5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

〜トルコ語について・2〜

1 :名無しさん@3周年:03/10/02 01:50
日本人に親しみやすいトルコ語。
そんなトルコ語についてのスレッドです。

〜トルコ語について〜
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/999870124/



943 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 19:29:38
受動態より受身形といったほうが良かったかな?

動詞の受身形の作り方は3種類。かなり簡単だよ。

(1) 動詞の語幹(-mekを取った形)が l 以外の子音で終わっている
  → ilを付ける。(母音調和する)
  例) kapmak ⇒ kapilmak  durmak ⇒ durulmak

(2) 動詞の語幹が子音 l で終わっている
  → inを付ける。(母音調和する)
  例) almak ⇒ alinmak  olmak ⇒ olunmak

(3) 動詞の語幹が母音で終わっている
  → nを付ける。
  例) izlemek ⇒ izlenmek  uygulamak ⇒ uygulanmak

944 :932:2006/02/07(火) 22:08:02
>>937 >>938

勉強数ヶ月ですか??
わたしは3ヶ月ですが理解度が低くって。
苦しいです〜
でも926さんの載せてくれた文を解読(!)してみて
改めて外国語学習の楽しさがわかりました。
もっとわかるようになりたいです。

>>940 >>943
わたしもここわかんなかったんです。
受身形ですか・・・
全然気づかず。
ここで覚えてしまおう!!

このスレは本当に良スレですね。
助かります。

945 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 14:29:48
Burada sigara icilmez.

946 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 15:03:48
短文から読んでいこうと思い、
見つけたのがこれ↓

Sabırsızlıkla beklediğiniz Bounce'un klibini nihayet
sizilerle paylaşmanın mutluğunu yaşıyorum.
Bende sizler kadar heyecanlı ve sabırsızım.
Umarım beklediğinize değecek...
Bana destek olduğunuz ve inandığınız için teşekkuler.
En içten sevgi ve özlemlerimle...

Tarkanのサイト。
解読中ですが、いきなり Sabırsızlıkla の訳し方がわかりません。
辞書で引いたら短気、と出たのですが文脈的におかしいような・・・
どうすると自然でしょうか?

947 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 17:27:06
以下、不完全ですが。

Sabırsızlıkla beklediğiniz Bounce'un klibini nihayet
(直訳)我慢できない(気持ち)でBounceの appearance finally
(意訳)待ちに待ったバウンスのリリース、ついに登場。

sizilerle paylaşmanın mutluğunu yaşıyorum.
(直訳)あなたたちとシェアするハッピーを過ごしている。
(意訳)この幸せをみんなと分かち合いたい。

Bende sizler kadar heyecanlı ve sabırsızım.
私もあなたたちと同じくらいエキサイトしてて待ち焦がれていた。

Umarım beklediğinize değecek...
(直訳)My solutionは、待っているに値する。
(意訳)

Bana destek olduğunuz ve inandığınız için teşekkuler.
(直訳)Thank you for supporting me and believing me
(意訳)いつも応援してくれてありがとう。

En içten sevgi ve özlemlerimle...
(直訳)一番深い愛と渇望を
(意訳)心からの親愛と熱望を込めて。

948 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 17:29:04
自分はこの文章を見て「ウズウズして」って訳したよ。
sabirsizimもそんな感じで。
sizilerleとyasmakがちょっと手惑う単語だったな。

非常にタルカンっぽい感じが出てるような気がするよ、この文章。

949 :948:2006/02/09(木) 17:30:34
ちなみに、自分はこう訳した。
------------------------
ウズウズしながら期待していたバウンスのクリップをついに
あなたたちと分かち合う幸せが訪れたよ。
ボクもあなたたちと同じくらいワクワク、ウズウズしてるよ。
あなたたちの期待に添うものになると思います…
ボクを応援し信じてくれてThanks。
心の底からの愛と思いとともに…

950 :948:2006/02/09(木) 17:35:57
4行目の「Umarim 〜」は「〜のことと思います」という例文が
辞書に載っていた。

951 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 17:39:06
>>ワクワク、ウズウズしてるよ。
ワクテカってやつですね!


952 :948:2006/02/09(木) 17:56:45
>>951
そんな感じ。

だけど、2ちゃんねらーなタルカンは似合わないねー。

953 :トルコ語仮面:2006/02/09(木) 22:13:32
946さんへ
 初級者用の読解文としては難しすぎるような気がします。
 もっと基本的な例文を載せてみてはいかがでしょうか?
 本文の3行目に誤りがありましたので、訂正しておきます。
 誤:Bende sizler kadar 〜.
 正:Ben de sizler kadar 〜.


954 :トルコ語仮面:2006/02/09(木) 22:27:41
940さんへ
 初心者向けの辞書について
 1 新トルコ語辞典 飯沼英三 1996年 ベスト社
 2 トルコ語辞典 竹内和夫 1987年 大学書林
 3 Turkish−English Dictionary 1984年 Oxford
 4 REDHOUSE YENI TURKCEーINGILIZCE SOZLUK
 5 日本語トルコ語辞典? 国際交流基金 2001年?

955 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 22:45:58
出会った文章というか、読みたい文章が、難しすぎるかどうか、
読み終えるまで分からないじゃんね。
ここで協力し合えるから、OKなんじゃないでしょうか。

956 :946:2006/02/09(木) 23:04:47
>>953
私も初心者でどれが簡単なのか見分けがつかないのです。
ちょうどタルカンのコメント発見したので
「短文だしどうかな」と思って書き写したんです。
そうしたら1単語目で撃沈し、ここでお聞きした次第です。
みなさんの訳、勉強になりました。
>>949 さんの
>ボクを応援し信じてくれてThanks。
これ、いいですね〜

ちなみに
ttp://www.tarkan.com/indextr.htm
を開けてポップアップで出てきます。
ご指摘の「bende」ですが、そう書いてあったのでそのまま載せました。

957 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 23:13:39
あー、ポップアップで出てくるのか。
ポップアップ切ってあるからわからなかった。サイト中捜しちゃったヨ。

958 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 00:09:12
>>954
2の辞書はもはや定番

959 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 00:17:52
ここはいいスレだね。

>>956
理解しようとする心、語学にはそれが大切だもんね。

960 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 23:43:03
WikiみたいなのでTurkce-Japonca Sozlukって作れないのかな?
ニュアンスの違いを説明できるような例文とか集められそうだし。

961 :名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 12:31:30
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/21oversea/1070677578/

962 :名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 21:36:52
ハイハイ、ワロスワロス

963 :ali:2006/02/12(日) 23:51:04
こんばんは,皆さんトルコ語の勉強してますか


964 :名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 01:47:47
この文のkim以降が分からないのですが、誰か訳せる方いますか?

Kasd itmişdi kim taht-ı Erzenür-Rum'a gele karar duta idi.

965 :名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 19:08:05
964さんの文章のどの単語をググっても、トルコ語のページらしいページが出て来ない。
本当にトルコ語?って感じなんですが、遺跡に書いてあった古語か何かですか?

966 :名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 20:58:39
>>965
当たらずとも遠からずといった感じです(汗

Kasd = 現代語のkasıt(意図、〜するつもり)
itmişdi = 現代語のetmişti
taht = 「王位」「玉座」
Erzenür-Rum =「エルズルム(?)」
gele = たぶんgelmekのなにかの活用形
karar = 「決心」「定着」「拠点」
duta = 完全に不明で困ってます

ちなみにこの部分についてのトルコ人の方のコメント↓
Erzurum'da taht kurmak istediği de anlatılmaktadır.

なんとなく分かるような気もしなくもないですが、原文の訳ができない…

967 :名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 23:46:50
Erzurum'da taht kurmak istediği de anlatılmaktadır.
「エルズルムで、王位を継承したかったと説明してある。」
トルコ人の方の説明は、こういうことなんだろうけど、
トルコ語を外国語として学んでいる者としては、どの単語がなんて意味をするのか
もうちょっと説明がほしいところですよね。

例えば、日本の時代劇なんかを見てた
外国人が水戸黄門の印籠にどんな意味があるのか、説明してって頼んでて、
日本人が、「水戸黄門は印籠持ってるから、みんなひれ伏す」って説明しても、
その外国人の人は、なんで?なんで?なんで?って疑問が残ることでしょう。

Rumには、
1. (a) Greek (who holds Turkish citizenship).
2. (a) Cypriot Greek.
3. Greek, of the Greeks who hold Turkish citizenship.
4. Greek, of the Cypriot Greeks.
5. Rum, Roum, Anatolia, Asia Minor.
6. Byzantium, the Byzantine Empire.
7. Rome, the Roman Empire.
当時トルコの市民権をもったギリシャ人だったり、アナトリア人だったり、アジア人少数派だったり、
ビザンチンだったり、ローマ帝国の人だったりするみたいだから、「部外者」みたいな意味があるんじゃないでしょうか。

エルズルムで、トルコ人じゃなかったのに市民権を持った外国人が
王位を継承したか、占領の拠点にしたか、そういうことが書いてあるのではないでしょうか。

968 :967:2006/02/13(月) 23:51:25
もう少し、歴史的背景を勉強すれば、何かわかるかもしれません。
それと、昔のトルコ語は、アルファベットではなく、アラビア語に近いものを
使っていて、それの表音をアルファベットに転換したものでしょうから、
細かい違い、t - d, c - ç - ş,などの当てはめが、違ったものであるかもしれないので、
辞書で古文を調べるというのは、難しいように思います。
土土古文辞典みたいな辞書が必要で、本当に正しく理解するためには、
歴史か古語の専門家の助けが必要かもしれません。

969 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 08:14:46
>Rum
トルコ語のわからないのにここ覗いてるもんですが、
ルム(ルーム)っつーのはローマが語源で、
ローマ帝国人という意味からギリシア正教徒に、
ギリシア正教徒の住むところからアナトリアという意味に、
次々と転じた言葉です。

で、「王位」という言葉でぴんときたんですが、その昔コンヤにルム・セルジューク朝というトルコ系王朝がありました。
これに関係してるんでは?

970 :967:2006/02/14(火) 09:46:51
ttp://www.intersol.co.jp/turkey/erzurum.htm
13世紀14世紀の頃のセルジュクトルコなら、確かにエルズルムにあったのかも。

971 :964:2006/02/15(水) 00:29:10
>>967->>970
>>964氏のレスは大変為になりました。dクスです!
「エルズルム」という地名は「ローマ人の土地」って意味だったんですね。初めて知った…
ご指摘の通り、ルーム・セルジューク朝が関係してます。
実は、あの文章の主語はスレイマンという王様なので。

一応「エルズルムに行って支配の拠点をつくるつもりだった」という訳にしてみました。
不明だったdutaの部分は、とりあえず無視することにしました(ぉぃ
土英古語辞典で調べたのですが、ハァ?な意味しか載ってなかったのです…orz


972 :964:2006/02/15(水) 00:31:56
失礼。↑の2行目冒頭は>>964氏ではなく>>967氏でした。自分に感謝してどうするんだ。

973 :ali:2006/02/17(金) 23:25:15
Merhaba ,adım Ali. Türkçe konusunda herhangi bir sorununuz da sevinerek yardımcı olabilirim.


974 :名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 23:32:04
Merhaba, Ali.
Tell us the exact meaning of the sentence at >>964.
and how do I ask "Tell us (something)" or "Teach me (something)" in Turkish.
Sincerely yours. Teşekkür ederim.

975 :日本人:2006/02/18(土) 10:29:51
aliさんへ一言
「sorununuz da」は誤りでは?
正しくは「sorununuzda」のはず。

976 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 05:30:46
Aliさんからお返事ないのね。寂しいわ。

977 :日本人:2006/02/19(日) 19:48:29
964は現代トルコ語でないのでは?
これならさすがのトルコ人も解けないはず。
 

978 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 02:24:04
トルコ語の表記( i とかウムラオトとか)が機械の都合で表示
できない場合の決められた代用表記法はありますか?

ドイツ語なら
oウムラオト→oe
エスツェット→ss
とかだいたい決まってるみたいだけど
トルコ語の代用表記について教えてください。

979 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 03:24:49
浅学なもので、代用表記の仕方が決められているのかどうかは知りませんが、

ttp://www.verbix.com/languages/turkish.shtml
このサイトでは「ş」は「s,」/「ı」は「I」/「ö」は「o:」にしているようですね

980 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 05:34:17
これを使わなきゃいけないっていう代用表記ってないね。

トルコ語のBBSとかで、>>979以外の方法で見たことがあるのは
「ş」に「$」を、「ı」に「1」を使う方法かな。

後は、a〜zの23文字だけで表記しても母音調和とか子音の有声化・
無声化とかが掴めれば読めないこともないのでこれもよく見るよ。

981 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 14:40:30
この板みたいに数値文字参照をサポートしていれば、
「&#[文字に対応するコード];」(&は半角で記述)って
形式で書き込めるよ。

コード   文字
199 ⇒ Ç
286 ⇒ Ğ
304 ⇒ İ
214 ⇒ Ö
350 ⇒ Ş
220 ⇒ Ü
231 ⇒ ç
287 ⇒ ğ
305 ⇒ ı
246 ⇒ ö
351 ⇒ ş
252 ⇒ ü

詳細は下のURLで
http://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%89%B9%E6%AE%8A%E8%A8%98%E5%8F%B7
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Turkish_characters

982 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 14:42:29
こういうのって次スレの最初の方に書いておいた方がいいかもね。

983 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 21:30:59
>979-981
ありがとうございました。

984 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 22:50:10
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/ana/1137080099

985 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 04:35:01
>>984
逝ってよし

986 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 08:21:09
次スレ(〜トルコ語・3〜)テンプレ案
-----
日本人に親しみやすいトルコ語。
そんなトルコ語についてのスレッドです。

トルコ語以外のテュルク諸語・オスマントルコ語についても可。

前スレ
〜トルコ語について・2〜
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1065027052/
〜トルコ語について〜
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/999870124/

トルコ関連スレ >>xx-xx
参考リンク >>xx-xx
トルコ語特有の文字の入力について >>xx-xx

987 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 08:22:31
次スレ(〜トルコ語・3〜)テンプレ案 続き
-----
≪トルコ関連スレ≫
絵入りトルコ語辞典
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1005710363/
★★★★★ トルコ旅行 PART 11 ★★★★★
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1139235921/
トルコについて話そう
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/world/1013956514/
トルコのEU加盟に関して
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/kokusai/981224211/
古代トルコ人とは何者か?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/whis/1052234256/
トルコ料理の歴史
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/whis/1080197510/
トルコはヨーロッパ?アジア?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/geo/1076480464/
欧州★トルコ総合スレyedi★亜細亜
http://ex9.2ch.net/test/read.cgi/football/1095641809/
タルカンほかトルコ・ポップスを語る!
http://music4.2ch.net/test/read.cgi/wmusic/1005556568/
柏崎トルコ文化村って・・
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/park/974100523/
おいしいトルコ料理屋さん教えて グルメ外食板
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/gurume/997706638/
▼▼ドネルケバブ★6個目〜愛食者どもの宴
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/jfoods/1112713784/
トルコのサバサンド
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/jfoods/1104760337/
トルコ風アイス( ゚Д゚)ウマー 
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/candy/1077704188/


988 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 08:23:20
次スレ(〜トルコ語・3〜)テンプレ案 続き
-----
≪トルコ関連スレ(続き)≫
知っトルコ?トルコ料理
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/food/1045991982/
【世界3大料理】トルコ料理
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/cook/1098847825/
【忘れないさ】トルコ風アイス【夏のマンゴ〜♪】
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/cook/1057499123/

989 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 08:24:11
次スレ(〜トルコ語・3〜)テンプレ案 続き
-----
≪参考リンク≫
Google(トルコ語版)
http://www.google.com.tr/
TDK(トルコ言語協会) ←オンライン土土辞書あり
http://www.tdk.gov.tr/
TUFS言語モジュール トルコ語
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/tr/index.html
大阪外国語大学トルコ語eラーニンング
http://www.osaka-gaidai.ac.jp/~sas/Hindi/turkish/index.html
TurkMedya(トルコの新聞・テレビ・ラジオへのリンク)
http://www.turkmedya.com/

990 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 08:28:54
次スレ(〜トルコ語・3〜)テンプレ案 続き
-----
≪トルコ語特有の文字の入力について≫
使用環境により、トルコ語アルファベットが入力できない場合
でも、以下の数値文字参照と呼ばれる形式で文字を表示でき
ます。

数値文字参照の形式: &#[コード];
コードと文字の対応
199 : Ç
286 : Ğ
304 : İ
214 : Ö
350 : Ş
220 : Ü
231 : ç
287 : ğ
305 : ı
246 : ö
351 : ş
252 : ü

詳細は下のURLで説明されています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%89%B9%E6%AE%8A%E8%A8%98%E5%8F%B7
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Turkish_characters

991 :*○ :2006/02/26(日) 20:30:00
>>986-990
いいんじゃないでしょうか

992 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:18:53
次スレ立てました。
移動おねがいします。

〜トルコ語・3〜
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1140959524/

279 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)