5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

「地中海」は誤解を生ずるから改訳すべき

1 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/01(木) 17:53:52
「Mediterranean Sea」の訳「地中海」は、

medi→中間
terra→地面、陸

で、「地面の中間にある海」という語源から来てるわけだが、
アンダーグラウンドの方の地中と勘違いしやすくて困る。

地央海とか陸間海とかに名称変更しようぜ。

25 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/03(土) 13:21:14
>>23
それにしても、日本語の惑星の名前は、いつきまったんだ?
みごとにヨーロッパ語と対応する。
まあ、天王星や海王星、冥王星はあきらかに翻訳なのだが。
だいたい、曜日の月火水木金土日が、なぜにヨーロッパ語のすくなくとも英語や
フランス語などの古い系統を保存しているのと一致する理由はなんだと思う。
基本的にこの対応を、そのまま惑星の名前に対応させたんだろうが、そこに
いたるところで、ラテン語とキリスト教以前のヨーロッパの伝統など、かなり
深い知識がないと、日本語における惑星の名前など出てこない。
日本語のは中国とも違うだろ。

26 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/03(土) 14:18:18
>>25
じゃあ中国の惑星名を書いてみ。

12 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)