:53:31
>>563
A happy year year!
This year is of boars.
I will do my best and let's eat boars.

569 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 14:59:58
>>562
Throwing tricks to turn upside down are prohibited.


570 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:02:46
せっかく説明してもらったのですが、○○についてよくわかりませんでした。

どなたかお願いします。

571 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:18:54
どなたか561をお願いします。

572 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:45:02
>>561

573 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:47:16
>>561
Did you have a relaxing time yesterday?
I couldn't find a file you attached, so please send it to this
address again.

574 :561:2006/12/26(火) 17:54:10
>>573
本当にうれしい!どうもありがとう。

575 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 18:37:40
あなたはそれを怖く感じない(思わない)のですか?
と英語で書きたいのですが、否定の疑問形をどう書いたらいいかわかりません・・・
Don't you〜?でいいのでしょうか・・・?
どなたかよろしくお願いします。

576 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 18:56:46
>>575
この場合に限って言えば、受動態にするか、「それ」を主語
にするのが普通。

577 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 19:07:59
生足って英語ではなんて言うのが正解ですか?

578 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 19:12:26
>>570
Excuse me for saying this.
You've explained it, but I havent understood a part of ●● well.

579 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 19:18:09
Did you have a much time yesterday?
I couldnot check the file you attached,
so would you resend it to this address again?

580 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 19:29:38
これ、濡れちゃうね。

お願いします。

581 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/26(火) 19:41:33
>>580
Look, it's gonna get wet, huh?

582 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 20:09:33
>>577
barefeet

583 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 20:56:39
>>580

This makes me wet.


584 :火影:2006/12/26(火) 21:13:01
邪魔する者は皆死だ

585 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:34:43
クリスマスはどう過ごしたの?


短いですがお願い致します。

586 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:38:06
how did you spend your Xmas?

587 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:39:37
>>584

Everybody against me will be eliminated.


588 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:40:15
How was your Xmas?


589 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:50:40
今日、タワレコ行ったらあなた達の曲がガンガン掛かってて嬉しかった!
アメリカではいつアルバム出すの?


お願いします!

590 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:59:57
>>582
辞書でも分からなくて困ってました
ありがとうございます

591 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:31:54
・これらの写真はロンドンで撮影されました
・彼は親切な医者として知られています
・あなたの国ではどんな言葉が話されてますか
・このペンはどこで見つけられましたか
それはあなたの机の下で見つけられました


を英作するんですけど教えてください

592 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:34:06
この2つをよろしくおねがいします。

「音楽でしか伝えられない想いがある。」
「いつも貴方の曲は私を元気にさせてくれる。」

593 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:34:44
>>590
bare feet だと、くるぶしから下が靴下などを履いてなくて、裸足って意味になる。

生脚ってのは、ストッキングとかをはいてないももから下のことを言うんだよね?
そうすると、bare legsになるのではないかな。

594 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:36:13
I like a bare leg.

595 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:38:35
>>578
ありがとうございました。

596 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:42:11
>>591
These pictures were taken in London.
He is known as a kind doctor.
What kind of language is spoken in your country?
Where was this pen found?
It was found under your desk.

無理やりな受動態。宿題ですか?

597 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:43:27
・これらの写真はロンドンで撮影されました
・彼は親切な医者として知られています
・あなたの国ではどんな言葉が話されてますか
・このペンはどこで見つけられましたか
それはあなたの机の下で見つけられました


を英作するんですけど教えてください

598 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:45:13
>>592
There is a feeling which can be told only through music.
Your pieces always make me vigorous.

599 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:53:23
>>589
I went to Tower Record today and was happy your records were played
loudly there.
When is your album supposed to be published in the United States?

600 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:54:14
>>479
>>483です。完璧な訳じゃなくていいってゆーか、
ニュアンス的な雰囲気っぽい感じを表せてるのでいいです。

あ、あとなるべくかっこよくて、ゴロもよく!

バンド名にしたいんです。

601 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:54:23
>>596
ありがとうございます
あとわからない場所が少しあるんですけど
・彼はいつ出発したのですか
・その列車はまだ出てません
・彼はどこに行ってしまったのですか
・私は新しい辞書をなくしてしまいました
・あなたは何度、大阪へ行ったことがありますか

ですよろしくお願いします

602 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:56:15
↑『百鬼夜行』お願いします

603 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:01:07
>>479
「ひゃっきやぎょう」で辞書を引いて見てください。
2ちゃんねるの利用者のようなものです。

604 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:05:01
>>602
難しいな……
俺こーゆうセンス無いねん

605 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:11:09
今年はブルーノート(Blue Note)へ何回も行きました。
12日はDavid Sanbornだったんですよ。本当に素晴らしいショーでした。

よろしくお願いします。

606 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:12:13
>>602
Anonymous Hoodlumsは?

607 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:17:58
>>602
Monsters Paradeは?


608 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:20:38
>>602
Pedophiria Paradeは?

609 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:23:54
>>605
This year I visted Blue Note many times. On 12th, David Sanborn
performed.
It was really a wonderful show.

610 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:30:54
あけましておめでとうってA Happy New Yearじゃないんだぜ

611 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:48:17
>>601
When did he leave?
The train doesn't leave yet.
Where did he go?
I lost my new dictionary.
How many times have you gone to Osaka?
自信ないけど。

612 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:48:33
あなたのインタビュー読んだけど
ブラーに影響受けてるんだね。わたしも彼ら大好き!
何の曲が一番好きなの?

英訳お願いします。

613 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:53:24
原爆ドームを英訳すると、どうなるのでしょうか?

614 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:07:47
>>612
I read your interview. I found out that your music is influenced by Blur.
We love the band, too. What song of theirs do you like best?

>>613
英二郎へ。

615 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:08:05
>>612
I read your interview.
You are influenced by ブラー。I love them, too.
Which is your most favorite?

616 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:12:28
I read the script of your interview, and I think you seem to be influenced by ブラー, aren't you?
They are my favorite group!
What's the song you like most?


617 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:13:45
アメリカへの旅行中、クリスマスプレゼント用にアメリカのサックスフィフスアベニューの○○支店で買ったバッグに
傷が付いていました。
プレゼントを渡してから気づきました。
商品の交換をお願いしたいのですが
現在は日本に帰ってきており
サックスフィフスアベニューへ行くことが出来ません。
日本の支店(出来れば大阪)での対応をお願いしたいのですが
可能でしょうか?
お返事待っております。


を英訳していただけませんでしょうか?




618 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:16:06
修正
○○支店→○○(ブランド名)

でお願いします。

619 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:16:40
>>617
日本の支店に日本語で聞けば?

620 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:18:34
>>606-608
うーむ…

621 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:20:39
>>619
お返事ありがとうございます。
買ったところか本店で聞いてくださいとのことでした。。。
個人的なことをお願いして申し訳ありません。。。

622 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:25:22
>>621
買ったところが本店で聞けとは客をバカにしてる。
店の名前を晒したら?出来れば担当者の名前も。


623 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:37:15
>>621
日本の支店で断られたのに、アメリカに日本(出来れば大阪)での
対応をお願いするとはどういうこと?そういうことをしない方針だから
日本の支店で断られたんじゃないの?かなり強硬に抗議しなければ
ダメ。日本の支店をどなりつけたほうが早い。

624 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:46:06
送るのが遅くなかったか心配していました。

よろしくお願いします。

625 :617:2006/12/27(水) 00:49:09
>>623
サックスフィフスアベニューの買ったお店と本店に
連絡し交換が可能な場合は日本の支店にも連絡してもらい(本店からの申し送りなら
断れないはず)
日本の支店へその傷のあるものを持って行き、交換してもらえる
という方法がいいかなと思ったしだいです。

626 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:53:25
楽しい時間を過ごしているのが目に見えるようです

どうか英訳をお願いします

627 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:54:18
>>621
弁護士に相談すれば?相手はあなたが諦めるのを待ってるんだから。


628 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:54:51
>>617
I bought a bag for a Christmas present at UNIQLO shop on サックスフィフスアベニュー
(sax fifth aveneu?) during my trip in US.

I have a problem with the bag.
It's not until I gave it to someone that I noticed there is bad
scratch on the bag. The bag looks terrible with the scratch.

I'd like to exchange the defective product for a new one but the
problem is that now I am back in Japan and it's impossible for me
to come to UNIQLO shop on サックスフィフスアベニュー.

I'd like a UNIQLO shop in Japan, if possible, one in Osaka, Japan,
to handle this problem. I hope you handle this problem sincerely
and make every effort for me to have a new UNIQLO bag.
I hope you write back to me to let me know how you handle this
problem soon. Thank you for reading.


629 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:58:29
>>626
I can imagine you are having a good time.

630 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:58:50
>>627
アドバイスありがとうございます。
私にとっては比較的高価な買い物だったので諦めずにがんばります。

>>628
ありがとうございました。
メール送ってみます。

631 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:01:05
UNIQLOの部分はちゃんと変えてよ。www

632 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:03:31
>>624
I was worrying I had sent too late.

633 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:08:21
日に日に経験を積める事を嬉しく思っています。

よろしくお願いします。

634 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:09:03
>>629
ありがとうございました!

635 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:11:22
>632さん
ありがとうございました

636 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:11:50
>>633
I'm happy I'm getting more experienced day by day.

637 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:20:44
>>636
おかしくない?

638 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:25:41
>>613
Hiroshima Peace Memorial

639 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:53:36
576>>具体的にはどういう文になりますか?
Do you not feel〜?だとおかしいですかね・・・?

640 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 02:05:20
暇な釣り人もいるものだ。楽しみのないネクラ野郎だろう。

お願いします。


641 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 02:10:26

すみません。百鬼夜行の意味を教えてください。日本語ボキャブラリーが欠乏しておりまして・・・。

釣りじゃありませんよ?


642 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 02:13:12
ひらがなで辞書を引けないバカな女を演じるのはご苦労なことだ。

お願いします。

643 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 02:42:31
Look-it rains.
I'll phone you when I will arrive.

この英文はどこが間違っているのでしょうか?


644 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 02:44:55
It is very tedious and tough work to play a woman who cannot query subjects in dictionay with HIRAGANA.


645 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 02:50:31
>>640

I can’t believe there exists an extraordinary angler with so abundant time to spare like him, who must be of some dark character.

646 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 02:53:21
百鬼夜行

So many horrible and bad salamanders are walking unnoticed around you.

647 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 05:22:31
お店の展示品ではなく、きれいな倉庫のアイテムを買いたいときに、
「このアイテム(服)は倉庫にも在庫がありますか?」
と聞きたいです。翻訳をお願いします。

648 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 06:31:18
>>643

Look, it's raining.
I'll call you when I arrive.

649 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 07:25:02
>>647

Do you have a back stock of this item?

650 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 09:11:23
お願いです。
↓↓
日本では12月28日から来年の1月3日まで、
冬季休暇に入る為、多くの会社は業務をしていません。

651 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 09:51:41
Japanese offices will be closed from
28 of Dicember to 3rd of January,
becoause the most of people will be in the midst of hibernating.

652 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 10:21:44
相手がすぐ物をどこにしまったのか忘れるらしく、

「いつも決まった場所に物をしまったほうがいいよ。」と言いたいのですが

どなたか宜しくお願いします。


653 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 10:22:07
お前はプライドも何もない人間だな。そんなに$1.00が欲しかったんならくれてやるよ。

どなたか英訳お願いします。

654 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 10:36:43
「レポートを二本書いてほしい」はこれでいいですか?
I want you to make the report of two.

655 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 11:19:14
>>648

ありがとうございます。

656 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 11:22:58
You are a trash with no pride. I"ll give you one dollar if you want so much.
>>653


657 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 11:24:19
I want you to make two reports on this.
>>654


658 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 12:40:54
>>652
You should put your things away in regular places.

659 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 15:38:54
「今年ももうすぐ終わりですね」
の英語での決まり文句みたいな言い方ありますか?

お願いします

660 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:22:02
>659
this year rolls to an end, there are a few days left.

661 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:29:54
すみません、ニュース番組とかでたまに使われる単語なんですが、
『社員の仕事に対するモチベーションを〜』といったときに使われるヤル気、意欲を意味する他のカタカナ英語を教えて下さい。
この前テレビで耳にしたんですが忘れてしまいました。
どうか宜しくお願いします。

662 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:42:46
>>661

can-do spirit
volition
willingness

663 :661:2006/12/27(水) 16:48:10
>>662
どうもありがとうございます。
もっとよく耳にする外来語だったんですが…。

664 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:03:45
○月○日は絶対予定を開けておいてね。
お願いします。

665 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:10:56
>>661

インセンティブ
うイリングネス
モラール
ファイト

666 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:25:18
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Death_Note#Shinigami_vs._Death_God
英語版wikipediaの「Death Note」の項に
「あれ(リューク等)はシニガミ≠ニ呼ぶべきなのか?デスゴッド≠ェ正しいのか?」
という議論があったので、日本人から


単純に、死神≠ヘDeath≠フ訳語ですよ。
日本には、Death(死神)≠フように呼ばれている存在がいないです。
だから、日本で、死神≠ニいう言葉は西洋のDeath
(もしくはそれからイメージされ作られたもの)を意味します。


という意見を付け加えたいので英文を書いてみたんですが、
添削おねがいできないでしょうか。


Simply, Shinigami is Death(Death God/god of death)'s translated word.
In Japan, there is no being called like Death.
So in Japan, that word "Shinigami" means Death in the West
(or anything imaged and created from it).

667 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:31:11
はじめまして。
私は本気だし目移りなんかしないから私を大事にしてね。
ってなんて言うんでしょうか?

668 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:31:47
>659

New Year is just around the corner. の方が自然でしょ。

660のような表現は普通言わない。
this year rolls to an endはきいたことないし、
there are a few days leftは和製英語。

669 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:36:16
    ○
  ヽ(´ー`)ノ
  (___)


    ▼
    ○
  ヽ(´ー`)ノ
<(___)>
 |\   /|
 ◆|\/|◆
 ◇| ○ |◇
 ◆|__|◆ 〜〜
  ◎  ◎  >>668 は頭がおかしい!!!

670 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:55:13
    ○
  ヽ(´ー`)ノ
  (___)


    ▼
    ○
  ヽ(´ー`)ノ
<(___)>
 |\   /|
 ◆|\/|◆
 ◇| ○ |◇
 ◆|__|◆ 〜〜
  ◎  ◎  >>669 は頭がおかしい!!!

671 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 18:00:35

                       
                              ∧ ∧
                               (  ゚∀゚) ヨイショ、ヨイショ 
            ∩  ∩ がっ            = ( ヽ┬U
   ///////////////////////////////////◎−>┘◎
         (    )>>670
         ∪VーV∪


672 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 18:10:09
私は本気だし目移りなんかしないから私を大事にしてね。

I am serious. You should belong to me who is absolutely royal to you.


673 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 18:38:17
日本では完売のため
アメリカの○○(ブランド名)の支店や○○事務所より
日本の大阪のOPA○○支店(ブランド名)へ連絡があり
交換分の商品を送ってくれるのであれば
日本での交換の受け入れ体制はある
と大阪OPAの○○支店(ブランド名)の方より連絡がありました。

以上をよろしくお願いします。
何度も申し訳ありません・・・

674 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:05:31
トムもアキラも二人ともサッカーが上手です。

彼は子どもの時に、大阪に住んでいました。

これは私たちの間で最も人気のある歌の一つです。

私の犬はあなたの犬ほど大きくありません。


訳お願いします。

675 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:15:25
>>658
ありがとうございました。

676 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:16:49
>>672
ありがとうございます。助かりました。


677 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:21:03
>>674
トムもアキラも二人ともサッカーが上手です。
Tom and Akira are good at soccer.

彼は子どもの時に、大阪に住んでいました。
He lived in Osaka in his childhood.

これは私たちの間で最も人気のある歌の一つです。
It's one of ours most popular song.

私の犬はあなたの犬ほど大きくありません。
My dog isn't as big as your dog.


678 :674:2006/12/27(水) 19:25:58
>>677
ありがとうございます!

679 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:33:05
どなたか>>664もお願いします。。

680 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:39:15
>>677
Both Tom and Akira are good at playing soccer.
It's one of the most popular songs among us.
の方が良くないか?

681 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:08:12
この動画は私自身が作成したものだ
気に入ってもらえるとうれしい

英訳よろしくお願いします。

682 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:27:10
長いのですが、お願いします!

今日プレゼントが届きました。
いつも気にかけてもらって有難うございます。
娘はとても喜んでいます。
たくさんのドレスを次から次へと着て、はしゃいでいます。
時計はアメリカの時刻に合わせてあったので、懐かしがっています。
今でも「アメリカに帰りたい」とよく言います。
今日は仕事休みですね。
ゆっくり休めましたか?

683 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:42:19
I recieved a present today.
Thanks for taking care of me always.
My daughter is really excited.
She puts on many dresses one to another, and rolling on the flore.
Since the watch was set in the American time, she is missing you.
She sometimes says, "I want to go back to america".
I guess you're taking a day off, today.
Have you been relaxing?

684 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:44:47
>>681
I made this video myself.
I hope you'll like it.

685 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:59:49
683さん 有難うございます!助かりました!
もうひとつお願いします。

「明日は休みですね。
休日はゆっくり過ごせますか?」

686 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 21:32:52
【前提】自サイトのイラストが海外のサイトでアップされたので削除要請
をしたところ「すぐ消しますがリンクはまだしていてもいいのでしょうか」
と返事が来ました。

【こういうふうに回答したいです】
・絵への直リンはダメ
・テキストリンクは可。ただしトップページに
・バナーは利用してもいい

直リンクやリンク行為を示す動詞が分かりません。よろしくおねがいします。

687 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 21:35:02
彼は昨日から、私を傷つけることばかり言ってきます。
お願いします。

688 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 21:45:03
>>687
His words has hurt my feelings since yesterday.

689 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 21:53:12
>>688
「昨日からずっと」のつもりだろうけど、このhasの使い方はそういうニュアンスにはならない。
あなたはまだまだhasの感覚的なものがわかってないみたい。
「ずっとし続けてる」という「線的」なニュアンスならhas been hurting
もしくはkeeps hurtingとすべき。

690 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 21:53:24
「もしこれが戯曲ならなんてひどいストーリーだろう」
を英語にしたいのですが、

If this is a play, what's a tragic story it is.
で合ってますかね?

きっちりこの意味じゃなくて、大体の意味を英語に出来ればいいのですが・・

691 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 21:56:40
>>688
二重で間違ってるよ。
His words(複数)ならhave
それからhave hurtは継続的なニュアンスじゃない。
したがってHis words have been hurtingとするべき。

692 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 21:59:26
>>690
英語的に表現するなら
How tragic story it could be.とか
「それはどんなに悲惨な物語になりえるだろう」という言い方に変えてみる。

693 :690:2006/12/27(水) 22:09:57
>>692さん、ありがとうございます。
そっちの方が短くて的確ですね。

一応>>690の文でも間違ってない感じでしょうか?

694 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:14:51
>>693
大間違いではないけど、例え話しなので
If this is a play, what's a tragic story it coul be.
の方が自然です。


695 :692:2006/12/27(水) 22:17:33
>>693
ごめん、よく見たら690は結構間違ってる。
what'sはまずいよw
If this is a play, what a tragic story it could be.
とするべき。

696 :673:2006/12/27(水) 22:19:37
長めで申し訳ありませんが

>>673
をよろしくお願いします。

697 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:23:20
>>684
どうもありがとうございました

698 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:23:35
>>688
>>689
>>691

みなさんありがとうございました!

699 :690:2006/12/27(水) 22:24:03
>>694さん、>>695さん
レスありがとうございます。

what'sではなく、whatなのですね。
とても参考になりました。ありがとございました!

700 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 00:09:51
あなたはどれくらい日本に住んでいるのですか?
あなたは今までにオーストラリアに行った事がありますか?
わたしはまだその本を読み終えていません。
わたしはあなたに私の両親に手紙を書いて貰いたい。
あなたはこのコンピュータの使い方を知っていますか?
私達にとって外国について多くの事を学ぶのは大切な事です。

英文にお願いしますm(_ _)m

701 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 00:31:52
この言葉は「“デスノート”に限らず、人殺しの道具を持つ者には皆平等に死神がとり憑く」
という意味で使っています。


よろしくお願いします。

702 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 00:35:52
「僕とうとうお兄ちゃんになったよ!」
「嫁にはやらん!」と父は言った
     ↓
Now,I became a big brother!
Her father said, "I will never let her go as someone's bride!"

やっぱり何か変です。どなたか助けてください。




703 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 00:38:28
>700
How long have you stayed in Japan?
Have you ever been to Australia?
I have not yet read that book.
I would like your parents to write a letter.
Do you know how to use this computer?
It is important for me to learn many things about foreign countries.

704 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 01:53:01
あなたはどれくらい日本に住んでいるのですか?
How long have you been Japan?

あなたは今までにオーストラリアに行った事がありますか?
Have you ever been to Australia?

わたしはまだその本を読み終えていません。
I havent yet finished to read the book.

わたしはあなたに私の両親に手紙を書いて貰いたい。
I want to write a letter to my parents.

あなたはこのコンピュータの使い方を知っていますか?
Do you know how to use this computer?

私達にとって外国について多くの事を学ぶのは大切な事です。
To learn much about a foreign country is very important thing for us.


705 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 01:54:47
失礼

I want you to write a letter to my parents.

706 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 02:06:48
「僕とうとうお兄ちゃんになったよ!」
I finally became an old brother.

「嫁にはやらん!」と父は言った
the father said that you cant marry with my daughter.

707 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 04:31:39
I mean that,
It is not only in "deathnote".
Those who have means to kill people are equally to be obsessed by the death.

708 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 05:18:12
>>706
can't ---> couldn't

709 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 07:11:50
>>703
>How long have you stayed in Japan?
ほんと、こういうhaveの感覚的ニュアンスを理解してない奴が多いな。
こういうのは継続的な表現にならないってば。
使いなれないなら無理して完了形なんて使わず、ふつうに現在進行形使えよ。

710 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 07:13:35
>>704
>How long have you been Japan?
inが抜けてる。
お願いだからそんな簡単な事もできないなら他人の英訳なんてやめてくれ。
依頼者が迷惑。

711 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 09:31:23
>>707
ありがとう

712 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 09:40:00
>702
>706

「僕とうとうお兄ちゃんになったよ!」
I finally became an old brother.
では何のことかよくわからん。
I finally got a new sister! で十分。

「嫁にはやらん!」と父は言った。
the father said that you cant marry with my daughter.
は間違い。(marry は他動詞。前置詞withは不可。)

My father said, "I won't let you marry her." 又は

My father said, "I won't allow you to marry her." 
あたりが正解。




713 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 09:58:18
           _,,,,,--?--x,
          ,,,,-‐'"゛_,,,,,,,,,、   .゙li、
     _,-'"゛,,?''゙二,、、、゙'!   .i_
   .,/`,,/,,,,ッメ''>.,,/,-゜ ,,‐` │
 _/ ,‐゙,/.ヘrニニ‐'゙ン'′,,/   |
,,i´  |、 ゙''''''゙゙_,,,-‐'" _,,-'"     .l゙
.|,   `^'''"゙゙` ._,,,-'''″      ,l゙
`≒------‐''"゛         丿
  \               ,,i´
   `ヽ、             ,,/
     `''-、,,,_.∩  _,,,,,-∩´
        //゙゙゙゙″   | |
        //Λ_Λ  | |
        | |( ´Д`)// <うるせぇ無能>>712、冥王星ぶつけんぞ!!
        \      |
          |   /
         /   /
     __  |   |  __
     \   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   \
     ||\            \
     ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
     ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||


714 :702:2006/12/28(木) 11:12:06
>706 さん
>712 さん
ありがとうございました!

まだ赤子の娘に対する台詞なので
Her father said, "I won't allow someone to marry her." 
で行きます!助かりました!

715 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 11:19:48
あなたが今読んでいる本はとても興味深い。私がプレゼントした本は読んでくれた?
もう一度聞くけど私がうどんを食べている写真とクリスマスのグリーティングメールは見てくれた?
以上です。どなたか頼みますル。

716 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 11:23:39
>>715
You are nikubenki.

717 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 12:18:19
楽しみに待ってます!

どなたか↑を英訳お願い致します!

718 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 12:21:05
トムとケンはおなじくらいの足の速さです。

ボブのバッグはジョンのバックより重い。

ケートの帽子は三人の中で一番高価です。


訳お願いします。

719 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 12:23:04
>717

I'm looking farword to --.

720 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 12:44:01
>714 待った!

I won't allow someone to marry her. は駄目ですよ。

否定文なので、
I won't allow anybody(anyone) to marry her. です。


721 :718:2006/12/28(木) 12:46:21
大至急必要です。どうか、お願いしますm(._.)m

722 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 13:13:54
>>715

あなたが今読んでいる本はとても興味深い。私がプレゼントした本は読んでくれた?
I think the book you're reading now is very interesting. Did you already
read the one I gave you before?
もう一度聞くけど私がうどんを食べている写真とクリスマスのグリーティングメールは見てくれた?
Again, did you see the photo showing me eating Udon and my Christmas
greeting massage?

これでどうだ。



723 :sage:2006/12/28(木) 13:22:06
「彼に何を言っても無駄だよ。」と、「もう諦めちゃえよ!」を、格好良く訳して頂けませんでしょうか?

724 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 13:23:56
トムとケンはおなじくらいの足の速さです。
Tom runs as fast as Ken.
ボブのバッグはジョンのバックより重い。
Bob's bag is heavier than John's.
ケートの帽子は三人の中で一番高価です。
Kate's hat is the most expensive of the three.

学校のテスト?

725 :702/714:2006/12/28(木) 13:27:00
>720さん
うわぁ、私ボケボケですね。
助かりました。アリガトウゴザイマス!

726 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 13:31:11
>>723
「彼に何を言っても無駄だよ。」と、「もう諦めちゃえよ!」
Just forget about that idiot (piece of shit)!
It's no use, really.

727 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 13:35:55
>>722
すごいですね、ありがとうございました。

728 :sage:2006/12/28(木) 13:38:13
>>726
ありがとうございます。助かりました!

729 :sage:2006/12/28(木) 13:42:22
>>726

Just forget about that idiot (piece of shit)! が、「もう諦めちゃえよ!」で
It's no use, really が、「もう諦めちゃえよ!」ですよね?

730 :sage:2006/12/28(木) 13:43:30
訂正orz

Just forget about that idiot (piece of shit)! が、「もう諦めちゃえよ!」で
It's no use, really が、「彼に何を言っても無駄だよ。」ですよね?


731 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 13:57:05
>>730

2つの英文がセットで日本文の意味を表現しているので、どちらがどうとは
言いづらいです。 語順はこのままでお願いします。
あとpiece of shit(糞野郎)はスラングなので、使わない方が無難です。

732 :sage:2006/12/28(木) 14:08:23
>>731
そうですか。わかりました。

できれば別々に訳して頂けないでしょうか?
すいません。お手数かけます。


733 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 14:30:27
君は時々私の質問の返事をくれないことがある。
それが少し残念だ。

どなたかお願いします。

734 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 14:31:02
「彼に何を言っても無駄だよ。」
I don't think he'll listen to you anyway.

「もう諦めちゃえよ!」
Just forget about him!

でも可。



735 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 14:31:08
誰かおねがいです。

『日本の自動車産業についての情報が欲しいとのことですが、
 私どもの事務所にそのような情報はありません。
 アメリカ大使館などを通じて探されることをお薦めします。』


736 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 14:42:54
>>733

君は時々私の質問の返事をくれないことがある。
それが少し残念だ。
I often feel sad when you don't answer my questions.
(I'll be happy if you could answer all my questions.) 反語表現

737 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 14:52:04
早速のお返事感謝します。
反語表現のほうがやさしい言い方になるかもですね。

738 :sage:2006/12/28(木) 14:53:34
>>734
お忙しい中ありがとうございました。
お手数をおかけしまして大変申し訳ありません

739 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 15:00:39
>>733

 日本の自動車産業についての情報が欲しいとのことですが、
 私どもの事務所にそのような情報はありません。
 アメリカ大使館などを通じて探されることをお薦めします。

 We have heard you need information regarding
Japanese car industry, but we don't have any at this moment.
I recommend you to contact the American Embassy.

ていうか、ネットで調べた方が早い?

740 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 15:22:16
>>739
なるほど。
参考になりました!


741 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 16:30:51
冬休みの宿題っぽいのが多いな。


742 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 16:53:58
時々はoftenではなくsometimeではありませんか?

743 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 17:56:10
>>742

いや、736はsometimesではないなあ。
sometimesは、偶発性を表しているからね。
oftenの方が洗練されて聞こえるな、語感的にも。
 
 どうでもいいけど冬休みの宿題は、自分でやれよ。

744 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 18:18:54
お願いします。

今までにあなたに送ったメールで幾度かお伝えしてあります通り
勝ったのは(勝者=winner)は太郎ではなく花子です。
お間違えないように。

745 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 20:35:09
>>744
As I've told you about the result several times in my mail,
the winner was Hanako, not Taro.
Don't get confused.

746 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 20:39:14
>>733
It is disappointing that you sometimes fail to give
answers to my questions.

747 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 21:14:23
親切な方、どうかお願い致します!
メールを開くためにはパスワードの入力が必要なのですが、入力してもコンピューターによっては見ることができないものもあるようです。内容をプリントアウトして紙状にしたものをあなたのもとへ郵送します。

748 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 21:39:58
>>747
You have to enter the password to read my mail, but even when
you enter it, you cannot open it on some types of PCs.
I'd like to send the printed mail to you instead.


749 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 21:51:21
一部修正
You have to enter the password to read my mail, but even when
you enter it, you cannot open my mail on some types of PCs.
I'd like to send the printed mail to you instead.


750 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 22:02:38
どうか宜しくお願いします。

「私の作品が、無事にお店に届いているかどうか確認していただけましたでしょうか?」

751 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 22:11:38
そのネックレスは冬にぴったりだと思う。
宜しくお願い致します!

752 :派遣翻訳者Q:2006/12/28(木) 23:46:10
>>733

It is disappointing that you sometimes fail to give
answers to my questions.

文法的には何ら間違ってはいないが、全体的に文が難すぎ
るので、ぶしつけな印象を与える。It〜that構文は
普通知人相手に使わないし、failを使うと、
相手が失敗したり、怠ったりしたのを責めてるような
ニュアンスになってしまう。disappointを生かすなら、
俺ならこう言う。

I'm a little disappointed when you don't answer my question(s).


753 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 23:52:21
>>750
Could you confirm that my work arrived the shop with no damage
or loss?

754 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 00:07:47
>>751
I think that necklace really goes well with the winter fashion.

fashionは、冬の服装に似合うネックレスと解釈し、勝手ですが、
付け加えました。


755 :派遣翻訳者Q:2006/12/29(金) 00:14:04
>>747, 749
メールを開くためにはパスワードの入力が必要なのですが、
入力してもコンピューターによっては見ることができないものもあるようです。
内容をプリントアウトして紙状にしたものをあなたのもとへ郵送します。

You have to enter the password to read my mail, but even when
you enter it, you cannot open my mail on some types of PCs.
I'd like to send the printed mail to you instead.
意味は通じるが、全体として文の冗長さが気になるね。
password入力は、enterよりもtype(in)の方がベター。なぜなら
パスワードはenter keyを押すのではなく、タイプして入力するから。

でも俺ならこう書く。

The required password to read my mail may not work on your PC.
So I'll print it out and mail it to you.
これだけで意味は十分通じる。

756 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 00:14:11
>>753
ありがとうございます。

757 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 00:20:05
>>754
ありがとうございます!

758 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 00:25:40
Can I confirm that my works reached you safely?

759 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 00:27:40
I think the necklace goes really well with winter.

760 :派遣翻訳者Q:2006/12/29(金) 00:35:54
>>750,753

私の作品が、無事にお店に届いているかどうか確認していただけましたでしょうか?」
Could you confirm that my work arrived the shop with no damage
or loss?
1. 現在完了のhasが抜けている。
2. arriveの前置詞が抜けている。(arriveは自動詞)
3.あと、or lossは要らないと思う。
だから、
Could you confirm that my work has arrived at the shop
without damage? といったところ。


761 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 00:39:23
>>760
ありがとうございます!

762 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 00:41:57
派遣は素人。

763 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 00:43:19
753です
>>760さん ありがとうございます。
チェッカーか何かのお仕事をなさってるんですか?
ご指摘頂いた部分は、よく間違えるので教えて頂いて感謝です。

764 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 00:52:57
>>760,750,753
本当にありがとうございました。
早速メールしたところ、速攻で届いていると返事が来ました。

続けてで恐縮なのですが、もう一つお願いできますでしょうか。

「無事に届いているという知らせを聞いて安心しました。
 作品展の案内状が届くことを楽しみにしています。」

765 :派遣翻訳者Q:2006/12/29(金) 00:53:49
>>753

翻訳専任ですよ。今までずっと名無しだったんですけど、
責任もってID固定することにしました。(僕の間違え見つけたら
訂正お願いします。)

社員さんの書く英文を直してあげるのが日課です。。
最初からキレイな英文書ける人なんて1人もいませんから
安心して下さい。


766 :派遣翻訳者Q:2006/12/29(金) 01:09:51
>>765

無事に届いているという知らせを聞いて安心しました。
作品展の案内状が届くことを楽しみにしています
I'm pleased to hear that it has already arrived.
I'm looking forward to receiving the invitation card
for exhibition.
(I can't wait to receive the invitation card
for exhibition.)

767 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 01:58:32
>>755
The password required to...

>>766
...card for the exhibition.

乙です。

768 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 02:01:34
これ以上何を失えば心は許されるの?

↑英訳したいんですがうまく出来ない・・・

769 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 02:05:22
>>766,767
どうもありがとうございました。

770 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 02:09:36
被写体ぶれを防ぐため、フラッシュが光っても2秒くらい動かずにじっと
していてください。


自分で考えたんですがよくわかりませんでした。
To prevent a blurry image, please stay still
for two second after the flash goes off.

ここまで考えたんですが、被写体ぶれを英語でなんというのか
わからないのと、英語に自信がないのでよろしくお願いします。

771 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 02:14:05
motion blur

772 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 02:14:50
パラノイアな時代の中で意図せず消えていく本質。

過程が目的になったり、否定から逃げたり、猜疑心に隠れたり、遂にはそれすら放棄して、あまりにも不健全。

自ら鎖に繋がれて、コントロールされながら明日を夢見てるのさ。


宜しくお願いします。ある曲の歌詞の一節なんですが、上手く訳せず、どう表現してよいのか分かりません;


773 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 02:16:38
>>771
ありがとうございます!本当にありがとうございます。
英辞郎にも載ってなかったです。本当にありがとうございました!
しかもこんな迅速に、、ありがとうございます!

774 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 02:25:51
>>772 ほんとスレ違いで悪いが、こういう歌詞って今の日本のバンドじゃまず出来ないんだろな…。

775 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 03:06:49
私が送ったのは小包みです。その中に手紙とプレゼントが入っています。
宜しくお願いします。

776 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 03:10:43
>>775
それくらい自分で訳せボケが。

777 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 03:37:00
>>775

What I sent you is a package.
It's got a letter and present inside.

778 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 03:59:59
派遣翻訳者Q 様
>>765

何度か過去にお世話になりました。
相手が誰かもわからないのに、
お金になるわけでもないのに、
仕事なわけでもないのに、
2ちゃんでこのようなことをされて遊びでなく、
真面目に答えている姿を本っ当に尊敬します。

そして、なぜされているのか不思議です。
どこの誰だかわからないけど、
スーパーマンみたいなあなただから素敵なのかもしれませんね

感謝。

英語苦手子より


779 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 04:12:35
778ってバカ?

>英語苦手子より

人をおちょくってんのかボケが。

780 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:02:42
>>768
What else do I have to lose
to have my heart deserved.

781 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 09:17:06
747です。
皆様、翻訳ありがとうございました!非常に助かりました。

782 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 11:36:20
イラクがすごい寒いって本当?
日本の冬とどっちが寒いの?

簡単な英語なのにできない自分が恥ずかしいのですが、
どなたか英訳よろしくお願いします。

783 :派遣翻訳者Q:2006/12/29(金) 11:44:29
>>775,777

私が送ったのは小包みです。その中に手紙とプレゼントが入っています。
What I sent you is a package.
It's got a letter and present inside.

→ It includes a gift (present) with a letter.



784 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 11:49:07
>>782
Is it true that it's actually very cold in Iraq?
If so, which is colder: Japanese winters or Iraqi winters?

785 :派遣翻訳者Q:2006/12/29(金) 11:51:59
>>782
イラクがすごい寒いって本当?
日本の冬とどっちが寒いの?
Is it true that it's very cold in Iraq now?
Is it colder than in Japan?


786 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 11:54:59
彼が自分のファーストネームをつけることはいいことだ 
よろしくお願いしますm_ _m

787 :782:2006/12/29(金) 12:01:41
>>784,785

お二人とも共にサンクス。

788 :派遣翻訳者Q:2006/12/29(金) 12:07:20
>>786
彼が自分のファーストネームをつけることはいいことだ

I think it is a good thing(idea) that he names(chooses) his own first name.

789 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 12:11:01
>>780
なるほど!参考になりました〜

790 :英語ダメダメ人間:2006/12/29(金) 12:11:09
英語苦手で教えてください

ここからタクシーでホテルまでどれくらいかかりますか?

日本で予約したチケットは届いてますか?

通路側から2席取ってください。

英語のメニューはありますか?

以上 よろしくお願いします

791 :英語ダメダメ人間:2006/12/29(金) 12:15:39
すいません1つ忘れてました

写真を撮ってもらえませんか?

よろしくお願いします

792 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 12:23:53
チャットで退席中の人に話しかけたいとき、
いまだいじょうぶ?とか、いまそこにいる?
というような感じで話しかけたいんですが。

よろしくお願いします。

793 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 12:25:09
さっき電話とったときは、寝ぼけてて頭が働かなかったよ。

お願いします

794 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 13:20:41

ここからタクシーでホテルまでどれくらいかかりますか?
how long will it take to tax the hotel from here?

日本で予約したチケットは届いてますか?
Did you receive the ticket I reserved?

通路側から2席取ってください。
take 2 seats from an aisle side.

英語のメニューはありますか?
do you have a memu in English?

いまだいじょうぶ?とか、いまそこにいる?
Are you ok? is there?

さっき電話とったときは、寝ぼけてて頭が働かなかったよ。
When I pick up the phone, my brain was half sleep and not working

795 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 13:35:25
>794
ありがとうございました!

796 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 14:57:06
英語の宿題わからなくて困ってます。
問…アマゾン川は世界で2番目に長い川です。

誰か英語にしてください!

797 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 14:58:04
「お忙しいところ申し訳ありませんがよろしくお願い致します」 「お手数おかけしますがよろしくお願い致します」
英語でこういった表現はどのようい言えばいいのでしょうか。目上の方にお願い事するときに、最後に一言添えたいのです。どなたかよろしくお願いします!

798 :派遣翻訳者Q:2006/12/29(金) 15:03:29
>>790,794
ここからタクシーでホテルまでどれくらいかかりますか?
how long will it take to tax the hotel from here?
to taxなんて表現は??
→ How long does it take to go to the hotel by taxi?

日本で予約したチケットは届いてますか?
Did you receive the ticket I reserved?
チケットを予約したのではない。チケットは買ったのだ。
→ Did you receive the ticket that I bought(purchased)in Japan?

通路側から2席取ってください。
take 2 seats from an aisle side.
→ Could you take an aisle seat and a second aisle seat(middle seat)?

いまだいじょうぶ?とか、いまそこにいる?
Are you ok? is there?
これだと、<何かあったの、あんた大丈夫?>のニュアンス。
→ Are you online now?

さっき電話とったときは、寝ぼけてて頭が働かなかったよ。
When I pick up the phone, my brain was half sleep and not working
pick up→picked up half sleep→half asleep 脳みそが寝ぼけていた訳ではないし、
全く脳が働いていなかったわけではない。
→ When I picked up the phone, my brain wasn't working properly because I was half-asleep.








799 :派遣翻訳者Q:2006/12/29(金) 15:11:43
>>797
「お忙しいところ申し訳ありませんがよろしくお願い致します」 「お手数おかけしますがよろしくお願い致します」
Your cooperation is greatly appreciated. 

これだけで十分。 ビジネスレター常套句。

800 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 15:29:32
派遣翻訳者さん、ご親切にありがとうございました。大変助かりました。

801 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 15:39:06
>>796
アマゾン川は世界で2番目に長い川です。
The Amazon River is the second longest river in the world.

802 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 15:39:15
今年の新潟は雪があまり積もらない。
例年なら1mくらいは積もるのですが・・
ところで日本のクリスマスはアメリカと比べてあまり一般的ではないのです。
来年もあなたと一緒に仕事ができる事を楽しみにしています。
それでは良いお年を。

上記お願い致します。


803 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 15:41:50
>>798to
>taxなんて表現は??

To tax the hotel
Taxは動詞で使う事ができます。

804 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 16:15:12
>>802
The snow hasn't accumulated very much in Niigata this year,
even though we usually have snow 1 meter deep.
By the way, Christmas isn't so familiar to people
in Japan compared to people in the U.S.
I'm looking forward to working with you again next year.
Have a happy new year.

805 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 16:42:35
797です、翻訳者さんもし見てらっしゃいましたら・・
さきほどの文章ですが、I appreciate with your cooperation.でも同じ意味になりますか?

806 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 16:48:19
appreciate withなどという表現があるか糞転がし。

807 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 16:51:24
他動詞で、かつ目的語に人を持ってこない
のがapreciateだったと思う。

808 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 17:41:09
>>788
he names his own first name.

は変


809 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:02:12
I appreciate with your cooperation
私はあなたの協同と認める

810 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:21:54
英訳お願いします。

じゃああなたの冬休みはまだ一週間以上残ってるんですね。
もっと短いのかと思っていました。

811 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:35:05
>>810
So you still have more than a week off.
I thought they were shorter.

812 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:42:09
すみません。とても初歩的な質問なんですが、自動詞と他動詞ってどちらが前置詞いるんでしたっけ?
忘れてしまったので教えて下さいませんか?

813 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:43:22


814 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:45:30
自動詞でしたっけ?
ありがとうございます!

815 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:50:46
この歌詞を英訳お願いできませんでしょうか?

そんな中途半端な愛なら
どうぞ持っておかえりください
そんな中途半端な愛でも
喜ぶ誰かにおあげなさい

私をようこそ愛するなら
身を焦がすような炎で
身を焦がすような炎なら
飛び込んで友に灰になりましょう

ああ
あの太陽とこの大地の間で
あなたと私 ただ一度
生きた証の愛

私をようこそ愛するなら
身を焦がすような炎で
身を焦がすような炎なら
飛び込んで共に灰になりましょう


816 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:59:59
英訳お願いしますー

”いろいろな映像を見せていただき勉強になりました。ありがとうございます。”

状況は、昨年海外の映像分野で活躍していた外国の人が自分の同僚になりました。
何かと教えてくれて大変助かっているんでそのお礼を一筆書こうと思うんですが。
よろしくお願いします。

817 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 19:06:17
>>804

ありがとうございました。勉強になりました。

818 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 19:30:11
>>811
dクスです

819 :英語ダメダメ人間:2006/12/29(金) 19:41:04
派遣翻訳者さん
ありがとうございました

820 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 19:54:28
>>816
Thank you for showing me a variety of works.
They are all inspiring to me.

821 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 19:58:54
英訳お願いします。
私はJ女子高の由紀子です。ボクシング部の滝沢秀明先輩に憧れています。
ある日、思い切って告白したんです。そうしたら付き合ってくれて、とても
幸せでした。ところが・・・
私はスケ番グループに体育館の倉庫に呼び出されました。そうしたら、滝沢
先輩が猿ぐつわをされて、柱に縛られていたんです。
「どうしたの!これは?早く縄を解いて」
「騒ぐんじゃねえ。お前の彼氏がもっと痛い目に合うぜ」
そういえば滝沢先輩の顔には殴られたような痕がありました。(つづく)

822 :816:2006/12/29(金) 20:01:22
>>820
ありがとうございますーー!

823 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 20:13:50
失礼します。>>772の英訳を宜しくお願いします。

824 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 20:32:40
>>823
意味不明なものは翻訳できません。
それともメロディーにあわせるのでしょうか?
その場合、意味は多少違うのが普通です。

825 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 20:58:29
with はいらないんですね!お恥ずかしい・・

826 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 22:34:44
>>824さん 失礼しました。文意がわからないのか、主語などの欠落でわからないのかどちらでしょうか?


物事の本質がこのおかしな時代の中で消えていく。

君の目的はいつしかそれ(目的)を探す過程になっている。君は否定される事から逃げている。
そして、 猜疑心に逃げ込んでいる。

最後には君は自分の考えなんて捨ててしまう。
それは不健全過ぎるよ。

君はコントロールされながら明日を夢見てる。


非常に力不足で整理してもこんな感じなんです;
宜しくお願いできないでしょうか?

827 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 22:42:26
ずっと前から見たかった
男が射精する姿
やっと私に来たシャッターチャンス
逃がせないの

これを「MajiでKoiする5秒前」のメロディーでお願いします。

828 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 22:43:07
ずっと前から見たかった
男が射精する姿
やっとあたしに来た
シャッターチャンス
のがせないの

これを「MajiでKoiする5秒前」のメロディーで英訳お願いします。

829 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 23:03:41
>>824さん 失礼しました。文意がわからないのか、主語などの欠落でわからないのかどちらでしょうか?


物事の本質がこのおかしな時代の中で消えていく。

君の目的はいつしかそれ(目的)を探す過程になっている。君は否定される事から逃げている。
そして、 猜疑心に逃げ込んでいる。

最後には君は自分の考えなんて捨ててしまう。
それは不健全過ぎるよ。

君はコントロールされながら明日を夢見てる。


非常に力不足で整理してもこんな感じなんです;
これで何とかお願いできないでしょうか?


830 :829:2006/12/29(金) 23:27:04
2重書き込み失礼しました;

831 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 23:33:05
お願いします!
☆私は、あなたが私の要求に快く応じてくれてすごく嬉しい。
☆別便で洋菓子を送ります。ご家族皆さんで召し上がってください。

832 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 00:21:28
あなたは私が感じてる疑問がわからないんですか?
今となっては後悔してる時間はないんだから、自分のやり方を信じるしかないでしょう?


英訳をお願いします。

833 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 01:10:53
英訳お願いします

こんなにさみしいクリスマスはもう2度としたくないし、できないからね!
これから先はずっとずっと一緒にいようね?

834 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 01:11:14
I am very glad you've nicely met the demond of my request.
I'll send a cake by separete post, enjoy eat with your family.

>ご家族皆さんで召し上がってください。
こういった言葉は聞いたことがないので適当です。

835 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 01:44:56
>>829の訳以外にむずいな〜。いかにも歌詞って感じで、どう表現していいかイマイチわからん。

836 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 04:38:24
ずっと前から見たかった
男が射精する姿
やっとあたしに来た
シャッターチャンス
逃がせないの

「MajiでKoiする5秒前」のメロディーに合わせて英訳お願いします。

837 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 06:48:11
しょうもない馬鹿ってRankでいいのかな?

838 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 06:55:28
>>836
Coming, coming semen
What I have been wanting to watch
The best photo opportunity
I will never miss

839 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 10:40:14
簡単な文章でお恥ずかしいのですが。。。お願いします。
「こしょうを少々加えてください」

840 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 10:56:03
>>839
Please add a little bit of pepper.

841 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:10:15
夫が最近冷たいので、つい浮気をしてしまいました。

お願いします。

842 :派遣翻訳者Q:2006/12/30(土) 11:18:49
>>833

こんなにさみしいクリスマスはもう2度としたくないし、できないからね!
これから先はずっとずっと一緒にいようね?

I don't want to spend another lonely Christmas.
Let's stay together, always.

843 :派遣翻訳者Q:2006/12/30(土) 11:28:38
>>841
夫が最近冷たいので、つい浮気をしてしまいました。

I cheated on my husband. He's been so cold, lately.



844 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:36:25
>>838
ありがとうございます。続きもお願いします。

「もうイっていいわよ」
と笑いかけて
苦しそうなまなざしに
マジでポラしちゃいそうな
射精する5秒前

「MajiでKoiする5秒前」のメロディーでお願いしまう。

845 :派遣翻訳者Q:2006/12/30(土) 11:40:53
>>803

ここからタクシーでホテルまでどれくらいかかりますか?
how long will it take to tax the hotel from here?

to taxタクシーで行く、はスラングじゃない?
どっかで聞いたような気もするので詳しい情報求む。

でもtax the hotelだと<ホテルに税金かける>の意味になるから
注意が必要かと。


846 :派遣翻訳者Q:2006/12/30(土) 11:58:01
>>808

nameは確かにちょっと変だった。
chooseやdecideの方がいいな。サンクス。

847 :844:2006/12/30(土) 13:16:16
「もうイっていいわよ」
と笑いかけて
苦しそうなまなざしに
マジでポラしちゃいそうな
射精する5秒前

「MajiでKoiする5秒前」のメロディーでお願いします。

848 :派遣翻訳者Q:2006/12/30(土) 13:17:54
>>832

あなたは私が感じてる疑問がわからないんですか?
今となっては後悔してる時間はないんだから、自分のやり方を信じるしかないでしょう?
Don't you understand what I'm concerned about?
Now, you've got no choice but to go your own way.
There's no time to regret.

849 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:18:25
>>840 ありがとうございました!

850 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:19:07
去年はあなたに出会えて素敵な年になりました。
今年もよろしくお願いいたします。

英語でどう言うんですか?

851 :826:2006/12/30(土) 13:21:23
できるだけ自分でやってみたんですが、添削お願いします。


物事の本質がこのおかしな時代の中で消えていく。
The essence of things disappears in this world of paranoia.

君の目的はいつしかそれ(目的)を探す過程になっている。
(どうしてもわかりませんでした;)

君は否定される事から逃げている。
You are running away from the denial.

そして、 猜疑心に逃げ込んでいる。
and (You are)running into the suspicion .

最後には君は自分の考えなんて捨ててしまう。
Finally, You abandon your mind.

それは不健全過ぎるよ。
The way is too unhealthy.

君はコントロールされた明日を夢見てる。
You dreams of controlled tomorrow.


お願いします。



852 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:22:22
写真を撮ってもらえませんか?

これをお願いしますm(__)m

853 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:31:20
>>851
歌詞の翻訳は、訳者にある程度以上の創作労力を強いるので無理。

854 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:33:06
>>850
去年はあなたに出会えて素敵な年になりました。
今年もよろしくお願いいたします。

Last year turned out to be quite magical because I was able to meet you.
Let's make this new year a magical one as well.

実は、直訳じゃないけど一番自然な訳なんです。

>>852
写真を撮ってもらえませんか?

Could you please take a picture for me? または、
Would you mind taking a picture for me?

855 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:40:15
クニオミ、セクハラするな。

856 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:42:09
よろしくお願いします。

こんにちは
そういえば、一度目にお手紙と一緒に写真を同封したのですが、
届いていましたでしょうか?
無事届いていれば何よりです。

来年のカレンダー、よろしかったら使ってください。

ではまた。


857 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:42:31
854さん ありがとうございます!

858 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:43:04
自分で決めたのなら後悔しないだろう、だから自分で決めなさい。
人に言われて決めると、あの時なぜ自分で決めなかったのだろうと後悔するよ。

お願いします

859 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:45:53
アッという間に射精して
さよならの時がくる
グッと口にたまって
飲み込んだ
あと何回出せると
いつもきく私が
とてつもなく嫌らしい
チェックアウトの5秒前
マジで今日は眠れそう
朝方の5病前

長いですが、「MajiでKoiする5秒前」のメロディーで英訳よろしくお願い
します。

860 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:47:43
「今年もよろしくおねがいします」って英語でなんていうんでしょうか?

861 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:57:41
後で、このシチューの調理法を教えて下さい。
お口にあって嬉しいです。野菜はどうぞ自由にお取り下さい。
十分いただきました。太りそうです。
お願いします。

862 :826:2006/12/30(土) 14:02:18
>>853さん  私が考えている歌詞などではなく、元が英語でない歌の歌詞
なんで、おおまかな意味を伝えてあげたいんです。
ですので、文法や語彙のミスなどの添削をお願いしたいんです。

863 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 14:12:36
>>862
3,4は意味が通じない。
5は笑われる。
・・・・・・・・

864 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 14:17:58
>>845

別にスラングではない。Google でググレ!と同様です。
税についての話題で使うならともかく、
通常の会話で使用すれば問題ない。

865 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 14:22:06
あけましておめでとうございます。
今年もあなたにとって良い年でありますように…
これからも良い友達でいましょう。


英訳お願いします!

866 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 14:55:37
>発送予定日を教えて下さい

お願い致します



867 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 14:56:47
>>860
文脈や事情などによるさ。英語で直訳がぜんぜん使われないから。
例えば、>>854の場合は「Let's make this new year a magical one as well.」が、
その事情に合って日本語の意味をちゃんと伝えると思う。

868 :851、862:2006/12/30(土) 15:10:21
>>863 お恥ずかしい限りです。すいませんが何とかお力添え願えないでしょうか?

869 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 15:29:13
>>868
歌詞の翻訳と言っても、メロディーに合わせるのでないなら、普通の
翻訳と変わりません。ここの人は出来るのにやらないのです。
わたしは未熟だからしません。できるのにしない人がたくさん
います。

870 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 15:34:07
>>867
上に同じ文章出て他の気づきませんでした、すいません(´Д`;)
ありがとうございます。

871 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 16:16:53
A happy new year!
I hope the new year will bring you good luck and happiness.

Your friend.

872 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 17:02:26
何度も申し訳ないですが>>851の添削をどなたかお願いします。 



873 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 17:11:48
『次のターゲットはおまえだ!』
をかっこよく英訳してもらえないでしょうか
よろしくお願いします
m(_ _)m


874 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 17:20:58
>>873
You're next!
You are the next target!
The next target is you!
It's your turn!
The next victim is you!
Who's next? It's you!
Now it's your time!
It's your showtime!

875 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 17:21:44
>>851
The essence of things disappears in this paronoia world.
Your purpose becomes a process to find itself without your knowledge.
You are running away from being denied and into being suspicios.
In the end, you abandon your ideas.
It is too unsound.
You are dreaming you will be controlled tomorrow.

876 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 17:36:20
>>874
ありがとうございます
こんなにたくさん考えてもらって
m(_ _)m

877 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 17:45:42
前回の発送分で包装箱が潰れているものがありました。
今回は綺麗な箱のみを注意して梱包してください。

すいませんがよろしくお願いいたします。

878 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 18:45:59
英訳 おねがいします。

直ぐに連絡できなくて 本当に申し訳ありません。悪いことが 
いっぺんに重なってしまったのです。12月はじめに ウィルスに
侵入されてしまったので、処理しようとしたら、処理中に間違って
コンピュター本体を傷つけてしまいました。12月は 一年でも
いちばん忙しいシーズンの上に、 仕事でもトラブルが重なり、
コンピュターの修理を出す時間もない程に忙しかったのです。
そして 最後の不幸がやってきたのです。それは 義理の兄が
クモ膜下出血で7日前に 突然に死んでしまったのです。あなたに
話したどうかわかりませんけど、私は二人兄弟なのです。姉夫婦は 
私の自宅から車で15分位の所に住んでいるので、年中会って酒を
飲みかわす間柄なのです。ですから、葬式までの段取り等 姉に
代わって取り仕切り、数日前にやっと終わりました。いちばん忙しい
時期に、会社も1週間くらい休んでしまったので、会社は年末・正月
休みに入っていたのですが 昨日まで臨時出社して残してしまった
仕事の処理に追われています。コンピュターも直り やっとメールを
する時間ができたのです。ウィルスの件ではあなたに迷惑を掛けた
上に、直ぐに連絡をできなくて本当に申し訳ございません。
セキュリティを万全にしたので、二度とこの様な迷惑を掛けないよう
に致します。


879 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 19:23:19
【日本語を勉強する為に、このサイトを見ることは為になるよ。】
の英文をお願いしたいのですが、

It is benefit to see this site to study Japanese.
で合ってますでしょうか?


880 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:05:14
お願いします・・・・・

Today you can walk into an electrical equipment store and buy a
radio which has no wires or batteries. These radios seem so
simple that you might wonder why nobody thought of them before.
But it too the inventor Trevor Bayliss along time to
turn his idea into aworking model. It was even more difucult to
make a company believe in it. Now many people in poorer
countries, who live in areas without electricity and who can't
afford batteries,can listen to the news an get advice on health,
business, or farming. The new radio has changed their world.


881 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:05:19
あっていると思うけどそっけなさ過ぎる。
It is beneficiary to you to watch this site for the study of Japanese.

882 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:09:53
>>879
文法的に間違い
It is beneficial to see this site to study Japanese. とすべき。
または
To observe this site will give you benefit to study Japanese.

883 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:11:57
>>881
嘘を教えないように。
beneficiaryというのは「受け取る人」を指す。
したがってIt is beneficiary to youなどという英文は意味不明めちゃくちゃ。

884 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:21:22
>>881
人の訂正より自分お勉強が先だね

885 :881:2006/12/30(土) 21:29:42
皆様、ご返答ありがとうございました。
>>882様にご教授頂いたものを使用したいと思います。
お手数おかけ致しました。

886 :879:2006/12/30(土) 21:30:38
間違えました。>>885は私です。

887 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:35:00
>>875 ホントに助かりました!ありがとうございます!!

888 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:38:57
>>880
和訳でしょ?
ヤフーのHP.ブログ、「学校と教育」「その他教育」で訳しておいた。
(英文に写し間違いがあるようだが)

889 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:44:27
写真撮ってもらえませんか?

これをお願いします

890 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:51:27
>>889
Could you take a picture for me?

891 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:03:08
約束は守るよ
来年の目標?
分かってると思うけど、わたしはその時その時をあるがままに過ごす
あえて来年の目標は立てない^^
あなたこそよいお年を。

英訳よろしくおねがいします。


892 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:06:34
彼の作品が悪いとは思わないんです。
ただ、彼は気づかないだろうけど、彼は自己満足の毎日に落ちぶれちゃってる。

英訳をお願いします。

893 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:23:43
朝食と晩食が弁当になりますが、よいですか?

英訳、お願いします。

894 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:26:38
「この建造物を建てたのは大工さんであって建築家Nではありません」

よろしくお願いします。

895 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:28:11
向こうを向いたまま、上から何番目に戻すか言ってください。

カードマジックの台詞です
お願いします。

896 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:30:56
>>894
This premise was build by not architect N but a carpenter .

897 :896@訂正中:2006/12/30(土) 22:32:01
>>896
ゴミン build -> built

898 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:33:20
上司は私のしてるプロジェクトは時間の無駄だって言うんです。
そんな事する意味がないって;


宜しくお願いします。


899 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:34:38
>>893
Is it okay that both my breakfast and dinner is bento?

900 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:37:49
すみません、弁当を英語で言ってください
「ベントウ」と言っても相手側からないので。

901 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:38:34
>>895をお願いします。

902 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:40:37
申し訳ないですが>>892の英訳をお願いいたします。

903 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:41:55
>>900
boxed lunch / box lunch

904 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:45:28
すみませんが、もう一度全文訳でお願いします。

905 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:46:19
朝食と晩食が弁当になりますが、よいですか?

全文訳、お願いします。

906 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:46:53
>>891もどうか…。

907 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:46:55
>>895をお願いします。

908 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:49:40
私達アメリカ人は、よく「bento」を言いますが、
「boxed lunch」の方もいいと思う。

909 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:50:38
すみませんが、もう一度全文訳でお願いします。

910 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:51:40
朝食と晩食が弁当になりますが、よいですか?

全文訳、お願いします。

911 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:54:24
>>892
I don't think his work is bad, but he doesn't seem to
notice he only lives a self-satisfied life, which is
miserable.

912 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:57:06
>>895をお願いします。

913 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:59:44
>>910
Do you mind if breakfast and dinner will be a packed meal?

914 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:05:33
>>895をお願いします。

915 :856:2006/12/30(土) 23:20:03
再掲です、よろしくお願いします。

856名前: 名無しさん@英語勉強中投稿日: 2006/12/30(土) 13:42:09
よろしくお願いします。

こんにちは
そういえば、一度目にお手紙と一緒に写真を同封したのですが、
届いていましたでしょうか?
無事届いていれば何よりです。

来年のカレンダー、よろしかったら使ってください。

ではまた。

916 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:24:53
>>895をお願いします。

917 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:25:12
「音楽は(決して)死なない」を英訳お願いします。受験英語的な訳よりもなるべく堅苦しさのない表現が希望です。よろしくお願いします。

918 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:36:01
・・・そして今日もまた彼らはロックのリズムに乗りながらあの絶望的な人々を爆撃している。
は、
And still today they are bombing that desperate people with the rhythm of the rocks.

でよろしいでしょうか?校正お願いします。

あと、

だが、今ではもう彼らの音楽にはハリがない。

の英訳をお願いします。『ハリがない』の部分は、『勢いがない』『元気がない』『精彩を欠いている』
のようなニュアンスで訳出してください。

919 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:03:18
すいません。>>898をお願いします。

920 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:17:46
>>895をお願いします。

921 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:40:37
Aさん達は私のしている事は意味の無い事だと言います。
でも彼がそう言える理由何てどこにもないと思う。


宜しくお願いいたします。

922 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:48:28
2006年ももうすぐ終わろうとしているね。君にとって2006年はどんな年だった?

よろしくお願いします。

923 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 01:24:58
男A『俺はあんたが何を言おうが、あんたがどうなろうが気にしないよ。でも伝えたい事がホントは沢山あったんだ。』

男B『お前にも言い分があるのはわかるがね、お前にも責任が無かったわけじゃない。お前は人生に無関心だったろ?現実を見る良い機会じゃないか。
それとも怖くてまた自分の理屈にすがるか?』


女A『ちょっと、もういい加減にしてよ!あぁ聞いて神様…今の生活は私を破滅させようとするんです。』



英訳よろしくお願いします!

924 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 02:04:57
>>922

We are at the end of 2006 already.
How was your 2006?

925 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 02:32:47
私とPCで連絡とれない場合はここのアドレスに連絡してください。

お願いします☆

926 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 02:37:27
>>918
thatは複数名詞peopleの前では使えない。rocksの前のtheが余計な感じ。
And still today they are bombing those desperate people with the rhythm
of rocks.
But now their music is spiritless.

927 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 02:41:35
>>898
My manager says our project is a waste of time and doing such a thing
is nonsense.

928 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 02:44:45
>>935
If you cant contact me by PC, please email this e-address.

929 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 02:45:15
>>921
Mr.A and others say what we are doing is useless. But I think he has no reason
to say so at all.

930 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:01:41
英訳お願いします。
おまえはもう死んでいる
我が生涯にいっぺんの悔いなし


931 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:02:27
私はあなたがこの写真をみて、僕達みんなが元気だということを知り、そして楽しんでもらえれば光栄です。

よろしくお願いします。

932 :918:2006/12/31(日) 05:03:01
>>926
ありがとうございます。
But now their music is spiritless.

を見て考えたのですが、
But now their music has no soul.
(しかし今は、彼らの音楽には魂がない)
または、
But now their music doesn't have power that it used to.
(しかし今は、かれらの音楽にはかつてのパワーはない)

933 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:03:32
>>935
A"I don't care whatever you say or you will be, but I've got
a lot to tell you."
B"I know you've got what you want to tell, but you're not irresponsibele
at all. You have been apathic to life. It's your good chance to
watch reality. Or you're so scrared, and hold on your logic again?"
WomanA"Stop it, you two! Oh my God...My life brings ruin on myself.  

934 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:05:42
you are shock!
I have no regret in my life.

935 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:08:35
>>923
A:I don't care whatever you say or what will become of you,
but I got a lot of things to tell you!
B: I understand what you mean to say, but you are resposible for this
to a certain extent. You haven't been serious about the way of your
life. I guess it's a good opportunity to accept reality.
Or you will keep quibbling over anything, won't you?

A:Stop it! God Almighty, this lifestyle will ruin me
sooner or later.



936 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:50:40
>>923
Trash Talk Version

A: I don't give a fuck what you say or what you do, but I got some
shit to tell you.

B: I know you got something to say and something else to blame but your own ass.
The fact is you didn't give a fuck about your life either.
Face the damn reality. Or you keep mumbling huh?

C: Cut it out, dumbasses. Oh god, this life is just devastating me.


937 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:08:04
長くてすいません、どなたかお願いします...m(__)m.

>>878

938 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:23:54
あけましておめでとうございます。
お正月はどのように過ごされますか?

お願いします。

939 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:49:10
>>933 >>935 >>936 スゴい!!ありがとうございます!!

940 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/31(日) 12:29:10
>>938
Happy new year!
How would you spend your new year holidays?

941 :訳収め よい年を:2006/12/31(日) 12:29:22
>>878

I'm so sorry that I didn't reply to you soon.
A couple of misfortunes have happened in a short period of time.
First my computer got infected by a virus at the beginning of Dec.
So I tried to fix it but damaged the hard drive by accident.
In addition to the busiest season during the year, I had several
troubles at work, so I was way too busy to get my computer repaired.
And then the last misfortune occured to my family.
My sister's husband suddenly passed away of クモ膜下出血 a week ago.
I don't know if I told you before but I just have one sister.
They lived so close as about fifteen minute drive away from my place
that we used to get together a lot for drinks. So for my sister, I
had to take care of all the arrangements until the funeral and just
finished a few days ago. Since I took the week off work during the
busiest season, I am right in the middle of catching up what's left
for me, even though the company is officially closed for holidays.
Finally, I've got my computer fixed and have time to send you this email.
I'm really sorry for having troubled you about the virus and not being
able to contact you soon, I've made the security setting through now,
so I will not let this kind of trouble happen ever again.

義理の兄は姉の婿という設定です
クモ膜下出血は調べてください

942 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/31(日) 12:30:50
>クモ膜下出血
subarachnoid hemorrage
だったとオモ。

943 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/31(日) 12:33:23
hemorrhage
でしたね。。。

944 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 12:36:46
ゆっくりとした幸せな時間

を、英語にしてください。
お願いしますm(__)m

945 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/31(日) 12:40:06
>>944
slow & joyful time

http://www.engrish.com/

946 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 12:43:47
『ちょっと、もういい加減にしてよ!あぁ聞いて神様…今の生活は私を破滅させようとするんです。』
Hay! Listen to me!
I am disgusting with you!
Oh! My God! Help me!
This situation will ruin me!


947 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 13:07:15
日本語を学んでもっとも大きな英語との違いは何だと思いましたか?
またもっとも日本語で苦労した点を教えてください。
私はまだ英語の学び方がよく分かっていないので、
きっとそれは私達が英語を学ぶヒントになると私は思います。

948 :派遣翻訳者Q:2006/12/31(日) 13:07:18
>>946

I am disgusting with you!
これだと私がいらいら<させている>ことになる。

→ I'm disgusted with you!



949 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 13:25:32
>>940
ありがとう!

950 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/31(日) 13:28:17
Could you tell me the biggest difference between English and
Japanese that you've realized while you are studying Japanese?
And also, could you tell me the most difficult part in learning
Japanese?
I think it would give us some helpful tips for learning English,
since I'm not so sure about how to learn English.

951 :派遣翻訳者Q:2006/12/31(日) 13:33:00
>>947 

日本語を学んでもっとも大きな英語との違いは何だと思いましたか?

What did you think/find was the biggest difference between Japanese and English
when you were learning Japanese?
またもっとも日本語で苦労した点を教えてください。
What was the hardest part of learning Japanese?
私はまだ英語の学び方がよく分かっていないので、
きっとそれは私達が英語を学ぶヒントになると私は思います。
I think your answers to these questions will help us
learn English, since I still don't know how to learn
English.

952 :派遣翻訳者Q:2006/12/31(日) 13:52:15
>>950
Could you tell me the biggest difference between English and
Japanese that you've realized while you are studying Japanese?
悪くはないが、これだとthat以下が何を指すのかが不明確。この表現を
使うとすれば、
Could you tell me the biggest difference that you've realized between English and
Japanese while you are studying Japanese? にすべきだと思う。

And also, could you tell me the most difficult part in learning
Japanese?
この場合、partの後の前置詞はinではなくofが適切。

I think it would give us some helpful tips for learning English,
since I'm not so sure about how to learn English.
表現自体はいいと思うが、これだと最初のitが何を指しているのか分からない。








953 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/31(日) 14:03:44
>Could you tell me the biggest difference that you've realized between English and
Japanese while you are studying Japanese? にすべきだと思う。

この表現も、differenceとbetweenが離れていて、不自然。

>And also, could you tell me the most difficult part in learning
>Japanese?
>この場合、partの後の前置詞はinではなくofが適切。

inもofも両方ありますよ。

>I think it would give us some helpful tips for learning English,
>since I'm not so sure about how to learn English.
>表現自体はいいと思うが、これだと最初のitが何を指しているのか分からない。

文脈上分かります。





954 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 14:04:12
日本語を学ぶのには、実際に日本人と話すことが一番いいやり方だと思うよ。

という英文をbest wayを使って作るとどうなるのでしょうか?


955 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 14:07:02
A『逃げてなんかない!!親父はそう言うけど、何が幸せかは他人には分からない事だろ!』


B『確かにな。若いうちは感情に振り回される事も必要だ。でもな、いつまでもそれじゃ人生の機微には触れられん。純粋と無知は別物なんだ。諦めと享受もな。』


A『あんたは俺に知った風な口をきくなって言うのに説教ばっかりだ!現実見えてないのはそっちだろ!』



お願いしますm(_ _)m

956 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 14:07:19
日本では、女性差別がつい最近まで存在していて、それは今もあるかも
しれません。事実、1985年に働く上での男女差別を禁止する法律ができるまで
日本では至る所で男女差別が見られたんです。

太平洋戦争以前までは、女性は男性よりも劣っているという意見がありました。
男性は皆そのことをおおっぴらに言っていましたし、女性も自分の意見を
主張できるような社会ではありませんでした。

なぜ、このようなことが起きていたのかということをMr.○○なりに解釈し、
意見することは、問題ありません。



長文ですが、どなたかお力添え頂けませんか?

957 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 14:15:57
時に真実を知る事は、何かを信じる事より勇気がいるものだ。そして、
時に何かを信じる事は、何かを認める事より犠牲が大きいものだ。

英訳よろしくお願いします。

958 :派遣翻訳者Q:2006/12/31(日) 14:18:17
>>954

日本語を学ぶのには、実際に日本人と話すことが一番いいやり方だと思うよ。
I think the best way to learn Japanese is to talk to Japanese people.

959 :954:2006/12/31(日) 15:03:11
>>958
ありがとうございました。

960 :派遣翻訳者Q:2006/12/31(日) 15:17:26
日本では、女性差別がつい最近まで存在していて、それは今もあるかも
しれません。
Japanese women had long suffered sexual discrimination until recently,
and it may still exist.
事実、1985年に働く上での男女差別を禁止する法律ができるまで
日本では至る所で男女差別が見られたんです。
We could see the discrimination all over Japan,
until the Equal Employment Act of 1985 came into effect.
太平洋戦争以前までは、女性は男性よりも劣っているという意見がありました。
In fact, the myth of women's inferiority had been common just before
the World War II.
男性は皆そのことをおおっぴらに言っていましたし、女性も自分の意見を
主張できるような社会ではありませんでした。
Many men were publicly reffering to it, and women had no opportunity
to refute it.
なぜ、このようなことが起きていたのかということをMr.○○なりに解釈し、
意見することは、問題ありません。
There is no problem for Mr.XX to present his analysis on the
origins and causes of the sexual discrimination in Japan.

961 :956:2006/12/31(日) 15:30:40
>>960
ありがとうございます。大変助かりました

962 :派遣翻訳者Q:2006/12/31(日) 15:38:16
>>957
時に真実を知る事は、何かを信じる事より勇気がいるものだ。
To know truth often requires greater courage than to believe something.

そして、 時に何かを信じる事は、何かを認める事より犠牲が大きいものだ。
To believe something requires greater sacrifice than to admit something.

963 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 15:42:17
カウントダウンの過ごし方について、

「年が変わる瞬間に花火を見て、その後神社へ初詣に行きたいです。」

と答えたいのですが、よろしくお願い致します。



964 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 15:45:38
>>962 感謝です!ありがとうございます!!

965 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 15:48:17
派遣翻訳者さんの訳綺麗だ…。個人的に>>955とかみたいな会話のはどう訳すのか知りたい。

966 :派遣翻訳者Q:2006/12/31(日) 15:58:06
955むずいな〜。 

ちょっと飯食ってくるので待ってて。 スンマセン。



967 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 16:38:56
私はあなたがこの写真をみて、僕達みんなが元気だということを知り、そして楽しんでもらえれば光栄です。

(注・メールの文章なのですが、添付する写真はふざけている写真なのです。)

よろしくお願いします。

968 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 19:33:00
英訳お願いします
書式は自由ですが、封をしてそこにサインをするよう指示があります。

969 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 19:33:52
英訳お願いします
書式は自由ですが、封をしてそこにサインをするよう指示があります。

970 :派遣翻訳者Q:2006/12/31(日) 19:34:06
>>955  できた。
A『逃げてなんかない!!親父はそう言うけど、何が幸せかは他人には分からない事だろ!』
I'm not running away, Dad. Who knows what makes me happy!

B『確かにな。若いうちは感情に振り回される事も必要だ。
I understand that. You can be honest about your feelings when you are young.
でもな、いつまでもそれじゃ人生の機微には触れられん。
But my son, you gotta grow up! You gotta understand subtleties of human life!
純粋と無知は別物なんだ。諦めと享受もな。』
Purity is one thing, ignorance is another. Abondonment is one thing, acceptance is...
A『あんたは俺に知った風な口をきくなって言うのに説教ばっかりだ!
Hey, you always lecture me like this, even though you tell me not get cocky!
現実見えてないのはそっちだろ!』
I guess you're the one who should face reality!

971 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 19:34:35
英訳お願いします
書式は自由ですが、封をしてそこにサインをするよう指示があります。

972 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 19:35:43
俺も翻訳者さんの>>955の訳みたいかも

973 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 19:46:01
ちょっとスレ違いかもしれませんが、
英語ではあけましておめでとう!のあとってどんな事を書くのですか?
今年もよろしく!とか言うのは日本人だけですよね?

974 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 19:53:03
>>970 綺麗!!ありがとうございます!!

975 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 19:53:50
>>973
After Happy New Year,
"Will you marry me?"
is the typical line.

976 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 21:29:21
お願いします

@橋を渡るときに、帽子を吹き飛ばされた。

A仮に太陽が西から昇るようなことがあっても、私は約束を破りません。

977 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 21:32:08
お願いします!

A.すみません。文房具売り場はどこでしょうか。

B.6階です。あちらのエレベーターがご利用になれます。

A.エスカレーターの方がいいわ。

B.エスカレーターは反対側にございます。

A.ありがとう。助かりました。

978 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 22:23:01
○○とのキスもなかなかいいかもしれないよw
冗談っぽい感じでお願い致します。

979 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/31(日) 23:05:49
>>976
My hat was blown off when I was crossing the bridge.
If the sun was to rise in the west, I would keep my promise.

980 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/31(日) 23:09:22
>>977
Excuse me, could you tell me where the stationery corner is?
It's on the 6th floor. You can go there by the elevator over there.
I'd like to go by the escalator.
It's on the other side.
Thanks alot.

981 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/31(日) 23:14:45
>>978
Kissing with OO? Not bad, I guess! LOL!

982 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 23:21:42
>>981
ありがとうございます!

983 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 03:54:53
以下のニュアンスの受け答えで「」に該当する言葉が知りたいです
正月はハワイで過ごすのと言われた時の 「いいなぁ〜。」
荷物はスーツケース3つ分なんだと言われた時の 「そんなに(多く)?」
会議まだ終わらないかな。 「まだでしょ。」


日本語で「嫌だって言ってんじゃん!」に該当する言葉も知りたいです

984 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 04:43:17
英語で
「よい年になりますよう」に
ってなんていいますか?

985 :あけおめ:2007/01/01(月) 07:12:55
>>983
「いいなぁ〜。」ふつうに言うなら
That's nice.
(That) sounds nice.
冗談っぽくいうなら
I'm jealous (envious)!
I envy you!

「そんなに(多く)?」
That's a lot.
That much?
Are you serious?
Really?

「まだでしょ。」
I don't think so.
I doubt it.

「嫌だって言ってんじゃん!」
I said NO!
Stop it!
Quit it!

986 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 07:27:24
>>984
そのまんまだけど I hope this year will be a better year.
最後にfor youとかfor allつけた方がいいのかも。

987 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 10:27:39
>>941

長い文書 訳して頂いてありがとうございます。

988 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 10:37:40
>>984
May you have a good year.

>>986 の"better year"は、旧年が”悪い年”だという前提ならOKだが、
それ以外はNG。

989 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 11:21:55
明けましておめでとう!
今年もみんながHAPPYに過ごせるように
願っています!


お願いします。

990 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 13:03:12
あなたが居ないと私は心から笑うことが出来ない。

をよろしくお願いします!



991 :ご愁傷さまです:2007/01/01(月) 14:09:33
>>987
最後のあたりにタイポありました。
through を thorough へ。

contact you soon. Now that I've made the security setting thorough,
I will not let this kind of trouble happen ever again.

あたりに変えといてください。

992 :名無しさん@英語勉強中 :2007/01/01(月) 16:45:04
あけおめです!すみませんがどなたかお願いします!

・そういえば
・ど忘れしちゃった!
・〜って言ってくれて/〜って言ってくれたけど
(you saidよりも柔らかい言い方、相手に感謝してるような
〜してくれて・・・ といいう言い回し)
・通じた?/通じたかな? 
(you understood? よりも柔らかい言い方)
・恥ずかしい〜
・そうなんだ
(I see 以外の言い回し)

以上すみませんが、どなたかお願いします!



993 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 16:55:53
お願いします。

■■■福島県須賀川市の須賀川市立第一中学校(仮名)が部活中の暴行事件を隠蔽■■■

     被害者の女子生徒(当時中学1年生)は以後意識が戻らない状態

 福島県内屈指の柔道強豪校で全国大会の常連の須賀川市立第一中学校(仮名)で、3年生が引退してから2年生の高橋厳希(仮名)が柔道部の部長となった。
顧問が独断で選任し、他の生徒たちには一切知らされていなかった。高橋厳希(仮名)は柔道部部長になった途端、“集中攻撃”と称するものを始めた。
最初は遊び感覚で、2年生同士でやっていたが、だんだんエスカレートした。道場に鍵をかけて計画的に行ったこともある。標的にされた生徒は、
鼻と口から血を出していた。標的を決めるのは高橋厳希(仮名)である。初めの頃は、練習前とか休憩時間とか練習以外の顧問がいない時に行っていたが、
次第に顧問がいる練習中にも行うようになった。標的は1年生で弱い者に集中していたが、顧問を含む須賀川市立第一中学校(仮名)側は黙認。
 (事件当日)1回目の乱取りを始める。高橋厳希(仮名)は1年生に負け、足を痛めてカッカしていた。A子は足の痛みがひどくなり、
途中で休憩を取る。それを見て高橋厳希(仮名)は激怒した。A子の襟をつかみ、引きずり出した。『いやです。いやです』と言ったが、
高橋厳希(仮名)は数回A子を投げつけた。その後、高橋厳希(仮名)は怒鳴りながら柱にA子の頭部を幾度も打ち付けた。
その後、高橋厳希(仮名)はA子の体を持ち上げるようにして数回頭から叩き付けた。高橋厳希(仮名)は身長180センチ、体重120キロで
全国大会に出場する程の強靭な体格。そんな高橋厳希(仮名)が無抵抗の女子中学生に必要以上に暴行を加えるその様子を他の部員は
イジメを超えたリンチだと思ったそうだが、今止めたら今度は自分が高橋厳希(仮名)に何をされるか分からず、恐ろしくて止めに入れなかったという。

994 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 18:31:14
・そういえば
You remind me of ....
・ど忘れしちゃった!
I can't express what I know I have in memory.
・〜って言ってくれて/〜って言ってくれたけど
(you saidよりも柔らかい言い方、相手に感謝してるような
Your timely assistance in the conversation,
〜してくれて・・・ といいう言い回し)
・通じた?/通じたかな? 
(you understood? よりも柔らかい言い方)
I hope to have made myself understood,
・恥ずかしい〜
I am flattered.
・そうなんだ
(I see 以外の言い回し)
You are right!


995 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 18:34:37
あなたが居ないと私は心から笑うことが出来ない。

My mind is never emancipated without you.


996 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 18:57:25
お願いします。

訳はブログ。ヤフーHP.ブログ、学校と教育、その他教育参照。

997 :992:2007/01/01(月) 19:14:49
>>994さん
ありがとうございました!

日本語では短くすむ単語もやっぱり長くなるんですねぇぇ・・・
”恥ずかしい〜”っていう言葉の訳で”flattered”の単語が使われてましたけど
調べたら、お世辞のうまい人・嬉しがらせる人って載っていて、ちょっと困惑
してますけど、とにかくありがとうございました!


998 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 20:02:25
ツンデレな意味で「素直になれない彼女」を英語で表現できないでしょうか?

それとも「ツンデレ」は日本語特有の概念なんかな(´・ω・`)

999 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 00:26:34
お願いします。

やっぱりブログに訳さないと、2ちゃんねるのレベルが高いと思われたら、
利敵行為だからね。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 01:10:55
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Tsundere
ツンデレは日本特有の単語だから
英語で一単語で表すのは無理なんじゃないかな

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

247 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)