5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆ ポルトガル語・総合スレッド 8 ◆

1 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 14:02:59

ポルトガル語に関することなら何でもどうぞ。

荒らしは黙殺しましょう。荒らしに反応するのも荒らしです。

>>2-5のお役立ちリンク集、よくある質問と回答、等もどうぞ。


2 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 14:03:30

■ ポルトガル語の入力方法(設定)
http://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/~tagengo/multi/winxp.html (Windows XP の場合)
http://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/~tagengo/multi/win2k.html (Windows 2000 の場合)
http://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/~tagengo/multi/958_tuika.html (Windows 95/98/ME の場合)

■ ポルトガル語のキーボード配列
http://www.kufs.ac.jp/center/tokushumoji/tokushu6.html

■ ネット上のポルトガル語のメディア
NHK World Daily News(日本)
http://www.nhk.or.jp/daily/portuguese/
Folha Online(ブラジル)
http://www.folha.uol.com.br/
BBC Brasil(英国)
http://www.bbc.co.uk/portuguese/

■ 日本で発行されているポルトガル語の新聞
International Press
http://www.ipcdigital.com/
Jornal Tudo Bem
http://www.tudobem.co.jp/

■ ポルトガル語−ポルトガル語辞典
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

■ メールマガジン「実践ポルトガル語講座」
http://www.mag2.com/m/0000145317.html


3 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 14:04:05

■ よくある質問と回答

Q. ジーコ監督の「アシュケー」ってどういう意味?
A. “Acho que 〜”で「私は〜だと思う」という意味です。


Q. ポルトガル語とスペイン語ってどれぐらい違うの?
A. 以下のスレを参照。

スペイン語vsポルトガル語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/


Q. 電子辞書は無いの?
A. ポルトガル語と日本語の2ヶ国語のものはありません。


4 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 14:04:38

過去ログ
0: http://academy2.2ch.net/gogaku/kako/966/966444103.html
1: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1048223953/
2: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1056618175/
3: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1063455307/
X: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/978285680/
4: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1083871149/
5: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1092980628/
6: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1101756383/
7: http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1118247857/


5 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 14:05:11

スペイン語vsポルトガル語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/

ルーマニア人とポルトガル人って
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/975325172/


6 :名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 15:17:07
>>1
乙彼

7 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 14:18:06
>>2のポポ翻訳をオペラの右クリックに追加しようと思ったら
Javaを使用してるからムリだった・・・。

8 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 17:10:21
>>前スレ 989

 いつお話できますか?e-mailください。 てなところか。

9 :名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 19:04:24
前スレ989
> quando vc quer conversar comigo
> me escreva um e-mail

「私と話したいときは私にメールを書いてね」かと。

10 :名無しさん@3周年:2005/10/12(水) 14:46:15
教えてください。
サッカー選手に「来シーズンもあなたのゴールが見たい。」
といいたいのですが、どのように伝えればいいのですか?

11 :リッキー:2005/10/12(水) 16:05:52
はじめまして!リッキーです。
私はポルトガル語講座ブログをやってますのでもし興味あればアクセスして下さい。
http://porutogarugo.blogspot.com
よろしくお願いします。

12 :名無しさん@3周年:2005/10/12(水) 16:35:45
2ちゃんねるで宣伝するなんて勇気あるなあ。

13 :名無しさん@3周年:2005/10/12(水) 18:26:47
>>10
Quero ver gols de você na próxima temporada também.
これは主語が“私”の場合の表現。
主語を“私たち”にするなら Quero → Queremos とする。

14 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 09:05:06
>>13
どうもありがとうございました。
わがままいって申し訳ありませんが、どのように
発音(言えば)したらいいのでしょうか?

15 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 09:46:35
>>14
ケーロ・ヴェール・ゴルス・ヂ・ヴォッセー・ナ・プロッシマ・テンポラーダ・タンベィン。

Queremos はケレーモス。R と L、B と V の区別は英語と一緒。

16 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 11:44:02
>>15
わざわざ丁寧にありがとうございました。
助かりました。

17 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 15:41:39
すいません英語のIfにあたるSeの用法がいまいちわかりません。

1、現在の事実に反する仮定も 過去の事実に反する仮定も
  Se 接続法不完全過去+直説法不完全過去(o 過去未来)で表すんでしょうか?

2、未来の事柄に対する仮定は
  Se 接続法未来+直説法未来 ですが
  例えば、「もし(君が)一緒に行きたいなら、連れて行ってあげる」と言いたい時
  は、これも「未来に対する仮定」で
  Se quiser ir comigo, o levarei のようにするのでしょうか?
  それとも
  Se quer ir comigo と普通に現在形を使っても良いのでしょうか?

長くてすいません。
  





18 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 16:59:55
>>17

1.「現在の事実に反する仮定」および「未来の実現不可能な事柄に関する仮定」
  ⇒ Se + 接続法未完了過去、直説法過去未来
    *口語では「直説法過去未来」の替わりに「直説法未完了過去」もよく用いられる。

  Voce nao vem, mas se viesse, voce poderia [podia] falar com ele.
    「きみは来ないけど、来たら彼と話ができるのにね。」

2.「過去の事実に反する仮定」
  ⇒ Se + 接続法過去完了 ou 接続法未完了過去、 直説法過去未来完了 ou 直説法過去未来
  *口語では「直説法過去未来完了 ou 直説法過去未来」の替わりに
   「直説法過去完了 ou 直説法未完了過去」もよく用いられる。

   Voce nao veio, mas tivesse vindo / viesse, teria podido / poderia [tinha podido / podia] falar com ele.
   「きみは来なかったけど、来たら彼と話ができたのにね。」

ただし2において単純時制(「接続法未完了過去」「直説法過去未来」「直説法未完了過去」が用いられるのは、
例文のように、文脈や状況から、明らかに過去の事柄を指し示していると分かる場合が多いです。

19 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 17:09:54
>>17
> Se quer ir comigo と普通に現在形を使っても良いのでしょうか?

OK.



20 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 17:13:58
3.「未来の実現可能な事柄に関する仮定」
  ⇒ Se + 接続法未来、ir の直説法現在 ou 直説法未来 ou 直説法現在
    *ただし、口語では主節の「直説法未来」はあまり用いられない。

    Se quiser vir comgo, vou levar voce / levarei voce / levo voce.
    「いっしょに来たいなら、連れて行ってあげる。」

ご質問の「se + 接続法未来」の代わりの「se + 直説法現在」ですが、
これは、仮定される事柄が「確実に起こる」ものとして捉えられている場合にはよく使われます。

Se BATEREM aa porta, vou ver quem e.
「ドアがノックされたら、誰だか見に行くよ。」(「誰かが門をたたくこと」は確実ではない)

Se BATEM aa porta, vou ver quem e.
「(同)」(ただし「誰かが確実に門をたたく」と思われている。
たとえば、パーティーの予定があって、友達が来ることが分かっている場合など)

21 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 17:15:40
>>20
「ir の直説法現在」は「ir の直説法現在 + 不定詞」です。

22 :17 :2005/10/13(木) 17:35:41
>>18->>21さん
とても丁寧に有難う御座います。すごくわかり易く勉強になりました。
本当に有難う御座いました。

すいません、ほんとすいません。ついでにもう一つ質問したいことがあるの
ですが
「君にそれをあげよう」で、「ir+不定詞」を使うとき
Vou dar-lheo ou vou dar-lheaという風に後ろにlheとo(a)がくっつくんでしょうか?

23 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 17:51:41
>>22
まずはじめに lhe(s) + o/a → lho/lha となります。

で、この lho/lha ですが、口語ではまず用いられません。
ですから、口語的な vou dar との組み合わせはあまり一般的ではないと思います。
もし、お目にかかるとすれば vou-LHO dar よりは vou dar-LHO の形です。
後者の位置ほうが文章語的ですので。

でも、lho/lha を使うのであれば、
dar-LHO-ei のような完全な文語形のほうがしっくりくるでしょう。

24 :17:2005/10/13(木) 17:56:22
何度も有難う御座います。口語ではどうなるんでしょうか?
ほんと質問攻めですいません。
独学でやってるんですが書店で売ってるものだと限界があるんですかね。


25 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 18:15:29
ブラジル:「vou te dar + 与えるもの」もしくは「vou dar + 与えるもの + para voce」
ポルトガル:「vou-te dar + 与えるもの」もしくは「vou dar-te + 与えるもの」(前者のほうが口語的)

「与えるもの」のところは「定冠詞+(既出の)名詞」や isso など。
でも文脈・状況で明らかならとくに言いません。

26 :17:2005/10/13(木) 18:20:17
本当に有難う御座いました。

27 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 18:33:50
De nada.
ちなみに>>25はポルトガルの場合、
voce 以上の(動詞に三人称単数形を用いる)相手であれば
te ではなく lhe が使われます。

28 :名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 21:28:52
出足は良スレの予感!

29 :名無しさん@3周年:2005/10/14(金) 20:13:45
>>9
obrigada!!
たすかりました!!

30 :名無しさん@3周年:2005/10/15(土) 04:24:37
Dá para〜 とはどういう時に使うんですか?

31 :名無しさん@3周年:2005/10/15(土) 12:19:38
dáがdarの3人称単数現在ということが分かってないだけか?
dar paraなら辞書に載ってるだろ。

32 :名無しさん@3周年:2005/10/16(日) 23:58:10
「豆の料理から砂糖は抜いてください」
はどういうのですか?

33 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 00:54:04
>>32
Por favor, omita açúcar do prato de feijão.
で通じるかな?(自信なし)

でもこれ、どういう文脈で言うの?
レストランじゃ出来合いの豆料理から砂糖を抜くなんて無理だろうし。
イマイチ想像できない。

34 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 02:05:36
Por favor, nao use acucar quando cozinhar feijao.

35 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 06:34:34
作る前に砂糖を入れないで欲しいんだろう。ブラジル料理の豆料理甘い。

36 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 08:40:30
へぇ、ブラジルにも甘い豆料理あるんだ。
汁粉とか甘納豆みたいなのかな?
豆料理が甘いイメージは日本のほうだと思ってたが。

37 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 09:24:46
>>33 不器用な直訳
>>35 絶妙な意訳
って感じだな

38 :名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 14:21:55
Ai,meu caralho!

39 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 14:33:19
>>36
だからガイジンはアンコ食えない

40 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 14:35:23
>>34
のcozinharはcozinhaでは駄目? 接続未来がいまいちわからん

41 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 15:41:13
サッカーやフットサルでの「速攻」はなんて言いますか?

42 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 17:03:00
>>41
um (contra-)ataque rápido

43 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 18:18:47
>>42
サンクス

44 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 21:25:10
>>40
いいんじゃない?
作ることが現実的なわけだから。

45 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 22:28:14
quando の後で直説法現在形を使うと「習慣的反復」
接続法未来形を使うと「一回限りの出来事」

46 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 22:57:37
わかりません、助けてください
「ponta, levantador, meio-de-rede」
お願いします…


47 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 23:03:31
えーと
「先っぽを、クイっと持ち上げて、網の真ん中にズブっ」って感じじゃないか?

48 :名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 23:36:05
>>46
バレーボール選手が専門とするポジションの名称じゃないかな。
例:http://www.voleigaucho.com.br/noticias_det.php?id=146

バレーボールには疎いので日本語で何と呼ぶかは分からない。

49 :名無しさん@3周年:2005/10/18(火) 00:09:30
質問するなら、辞書と文法書ぐらい用意してからにしろ。

50 :名無しさん@3周年:2005/10/18(火) 00:46:12
ポル語初心者ですm(__)m
nao achou
日本語の意味を教えてください!
お願いします!!

51 :名無しさん@3周年:2005/10/18(火) 01:05:24
華麗にスルー!

52 :名無しさん@3周年:2005/10/18(火) 03:40:54
>>50
奈緒(ちゃん)? あちゃー

53 :名無しさん@3周年:2005/10/18(火) 13:12:26
>>50
achar(思う;見つける)の過去形の否定。
省略されている主語は三人称単数(あなた、彼、彼女など)です。

ポル語初心者とのことですが、どういう風に習ってますか?

54 :名無しさん@3周年:2005/10/18(火) 22:38:42
私も質問させてください。独学で勉強始めたのですが、書店で売ってる本
見ても「経験・〜したことがある」をポルトガル語でどういうのか載って
ません。数冊探したんですけど。
例 ブラジルに一度行ったことがある 
はどう言えばいいですか?


55 :名無しさん@3周年:2005/10/18(火) 23:24:48
エウ バッチ プニエ〜タ。

56 :名無しさん@3周年:2005/10/18(火) 23:52:05
ブラジル・ポルトガル・アンゴラ再統一

57 :名無しさん@3周年:2005/10/19(水) 01:04:05
>>54
経験は já + 完全過去で表せます。
例:Já esteve na Inglaterra? (Have you ever been to England?) [HarperCollins]

58 :名無しさん@3周年:2005/10/19(水) 10:42:40
便乗です
直説法完全過去複合形(terの直説法現在+過去分詞)では経験は表せませんか?
参考書によると「実質的には過去の出来事を表すが、常に現在と関係がある・・・」というのは経験がそれに当たるのかな?と考えました。
ポルトガル語の完了時制はややこしいですね。

59 :名無しさん@3周年:2005/10/19(水) 12:20:19
>>57
ja抜きでも
estive no Brasil
で「ブラジルに行ったことがある」
になりませぬか?

60 :名無しさん@3周年:2005/10/19(水) 13:49:50
>>58
terの直説法現在+過去分詞は、英語の現在完了でいうところの
「継続」しか表さないと思われ。

>>59
その質問は、完全過去(点過去)は経験を表すかという問いに等しいと思う。
Estive no Brasil. は直訳すれば「ブラジルに行った」で確かに経験を含意してる。
でも、この文には時間の情報がまったくないので、聞き手は「いつ?」と
聞き返したくなるのでは。já(かつて、以前)が入っていれば経験の意味が
はっきりする。já でなくても no passado とか três anos atrás といった
時間情報があれば経験の意味を伝えられると思われ。

以上、独学中のヘタレの意見ですが参考までに。

61 :54:2005/10/19(水) 18:19:54
>>57
obrigada

62 :名無しさん@3周年:2005/10/21(金) 05:05:22
ふぃりゃだぷーた

63 :名無しさん@3周年:2005/10/21(金) 07:37:49
Sao voces.

64 :名無しさん@3周年:2005/10/21(金) 15:05:27
Mas que juventude e essa ? Voces nao estao entendendo nada ! Eu vim dizer aqui para nos acabarmos com toda imbecilidade que reina no Brasil.

65 :名無しさん@3周年:2005/10/21(金) 16:29:45
Eh impossivel mesmo.

66 :名無しさん@3周年:2005/10/21(金) 21:19:55
Partido Historico
Partido Progressista
Partido Reformista
Partido Regenerador
Partido Republicano
Partido Socialista
Regenerador Liberal
Partido Democratico
Monarqicos

これの意味を教えていただけないでしょうか。
教えて君ですいません。政党であることしかわからないんです。
自由党や改革党なんかは読めるんですが、
他がわからないのでどうせなら全部と思い、全部質問しました。



67 :名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 04:08:02
>>66
まず辞書的に。
Histórico 歴史的な, 歴史上の
Progressista 進歩主義の; 進歩党員
Reformista 改革者
Regenerador 再建者, 刷新者
Republicano 共和国の; 共和党の
Socialista 社会主義の; 社会主義者
Liberal 自由主義の; partido 〜 自由党
Democrático 民主主義の
Monárqico 君主制の

以上に基づいて政党名っぽく。
Partido Histórico 歴史党
Partido Progressista 進歩党, 前進党
Partido Reformista 改革党
Partido Regenerador 再建党
Partido Republicano 共和党
Partido Socialista 社会党
Regenerador Liberal 自由再建党 (略して自再党)
Partido Democrático 民主党
Monárqicos 君主党

「実は地名や人名といったいわゆる「固有名詞」をどう表わすか、というのに大法
則はない。それぞれが場面に応じて矛盾の起こらないように努力しながら表わして
いる、というのが現状である。最近、地図帳を作っている出版社からベラルーシの
地名のチェックを依頼された。(中略)わたしはチェック対象になっている地名を
一通りベラルーシ語で書いてみて、それから矛盾が生じないように気をつけながら
日本語表記を決めていった。そう、わたしが決めちゃったのである。まあ、誰かが
決めなければいけないものには違いないが、それが自分となるとなんだか変な気分
である。」(黒田龍之介「羊皮紙に眠る文字たち」より)

68 :名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 04:09:59
訂正:龍之介→龍之助

69 :名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 06:27:15
>>67
後半は余計だな。
訳には定訳という社会的慣習がある。

70 :名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 08:57:54
政党名って固有名詞とは言いがたい部分があるんじゃないか?
ヨーロッパの政党名とだって共通してるし。
政治関係で決まった訳があると思われ。

71 :名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 15:21:36
中3です。サッカー好きでブラジル人のジーコ監督が好きでポルトガル語の短い文を覚えたくてビデオ聞き返しても分からずパソコンでサイト調べてもよく分かりません。
日本語で、『今日の試合はとても大事な試合だった。その中で中村は活躍してくれた。』は何て言えば良いですか?日本語の発音をカナで教えてくれたら嬉しいです。調べて分かることはI THINK THATがワシュケー、ありがとうがムイトオブリガード くらいです(>_<)

72 :Discurso:2005/10/22(土) 23:14:42
>>65 Pois e ! Voces sao simpaticos, mas incompetentes...Deus esta solto !

73 :Discurso:2005/10/22(土) 23:16:20
>>65 Pois e ! Voces sao simpaticos, mas incompetentes...Deus esta solto !

74 :名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 02:33:07
Nao percebes nada.
Es tu que o es.

75 :名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 03:13:21
東チモールでポルトガル語通じるの?

76 :名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 04:01:26
行ったことないから確証はないけど
一応公用語だしポルトガル語諸国共同体に入ってるから公共の場などでは
話せる人は必ずいるんじゃない? 話者は某サイトだと東チモールの15%
ということになってるけど

77 :Discurso:2005/10/23(日) 08:53:18
>>74 Por acaso voce estudou a lingua em Portugal, seu Mané ?


78 :名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 12:56:43
アンゴラはポルトガル語モノリンガル化しているらしいと

79 :Discurso:2005/10/23(日) 17:59:09
>>72 Vou fundir cuca de voces, hein ? E assim que eu quero ver. Chega !!

80 :名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 19:12:08
>>67
サンクスコです。
英語版の世界史ゲームなんですけど、フランス圏はフランス語、
ポルトガル圏はポルトガル語の固有名詞をそのまんまつかっているんで和訳に苦労します・・・

81 :名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 21:30:59
tudo bem

82 :名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 21:41:02
Eu quero uma japa


83 :名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 21:42:17
quem poderia me apresentar uma japa, linda bonita e gostosa

84 :名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 02:59:37
ヴァカは氏ね

85 :名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 09:58:46
まったくポルトガル語を勉強していないのですが
2つ質問があrます。

1.JOSEという名はホセでいいのでしょうか?
2.MARTINという姓はマルチンでいいのでしょうか?
だいたいの発音を教えてください。よろしくお願いします。

86 :85:2005/10/25(火) 10:28:36
ホセじゃなくてジョゼみたいですね。。。

マルチンはどうでしょう、こんな発音でだいたい通じますか?

87 :名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 16:18:48
>>86


88 :名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 23:05:47
>>86
アクセント位置に気をつけなよ

89 :86:2005/10/26(水) 09:31:13
>87
>88
OK出してもらえてよかったよ!
アクセントって? そこまで考えてなかった。やばいかな。
もちろんマルーチンとかマルチーンとかにはしないつもりだけど。。。

90 :名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 09:56:08
>>89
アクセントの意味わかってるか?

91 :名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 15:24:31
>>90
「まったくポルトガル語を勉強していないのですが 」って奴が分かってるわけ無いじゃないか。
おまえも頭の悪いからみかたするんじゃねーよ。


92 :名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 17:10:15
マルチーンでいいんだが w

93 :名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 19:45:47
>>90
何をそんなに必死なのか知らないがアクセントくらいは中学生でもわかる
頭悪いを超えてるよ、君は

94 :93:2005/10/26(水) 19:48:41
>>91へだな
で、>>92 マルチーンの ど こ にアクセントがあるんだい?w 

95 :名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 20:05:46
ポルトガル語のストレスは
強さだけではなく「長さ」として現れることが多い。

哀しいかな、素人よ。

96 :名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 20:07:58
>>90=93
うざい

97 :名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 20:23:49
>>93はまた粘着し始めるのか?

98 :86=89:2005/10/26(水) 20:56:03
マルチーンでいいのかw
むしろマールチンなんだと思ってたよ。

アクセント、奥が深いな。

99 :名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 21:41:03
オススメの愛の言葉ありませんか?

100 :晒しage:2005/10/26(水) 22:36:22

94 93 sage New! 2005/10/26(水) 19:48:41
>>91へだな
で、>>92 マルチーンの ど こ にアクセントがあるんだい?w 


95 名無しさん@3周年 sage New! 2005/10/26(水) 20:05:46
ポルトガル語のストレスは
強さだけではなく「長さ」として現れることが多い。

哀しいかな、素人よ。

101 :名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 23:57:27
まあ、何にしろ>>93は頭悪いこと確定ですよ。てか、人格が悪いわな。
大なり小なり、人間は傲慢で性格が悪いもんだが、
頭の良い人間は、自分の性格が悪いことが、なるべく分からないように言動に気をつけるものだ。
>>93は、そういう意味で、中学生以下の頭の悪さ、と言わせてもらうよwwww

102 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 07:16:34
>>93もうざいが >>101もうざい 言われた本人?

話をポルトガル語に戻そう 最初は良スレだったし 2ちゃんの性かな



103 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 09:07:26
>>102が一番うざい。いつも仕切ってる奴だ。

104 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 10:01:39
>>103
自演はいいからもうほっとけよお前も  って俺もか!w
まじで関係ない話はこれで最後にしようぜ

で、誰か>>99に愛の言葉を教えてあげて。
俺は・・・べたな Nao consigo viver sem si
        E o sol da minha vida!
くらいしか思い浮かばん



105 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 10:53:06
>>104
>って俺もか!w
そうそうw 放っておけないお前自身が、2chの性そのもの(ゲラゲラ

106 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 15:15:45
ポルトガル語は全くできませんが、
前から気になっていたので思い切って質問します。

サッカーの試合に勝ったあとのインタビューで、
ジーコ監督が例の気の抜けたような声で、
何度も何度も「ワシュケー、ワシュケー」と言ってました。
あれ、どういう意味で、単語単位の構成としてはどうなってますか?


107 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 15:51:16
>>104
普通 sem ti だろ

>>106
確か、サカ板にスレあったからそっち逝って

108 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 17:45:49
>>104
ここのコピペ?
http://homepage2.nifty.com/~castanha/portuguese11.htm

109 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 17:58:44
>>106
>>3

110 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 18:53:10
49 :名無しさん@3周年:2005/10/18(火) 00:09:30
質問するなら、辞書と文法書ぐらい用意してからにしろ。


質問するなら、辞書と文法書ぐらい用意して、テンプレぐらい読んでからにしろ。


111 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 20:01:19
sem si って他人行儀だな。

112 :名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 20:55:46
歌なんかだとsem voce ではないか?

113 :名無しさん@3周年:2005/10/28(金) 15:08:06
Alguém saberia me dizer como se diz 'RENITE' em japonês? Grata.

114 :名無しさん@3周年:2005/10/28(金) 15:38:52
>>113
Renite é inflamação dos sistemas internos do nariz, não é?
Diz-se 鼻炎 (びえん) em japonês. Se for alérgica, se chama
アレルギー性鼻炎 (あれるぎーせいびえん). Espero ter ajudado.

115 :名無しさん@3周年:2005/10/28(金) 17:11:54
Muitíssimo obrigada!!!!! Bjkas

116 :名無しさん@3周年:2005/10/28(金) 20:49:59
すみません、どなたか訳してください。
ちなみにCDを複数枚オーダーして、その後に来たメールです。
これは商品が発送されたことなのでしょうか?それともキャンセルの意味でしょうか?
おながいいたします。


Estado da sua encomenda 30043770: Cartao autorizado

Acompanhe a sua encomenda em www.somlivre.pt em Historico de Pedidos.


117 :名無しさん@3周年:2005/10/28(金) 21:08:24
>>116
カードの有効性が確認された段階かと。

あなたの注文 30043770 の状態:カード承認済

あなたの注文を www.somlivre.pt の「注文の詳細」で見守って下さい。

118 :116:2005/10/28(金) 21:48:16
>117
お〜〜!!即レス大変感謝でつ!!
とても助かりました。どうもありがとうございました!

119 :ななし:2005/10/29(土) 09:09:42
当方、ブラジル20年、チリ10年です。
ポルトガル語とスペイン語の
質問受け付けます。

120 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 11:24:59
>>119
Quantos anos tem vc?

121 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 11:25:54
変なのが出てきやがったwww
張り切りすぎて荒らすなよ。

122 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 11:39:32
>>119
Quais sao as suas habilitacoes literarias?

123 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 13:44:09
30代前半だったら逆に日本語ができることがすごいぜ

124 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 16:12:48
思わずワロタ

50近いのかな?

125 :??リッキー:2005/10/29(土) 17:00:02
はじめまして!
リッキーと申します。
ポルトガル語講座ブログをやってますので興味ある方は遊びに来てください。
http://porutogarugo.blogspot.com
よろしくお願いします。

126 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 20:04:45
すみません、どなたか訳してください
se vc gosta mesmo de mim respeite aminha decisao
aconteca o que acontecer sei que esta sendo dificil
para vc pq para mim tb
agradeco se vc puder fazer isso por mim

127 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 22:07:24
本当に私のことが好きなら、私の決めたことを大事にして
何が起こってもあなたには難しいことになるよ、だって私にとってもそうだから
私のことを考えてそうしてくれるなら嬉しい

128 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 22:11:00
あるいは

本当に私のことが好きなら、何が起きても私の決めたことを大事にして
あなたには難しいことになるってのは分かってる、だって私にとってもそうだから
私のことを考えてそうしてくれるなら嬉しい


129 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 22:13:17
>>126
Se você gosta mesmo de mim, respeite a minha decisão.
あなたが本当に私を好きなら、私の決意を受け入れて下さい。
Aconteça o que acontecer.
物事は起こるべくして起こります。(直訳:起こることが起こります)
Sei que está sendo difícil para você porque para mim também.
あなたにとって困難なことは分かっています。私にとっても困難だからです。
Agradeço se você puder fazer isso por mim.
もしあなたが私のためにそれをできるのであれば、ありがたいです。

130 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 22:16:38
      ↑
Aconteca o que acontecer.
物事は起こるべくして起こります。(直訳:起こることが起こります)

誤訳:単独の文ではない

131 :129:2005/10/29(土) 22:18:34
かぶった orz
しかも Aconteça o que acontecer. の部分、訳し間違えてるし。
>>127さんの訳文の通り、「何が起こっても」ですね。スマソ

132 :129:2005/10/29(土) 22:19:19
>>130
ツッコミはやっ(笑
どうもです。

133 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 22:19:55
       ↑
esta sendo dificil para voce
あなたにとって困難なことは

誤訳というよりは不十分

「あなたにとって難しくなりつつある」(現在進行)か
「あなたにとって難しいことになる」(未来)の意

134 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 22:20:49
>>129
でも、OK
勉強がんばれ!(冷やかしじゃなくて)

135 :129:2005/10/29(土) 22:39:14
>>133
está sendo difícil の部分、確かに引っかかりました。
ser difícil の進行形がうまい日本語にならなかった。

136 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 22:52:19
>>135
serは「状態動詞」の場合は「・・・である」の意ですが、
「状態変化動詞」として「・・・になる」の意もあります(ex. Vou SER professor depois do curso)。
で、現在進行形と組み合わさると、多くはこの2番目の意味で、
かつ現在進行形には上述の2つの意味があるんで
全体で「…になりつつある」もしくは「…になるだろう」の意味となることが多いのです。

137 :129:2005/10/29(土) 23:01:12
>>136
Entendo, obrigado.

138 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 23:23:58
みなさん、たくさんの書き込みありがとうございます。


139 :名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 23:35:22
http://www.domuss.org

140 :名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 07:29:20
>>113 だいたいポルトガル語で炎症を表す言葉は難しい。その他の例を:
Gastrite(胃炎)
Bronquite (気管支炎)
Tendinite(腱鞘炎)
Conjuntivite(結膜炎)
Meningite(髄膜炎)
Pneumonia(肺炎)
Pleurisia(肋膜炎)
Apendicite(盲腸炎)
Colecistite(胆嚢炎)
Hepatite(肝炎)
Cistite(膀胱炎)
Otite(中耳炎)
Amidalite(扁桃腺炎)
Artite(関節炎)
Pancreatite(膵臓炎)
Enterite(腸炎)
Poliomielite(急性灰白髄炎=ポリオ)

141 :名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 09:00:19
-iteが炎症か

142 :名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 17:10:26
初心者用の文法参考書でいいのありますか?

143 :名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 18:17:39
文法書に初心者用も糞も無い。新し目で使えそうな文法書は

現代ポルトガル文法
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4560006466/qid=1130663369/br=1-7/ref=br_lf_b_6/250-8891501-8600262
現代ブラジル・ポルトガル語の要点―基礎から発展まで
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4255002002/qid=1130663555/br=1-6/ref=br_lf_b_5/250-8891501-8600262

この2冊くらいしか選択肢は無い。

144 :名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 21:54:54
大学合格

誰かポルトガル語にしてぐさい!!

145 :名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 22:39:46
>>144
passar no vestibular

146 :名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 23:04:35
>>145
ありがと

147 :名無しさん@3周年:2005/10/31(月) 00:25:19
ただしブラジル限定

148 :名無しさん@3周年:2005/10/31(月) 22:27:14
貴重な時間を楽しく過ごす

だれかポルトガル語に
してください

149 :名無しさん@3周年:2005/10/31(月) 23:41:09
passar o tempo precioso alegremente

150 :名無しさん@3周年:2005/11/01(火) 11:41:45
ありがと

151 :名無しさん@3周年:2005/11/01(火) 21:05:29
うございました

152 :名無しさん@3周年:2005/11/01(火) 22:28:01
150-151
同一人物だったら、えらく律儀な奴だ・・・

153 :名無しさん@3周年:2005/11/02(水) 00:31:30
どうい

154 :名無しさん@3周年:2005/11/02(水) 01:16:36
たしまして

155 :名無しさん@3周年:2005/11/02(水) 04:12:53
panlha

156 :名無しさん@3周年:2005/11/02(水) 18:02:50
【国際】日系人の一家5人強盗殺人の容疑者、警察と銃撃戦で射殺 ブラジル・サンパウロ
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1130879205/

157 :名無しさん@3周年:2005/11/04(金) 10:26:31
どういう意味でしょうか?
CASA VAZIA E CASA DO DIABO

158 :名無しさん@3周年:2005/11/04(金) 15:07:16
>>157
空き家と悪魔の家

159 :名無しさん@3周年:2005/11/05(土) 16:33:26
Ai meu Deus do ceu...

160 :名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 13:40:26
Eu amo vc...muito...muito...voce nao sabi quanto eu amo voce...
和訳お願い致しますm(_ _)m

161 :名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 14:42:05
【社会】少年犯罪、深刻さ増す 昨年上回るペースで−在日ブラジル人[11/05]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1131186362/

162 :名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 17:14:31
>>160
あなたを愛しています。とても、とても・・・。
私がどれほど愛しているか、あなたには分からない。

163 :名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 17:57:24
sabe を sabi とは教育程度の低いブラジル人だな

164 :名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 21:06:47
>>162
ありがとうございましたm(_ _)m

165 :名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 22:17:19
ポルトガル語の学科がある大学ってどこですか?

166 :名無しさん@3周年:2005/11/07(月) 00:26:45
>>165
ググレ

167 :名無しさん@3周年:2005/11/07(月) 10:02:25
eu escrevo para
voce...voce pede para seu amigo pra lé?!?!
よろしければ意味教えて下さい。

168 :名無しさん@3周年:2005/11/07(月) 11:06:33

またか
>>160=>>167

169 :名無しさん@3周年:2005/11/07(月) 12:09:21
>>167
私はあなたのために書いているんだよ。
あなたは友達に頼んで読んでいるの?!

pra lé は意味不明。para ler と解釈しますた。

( ´ー`).。oO(160と167、ネイティブが書いた文章なのかなあ・・・)

170 :名無しさん@3周年:2005/11/07(月) 23:12:19
ビハインドザサンのDVD借りて観た。
ポルトガル語よく知らんけど、あれブラジルの標準語と違うよね。
どこの地域の話し方なの?

171 :名無しさん@3周年:2005/11/08(火) 13:59:12
ahhi que fofinho qui vc eh...eu adoru vc!!
教えてよ。・゚・(ノД`)・゚・。ウエエェェン

172 :名無しさん@3周年:2005/11/08(火) 15:15:30
キモス

173 :名無しさん@3周年:2005/11/08(火) 17:42:59
>>165
http://www.sophia.ac.jp/J/sogo.nsf/Content/tel_ggkc

174 :名無しさん@3周年:2005/11/08(火) 20:02:49
>>160
Eu amo voce...muito...muito...voce nao sabi quanto eu amo voce... (X)
Eu amo voce...muito...muito...voce nao SABE quanto eu amo voce... (O)
(訳)「ボクは君を愛している・・・とても・・・とても・・・
ボクがどれだけ君のことを愛しているか君にはわからない」
>>167
Eu escrevo para voce...Voce pede para seu amigo pra le !? (X)
Eu escrevo para voce...Voce pede para seu amigo PARA LER !? (O)
(訳)ボクは君に手紙を書いているんだ・・・
君の友達に(その手紙を)読んでくれるように頼んでいるのかい!?」
>>171
Ahhi que fofinho qui voce eh...Eu adoru voce !! (X)
Ai que fofinho qui voce e...Eu ADORO voce !! (O)
(訳)「あーあなたって何て(ふっくらとして)かわいいの・・・私あなたが大好き!!」

これらの原文に共通していることは、教育水準の低いブラジル人
(又はポルトガル語を話す人)が書いていること。明らかに田舎の人が書く文。
ブラジルの月刊コミック (gibi) に "Chico Bento" というものがある。
日本のブラジル人向け雑貨店で300円前後で売っている。
日本に来ているブラジル人たちが好んで読んでいるが、ブラジルの田舎が舞台のマンガ。
またここに登場する人物がしゃべる田舎言葉がスゴイ!
ここの原文に書いてあるような文をもっとヒドクしたもので、
一般のポルトガル語学習者(特に初級者)にはまず理解できん。が、一読の価値はあり!
もしこのコミックに書かれている言葉が理解できれば、
あなたはブラジルのどこに行ってもきっとうまくやっていけるはず!
(PS)ポルトガル語のアクセント表記がうまくできなかった、スマソ。



175 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 00:04:05
つまりブラジル人も最初は聞こえたとおりにしか綴ることが出来ないということだね?
日本人がヒアリングでやりそうな間違いそのままだよな?
その原文が本当にネイティブによるものかどうかは定かではないが。

176 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 00:20:42
1匹、ネイティヴだと思ってない無能がいる。

177 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 01:16:01
Está também um pedante que gosta de responder com uma linha,
sempre decide qualquer coisa sem razão, e nunca responde às
mensagens escritas em português, hein? (rs

178 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 01:38:02

Esta → Ha (rs

179 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 01:43:01
>>178
ども。この場合、estar は間違い?それとも haver の方がよいというご指摘?

180 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 05:26:13
>>179 「〜がいる・ある」という意味では、Esta ではなく Ha(口語では Tem) を使います。
英語の "There is/are 〜" に相当するよ。英語と同様に、直接目的語が意味上の主語。



181 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 09:45:57
Chico Bento での綴りは「教育水準の低いブラジル人」だからじゃなくて、
方言や訛り・発音差を表記したものだから。

Mauricio (作者) は、ほかの作品でも、
発音の地域差(リオ、サンパウロ、ミナスジェライス etc.)を綴りで区別している。
正書法の綴りだけでは、実際の違いがわからないからね。

182 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 14:50:39
>>177
いつもの自治厨、乙

183 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 15:36:24
訂正される pedante な自治厨 w

184 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 16:58:57
é !

185 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 17:00:23
Punheta é uma ilusão...

186 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 17:01:57
Sua buceta tá molhadinha...Porra !

187 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 17:16:36
Quero que vc esmague meu pintão !!

188 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 17:24:55
ポルトガル語を話す人の前で、
「筆」ということばを使うのはくれぐれもやめよう。
「ふで」という発音は、ポルトガル語の FODE
(英語の FUCK に相当する語句)によく似ているため。

189 :名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 17:59:19
というよりも
foderのほうに似ている。

190 :名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 00:32:50
>>180
レスどうもです。実は、estarを使ったのは
手元のテキストにこういう例文があったからなんです。
A: Onde está Pedro?
B: Está ali com aquela moça alta.
この場合、estar の代わりに haver を使うのは誤りだと思うんですが、
それは Pedro の存在が A, B 二人の間で既知だからですかね?
未知の存在について言うときは haver を使うのかな、と考えましたが
どうでしょう。

191 :名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 06:46:12
未知の存在でも estar の使用は可能。
ただし、基本的には「場所+estar活用形+不定主語」の形式で、
「…にあるのは/…にいるのは、主語が表す人・事物である」というように
「存在の主体」を明示する用法。
「ha+不定主語+場所」のように単に「がある/いる」の意味ではない。

だからあの文であれば、たとえば Aqui esta um pedante que... だったら別におかしくはない。


192 :名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 14:46:46
おいお前ら、ポルトガル語辞典が新しくなります。(ソースは白水社メルマガ)

●『現代ポルトガル語辞典(改訂版)』
  池上岑夫ほか編
  12月上旬刊 ■7140円 ISBN4-560-00093-X


193 :名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 16:26:59
おお、1996年初版から約10年、遂に改訂か。

194 :名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 16:35:31
HPにはまだ乗ってないみたいだな。電子化されるような話は無いのかな?

195 :CB ◆RoRgVt3.ME :2005/11/10(木) 17:55:47
>>174 Chico Bento の一節から。
朝食後のこと、父親だけでなく母親の仕事の重要さを理解しない(又は単なるおふざけ?)シコに怒って、
父が一人で仕事に出かけてしまう様子です。
(C)=Chico Bento, (P)=Pai de Chico

(P) Vamo la, filhao ! O trabaio ta isperando por nois.
(C) Qui sorte qui o sinhor tem, ne, pai ?
(P) Pru que oce ta dizendo isso, fio ?
(C) Ara, da sorte de eu te nascido home.
Si eu fosse minina, num ia pode ajuda o sinhor nos trabaio importante.
(P) Oce ta dizendo qui o trabaio das muie num e importante ?
(C) Qui trabaio ? As muie num carpe, num pranta, num coie...
(P) Bao, to indo pra roca.
(C) Tamo indo, mae.
(P) Oce num vai pra roca !
(C) Uai ! Claro qui vo. Vo trabaia !
(P) Oce vai trabaia, mais e aqui, ca sua mae.
(C) E brincadera, ne, pai ?
(P) Nao ! Oce vai aprende como tamem e importante o trabaio das muie !
(C) Mais...Mais...

正しい綴りや訳は後ほど載せますので、
まずは原文を読んで楽しんでみて!



196 :CB ◆RoRgVt3.ME :2005/11/10(木) 18:11:39
連レススマソ。アクセント記号入れないとチトわかりづらい。

>>174 Chico Bento の一節から。
朝食後のこと、父親だけでなく母親の仕事の重要さを理解しない(又は単なるおふざけ?)シコに怒って、
父が一人で仕事に出かけてしまう様子です。
(C)=Chico Bento, (P)=Pai de Chico

(P) Vamo lá, filhão ! O trabaio tá isperando por nóis.
(C) Qui sorte qui o sinhor tem, né, pai ?
(P) Pru que ocê tá dizendo isso, fio ?
(C) Ara, da sorte de eu tê nascido home.
Si eu fosse minina, num ia podê ajudá o sinhor nos trabaio importante.
(P) Ocê tá dizendo qui o trabaio das muié num é importante ?
(C) Qui trabaio ? As muié num carpe, num pranta, num coie...
(P) Bão...tô indo pra roça.
(C) Tamo indo. Inté mãe !
(P) Ocê num vai pra roça !
(C) Uai, claro qui vô. Vô trabaiá !
(P) Ocê vai trabaiá, mais é aqui, ca sua mãe.
(C) É brincadera, né, pai ?
(P) Não ! Ocê vai aprendê como tamém é importante o trabaio das muié !
(C) Mais...Mais...

正しい綴りや訳は後ほど載せますので、
まずは原文を読んで楽しんでみて!


197 :CB ◆RoRgVt3.ME :2005/11/10(木) 18:30:17
>>196 まず正しい綴りから。
(P) Vamos lá, filhão ! O trabalho está esperando por nos.
(C) Que sorte que o senhoe tem, né, pai ?
(P) Por que você está dizendo isso, filho ?
(C) Ara, da sorte que eu ter nascido homem.
Se eu fosse menina, não ia poder ajudar o senhor nos trabalhos importantes.
(P) Você está dizendo que o trabalho das mulheres não é importante ?
(C) Que trabalho ? As mulheres não carpem, não plantam, não colhem...
(P) Bom...estou indo para a roça.
(C) Estamos indo. Até, mãe !
(P) Você não vai para a roça !
(C) Uai, claro que vou. Vou trabalhar !
(P) Você vai trabalhar, mas é aqui, com a sua mãe.
(C) É brincadeira, né, pai ?
(P) Não ! Você vai aprender como também é importante o trabalho das mulheres !
(C) Mas...Mas...

198 :CB ◆RoRgVt3.ME :2005/11/10(木) 20:25:03
>>197 次に訳文を(更に適切な訳がありましたらぜひご指摘いただければ幸いです)。
その前に >>197 の上から2行目 senhoe は senhor の間違えです。再度スマソ。

(P)さあ行くぞ、お前。仕事が我々を待っているぞ。
(C)お父さんって何てラッキーなんだ、ネっ?
(P)どうしてそんなこと言うんだい、お前?
(C)ほら、ボクが男の子に生まれたのがラッキーだってこと。
もしボクが女の子だったら、お父さんの大事な仕事を手伝うことができないでしょ。
(P)お前は女の人がする仕事は大切でないと言ってるのか?
(C)どんな仕事?女の人は草むしりをしないし、(作物を)植えないし、(収穫物を)採らないし・・・
(P)わかった・・・畑に行ってくる。
(C)ボクたち行ってくるよ。またネ、母さん!
(P)お前は畑に行ってはいけない。
(C)あれっ、もちろん行くよ。行くとも!
(P)お前はここで母さんと一緒に働きなさい。
(C)冗談だよ、ネっ父さん?
(P)違う。お前は女の人がする仕事もまたどれだけ大切なものであるかを覚えなさい。
(C)でも・・・でも・・・

今回はちょっとテ−マが重かったです、スマソ。
もっと笑えるものもあるので、時期を見てまた紹介します。



199 :名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 20:59:00
>>192
所詮競争ゼロの中でのウンコ辞書

200 :名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 21:51:08
と、ポ語のアカポスに就けなかった者の怨念 w

201 :名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 23:08:48
大学書林は完全撤退したのか?
白水社より先行だったと思うが?

202 :名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 23:25:56
>>200
それおまえだろ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

203 :名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 00:43:24
>>191
Neste thread está ... (最初の書き出し)
 ↓
Está aqui ... (aqui に変えてみた)
 ↓
別に aqui は無くてもいっか。
 ↓
禿しくNG(´・ω・`)ショボーン

この場合、場所を表す副詞句は必須だったんすね。
言われてみれば190に引用した例文にも onde や ali が入ってる。
勉強になりますた。おぶりが丼。

204 :名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 03:48:04
>>202 ずいぶんヒステリックですね。核心を突かれたんですか?

205 :↑↑↑ ↑ ↑:2005/11/11(金) 13:21:50
深夜にきんもーっ☆

206 :名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 18:00:28
>>202, >>205のほうがキモイ

207 :名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 18:10:50
ao alto

208 :名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 21:04:44
>>205
海外ですが、何か?

209 :名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 21:16:16
>>206
>>208
粘着蛆虫激キモス

210 :名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 21:35:26
>>199
>>202
>>205
>>209
の恨み節もキモいですよ。


211 :CB ◆RoRgVt3.ME :2005/11/12(土) 16:03:08
これもChico Bento の一節から。とある店にてシコと一人の若者の会話。

(Moço) O sinhor tem batata aí ?
(Senhor) Pois não. Tenho. São dois cruzados o quilo. Quanto vai levar ?
(Moço) Sei não. Vê quanto dá aqui. (と言って、自分が持ってるお金を店主に見せる)
Esse precio di presso i di quilo eu num intendo, não.
(Chico) Mais percisa. Sinão podem inganá ocê.
(Moço) Pois é ! Bem qui o pai tava tentando mi insiná umas conta,
mais si atrapaiava todo...Ele tamém nunca istudô.
これもブラジルの田舎者の話し方の一例。あなたにこれが理解できます?


212 :名無しさん@3周年:2005/11/12(土) 21:46:06
「あなたにこれが理解できます?」

213 :CB ◆RoRgVt3.ME :2005/11/14(月) 17:58:13
>211 訳の一例を。

(青年) おじさんジャガイモあるかい?
(店主) もちろん!1キロ2クルザード(昔の作品のため現在とは貨幣単位が違う)だよ。
どれだけ持ってくかい?
(青年) 知らない。これで足りるだけ全部。(と言って、自分が持ってるお金を店主に見せる)
オレ値段とかキロとかって解らないんだ。
(シコ) だけど必要だよ。さもないと騙されるかもしれないよ。
(青年) その通りさ!父さんはオレに数の数え方を教えようとしたりもしたけど、
自ら全く訳がわからなくなっちまって・・・。父さんも勉強したことなんか一度もないんだ。

これがブラジルの田舎 (interior do Brasil) の現実!?



214 :名無しさん@3周年:2005/11/14(月) 18:09:16
>>211 上から4番目の青年がしゃべる単語 precio は negocio (口語で「もの」や「こと」の意味。
なお正しい意味は「商売」や「交渉」などの意味) の間違いでした。
Mi discurpa, viu ?

215 :名無しさん@3周年:2005/11/15(火) 00:06:07
>>210
の恨み節がキモいですよ(自分から絡んでおいて)

216 :名無しさん@3周年:2005/11/15(火) 14:16:59
4日前のレスに絡みつく粘着変態キモデブ。

217 :名無しさん@3周年:2005/11/15(火) 21:07:24
age厨加齢臭キモピザ死ねばいいのに

218 :名無しさん@3周年:2005/11/15(火) 23:17:08
歯槽膿漏粘着キモブタ市ねよ(禿藁

219 :名無しさん@3周年:2005/11/16(水) 01:13:48
>>215-218

>>1
> 荒らしは黙殺しましょう。荒らしに反応するのも荒らしです。

220 :eu:2005/11/16(水) 12:25:46
Tem algumas palavras incorretas,sei, mas ate que vcs aprendem rapido.(pena que a maioria das palavras sao obscenas).
Bom, de toda forma muita boa sorte para vcs. Bom estudo!!
また宜しくね。

221 :ポルトがるる:2005/11/16(水) 23:43:11
iアプリでポルトガル語を翻訳出来るやつってありますか?出来ればメールを翻訳出来ればさらに嬉しいんですが…。知ってたら教えてくださいm(__)m

222 :名無しさん@3周年:2005/11/17(木) 20:26:02
日本人の初心者が学びやすいのは韓国語とポルトガル語どっちですか?

223 :名無しさん@3周年:2005/11/17(木) 20:54:10
ポルトガル語。但し教材は韓国語の方が充実している。

224 :名無しさん@3周年:2005/11/17(木) 21:22:28
>>222
個人的には韓国語だと思う。教材が多いし学習者も多そう。
両言語とも難しいのは一緒だけど、学習の初期に覚えることは
韓国語の方が少ない希ガス(文字は見かけよりもずっと簡単)。

でも俺は韓国語は挫折しますた(笑

225 :名無しさん@3周年:2005/11/17(木) 21:45:17
発音はポルトガル語の方が楽だと思うよ。
朝鮮語は激音と濃音が初学者の障害になるでしょ。
ポルトガル語で難しいのははせいぜい鼻母音くらいだし。
文字もローマンアルファベットだから馴染があるはず。

226 :名無しさん@3周年:2005/11/17(木) 22:42:10
ポルトガル語の開母音、閉母音の区別も難しくない?

まあ、ぶっちゃけ言語間の難易度の比較なんてナンセンスだと思うけどね。
>>222さん、CDエクスプレス辺りで両方ともかじってみたら?w

227 :名無しさん@3周年:2005/11/17(木) 22:55:24
>>226
その程度の区別は他の言語でもあるから。
朝鮮語だって「ウ」「エ」「オ」は二種類あるよ。
尤も、韓国の口語では「エ」の区別はなくなってきているらしいけど。

228 :名無しさん@3周年:2005/11/18(金) 00:16:23
得意げ。


229 :名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 09:08:26
>>227
=pedante

230 :名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 15:54:25
>>229
Pedante = Vaidoso
何か「梅毒」みたいな言葉で覚えやすいじゃん!?

231 :名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 21:09:14
pedanteとvaidosoは意味が違うな by pedante (ry

232 :名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 21:31:07
>>231
俺もそうレスしようかとオモタけど、念のため複数の辞書で調べたら
2. que ou aquele que é vaidoso no falar e na apresentação
と書いてある辞書があったので思いとどまった。

233 :名無しさん@3周年:2005/11/22(火) 00:52:47
さらにpedanteにw
>>227
開音と閉音のエの区別が無くなって来ているのは
「韓国の口語」じゃなくて、「若い世代のソウル方言」
って、ここは韓国語スレかw?

234 :名無しさん@3周年:2005/11/22(火) 01:07:51
>>233
スレ違いキムチ臭氏ね

235 :名無しさん@3周年:2005/11/22(火) 01:27:40
>>234
안녕하십니까?
나는《페탄치》입니다w

236 :名無しさん@3周年:2005/11/22(火) 10:50:11
por と para の使い方の違いがいまだによくわかりません。
これ!という覚え方ってなんかある?

237 :名無しさん@3周年:2005/11/22(火) 15:06:57
>>235 池沼死ね


238 :名無しさん@3周年:2005/11/22(火) 23:48:42
>>232
俺の勇み足か・・・
>>233
ちなみに韓国語は知らん、マジで

239 :名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 19:51:01
ttp://makimo.to/cgi-bin/search/search.cgi?shw=100&q=%83%7C%83%8B%83g%83K%83%8B%8C%EA&andor=AND&sf=0&H=&all=on&view=table

240 :LEOZINHO:2005/11/26(土) 08:26:36
僕は ポルトガル語も挨拶程度でサルサ等のラテンのダンスは 苦手なのですが 顔立ちだけは ブラジル人女性には 人気は ありますが 愛を囁く言葉(ポルトガル語)が分からないです。お手数ですが ポルトガル語-発音-日本語訳でお願いします!

241 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 08:56:27
推敲しろ

242 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 14:55:04
>>240
頭悪そうだな

243 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 19:12:57
スペイン語をやるかポルトガル語をやるかで迷っている。
両方やるならポルトガル語から始めるのがいいみたいだけど。

244 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 19:50:39
>>243
なんでその二つなの?

245 :名無しさん@3周年:2005/11/27(日) 08:21:32
初めまして。ポルトガル語を勉強するヒヨっ子です。

少し、気になったのですが
ブラジルのポルトガル語はポルトガルのポルトガル語よりも
かなり発音も違うと書いてあったのですが、
ブラジル人とポルトガル人との間でコミュニケーションは
取れるのでしょうか?

また、モザンビーク(グ?)訛りのポルトガル語ってどんなのでしょうか?

246 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 13:39:14
>>245
取れます。

大雑把に言えば、発音はポルトガルのポルトガル語に近いです。
語彙・単語の面で若干の違いはあります。

247 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 15:13:03
ちょっとお願いがありますけどだれかいます?

248 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 15:17:06
Quando Voce nao introduz
na zona do estacionamento,
pare por favor na superficie
de estrada do lado sul.

誰か訳してください。お願いします

249 :tartaruga ◆YvftDBbnEA :2005/12/06(火) 21:51:30
>>248
なんか妙な文章だなー。
非ネイティブが辞書の訳語を鵜呑みにして
直訳したような、そんな感じ。

250 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 21:53:08
あら、コテハンで書いちゃった。スマソ

251 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 17:15:05
http://www.hakusuisha.co.jp/FMPro?-db=shosekidata.fmj&-format=detail.html&ISBN=4-560-00093-X&-Find
お前ら欲しくなるw

252 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 20:11:54
ガイシュツ。既にアマゾンでも手に入る。
6000語ほど収録が増えたようだな。
それにしても辞書は定価販売しかしないのかな?
暫く間違い探しで盛り上がるのか?

253 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 22:39:39
>>251
そういうレヴェルじゃないからいらない

254 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 22:50:21
>>253
スゲェー。早くこんな大口が叩けるようになりたいY!


255 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 22:54:49
>>254
「まだ辞書不要の初心者」という意味では?

256 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 23:23:14
>>255
そんな奴いないだろアホ

257 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 23:23:40
なんでPCで使えるCD辞書が無いのだ?

258 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 23:26:04
>>257
出しても数が出ないからでしょ

259 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 23:27:12
>>258
そんなこと言う前にこの辞書が電子辞書に入るようメーカーに圧力をry)

260 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 23:27:36
>>258
でもさ紙の辞書より安く出来そうジャン

261 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 23:36:33
多分、白水社ではデータベースで持ってるだろうな。
紙媒体と並行する形で、新しい層を開拓するつもりで、何かの形で出して欲しいものだ。
CD-ROMのほうが製作コストは安いだろうし。

262 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 23:52:10
CD だと簡単にコピーされて売り上げにつながらないのでは?

263 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 00:21:50
白水社の辞書の新版ゲトした人、インプレきぼんぬ。

264 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 00:26:38
ヽ( ^ω^)ノ≡●ウンコー

265 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 00:44:09
>>259
Faz voce.

266 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 00:50:51
>>263
いずれ注文するだろうけど・・・
インプレ書けるようなレベルじゃないよ・・・
ここは上級者に一肌脱いでもらってだな、偉そうに間違いを指摘してもらって優越感に浸っていただいて、
こちらは不愉快なのを我慢して、勉強させてもらう・・・ってゆーのはどうだ?

267 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 00:58:31
>>266
なぜそんなに卑屈になるんだw

268 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 01:04:47
>>267
いえいえ、事実ですから仕方ありませんってばwwwww
どうぞ上級者の皆さん、よろしくwwwww

269 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 01:10:49
>>266
時間の無駄

270 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 00:19:51
どなたか、訳をしていただけませんか?

このレコードには、サムライという曲が入っていますので、あなたにプレゼントします。


↑おねがいします!

271 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 22:08:39
>>270
Há uma música chamada "Samurai" neste disco, que é um presente para você.

272 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 22:19:37
拙訳

273 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 22:23:27
ありがとうございました!ブラジル人の友達が帰国するのでレコードを渡す予定で、教えてもらったメッセージを添えます。

274 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 22:56:59
>>273
De nada.(どういたしまして)

275 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 23:00:30
>>266
白水社のポ和辞典の新版、買いますたYO。独学三年のヘタレですが、
旧版で気になった点がどう変わったか、Aで始まる単語について見てみますた。

ambiental adj.
ambientalista adj. mf.
Antártida f.
ativista mf.
autoconfiança f.
automobilístico, ca adj.
旧版には載っていなかったが新版では見出し語となった。

abrangente adj.
aconchegante adj.
新旧ともに載っていない。

abuso
旧版で [名] となっていたのが [男] に改められた。
ただし新旧ともに「虐待」の訳語が載っていない。

acerto
旧:right decision, agreement の意味が載っていなかった。
新:これらの語義が追加され、用例が増えた。

afetar
「影響を及ぼす」の訳語が追加された。

276 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 23:00:53
agora que ...
小見出し語として「…したからには」の訳語が追加された。

alertar alguém (de/sobre algo)
用例が追加され、語義と前置詞の説明が増えた。

amianto
新旧ともに「石綿」の意味が載っていない。「アミアンタス」という
訳語が石綿のことだと分かる日本人はどれぐらいいるんだろう。

atentado
訳語「テロ (行為)」と用例「〜 a bomba 爆弾テロ」が追加された。

atingir
時事ニュースで頻出する「(地震などが) 襲う」の意味が載っていない。

277 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 23:05:21
まだ全然使い込んでいませんが、旧版では不満の多かった用例が
かなり増えて改良されているようです。ぶっちゃけ「買い」です。

278 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 01:27:10
>>271
haverよりter

279 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 11:31:53
今起きたとこ!これから仕事だよ!ってポルトガル語でなんとゆうのですか?まだ全然分からなくて…お願いします!

280 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 21:16:42
Acordei agora mesmo! Ja vou trabalhar!

281 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 22:59:05
初心者質問なんですが宜しくお願いします。
Que〜? と O que〜? の違いって何なんでしょうか? 
使い分けはどういうふうにされてるのでしょうか?

282 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 23:04:28
>>277
買いも何も、これしか選択肢が無いんだから買うしかないでそ。
他の出版社にも頑張ってもらって、5万語1万円以下の辞書を出してもらわないと
この独占状態はいつまでも続くぞ。

283 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 23:27:41
>>281
語句を補わなくても疑問の内容が言い表せるときは o que、
語句を補う必要があれば que を使う。
例えば、"O que é isto?"(これは何?)の o que は他の語句がなくても
疑問の内容(つまり「何」)を言い表せる。
一方、"Que horas são agora?"(いま何時?)の que は horas が無いと
疑問の内容(つまり「何時」)を言い表せない。

284 :281:2005/12/13(火) 00:00:12
>>283
有難う御座いました。すごくよくわかりました。

285 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 03:47:29
>>282
イ ラ ネ エ ヨ

286 :名無しさん@3周年:2005/12/14(水) 09:47:33
いきなり質問で失礼ですが、
「muito obrigado.pelo carinho por mim e que voces
comemorem muitos titulos!! obrigado!!」
というメッセージをサッカー選手にもらったのですが
意味を教えてもらえませんか。
よろしくお願いします。

287 :名無しさん@3周年:2005/12/14(水) 17:25:40
>>286
本当にありがとう、私を気遣ってくれて、たくさんの
タイトルを祝ってくれて!ありがとう!!

288 :名無しさん@3周年:2005/12/14(水) 20:19:14
お、いい訳

289 :名無しさん@3周年:2005/12/14(水) 21:40:26
後半の接続法が今一分からないです。解説してもらえませんか?

290 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 00:30:51
>>289
祝ってくれるという希望的観測に基づいてお礼を言っているので
接続法になると理解したんだけど、どんなもんでしょう。

291 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 00:54:36
【ブラジル】「死亡禁止」の条例案が提出される、墓地が満杯で[05/12/14]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1134549192/

292 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 14:54:18
286です。丁寧に解説までいれてくれてありがとうございました。
ちなみに今期Jリーグで得点王、ガンバ大阪優勝の立役者
アラウージョ選手のメッセージでした。

293 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 20:42:20
先に言えや

294 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 21:02:45
>>292
Diz antes.

295 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 21:06:36
ざ ぎ に゙ い゙ え゙ や゙

296 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 22:49:27
突然すみませんが翻訳をおねがいします。
サッカーの横断幕で使いたいのですが「俺たちは勝利のために(熱く)戦う」
をポルトガル語でよろしくお願いします。


297 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 23:34:54
>>292
De nada.(どういたしまして)

298 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 23:56:32
>>296
"NÓS LUTAREMOS VIGOROSAMENTE PELA VITÓRIA"

299 :名無しさん@3周年:2005/12/16(金) 00:12:43
>>298
296です。どうもありがとうございました。

300 :あき:2005/12/18(日) 03:45:55
ブラジル人の彼と最近喧嘩ばかりで辛いです。。。あたしがまだまだ勉強不足な為自分の気持ちが上手く伝えられなくて更に喧嘩になってしまいます…“あなたの事が好きだから不安になるの!”って伝えたいのにうまく相手に伝えられなくて…教えてくださる方いますか…?m(._.)m

301 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 05:07:05
>>300
Fico anciosa porque eu te amo.

(Creio que a razão verdadeira de sua ansiedade não é amor;
talvez seja a falta de comunicação, que é fatal para todas as
relações humanas. As palavras de você, a partir da colação
mesma, são indisponíveis para a relação com seu namorado.
Estude mais e fale mais com ele. Força!)

302 :301:2005/12/18(日) 05:16:56
追記。面倒なので日本語でw

今どき流行らないかもだけど、手紙とか交換日記で文章を書いてやりとり
したらどーでしょ。会話だとことばがすぐに出てこなかったりするけど、
時間をかけて書けばそれなりに意思疎通できるんじゃないかな。

がんがってねー。

303 :あき:2005/12/18(日) 08:03:00
ありがとうございます☆
手紙交換は毎日してます。日本語、英語、ポルトガル語の3ヶ国語が入り混ざったやりとりです。あたしは英語は大丈夫なのですが、相手は英語は日常会話程度なので、余計に難しいです… ( )の部分は何と書いてあるんですか?m(_ _)m

304 :301:2005/12/18(日) 09:44:29
>>303
英語は双方にとって外国語なんだよね。
一概には言えないけど、やっぱりお互いが相手の言葉を習わないと
深い関係を築くのは難しいんじゃないかなぁ。
ここはひとつ貴女もポルトガル語をマスターしてほしい。
英語が得意ならポルトガル語を習うのは比較的やさしいと思うよ。

301の括弧の部分は・・・・彼に読んでもらって下さい(笑

305 :301:2005/12/18(日) 09:46:55
と言いつつ読み直してみたらタイポ発見(汗
colação → coração に訂正。

306 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 11:39:02
肉便器

307 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 11:50:24
猫元気

308 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 12:12:16
肉便器でも、相手がブラジル人くらいだとさして気にもならんな。
父御さんの「こんな、どこの馬の骨とも分からぬ奴とは!」の一言で
片付けられそうな雰囲気が漂っている。

309 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 19:34:28
いまは彼のことで頭がいっぱいでも

何年かしたら「…」ってなるに

1レアウ

310 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 03:27:08
あえてレアウと書くならむしろヘアウ

311 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 07:44:40
じゃ

1ヘアウ

312 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 21:06:24

ワロタ

313 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 11:43:21
Eu te amo muuuito ...vc nem sabe quanto ...desculpa
ta...
和訳お願いしますm(_ _)m

314 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 14:17:31

こんなのばっかりだな w

出稼ぎに来て、日本語なんか覚えるつもりもなく、
めぼしい女を見つけたらすぐに口説き文句

ワロス

315 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 16:19:17
>>313
ときどき和訳を頼んでいる人ですよね?(違ったらごめんなさい)
ポルトガル語の学習者だと見込んで逆にお尋ねしますが、
分からないのはどの部分ですか?

316 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 17:35:51
相手にする価値もない

317 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 20:54:23
見込み違い

318 :名無しさん@3周年:2005/12/23(金) 07:46:04
性善説は10年前に日本から消えたんだよ・・・

319 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 17:53:12
It is not worth talking to >>313.

320 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 22:34:10
Que bom!

321 :名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 04:09:49
ブラジルに、deやdiをポルトガルの様にドゥ、ディと発音する地方ってありますか?


322 :名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 04:47:51
ドゥなど無い

323 :名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 11:41:11
>>321
de→doの打ち間違いと解釈して答えるけど、
語末のdoはブラジルのほとんどで「ドゥ」だろう。
diはほとんど「ヂ」。

324 :名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 20:23:57
誰か…
仲良し友達
を訳して下さい!!

325 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 01:53:00
rs

326 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 02:07:49
>>323
ポルトガルだとdeはドゥともダともつかない感じで発音されるよ。
De nada. は「ドゥナーダ」のように発音される。
ブラジルでもこの様に発音される所があるか気になったので。
語末のdoは、ブラジルもポルトガルもほぼ同じみたい。

327 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 04:06:37
>>326
カタカナ表記に限界はあるが

>ポルトガルだとdeはドゥともダともつかない感じで発音されるよ。
>De nada. は「ドゥナーダ」のように発音される。
ダやウの音は無い

328 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 04:24:49
あるな

329 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 04:34:41
そもそも、その二つの音を発音する時の口の形からして違うのに(´c_,` )プゲラ

330 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 05:27:12
あるなー w

331 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 08:23:50
>>326
それだとde・doの区別がつかないということになる
素人は耳糞ほじくり出して出直してこい

332 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 09:09:58
じゃあ、玄人が分かりやすく説明してくれ。
逃げるなよ(rs

333 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 09:54:28
>>332
頭悪いねw

334 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 13:43:00
お前もな

335 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 15:29:12
個人的に一番発音が難しいと感じるのが”J”。
「ブラジル語でコミュニケーション」(大学書林)によると
舌を硬口蓋に軽く触れるようにして発音するらしいんだけど、
ピンと来ない。舌の先を触れるのか舌全体を触れるのか・・・

336 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 16:44:48
ji は発音記号で書くと [ʒi]、似た音の di は [dʒi] だね。
つまり si の有声(要するに濁音)と tsi の有声の違いだ。
香川正子さんの説明によれば ji は日本語で「肉じゃが」と言うときの
「じ」の音に相当するらしい。漏れはぶっちゃけ区別できませんw

337 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 17:43:21
>>329の「玄人」は説明できなくて逃げ回ってるのかなー w

338 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 18:01:59
>>335-336
破擦音ではなく摩擦音の「ジャ行」でいいんじゃないかな。
フランス語の je や英語の pleasure の s が近いかと。
静かにするように指を口の前に立てて「シーッ」と言うときの要領で「ジー」と言えば出しやすいと思うよ。

339 :335:2005/12/27(火) 21:03:56
>>336, 338
英語と違ってポル語は発音が多少ええ加減でも通じたりするから
今までは相当適当に喋っていたけど、いつまでもコレではマズイと
思ってますです。

340 :336:2005/12/27(火) 21:04:07
それにしてもこの話題、定期的に出るねw

341 :338:2005/12/27(火) 21:19:05
テンプレに入れるのはどうかな。

342 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 22:54:55
>>337
あんたみたいにみんな暇じゃないからダボの相手してる時間も無い。

343 :326:2005/12/27(火) 23:11:45
>>327
確かにカタカナ表現には限界あるけど、
ひとまず言いたい事はこれで通じると思ったので。
ダやウの音が無いと言われても、日本語とはそもそも違うんだから、
正確な音を、ここで表現するのは難しいね。
ポルトガルのdeは、仏語のdeとかなり似た感じ。
この音を日本語で表現するのは難しいとは思わない?
あなたならどう表現する?

>>331
ポルトガルの場合、
deとdoの音(それぞれアクセントが来ない時)は違う。
deのeは仏語のアクセントの無いeと似た音。
doのoは、uと同じ音。
ちなみに、語末のoやeはポルトガルだと、ほとんど発音されないことがあり、
seteやoitoは、それぞれset、oitのように発音される。

344 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 23:37:37
>>342
具体的な口の形でも説明してもらおうか
「逃げ回る玄人さん」よ w

345 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 01:29:42
逃げたな?
口だけ pedante (rs

346 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 01:49:09
343にも返事ないな。
ポルポル語を知らずにブラポル語の知識のみで
ポルトガル語はこういうものだと決めつけて語る奴が多すぎるな。

347 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 03:01:47
もういいよ、くだらない。

348 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 06:45:03
逃げる逃げる w

349 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 08:16:00
>>346
ポルトガル訛りなんて覚えても役に立たないからwww

350 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 08:35:13
>>349
じゃあここに来る意味ないからスレから消えて氏ねな

351 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 08:57:26
専門家に限らずlingua padraoについて知ることは
興味深いことだと思いますよ。

352 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 09:20:18
確かに下層移民・犯罪者対策にはブラジル・ポルトガル語のほうが役に立つな。

353 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 09:37:55

はっきり言って、日本人の顔をしてても全然別の生き物だと思ったほうがいい。

354 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 10:00:52
そろそろ冬休みか・・・

355 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 12:28:42
ir,partiなど語尾や途中にrがある単語の発音は、のどを詰まらすような音でもいいんでしょうか?

356 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 14:37:25
いい

357 :名無しさん@3周年:2005/12/31(土) 03:56:35

年末恒例ポルトガル語大会を開催したいと思います!

358 :名無しさん@3周年:2005/12/31(土) 08:59:42
Eh uma boa ideia!

359 :名無しさん@3周年:2005/12/31(土) 18:43:21
恒例だった?

360 :名無しさん@3周年:2006/01/01(日) 00:20:35
Sou o primeiro a escrever aqui!

361 :名無しさん@3周年:2006/01/01(日) 01:17:08
Feliz Ano Novo, gente !

362 :名無しさん@3周年:2006/01/01(日) 07:50:45
Desejo-vos a todos um feliz ano novo!

363 :名無しさん@3周年:2006/01/01(日) 10:14:55
Obrigado pelo seu desejo generoso!

364 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 11:58:29
ジェネローゾってなに?

365 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 12:06:45
辞書買えば?基本単語だ。

366 :赤い悪魔:2006/01/03(火) 19:28:13
どうやってポル語を勉強したんですか?!

367 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 20:34:37
ポルトガル語のできる方、これをポルトガルの掲示板に貼りまくってください。

http://kr.img.dc.yahoo.com/b13/data/cast/dc_uglykorean.swf

368 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 22:57:06
pra voce tambem‥これどんな意味?おせーて

369 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 23:39:41
rsrsrs

370 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 23:46:39
368です。誰か教えてください〜!

371 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 00:05:26
基本的にここは、翻訳依頼スレではなく、ポル語独学者の情報交換スレなんだよ。


372 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 00:10:15
↑偉そうにすんな。教えてやれよ

373 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 00:17:58
>>368
「あなたにも」という意味。

374 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 00:37:15
>>372
「教えてやれよ」じゃなくて「教えてくれよ」だろ?
「偉そうにすんな」はお前のことだろ?

375 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 00:53:35
日系ブラジル人の彼と喧嘩して彼から「oi feia」とメールが来ました。
feia は「醜い」って翻訳で出たのですごいショックです。
彼にすぐ電話したら冗談だって言ってます。
ほんとに冗談でこんなこと言うのでしょうか?

376 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 01:11:57
>>375
その文脈なら「ブス」ぐらいの意味では?
どっちにしてもヒドい言葉だけど
本当に怒っていたら日本語だろうがポルトガル語だろうが
誰だってブスだのバカだのと言うのでは。

377 :375:2006/01/06(金) 01:28:13
>>376さん
そうですか・・・。
今まで大喧嘩してもそんな風に言われた事無かったので
まだちょっとショックですが・・・・
ありがとうございました。


378 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 07:15:19
>>375
ちょっとからかってみただけだろ
気にするな

379 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 21:57:43
ブラジルの女の人最高だぜ〜!あー結婚したいなー。

380 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 22:18:37
すいませんが質問です。BANCAMOSってことばの意味わかりませんか?
おそらくポルトガル語かと思ったんですが・・・
スレ違いでしたら申し訳ありません。

381 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 22:36:02
>>380
動詞 bancar の現在形で主語が「私たち」のとき bancamos という活用形になります。
辞書によると「(賭博の) 胴元になる」「手綱を引いて動物を急に止める」
「…のふりをする,装う」という意味らしいです。別の辞書によると
動詞 financiar の類義語で「出資する,融資する」という意味もあるようです。
ググってみると "Caso você encontre preços melhores, bancamos a diferença!" などと
言うようですね。「ウチより安い店があったら差額はウチが出します!」という
感じでしょうか。ご参考までに。

382 :380:2006/01/06(金) 22:42:42
>381
ありがとうございます!大変助かりました。


383 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 11:35:59
「技、技術」はなんというのですか?
ア○○○○ティと思うのですが、
そのページがにじんでしまってorz
お願いします。

384 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 12:28:43
>>383
スペイン語系スレに全く同じ文章をマルチで書き込んでいるが、
どうやったらスペイン語とポルトガル語の辞書が同時に同じ単語のところがにじむのか教えてくれ。
嘘を付くのはよくないと思うよ。

385 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 14:26:08
>>383
habilidade [アビリダーヂ] かなあ。

386 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 15:03:10
>>385
ありがとうございます!

387 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 20:11:00
あの〜、初歩で、すいません。正月に、feliz ano novo!ってメール送ったら、 pra voce tambem と返事が‥。やさしい方教えてください。

388 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 20:35:37
>>387
>>368>>373を読んで下さい。

389 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 20:55:05
うーん、明けましておめでとうございます。(返事)あなたにも。?なんかおかしくない?ブラジルでは、こんな返事するのかいな??

390 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 20:56:56
>>389
翻訳ではなく逐語訳してみれば理解できるチャンスが広がる。

391 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 22:19:10
praもvoceもtambemも、思いっきり基礎単語だっつーのに、
辞書さえ買わない引かない、サカヲタ、格闘技ヲタはスルーでお願いします。

392 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 22:39:39
なんか悲しいよ…ブラジルの友達ができて、ポルトガル語全然わからなくて、言葉少し教えてもらおうとしたら、基礎単語がどうのこうのって…。クラスでもいるよな。こーゆう奴。頭くるぜ

393 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 22:58:00

お前見たいやつのほうが嫌われる。
努力しないクレクレ厨+逆切れ厨。
市ねよ。

394 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 22:59:57
>>392
だからブラジル人の友達がいるんなら
本人に直接質問して教えてもらいなさいよ。
ここは君よりもっと恵まれない境遇の人たちが
手助けを求めるところなの!

395 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 23:07:50
ここの住人は、暗いオタクの集まりだね。あーキモイ

396 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 23:10:59
>>395
そうなんだよ。だから二度と近寄るなよ!・・・www

397 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 08:15:19
ポルトガル語に関する事なら何でもどうぞ。って書いてあるが‥?基礎単語教えてもらうのはダメなのか?

398 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 08:53:59
>>397
いいよ。他の人はともかく俺は回答できる質問にはすべて答えてます。
最近では 373, 376, 381, 385, 388 が俺のカキコです。

ところで>>389の疑問についてだけど、
Feliz ano novo (para você).「(あなたに)幸せな新年(が訪れますように)」
という挨拶が出発点にあるから
Para você também.「あなたにも(幸せな新年が訪れますように)」
という受け答えになっているんだと思われ。

はっきり言って、基本単語だという指摘はナンセンスだと思うよ。
基本単語の組合せであっても難解な表現はいくらでもあるしね。

ぶっちゃけ回答する気の起きない質問をスルーできない人の方こそ近寄らないでホスィ

399 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 09:29:37
398さん、muito obrigado!ようやくわかりました!
ブラジル人の友達、日本語しゃべれないので‥答えてもらって、うれしいっす!

400 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 10:31:57
>>399
De nada.(どういたしまして)
これに懲りずに勉強を続けて、分からないことがあったらまた質問してね。

俺も初心者の頃、過去スレであれこれ質問して勉強させてもらいますた。
今の俺があるのはこのスレの先輩方のおかげと言っても過言ではないです。
よくしてもらった恩返しのつもりで、質問には可能な限り答えることにしてます。
ハリウッド映画のタイトルを借りれば「A Corrente do Bem」、なんてね。

401 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 13:01:18
400さん、ありがとう。これからポルトガル語がんばります!また質問します!

402 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 14:04:26
辞書さえ買わない引かない、サカヲタ、格闘技ヲタはスルーでお願いします。

403 :390:2006/01/08(日) 14:32:29
マジレスしてやったのにスルーされてしまった件。

404 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 15:13:36
>>403
つ[残念賞]

405 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 17:18:43
ポル語など一単語も知らない糞ガキに逐語訳を勧めても
無駄だったということだな。
>>390氏には同情申し上げる。
ま、糞ガキの相手は今後とも400が引き受けてくれるそうだから。

406 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 17:27:20
↑すんませ〜ん。BOM DIAってどんな意味すかー? 単語わからんからおせーて

407 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 00:09:06
教えて君だらけの中さらに教えて君でスマソ

文末に「rsrsrsrs」って書いてあるのは、「www」ってことでいい?
rsってrisoのことですかね。

408 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 08:33:52
pedante って何ですか?

409 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 14:00:39
>>408
知ったかぶりする人を諫める言葉。

410 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 14:30:48
初学者です。ポルトガル語検定試験CELPE-Brasは難しいのでしょうか?


411 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 15:42:32
>>410
Celpe-Bras 受験者マニュアル
http://portal.mec.gov.br/sesu/arquivos/pdf/manual2003.pdf
から引用するとこんな感じです。

4. 試験の性格は?
この試験はコミュニケーションに関するものです。つまり、文法問題や語彙問題によって
ポルトガル語の知識を試すテストではなく、ポルトガル語の運用能力を試すテストです。
なぜなら、言語能力はコミュニケーション能力に集約されるからです。したがって、受験
者の能力は実生活の諸状況に似た課題の遂行能力によって評価されます。文法と語彙につ
いては特に設問はありませんが、これらは(口頭および筆記による)作文において重要な
要素であり、受験者の遂行能力の評価において考慮されます。


設問の例がマニュアルの後ろの方にあるので見てみてください。
正直なところ初学者には相当敷居が高いと思われ。

412 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 16:43:52
↑ありがとう。もっと勉強しなきゃ。

413 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 22:35:14
質問です。
>>400はさぞかし気持ち良いだろう。」
と皮肉タップリにポル語でいうにはなんていうんでしょうか?

414 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 00:12:18
↑ひがむなよ。ハゲ。お前には、400みたいに解説は、できまい〜

415 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 00:14:45
>>414
どうしたんだ?>>400さん

416 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 00:36:14
↑違うよ。俺は400さんに教えてもらった一人。413みたいな、アホは消えてくれ。

417 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 00:53:03
ageたりsageたり大変だな(ワラ

418 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 18:10:34
>>416

そんな奴らにいちいち反応しなくていいよ。荒れるから。

419 :BRASIL住みの日本人:2006/01/11(水) 11:01:53
へー、ポルトガル勉強するやつがいるのか。ちょっとおどろき。
beleza os meninos,
ce quer sabaer alguma coisa?


420 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 13:01:33
>>419
それじゃお聞きしますが、その beleza os meninos は正しくは Umas beleza, os meninos と思うのですが、
・最初のumasを省略するのは一般的なんですか?
・なぜ女性が不定冠詞で、男性が定冠詞なんですか?
・ぐぐってみたけど40例しかヒットしませんでしたが、そもそも良く使われる表現なんですか?
・どういう世代、環境で使われるんですか?
・わりと見下したニュアンスなんですか?それともフレンドリーを現したものなんですか?


421 :BRASIL住みの日本人:2006/01/11(水) 13:47:50
おめー、変態じゃねーの?

422 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 17:08:58
ぶんだ

423 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 19:07:03
>>419

sabaer ??

424 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 20:55:40
>>419
Muito prazer em conhecer um japonês de fala portuguesa.
Por que e quantos anos você mora aí?

Agora tenho outra pergunta no tocante à gramática do idioma.
Num texto que eu li há uns dias, achei uma frase que começava com
a expressão de "Vi-lhe fazer algo", que me parece um pouco estranha.
Se houver uma diferença entre essa expressão e outra de "Vi-o fazer algo",
poderia me dizer o que é isso ? Ou simplesmente, aí no Brasil se ouve
a primeira expressão?

425 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 21:07:11
>>420
> 正しくは Umas beleza, os meninos と思う

正しくない希ガス。

beleza? は「元気?」ぐらいの意味の親しみを込めた表現だと思われ(né? >>419
oi blz? とか略して使われますね。

426 :BRASIL住みの日本人:2006/01/12(木) 02:58:42
>>24
Se houver の後に poderia はいけ好かねーな。
あと、BRASIL(の口語)で直接目的語の o が往々にして lhe に置き換えられるってのは、
常識だぜぃ。

427 :BRASIL住みの日本人:2006/01/12(木) 03:25:44
あー、あと achei も encontrei にしとけ。
a expressao de "Vi..." の de もいらねーし。
uma diferenca の uma も変だ。alguma にしとけ。

428 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 04:19:27
すいません。こういう女の子座りってポルトガル語で何ていうんですか?
ttp://members.at.infoseek.co.jp/nuremusume/shion-s2-02.jpg


429 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 16:04:27
>>425
>beleza? は「元気?」ぐらいの意味の親しみを込めた表現だと思われ(né? >>419
とても友好的には見えないから、あなたが間違ってるようですよ。

430 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 17:08:15
>>426-427
Valeu pelas dicas.

>>429
俺が正しくないと言ったのは
「正しくは Umas beleza, os meninos と思う」という君の主張についてだよ。
Umas (複数形) + beleza (単数形) だと数が一致してないでしょう。

431 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 18:36:27
>>430
それはただの打ち間違いだす・・・主張なんてものじゃございません。
正しくは Uma beleza, os meninos です。(でしょ?)
直訳すれば「(よぉ!)かわい子ちゃんに、ガキども」って感じかなと思ったんで、
どういう世代や、どういうシチュエーションで使われるのか、興味あったんだけど、
答えてもらえないみたいで残念です。
女の子が単数なのは「あなた一人のことですよ」という外人特有のフェミニストぶりなのかな?と解釈してますが、どうなんでしょう?

432 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 19:59:50
>>431
> 正しくは Uma beleza, os meninos です。(でしょ?)
> 直訳すれば「(よぉ!)かわい子ちゃんに、ガキども」って感じかなと思ったんで

違うと思うよ。元の表現は Tudo beleza com você(s)? かと。
oi td blz? とか td blz, e vc? のように省略形で使われます。

433 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 21:13:59
ポルトガル語を習得するため、ブラジルの語学学校に行こうと思っていますが
おすすめの学校はどこですか

434 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 21:31:10
>>433
ポルトガル語を習得するために、ポルトガル語を聞き、話す環境に居たいというのは分かるけど、
アチラの語学学校で学ぶメリットって有るんですか?

435 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 21:52:43
浜松、群馬に行って、日系ブラジル人と仕事してみれば?これは、まじに覚える事ができる!

436 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 21:56:23
>>434
ただ旅行者として行くよりも、どうせ行くなら、学校逝って、ホームステイなんかしたほうが
上達が早いと思ったんです
>>435
東京なので・・・

437 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 22:37:32
>>432
確かにTudo beleza com vocêでぐぐるとたくさん出てきますね。
このbelezaの用法が正しいみたいですね。
(でも90だから、そんなメジャーな表現ではないのでしょうか)
ちなみにUma beleza, os meninosでぐぐると1つしかヒットしませんでした。orz
最初にbeleza os meninosが分からなくてぐぐったとき、最初に見つけたのがUma....だったので、
これだ!と思い込んだのが失敗の元だったようで。(いいわけ)
belezaは本来名詞だけど、感嘆詞的に変化してるということで、Beleza!Os meninos!ということなのか?
で、残る疑問はmeninosという呼びかけが、どの程度のニュアンスなのかということだが・・・

438 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 18:41:26
人名で、Niseというのはどのように発音しますか?
よろしくお願いします。

439 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 20:07:19
>>438
「ニゼ」または「ニジ」。最初の音にアクセント。

440 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 22:21:02
>>439
どうもありがとうございました。

441 :名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 01:06:18
http://www.saopaulofc.com.br/news.php?cod=24869
いきなりなんですが、これ何て書いてあるかわかります?
スレ違いでしたらスルーしてください。

442 :名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 03:16:12
だからさー丸投げして、自分で調べる気も、勉強する気も無いサカヲタは消えろって。


443 :名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 04:10:38
>>441
フランサ、セニの賞賛を受ける 経営側は否定

アモローゾがロジェリオ・セニの軽い批判を受けたのに対して、フランサまた
はルイス・ファビアーノの復帰はサン・パウロのキャプテン [= セニ] の全面的
な支持を受けている。2人の名は、アモローゾのミラン移籍により生じた欠員
に関して挙がった最初の名前である。

「私にとって2人はサン・パウロで一緒に仕事をした中で最高のセンターフォ
ワードだ。もし来たら非常に嬉しいよ」と背番号1は語った。彼は、この水曜
日の右ヒザの手術から回復中であり、4〜6週間ピッチから離れる。

しかし、この賞賛にも関わらず、両フォワードの一方の到来はトリコロールの
執行部により短期間に否定される。「彼らに関しては何もない。まだこれから
議論する問題だが、私は可能性を認めない」とマルコ・アウレリオ・クーニャ
監督は説明した。

また、少なくとも両前衛の一方は、既に早々と口を閉ざす準備をした。GE.Net
によるインタビューの中でフランサの代理人ヴァグネル・ヒベイロ氏は、同フォ
ワードがモルンビ [= サン・パウロ] に戻る可能性に同意しなかった。「それは
夢だ。給与面の違いは非常に大きいし、チャンスはない」と同氏。

1週間前、サントスはフランサを獲得するために約15万レアルの月給を提示し
たが合意には至らず、同チームは日本の柏レイソル (2部リーグに降格) での
フランサの同僚、レイナルドを連れてきた。

「サントスがフランサに対して持っていたこの興味が存在するだけで、それ以上
のことは無い。フランサはブラジルサッカーの水準にある給与を減らすことには
同意しないし、チームも彼を獲得するのに多く(400万USドル) を費やしたから
そう簡単には彼を手放さないよ。」とヒベイロ氏は請け合った。

444 :名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 04:11:14
ルイス・ファビアーノの到来もほとんどありえそうにない。同選手はこの水曜日、
セビージャを離れるつもりはない、なぜならサヴィオラ (アルゼンチン) の打撲
傷によって同チームの正選手になるチャンスを得たばかりだからだと語った。

>>442
ここは学習者のためだけのスレではないよ。
サカヲタ・格闘技ヲタお断り、丸投げ禁止の学習者専用スレでも立てたら?

445 :名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 13:09:00
442。お前が消えろよ。
いちいち反応すんなよ。タコ

446 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 14:45:43
>>445
お前もいちいち反応すんなよ。cretino

447 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 15:00:38
cretinoってどんな意味?

448 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 15:11:36
dicionario

449 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 15:20:58
entendi

450 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 16:36:56
私=eu 俺ってどう書くのかな?それとも、俺って表現は、日本語だけ??

451 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 18:58:51
dicionario

452 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 20:39:39
↑教えてくれ!

453 :名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 01:12:23
>>450
小学館の和ポ辞典では「俺」「僕」「わたし」「わたくし」すべて Eu となってます。

454 :名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 04:54:44
>>450
格によって違ってくるだけかな
他にあったら知りたい

455 :名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 21:41:47
私の名前は〜です
っていうのをポルトガル語でどう書くのか教えて下さい。

456 :名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 21:48:52
>>455
Meu nome é 〜.

457 :名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 21:56:41
>>456 有難う

458 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 14:12:21
本で、De=ヂって書いてあるが、サンパウロの友人が言うには、それは絶対違うと。De=デ(発音はほとんど日本語のデでいいらしい)DiaなどのDiはヂって発音しろ。って言ってた。
うーん。場所によって違うのかな?

459 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 15:01:13
お前だけそう発音してろ

460 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 15:41:39
>>458
ブラジルでも「デ」と発音する地域はあります。
でも、サンパウロではほとんどの人が「ヂ」だと思います。
どちらの発音でも通じます。

461 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 16:00:34
459バカ。私ブラジル人 あるよ! あなた おまえ…

462 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 17:27:15
「私はあなたを応援しています」「頑張ってください」ってポルトガル語でなんて表現しますか?
どうか教えて下さい。よろしくお願いします。

463 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 20:32:15
>>462
Sou torcedor de você.(私はあなたのサポーターです)
462さんが女性なら torcedora に。
Força!(頑張れ!)
Espero sua atuação.(活躍を期待しています)

464 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 23:23:29
>>463
嘘くせーwww特に1文目!

465 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 00:30:51
http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&q=%22torcedor+de+voce%22&btnG=Pesquisar&meta=lr%3Dlang_pt

466 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 05:06:37
おい、panico na TV観てる奴おるか〜!サブリナかわええのぉ〜

467 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 18:43:04
>>463

>>465 見たら torcedor de voce って「1件」しかヒットしてないよ。
何で一般的でもない表現をでっち上げて教えたりするの?

468 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 20:03:55
>>467
俺は教師ではなく学習者なので「教えて」いるつもりはないです。
もちろん一般的な表現だなんて言いませんよ。
俺なら>>463のように言う、ぐらいの軽い気持ちのレスです。
多分462さんの言いたいことは相手に伝わるだろうと思いますが、いかが?

ちなみに「一般的でもない表現」というあなたの表現を検索してみると1件もヒットしませんね。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22%E4%B8%80%E8%88%AC%E7%9A%84%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%84%E8%A1%A8%E7%8F%BE%22&lr=
慣用句でないことを考えたら当然の結果だと言えましょう。
でもあなたの言いたいことは分かります。もちろん一般的だとは思いませんけどね。
それと同じことです。

469 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 21:42:24
467お前アホか?でっちあげと俺は、思わないよ。
お前みたいに、一件しか、ヒットしないからとか、関係ねーよ。

470 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 21:44:19
ググるついでにもうすこし調べてみました。これならどーでしょ。

>>462
Eu torço por você.(私はあなたを応援しています)

471 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 21:45:19
使われない表現はおかしいと思ってよい。

472 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 00:33:43
>俺は教師ではなく学習者なので「教えて」いるつもりはないです。
まあ、そういうことなんだろうなwww
とても英語臭がするんだよ、君のポルトガル語は。
そして、>>463にはそんな断りひとつも無く、
一方的で、素人には分かるまいという不誠実な感じが漂ってるんだわな。


473 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 00:56:42
wの多様は感心しないが、同意。

474 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 01:21:51
>>472

よくご存知の様なので、>>462 を英語っぽくないポルトガル語で訳してみてください。


475 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 07:59:25
>>462
えーと、463=468=470です。
俺の訳文を使うかどうかは462さんが決めてくださって結構です。

この件については俺からは以上。

476 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 01:07:21
既出だったらすみません。
誰か você の語源をご存知の方いましたら教えてください。。。

477 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 07:57:39
AurélioによるとVossa Mercê→vossemecê→vosmecê→vocêだそーです。
白水社の辞書には、vosmecêはvossemecêの、vossemecêはVossa Mercêの縮約形とあります。

478 :BRASIL住みの日本人:2006/01/22(日) 12:31:52
ひさしぶりによまさせてもらいました。
てか、現地のがっこういってるんですけど。。。

日本人という表現が間違ってたのでしょうか、
BRASILで生まれました。


479 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 13:43:04
だから何?
BRASIL「住み」って何か変だよ。

480 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 14:07:39
ブラジル人だろ?

481 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 16:15:51
日本人駐在員の間に生まれて、あまり日本語知らずに、現地のブラジル人学校に通ってるということか?


482 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 16:27:34
それとも単純にブラジル在住「日系人」ということかい?
何歳なの?Quantos anos voce tem?

483 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 17:49:24
>>478
Acredito que você não é japonês se não tenha a nacionalidade do Japão
(ou seja, um passaporte do país).

484 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 18:07:20
こういうときに嬉々としてポルトガル語で書いてくるのは一人しかいないな。

485 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 18:09:45
se não tenha

486 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 18:29:18
>>483
se não tenha → se não tiver

>>485
vlw

487 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 20:35:55
この場合は tiver より tem だろうな。

488 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 01:22:41
a nacionalidade do Japao

489 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 01:42:27
いうまでもないが nacionalidade brasileira が一般的だな。

490 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 02:24:28
あ、間違えた。
nacionalidade japonesa ね。

491 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 09:30:45
今年の春からポル語を学びます、何かアドバイスをもらえますか?

492 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 20:05:30
がんがってください

493 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 00:51:13
俺日本とブラジルのハーフだけど、どうせやるんならポ語よりスペイン語の方がいいよ。似てるは似てるけど微妙に違うから。
スペイン語できるようになるのにちょい時間かかった。

494 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 03:03:04
>>493
日本語が不自由な「BRASIL住みの日本人]」か?
>似てるは似てるけど微妙に違うから。
の「から」意味がわからん。
ポル語やりたいって言ってる奴に、スペイン語を勧める理由にはならないだろ、それじゃ。
「スペイン語のほうが南米では便利だから」とか言うなら分かるが。
ここはお前のための日本語教室か?w

495 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 11:56:24
http://www.nakanoreysol.net/kikaku/uploader/src/dudu0084.mpg
ここの53秒でアウグスト選手が掛け声をかけるのですが、その内容と日本語訳を
教えていただけませんでしょうか?

わちゃがたかん!ら!たいしゃま♂@¢$★●▲※・・・・・と聞こえる部分です。


496 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 12:57:05
>>495
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/191

497 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 13:53:24
>>491
>>496

498 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 14:42:40
>>494別にあなたになんと言われようといいんですよ。
ポルトガル語をやってればスペイン語は楽勝とか考えてる人も多いようなので、忠告をしてるんです。そんな簡単なもんでもないってね。分かりますか?通じないことも多々あります。
それなら使用人口も使用地域も広いスペイン語をやった方がいいのでは?と勧めてるわけです。
それに「南米で便利なら分かるが」とは?今ではアメリカ大統領も演説の際にスペイン語を使うんですよ。
州によってはスペイン語の方が英語より使われてるところもあります。
そしてヨーロッパでは当然、スペイン語はかなりの地域で使えます。スペイン語は英語に次ぐ世界公用言語なんです。
繰り返しますが、これが私がスペイン語をお勧めしている理由です。
どうですか?これだけ説明すればあなたにも分かるでしょうか?日本語の不自由な「日本住みの日本人」さん?


499 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 14:53:00
ヨーロッパでは当然、スペイン語はかなりの地域で使えます。
>>498
閻魔さんに舌引っこ抜かれるな。。。

500 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 15:12:59
>>498
そんなことは分かってるよ・・・
俺は補足してやってるのに・・・
最初のお前の>>493が変なところに気付かないのか?
あーあ、理解力の無い奴とは議論したくねーよ。

501 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 15:22:42
>>498
ウゼェ消えろ

502 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 15:35:08
時々、意味不明のレスが付いて混乱することがあったけど、
それは>498のような、日本語が不自由な人が混ざってたということなんですね。


503 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 15:54:12
必死の連投乙w

504 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 16:23:27

 混 血 に は 気 を つ け ろ !

それから、おまえのコテは今日から「混血」だw

505 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 16:41:10
連投厨が熱くなっておりますw

506 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 16:41:22
>>498
続きは下記のスレでお願いいたします。

スペイン語vsポルトガル語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/l50

507 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 19:04:51
【ブラジル】英国人団体観光客、強盗に遭う=2000万円相当の被害−リオデジャネイロ[01/24]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1138087881/

508 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 20:50:54
強盗、空き巣、ブラジルからの出稼ぎには気をつけろ!特に

 混 血 に は 気 を つ け ろ !


509 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 21:12:50
↑お前悲しい奴だな!
このスレくんなよハゲ

510 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 21:20:48
>>509
混血は黙ってろ!

511 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 21:23:07
あいのこがどかしたんですか!?

512 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 21:27:10
510 つまんねよー。島国ヤロ〜。ひきこもるなよ〜

513 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 21:28:34

   ピョン
    , - 、
───┐ ! ヒュー
□□□│ ・
□□□│ |\
□□□│i´   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ
□□□│|   ∧_∧      |
□□□│|  ( ´∀`)オマエラ  |
□□□│|  /,   つ  オチケツ |
□□□│| (_(_, )      |
□□□│|   しし'       |
□□□│!、_______,ノ
 ._.  │
 | | |  │
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

514 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 22:39:52
>>513

もちつきますた。ありがとう。

515 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 00:22:47
少なくとも>>498のカキコを見る限り、この混血は低レベルなのは分かった!

516 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 00:49:49
部屋住み次男とは言うけれど、
ブラジル住み日本人って言う?

517 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 04:33:50
最近の若い日本の人は「に住んでいる」を
「ぁたしぃ〜東京住み〜。ぁんたどこ住み?」
って言うらしいですよ

518 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 06:23:20
ほんと?

519 :BTT:2006/01/25(水) 07:10:54
神戸市にもブラジル人がたくさん いるらしいけど あまり見掛けないけど・・・どこで集まっているのか?

520 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 16:17:07
ポルトガルとスペイン語を同時にやるのはごっちゃになってよくないよね?
自分がやりたいのはポルトガル語だけど学校の授業はスペイン語でつ




521 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 16:32:23
>>520

>>506

522 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 21:41:53
>>491ですけど、>>498さん、僕は日本と経済発展の著しいブラジルとの貿易やビジネスの分野で活躍したいという思いからポルトガル語を学ぶことに決めました。
僕の場合、英語ポル語を仕事の手段として使いたいと思っているので、使用人口が単に多いからといってスペイン語を学ぶ理由になるとは思っていません。


523 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 22:18:20
>>522
今回のこのやり取りを見てお分かりでしょう。
ブラジル人、日系人は、日本人に対して、コンプレックスからくる憎悪が大きく、
何かあれば足をすくってやろうという香具師が多いので、十分気をつけてください。
経験上、日本を相手に商売しようと企む香具師は多かれ少なかれ、腹黒いのが多いです。
かなりしっかりポル語勉強しないとコミニュケーションとれませんよ。

524 :↑お前悲しい奴だな!:2006/01/25(水) 22:22:37
このスレくんなよハゲ

525 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 22:31:13
523。お前はブラジル人に恨みでもあんのか?アンタキモイよ

526 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 04:34:10
いや、一面真実だと思うが。

527 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 04:56:35
そんなにブラジル人の知り合いはいないが、確かに悪いやつは多いような

528 :スペイン語学習者:2006/01/26(木) 05:06:26
すいません。
ポルトガル語を母国語とする人って、スペイン語も理解出来るって聞いたんですが、本当ですか?
ちなみに、私はポルトガル語を見ても、よく分かりません・・・。



529 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 05:09:54
日本にいるのは
裕福で、留学なんかしに来ている育ちがいいブラジル人か
ブラジルで喰いっぱぐれて日本に逃げてきた下層民のどっちかだからな。
大学やオフィスなんかだと前者に出会えるけど。

530 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 05:14:02
お助けを!

「お役に立てれば幸いです」を自動翻訳かけたら、次のように出てきました。

Se os aumentos à parte ele forem afortunados.

「またね!」は Além você não pensa?! と。

合ってますか?

531 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 05:21:59
>>530
ムチャクチャです。はっきり言って意味不明。
ひょっとして日本語→英語→ポルトガル語と2段階に翻訳しましたか?

532 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 05:26:12
>>530
聞いたこともないポルトガル語は使えないよ

533 :530:2006/01/26(木) 05:33:22
>>531
日本語⇒ポルトガル語と、直です。
おかしいですねえ・・・。

ttp://www.worldlingo.com/ja/microsoft/computer_translation.html

ここで自動翻訳かけたんですが。
どっか、もっと信憑性のあるトコ、ご存知ありませんか?

534 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 05:50:51
>>533
機械翻訳は多かれ少なかれおかしな訳文を吐くものだよ。
アテにしない方が身のためです。

535 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 08:32:53
>>530
機械翻訳するなら、日→日翻訳してからじゃないと、うまくできないよ。
「またね!」→「またお会いしましょう」とかね。

536 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 15:18:09
>>533
おかしいところを自分で気付く人でないと
自動翻訳機など使っちゃいかんですよ

537 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 00:29:54
↑それじゃー自動翻訳機の意味ねーじゃん?

538 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 00:31:51
ある程度できる人が時間の節約に使ったり
ヒントを得るのに使うんだよ。

539 :533:2006/01/27(金) 01:11:04
お騒がせしているみたいで、申し訳ありません(*_ _)

今日、100均で、ポルトガル語の本買ってきました。
ちょっと親しげな会話を想像して、御願いします。

Oi. Tudo bem(bom)? やあ、元気?(bemとbomとでは、原則どちらを用いますか?)
Tchau. またね。(これは、伊語の”ちゃお”ですね?)

添削・補足・コメント、宜しくお願いします。




540 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 04:08:59
スゲー!
何を添削して欲しいのか分からねー(゚д゚)

541 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 04:27:36
>>537
頭悪杉

542 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 04:35:47
>>539
原則とかなく、どちらも使える

伊語ではciaoと綴るが、ポルトガル語はそのような綴りになっている
但し、ポルトガル語の場合は別れ際にしか使わない

543 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 19:34:02
541、お前がアホ。訳わからん翻訳機使う暇あったら、辞書でもみてろよ。

544 :539:2006/01/27(金) 22:57:29
皆様、有難うございます。

ちなみに、”muito bem!”は、「すごい!」「よし!」「おっけい!」などの意味にもなりますか?

545 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 23:07:42
bastante
ta legal


546 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 23:27:44
>>543
Toma muita merda.

547 :544:2006/01/28(土) 00:58:09
>>545
taが、分かりませんでしたが。大丈夫ってことですね。

Muito obrigado!!

548 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 07:22:18
bastante=凄い。
ta legal=英語で言うok!です。muitoは とても、多いなどと言う意味


549 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 09:44:11
「すごい」なの?

550 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 17:05:56
>>549
「充分な、多い」という、程度の大きいことを表現する形容詞・副詞だから、あながち間違いとはいえないかな。
でも外国語を勉強してると、逆に自分の日本語のボキャブラリーの少なさや、間違った知識に気付くことが多いよね。


551 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 17:56:32
「すごい」じゃねーだろ。誤訳。

552 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 18:11:49 ?
tantouxa
最近の日系ブラジル人は派遣会社(empreiteira)の
担当者(encarregado/a) のことを、このように表現している。
初めは全く想像つかんかった。

553 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 18:15:21
>>552
tantoucha, tantocha ってのもあるね。

554 :547:2006/01/29(日) 03:03:59
>>548
すいません。
muito bemは、仏のトレビヤン!!西のムイビエン!!に当たると思うのです。
なので、同様に考えてしまった訳です。
矢張り、相違点も多いと言う訳ですね。
ちょっと安易に考えすぎてました・・・。
Desculpe....

555 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 07:30:17
>>547
ちなみに ta は está の略です。

556 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 10:41:15
>>554
他言語の生半可な知識はいらんよ

557 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 12:07:02
それは言える。

558 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 13:25:10
ポルトガル語の「万歳!」を教えてください

559 :ブラジル:2006/01/29(日) 17:53:01
VIVA!です。

SALVE!も言うけど古っぽい

560 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 18:00:36
Viva o Brasil!

561 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 10:02:52 ?
ブラジルの音楽の歌詞で
"quem me dera 〜" というフレーズを
時々見かけますが、どういう意味か教えて下さい。
直訳だとおかしいので、イディオムでしょうか?


562 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 10:51:56
その通りです。
「…できたらいいのに」といった意味です。

Este verao a gente vai para o Brasil.
― Quem me dera ir com voces! (≒ Se eu podesse ir com voces!)

563 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 10:52:36
podesse → pudesse

564 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 08:07:11
>>562
ありがとうございます。もう一つ、
ブラジルのマンガを読んでいると
"Quem diria 〜" という表現が
出てきますが、直訳では変なので
これもイディオムでしょうか?
お願いします。


565 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 09:23:42
イディオムかどうかってよりも、
ポルトガル語や英語の話者の文構成に対する思考と
日本語話者の文構成に対する思考が違うってこと。
辞書や書籍ではイディオムってことにすれば説明が簡単だからね。
もちろん中には本当のイディオムもあるけど。

566 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 18:48:07

こいつは人間のクズ

↓  ↓  ↓  ↓  

>>501-502 >>504 >>508 >>510 >>515 >>523

↑  ↑  ↑  ↑  

早く氏ね、カス


567 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 19:26:35
いきなり氏ねって、どういう事ですか?君には社会の常識がないのですか?
普通は、『あのう、すいませんけれども氏んでくれませんか?』とか
『あなたはには、氏ぬという選択肢もありますよ』とか言うものですよ、
あなたみたいに最初から喧嘩腰だと、
言われた方は『じゃぁ氏んでみようかな』とかいう気持ちがなくなるものです。
まずは、親切丁寧に人に氏んでと頼むべきだと思いますよ。
そこから、人の輪と協調が生まれ、『よーし氏んでみるか』とか
という気持ちが生まれるわけです。

568 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 19:40:51
566
の気持ちはわかる。

569 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 21:20:16
>>567
どこのコピペだよヴォケカス

570 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 21:27:20
あのう、すいませんけれども氏んでくれませんか?

571 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 21:41:10
567 「あなたはには」?お前頼むよ…

572 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 05:22:06
「私ではなく、その女友達に聞いてみたらいかがでしょうか?」

すいませんが、ポルトガル語に翻訳御願いします。(-m-)

573 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 05:45:24
Seria melhor nao me perguntar a mim mas a essa amiga?

574 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 23:18:39
>>572
Eu nao sei.
Podia perguntar a sua amiga?

575 :572:2006/02/02(木) 23:56:53
>>574
どうもです。

576 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 23:59:17
Que tal perguntar a sua amiga em vez de me perguntar ?

577 :BRASIL住みの日本人:2006/02/03(金) 01:03:26
>>573がいい。

578 :572:2006/02/03(金) 02:52:35
結局、どれがいいんでしょうか???
>>577さんを信用して、>>573さんの文で行かせていただきます☆

579 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 06:55:31 ?
>>572
Qui tar preguntá pra sua amiga im veiz di mim ?

580 :BRASIL住みの日本人:2006/02/03(金) 07:05:17
em vez de mim てのがいかにも日本語ぽいです。

581 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 08:21:40
↑BRASIL在住の〜にしてくれ!

582 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 08:33:42
>>579
tar ( ´,_ゝ`)プッ

583 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 08:37:31
>>578
もし、君がポルトガル語話せない人なら、どれ使っても同じだろうな。

584 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 09:26:26
São tudo iguais.

585 :39歳の兼業主婦:2006/02/03(金) 11:19:44
初めて書き込みします。 ポルトガル語で「一期一会」と似たような言葉はあるんでしょうか? 教えて頂けませんか? 宜しくお願いします。

586 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 21:18:45
E cigou, e cigei.

587 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 21:50:54
uma vez so' na vida

588 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 21:56:01
carpe diem

589 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 22:26:54
pe no saco

590 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 00:18:43
Um encontro por vida
Uma vez só em toda a vida
Um momento, um encontro
Uma chance em sua vida
, etc.....

591 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 00:30:19
「恋のアイアヒ」の原曲って、ポルトガル語ですか?

592 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 01:00:40
>>591
違う。ルーマニア語。

593 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 07:12:55
Oi pessoal, bom o meu relato e o seguinte, sou casada a 5 anos com um homem muito trabalhador,
temos 1 filho e meu marido nunca deixou faltar nada nem a mim e nem ao nosso filho....
porem sinto uma grande carencia de sexo devido o fato de meu marido trabalhar muito
e principalmente por trabalhar somente a noite, eu fico todas as noites em casa cheia de tesao e muito amor pra dar,
mas infelizmente meu marido nunca esta, tem somente uma folga por semana,
e quando folga esta sempre muito cansado, nas poucas vezes que fazemos amor e tudo muito rapido...
eu tenho o sexo ativo, sempre muito fogosa e em uma das minhas noites de solidao,
nao suportando de tanto tesao acabei transando com outro homem, super dotado e muito tarado...
foi delicioso me senti realizada, e a partir daquela noite passamos a transar praticamente todas as noites...
me sinto super realizada com esse homem, porem meu amor e somente do meu marido,
nao quero separar do meu marido jamais, pois alem dele ser meu marido tambem e meu melhor amigo,
um excelente pai sempre muito responsavel, trabalhador e esforcado... Eu so gostaria de saber qual a opiniao de voces a o meu respeito,
pois sei que estou errada e sei que meu marido nao merece ser traido, mas infelizmente o tesao falou mais alto..
digam o que voces acham, por favor postem aqui.

594 :BRASIL住みの日本人:2006/02/04(土) 07:51:20
E melhor suicidar-se. E a unica solucao.

595 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 08:40:20 ?
QUEM E MAIS IDIOTA?? QUEM ESCREVE BOSTA OU QUEM RESPONDE MERDA????

596 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 09:16:31
EU, BRASILEIRO, HUMILHO COM GOZACOES E SARCASMOS EM JAPONES OS JAPAS RUINS DA FABRICA
QUE NEM MESMOS OS COLEGAS DELES CONSEGUEM SEGURAR AS RISADAS,
QUANDO ME VEM ELES FICAM TODOS COM MEDO DE SEREM RIDICULARIZADOS
KKKKKKKKK MUITO OMOSHIROI !!! BATER NELES PODE SER PREJUDICIAL,
O LANCE E DEIXAR ELES ESTRESSADOS COM RAIVA HEHEHE !!!
NA FABRICA TEM DE TUDO DESDE O HAGUEKUSSAI ,TIMPONAMERUSONAHITO, DORAEMOM,
ATE O HAMIGAKANAIHITO KKKKKKKKKKKKKK ALEGRIA MANO E ABAIXO AOS JAPAS RACISTAS HEHEHEHEH !!!


597 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 09:45:19
↑Bobo

598 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 11:28:48
下層民 w

599 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 13:37:54
Alas de libertad
↑これってポルトガル語でしょうか?

600 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 13:38:53
>>596
E' igual ou pior.

601 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 13:40:11
>>599
espanhol

602 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 14:34:52
>>601スペイン語でしたか…thx!

603 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 18:46:51
beijou na lingua

604 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 21:44:36
a 5 anos

rsssss

605 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 22:19:04
↑o que e isto ??

606 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 23:16:30
大学の授業でスペイン語一通りやったんですが、ポ日辞書片手で
ブラジルのサッカーサイトはどれくらい読めるのでしょうか?

607 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 23:52:00
>>606
やってみりゃすぐ分かるじゃん。

608 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 05:43:31
ははは

609 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 08:52:15
「俺たちの誇り」のポルトガル語訳を調べましたが、
「o nosso orgulho」の「o」ってどういう意味ですか?
「o」がないと言葉としておかしいですか?

610 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 13:47:11
>>609
「o」は定冠詞(英語で言うところの the)で和訳するときは訳さないことが
多いです。「o」を省略して「nosso orgulho」としても意味は変わりません。

611 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 18:52:07
インターナショナルプレスに "DESTAQUI" というコーナーがあるんですが、どういう意味でしょうか。
白水社の辞書だとしっくりくる意味がないように感じます。
エロい人、よろしくお願いします。m(_ _)m

612 :611:2006/02/06(月) 18:56:14
"DESTAQUE" ですた。
すみません。

613 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 20:06:34
>>611-612
注目ニュース、ぐらいの意味じゃないでしょーか。

614 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 20:08:56
>>611-622
英語でいう "highlight"


615 :611:2006/02/06(月) 21:06:05
おぉ、もうレスがついちょる! ´∀`

>>613殿
>>614殿
ありがとうございます!
Muito obrgado!!

インターナショナルプレスもTudo Bemも面白そうなので、早くいろいろな記事を理解できるようになりたいです。
(`・ω・´)ゞ

616 :615:2006/02/06(月) 21:09:12
あ゙ぁ、また綴りを間違えてるよ… orz

617 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 21:09:36
あの〜、belezaの使い方を教えて下さい!

618 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 21:22:00
>>610
遅くなりましたが、ありがとうございました!

619 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 02:07:31
>>617
そういう漠然とした質問はレスが付(ry
ググって見たらどう

>>618
冠詞の有無でニュアンスが変わることはあるので注意

620 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 20:54:13
NHK:Por que voces nao pagam essa porra???
Todos falam que nao assistem... E mentira!!!
O que tem pagar 1300 por mes????
Voces preferem ficar ouvindo enchecao de saco do cobrador da NHK, a pagar 1300 por mes???
Voces sao muito mesquinhos, ou sao FDP demais!!!
Gastar 1300 em cachaca, cigarro e outras besteiras, voces nao reclamam...
Vao a merda mew!!!!


621 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 19:47:44
A policia de Shizuoka prendeu tres brasileiros acusados de roubo e ferir uma das vitimas na sexta-feira 27/1.
De acordo com o jornal Asahi, Elias Watanabe, 30 anos, Mark Hideki Satou, 20 anos e Fabio Ferreira Katanosaka, 23 anos,
sao acusados de roubar cerca de 3,5 milhoes de ienes em dinheiro. A policia apreendeu sete armas de fogo caseiras
na casa de um conhecido dos acusados. Segundo o jornal Yomiuri, uma das armas era uma metralhadora de 50 centimetros.
A policia ainda investiga a origem das armas e outro crimes que tenham sido cometidos pelo trio.
O departamento de investigacao de Inazawa apontou varios crimes praticados pelo trio.
Um deles ocorreu no dia 2 de dezembro do ano passado. Watanabe e Satou assaltaram o carro-forte de uma agencia local do banco UFJ.
Na epoca, roubaram um malote de cheques que totalizaram 11 milhoes de ienes. Os acusados foram presos no dia seguinte.
A policia encontrou vestigios de varios disparos feitos por armas de fogo. Um dos segurancas do banco ficou ferido em decorrencia dos tiros.


622 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 19:57:43
あの〜、初心者ですいません。あいさつでTudo bem? Tudo bom?に対する返事は(元気です。と言う場合)Tudo bem!の他に何かありますか?estou bem! esto muito bem!はダメですか?やさしい方お願いします。

623 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 21:03:27
>>622
○Estou bem! Bem, obrigado. など。

esto→無い。単なる綴り間違い?

624 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 21:32:30
単なる間違えだろ?
ちなみに、体調がまあまあの時は、mais ou menos.
体調が悪い時は、nao estou bem‥と答えるといいよ。

625 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 00:00:33
>>624
相変わらず偉そうなpedante

626 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 07:29:48
623 624
muito obrigado!

627 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 19:23:46
また質問ですいません。
相手に大丈夫ですか?と聞く場合、自分が大丈夫です。言う場合の両方を教えてください。お願いします。

628 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 20:38:09
depois clique no botao se naum conseguir passar dessa parte eh pq o KSSN
ta em uso entao aperte atualizar no site do kssn q vai aparecer otro numero

これってポルトガル語でしょうか?外国語質問スレでポルトガル語では
と言われたのですが、一応確認お願いします。もしそうであれば、だいたいでいいので
翻訳もお願いできないでしょうか。

629 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 23:25:17
se nao
e'
porque
outro

630 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 03:53:14
>>627
状況によるけど
聞くとき:Está bem?
答えるとき:Estou bem.
でどーでしょ。

>>628
ポルトガル語です。

大意:そして、この部分を通過できなければボタンを押しなさい。これは KSSN を
使ってるからです。その場合は、KSSN のサイトで「更新(atualizar)」を押しなさい。
別の番号が現れるだろうから。

631 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 03:57:55
訂正。
KSSN を使ってるからです。 → その KSSN が使用中だからです。

632 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 10:56:34
630さんにお願いします
ta bom? に対してtudo bom!で構いませんか?

633 :630:2006/02/12(日) 21:15:29
>>632
acho q naum tem problema.(問題ないと思われ)

634 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 21:13:41
a 「〜へ」「〜に」para も 「〜へ」「〜に」…使いかたがよくかわらん…Ensine-me por favor!

635 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 23:02:15
pedante の表面的な知識を希望します。

636 :名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 05:35:01
>>634
素人考えだけど、動詞と組み合わせて一つ一つ覚える必要があると思われ。

以下、Eduardo Martins の「Manual de Redação e Estilo」に見つけた説明を
部分的に引用して和訳:

(1) dar, enviar, informar, escrever, causar などの動詞は
dar alguma coisa a alguém のように (para ではなく) a を必要とする。

(2) 動きを表す動詞と共に用いる場合、a は速い移動、暫定的な移動を表し、
para は時間のかかる移動、最終的な移動を表す。例:
Vai a Paris (vai e volta logo). /
Vai para Paris (vai de mudança ou vai para ficar algum tempo). /
Levou os filhos à casa da mãe (levou e trouxe de volta). /
Levou os filhos para a casa da mãe (levou e deixou, pelo menos por algum tempo).

637 :名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 11:07:44
(2) は本質を見失ってますな。
(1) もまあ書き言葉ではそうでしょうな。

638 :名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 18:37:29
636
ありがとう!解って来ましたよ!Aの説明は、自分的には解りやすかった。obrigado!

639 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 02:13:24
chegar

○a
×para

640 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 11:32:57
かつ
chegar ブラジル口語は em

641 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 11:58:19
↑ほんま?

642 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 17:00:17
誰でも知ってるかと思ってた。

643 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 18:32:53
でも、リオの友達は使うと言ってた。

644 :名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 16:06:19
そろそろ、いつもの奴がageて質問する頃だな。
そして自分で解答つけて、何人か釣られて、最近この繰り返し。

645 :名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 20:53:21
>>644
妄想 ou 鬱

646 :名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 23:40:55
Acertou (rs

647 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 01:09:03
そうか、「図星」というのはacertouか!
おれはこっちのほうが勉強になるなあ!

648 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 01:38:54
ウンコー!!!

649 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 05:22:33
Isso e bom!

650 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 07:38:45
Aquele esporte de ficar empurrando umpeso e fica deslizando
e ta sendo disputado nas olimpiadas de inverno em Torino
simplesmente NAO TEM NADA A VER. E ridIculo e sem graca.
Pior que tem gente que fica esfregando o piso.
Nao quer vim esfregar o chao do meu apato ?
E um esporte besta igual o beisebol !!
Chega ate a ser irritante. Pronto desabafei agora mete bronca.


651 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 07:42:21
Bonecas Inflaveis
Boneca inteiramente inflavel. Fabricado em plastico,
tem aproximadamente 152 cm de altura.
Acompanha uma vagina independente feito em material siliconado
e um pequeno frasco de lubrificante.


652 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 07:44:42
Pompoarismo
Com este pequeno cone voce pode exercitar a musculatura da vagina e praticar o pompoarismo.
Essa pratica levara voce e seu parceiro a conseguir um maior prazer nas suas relacoes.
O fio de nylon permite que voce use o produto com seguranca.
Disponiveis nos seguintes pesos: 20, 32, 45, 57 e 70 gramas.
Tamanho aproximado: 4,7cm x 2,0cm.



653 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 19:32:18
そして今回は荒らされただけで沈んでいくのだったw
また100位以下に落ちたら、いつもの奴が質問を考えてageると。。。

654 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 22:30:50
RONALDOってホナウドって読みますよね?

655 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 22:39:46
それがどうしたヴォケ

656 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 22:43:56
確認ですよ。

657 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 22:47:34
ROYCEってホイスって読みますかー?

658 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 23:28:19
dever が自動詞として機能するときに、どう解釈するか。
たとえば、Hoje esta' devendo.
わからなくて困っているので、誰か教えてください・・・

659 :名無しさん@3周年:2006/02/20(月) 03:29:10
前後の文脈なしにそんな質問してくるとは。
語学のセンスなし。

660 :名無しさん@3周年:2006/02/20(月) 03:40:28
Exactamente.

661 :名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 00:48:53
ふと思ったんですけど、ポルトガルから日本に伝わったものってカステラ以外になんかありますか?

662 :名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 01:20:01
>>661
ネットで検索なさい

663 :名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 15:11:36
>>660
あなたポルポル語の人?

664 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 15:10:16
ズボンとかコンペイトウ

665 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 15:18:24
チャルメラ、ボタン…
もともとポル語

666 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 22:34:06
みなさんジーコ監督が話すのを、聞き取れますか?

667 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 23:06:28
entendo muito bem!
acho que… nakamura nakata… acho que〜acho…

668 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 23:39:12
ジーコのアショケーは、ワショケーに聞こえるな?あれは訛りか?

669 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 01:01:11
自分の耳が悪いんだろ。

670 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 03:19:59
あれは確かに、ワショケーって聞こえるよ…

671 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 03:36:54
ケーって言ってる時点で変だろ。

672 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 04:01:35
>>671
ワショケーかワシュキーか、後ろのほうは曖昧だが、
最初は「ワ」に聞こえるよな、って話してるんだ、ボケ!

673 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 04:17:36

  ∧_∧
 ( ´∀`) おまえら
 /,   つ   おちけつ
(_(_, )
  しし'

674 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 04:25:07

    o-o、  Onde estão meus óculos...
    ('A`)
    ノ ノ)_

675 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 04:27:44
成人した者が自分の耳を当てにするのは止めた方がいいよ。

676 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 07:24:44
ケーなんて聞こえる人間が
最初の方をきちんと聞き取っているはずがない。

677 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 12:04:00
じゃあ昨日のインタビュー映像捜して聞いてみろクズ。

678 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 19:41:26
ワショケー ワショケー…しか聞こえんよ。俺も…

679 :名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 00:45:41
>>143の本って、どちらも、別売りCDやカセットは無いのでしょうか?
自分で検索した限りでは、出てこないのですが・・・。

VOA(アメリカ国営ラジオ)のアフリカ向けポルトガル語放送のWeb版。
記事:http://www.voanews.com/portuguese/index.cfm
音声:http://www.voanews.com/portuguese/webcasts.cfm

680 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 06:08:17
>>677-678
grevemente surdos


681 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 09:06:36
>>680
é cego

682 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 09:12:25
>>681
E' grande merda.

683 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 13:51:01
>>682
Vai tomar no cu!

684 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 19:28:30
gravemente だろ。greve は「スト」

685 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 03:32:34
ポルトガル語音声&字幕入りDVD。4巻まである。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/-/dvd/B000666RRS/tech-info/

686 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 08:02:58
>>683
Que ma esducacao que tem!!

687 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 10:33:28
greve

688 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 10:46:13
>>686
esducacao(rs
Que má educação que tem!!

689 ::2006/02/26(日) 14:50:59
>>688
いつまでやっとんねんスレ汚し低脳豚共

690 :名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 06:19:28
Fechei A Porta

691 :名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 09:07:27
Fechei os olhos.(rs

692 :名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 16:37:23
死ね

693 :名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 23:09:22
京都の先斗町もポル語からじゃなかったっけ?

694 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 04:06:37
Tenho saudades…
Tenho saudades de querer ir vinte horas mais cedo para a escola so para estar contigo.
Tenho saudades do teu sorriso so para mim.
Tenho saudades de querer que a campainha toque sabendo que estas la fora a minha espera.
Tenho saudades de apenas te dar a mao.
Tenho saudades de olhar para ti e ver os teus olhos brilharem para os meus, brilhantes por te ter.
Tenho saudades de receber um telefonema apenas para ouvir a palavra AMO-TE (com tanto sentido naquela altura).
Tenho saudades de ficar eternamente abracada a ti.
Tenho saudades de um beijinho que tao depressa podia ser inocente como depressa fogoso.
Tenho saudades de rir so por rir.
Tenho saudades de me chatear contigo sem razao e de depois fazer as pazes.
Tenho saudades de olharmos um para o outro e sem dizermos nada e como termos dito tanta coisa.
Tenho saudades das coisas so nossas.
Tenho saudades de saber que pensas em mim.
Tenho saudades de dizeres que sou so tua e tu es so meu.
Tenho saudades da nossa relacao tao complicada e tao divertida ao mesmo tempo.
Tenho saudades de ti…

695 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 22:04:01
まあスレ汚しってのは↑こういうのを言うんだよ

696 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 03:11:03
>>695
お前がな

697 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 04:37:03
>>695
市ねや

698 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 05:10:43
>>697
お前がな

699 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 21:14:12
>>697
市ねや

700 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 04:00:19
45万部のベストセラー『嫌韓流』の第2弾

『嫌韓流2』発売中

駄作か傑作かは、買って自分で確かめよう

701 :名無しさん@3周年:2006/03/11(土) 19:21:30


702 :名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 19:17:51
 

703 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 10:11:55


704 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 18:41:35
欧州語翻訳ソフトを各言語別パッケージとしてラインアップ
「コリャ英和!」欧州語シリーズ5製品を新発売

ttp://www.logovista.co.jp/information/news/koryaeurope_20060208.html

705 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 01:14:55
ちょっとややこしい質問なので、保守ついでに…

ネトゲやってるんですけど、そこでしゃべってるのがポルトガル語なんですよね
それで勉強しようと思ってるんですが
そのゲーム内では eae と flw が挨拶
mal でごめんなさい
らしいんですけど、いくら探してもそれに当たる語が見つからないんです
これは何かの略語なんでしょうか…
簡単な会話程度を勉強しようと思ってるんですが、最初で詰まっています
よろしくお願いします

706 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 08:28:17
シラネ

707 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 12:40:38
>>705
多分 flw は Falou! (= OK!)、eae は E aí? (= como vai?) の略。
どちらも俗語です。

708 :でぇもん オクレ:2006/03/16(木) 23:51:55
eu falo.

709 :名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 00:04:55
eu tambem

710 :名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 00:10:18
eu te amo

711 :名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 03:13:19
Eu sei que vou te amar...

712 :名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 05:11:00
Monte de disparates...

713 :名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 06:36:34
posso tocar…?

714 :名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 01:41:59
モーニング連載の「へうげもの」に出てきた台詞で
「ダール・イ・レゼベール」というのがありました。
ギブ・アンド・テイクとルビが振ってありましたが、
ポルトガル語ではどうつづるのかと、本来の意味を教えてください。

715 :名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 14:46:42
>>714
ルビから考えて dar e receber(与えることと受け取ること)でしょうね。
receber の発音は「ヘセベール」で -ce- の音は濁りません。

716 :名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 17:17:47
>715
ありがとうございます!
信長の最期のシーンで使われた、印象深い台詞だったので
みんなで気にしておりました。

717 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 14:32:10



718 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 16:27:31
すいません。初めてこのスレにきました。教えて欲しいのですが・・。
Usuario って日本語でどうゆう意味ですか?あるファンクラブに書いて
ありまして・・。

719 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 16:39:10
>>718
利用者(user)という意味です。
何かの記入欄に書いてあるなら登録ユーザ名を記入せよということかと。

720 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 07:38:28
>>719
ありがとうございます。登録ユーザ名ですね。パソコンのって意味ですかね?
ホームページ上のファンクラブ入会なんすよね。それとも、普通にファンクラブ
に入りたい自分の名前を書けばよろしいでしょうか?パソコンは親父のパソコン
で自分のじゃないんです。

721 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 07:45:49
そんなことをいちいち聞いてるようじゃ、
ファンクラブ入ってもポルトガル語の洪水に溺れるだけだよ。

それともこのスレで聞けば済むと思ってる?

722 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 14:44:12
>>720
719です。パソコンの登録ユーザ名ということはないと思います。
普通は別途登録手続きをして新しいユーザ名を入手するものだと思いますが、
具体的なことは分かりません。

721さんの言う通りでもあるので、まずはページ上の単語を片っ端から
辞書で調べて、説明を読んでみてはどうでしょうか。

723 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 23:57:12
四月からブラジル人が多い町の受付で働くんですが
たぶん日本語あまり話せないブラジルの方も来ると思うんです。
で、ポルトガル語を勉強してみようかと思うのですが、
本屋でも参考書が少なくてどうやって勉強したらいいか分かりません。
お勧めの勉強法とかネットで買えるいい参考書とかあるでしょうか。
ポルトガル語検定があったらそれを目指して勉強してみようかとも
思うのですが、あるでしょうか?

724 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 00:12:05
遅すぎないか?w

725 :723:2006/03/25(土) 00:45:30
今月に入ってやっと内定が出たんです
まだ辞令も出てないし
なんかせっかくだからちっとでも勉強するかと思って

726 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 01:10:56
アマゾンで腐るほど手に入る

727 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 17:13:21
>>725

とりあえず白水社の CDエクスプレス ブラジルポルトガル語 でもやってみたら?
近くの書店になければそれこそアマゾンで買えばいいし。

ポルトガル語検定は結構難しいよ。初級って言っても、たとえば英検4級なんかでいう「初級」じゃないし、
検定のための本なんかは確か無いし。

728 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 18:46:03
>>674
Esta em cima da sua cabeca.

729 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 21:48:15
>725
日本なんだから、アンタがポル語で答える必要ないよ。

730 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 22:26:55
>728
Obrigado!

731 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 00:32:22
>>729
Que chato!!!

732 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 00:43:34
Que chatice! のほうが普通だけどな。

733 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 01:16:16
>>732
そうなの?Que chato!も何かで見かけたけどなあ・・・
上品過ぎるのかな?chatoだと

734 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 07:14:25
chato 自体上品な語じゃないよ。


735 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 10:14:23
ある文法練習本で"e chato que ---"を何度も練習させられた。

736 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 17:07:57
助けてくれー!発音が難しい〜!virの発音なのだがブラジルの友達が言うには、オマエのはビールになってると…。ヴィって言ってるつもりなのだが‥。誰かコツを教えてくれー!

737 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 18:00:45
>>732
"Que chato!" の検索結果のうち ポルトガル語のページ 約 44,500 件
"Que chatice!" の検索結果のうち ポルトガル語のページ 約 26,600 件

ざっと見た感じ、
"Que chato!" はブラジルのサイトが多く、
"Que chatice!" はポルトガルのサイトが多い。

738 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 00:47:29
>>736
vやfの発音をマスターしないと

739 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 01:01:06
>>736

ポルトガル語に限らないじゃん。vとbの発音の区別。英語でもそうだし。。
いっその事、vとbの音の区別が必要無いスペイン語に切り替えてみては?

ていうか、マジレスすると練習汁!ちゃんとできるようになっから。

740 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 07:44:51
>>722
遅くなりましたが・・。ポルトガル語は辞書とか買って勉強はシテルすよ。
最近、ある格闘かのファンになって、ファンクラブに入りたいと思って。
ある程度は理解出来るんですが、名前とか書く欄と利用者の欄が両方あるから
意味分かんなくて・・。利用者の欄は名前じゃないのかな・・?

741 :721:2006/03/27(月) 08:52:44
>>740
マジレスするが、このスレの人に聞いても、
そのファンクラブのページがわかんなきゃ答えようがないよね。
たぶんユーザーIDとかハンドル名のことだと思うけど、
不安なら管理人に聞いてみるべし。

742 :sage:2006/03/27(月) 10:11:17
最後のrの発音ができてないんじゃ?

743 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 12:27:53
rは出来てるって言われたよ〜。たとえば、ir。これなんか最高って言われたよ…

744 :名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 00:31:36
>>740
722です。ポルトガル語を勉強中とのことで失礼しました。
本名とID(利用者を区別するための名前、ニックネーム)が分かれているのは
よくあることだと思います。入会を受け付けているなら入会方法が書かれた
ページがあるはずで、そこを読めば詳細が分かると思います。
ともあれ、示された材料が少ないので具体的なことは言いようがありません。
助けが必要であれば、文章なり語句なり分からない部分を絞って
もうすこし具体的に質問し直してはいかがでしょうか。

745 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 16:33:03
ポルトガル語で1〜10までをなんて言うんですか?教えてくださーい

746 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 16:51:26
いやでーす
お前の目の前の物は飾りか?単なるテレビか?

747 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 16:59:11
>>745
1 um/uma ウン/ウマ
2 dois/duas ドイス/デュアス
3 três トレース
4 quatro クアトロ
5 cinco スィンコ
6 seis セイス
7 sete セッチ
8 oito オイト
9 nove ノーヴィ
10 dez デース

2つあるのは男性形と女性形。単なる数字としては男性形を使います。

748 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 17:36:01

むしろ愚か。

749 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 23:54:32
voce tambem

750 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 00:46:29
スィンコw

751 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 07:34:03
スィンコじゃないのか?
じゃーなんて言うんだ?
ハゲ?

752 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 09:51:38
突っ込むなら「デュアス」のほうだろなw

753 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 13:16:26
それは言える。デュアス…。元広島カープの外人かとおもったぜ〜!

754 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 21:51:36

セッチ w

755 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 22:54:44
7=セッチ。これ間違いないよ。何が面白いんだ??

756 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 04:27:45

ポルトガル語に促音なんてねーよ w

757 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 04:28:03

セッチ w

758 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 06:21:54
みんな、>747をいじめてあげるなw

セッチ w

759 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 14:36:13
Guarda-chuva

↑傘って意味だと思うんだけど、
これってなんて発音したらいいんですか?


760 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 14:44:35
>>795
グァルダ・シューヴァ

意味は傘で合ってます。

761 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 14:47:02
サンクス!!!
助かりました!
760に幸せが訪れますように…

762 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 20:01:53
ハルとナツ最高だな〜!
NHKいいドラマやるね。


763 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 20:08:17
実は、たったの24時間で、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あなたの今後のネット収益を倍増するスキルがあります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
それを知りたい方は、他にいませんか?


アフィリエイトを使わずにホームページとEメールだけで3,000万以上稼いだ
インターネット・マーケッターの宮川さんが、

巨大な現金の山を作り出す門外不出の一生涯使えるノウハウを
下記のサイトで公開しています。

その内容をお知りになりたい方は、下記をクリックしてください。

【たったの24時間で
 あなたの今後のネット収益を倍増するスキルとは? 】


http://infostore.jp/dp.do?af=moneyclick&ip=successpreneur&pd=01

764 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 22:59:14
haru e natsu

765 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 23:38:18

1 um/uma ウン/ウマ         ←ウン ウーマ
2 dois/duas ドイス/デュアス    ←ドイス ドゥーアズ
3 tres トレース             ←テレーィス
4 quatro クアトロ            ←クゥアートロ
5 cinco スィンコ             ←スィーンコ
6 seis セイス              ←セイス (メーイヤ)
7 sete セッチ              ←セチ 
8 oito オイト               ←オーイト
9 nove ノーヴィ             ←ノーヴィ
10 dez デース              ←デイス

僕はこんな感じで発音してるけど皆様はどうでしょうか??
特に6については使い分けています
たとえば六百五十であれば セイスセントス イ スィンクエンタ と言いますが
六 五 丸 であれば メーイヤ スィーンコ ヅィーロといった具合です

766 :名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 00:19:41
duas は単独なら ドゥーアス
tres テレース は ィ を入れるなら伸ばさないで テレィス
meia は tres を テレィス とするなら メィア
sete は セーチ
oito は伸ばさずに オィト
dez は ディス

としないとまったく一貫性がない。

767 :名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 08:23:31
セイスセントス イ スィンクエンタ も変。

セィセント ズィ スィンクェンタ じゃないの?

あとズィーロって何?

768 :名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 19:22:07
hoje dia 32??

769 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 02:06:55
かな表記もなかなか難しいですね・・・

770 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 03:52:46
こんな時間に失礼。
NHKラジオのポルトガル語講座についての情報はどの辺にありますか?

771 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 05:10:56
primavera e verao
o melhor

772 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 06:06:23
おお、ありがとう。melhorってa lo mejor のことか
ってか春夏なら今売ってるはずだが、どこにも発表されないのはなぜだ
スレ立てちゃおうかな、アラビア語はNHK専用スレがあるし

773 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 11:32:22
よく、サッカーのサポーターが野次を飛ばすとき「プータ」って言ってるけど意味を教えてください。
調べたらHijo de putaってのが出てきました、それの意味も教えてください。

774 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 14:56:25

◎ "filho da puta"

775 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 15:34:19
>>770
http://www.nhk-book.co.jp/text/gogaku/
> ラジオ短期集中講座「今日から話そう! ポルトガル語」(2005年度の
> 再放送の予定、放送日時未定)のテキストは放送にあわせて発売予定です。

>>772
毎週あるアラビア語と違って短期集中講座だから、
専用スレを立ててもほとんど利用者はいないのでは。
このスレでもラジオ講座のことが話題になることはほとんどないし。

>>773
puta は「売春婦、ふしだらな女」という意味。hijo はスペイン語かな。
ポルトガル語では>>774の通りで「売春婦の息子」の意。汚い言葉です。

776 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 16:54:55
>>775
ありがとうございました。

777 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 19:43:04
>>775
770、772です。ありがとうございます。欄外扱いなんですね……
そのページは見たことあったんですが気づきませんでしたorz
使い道のないイタ語なんてやめて、明日からでも使おうと思ったら使えるポル語をレギュラーにしてほしい
っていうか、NHKは頭がどうかしてると思う、こんなに身近な言語なのに。
ラジオ講座が話題になることはない、ということは、みなさんどうやって勉強してるんですかね?

778 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 20:46:44
新しい職場にブラジル人がいて、彼らに教わってます。ポルトガル語全くわからなかったけど、少しずつ教わって、今では少ししゃべれるようになりました!
質問責めしても、嫌な顔せず教えてくれた、ブラジル人たちのおかげです!

779 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 21:17:45
いいなーいいなーいいなー

780 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 21:31:59
eu tambem acho!

781 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 23:15:38
>>777
> みなさんどうやって勉強してるんですかね?

例文を覚えて、文法事項を覚えて、単語を覚えて、という具合に
暗記主体でやってます。勉強法としては学校英語の自習と大差ないです。
完全に独学で、先生に習ったことはありません。

個人的には NHK の講座は無くてもいいし、あっても利用しないと思います。
音源の付いた教材は十分あるしね。

782 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 01:08:20
765です
指摘されて自分で思い返してみると文字で表現するの難しいですね
最近は間違っていてもバンバン使うようにしています
ドラゴン桜で「伝える事が重要だ」なんていっていたのを見てそうするように
なりました、日本語めちゃうまいひとにこういうときはこういったら通じるかな?
なんてよく使う言葉をたまに確認してみたり、応用してみたりしています

日本人は発音がうまくないほうだと思うので、はっきりとオーバーアクション
で話すようにもしています、結構ブラジル人同士でも「あ?」とか聞き返したり
しているのを見るので、あまり「少しわかるから」と話せてるつもりで
ぺらぺら話してみてもあまり伝わらないんでしょうね

783 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 07:50:54
>>782
一貫性なんて気にしないでいいよ。
「バイーア」って書く人が、すべてのアクセント母音を長音記号で表記してるかって言えば、そんなことはないからね。

784 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 12:20:46


785 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 13:15:39 ?
Tá certo que aqui no Japão isso seria fashion;
cabelo pintado e com penteado diferente, geralmente meio comprido
cheio de gel e espelhinho no bolso, roupas bem loucos.
Se fosse no Brasil, o pessoal não teria dúvidas que o cara é bicha,
travesti ou coisa e tal, pois geralmente esses caras são esquisitos assim mesmo !


786 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 14:58:13
最近NHKポルトガル語ニウスがmp3で保存できるようになってますね
今までラジオからwavで取り込んでからmp3に変換したりしてたから
随分ラクチソになった〜

787 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 15:25:25
>>785
もう日本は瀕死なんだよ。

788 :名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 21:49:33
どうでもいい話なんだが、友人のブラジル人は俺に変なポルトガル語ばかり教えてくる。
チンコ、デブ、チビ、エロ、ハゲ。。。あとおまいデブだな、みたいな文。
こんな単語役にたたないだろうが

789 :名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 21:57:11
>788
俺もそうだ!やりたい、アホ、狂ってる…の他、スラングなど。しかし、そういう言葉はすぐに覚えてしまう自分が情けない…

790 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 00:29:45
【長野】交際断られタイ人女性を素手で殴る ブラジル国籍の人材派遣社員の男(24)逮捕
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1144633160/

791 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 01:07:16
>>781
なるほど。音源のついた教材は、でも、ラジオじゃないとなると高くつきませんか?
完全に独学ってすごい。自分もそのくらいのガッツが欲しい!

792 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 10:50:36

■日中韓の正しい歴史 基礎知識入門サイト

 韓国は“ な ぜ ”反日か?
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html

東亜板では最も有名なサイトのうちの一つ。

韓国の話を中心に、中国や日本に関する問題を
過去・現在ともに、わかりやすい言葉で大雑把に把握できる。


まだ読んでない人はぜひ一読を。


793 :名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 09:44:24
ブラジル人の彼と付き合ってましたが、
たしかに変な言葉ばっか覚えてます(笑)
お腹すいたトカあれ欲しい買ってトカ…
英語も汚い言葉ばっか覚えたし、中国語わゆいいつ
中華人民共和国って覚えたくらいで(・3・)
でも外国語わオモシロイ☆

ポル語でコンパニアって何ですか?

794 :名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 13:35:24
肉便器氏ね

795 :名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 23:10:47
教えてください。
ateは〜までですが、
〜からってなんて書くのですか?お願いします

796 :名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 02:42:25
>>795
de
a partir de

797 :名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 12:12:23
「二回目のメールです。前回は下手なポルトガル語ですいませんでした。質問は
今年のGPに出場しますか?と聞きたかったのです。あと、ファンクラブに入りたい
んですが、年会費とかかかりますか?良ければお返事下さい」という文を誰かポルトガル語
にしてもらえませんか?? もちろん色々な文をここで訳してもらおうとは思ってません。
今は本買って読んで勉強中です。どなたかお願いします。

798 :名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 16:54:34
>>797
じゃあ、とりあえず知ってる知識だけで訳してみよう。がんば。

799 :名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 20:17:20
>>797
>>798に同意。ダメ出し希望ならここにコピペすればいいと思われ。

800 :797:2006/04/16(日) 22:30:25
いや、実はまだ全然分からない段階で・・。GPに出場しますか?ってのも
GP participar-de??としか・・。辞書とかしか買ってないんで・・。全然合って
ないですよね?お願いですから、上の文、ポルトガル語にしてもらえませんか?
それだけでいいっすから。お願いします。

801 :名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 22:50:41
前回はどうしたのかが気になるな。
前回も人に頼んでおいて↑の文章を送ろうとしていたら…

つか返事きたらどうすんだ。

802 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 00:04:30
>>797
俺のショボい訳:
Este é o segundo e-mail que mandei para você.
Me desculpe pelo meu português pobre no primeiro e-mail.
O que queria saber é se vai participar do Pride GP neste ano.
Também eu desejo associar-me ao fã-clube de você.
É preciso pagar uma cota anual para isso?
Espero a sua resposta. Muito obrigado.

つーかポルトガル語以前に、内容的にこれでいいのか?
大ファンです!とか、日本に住んでるんだけど・・・とか
他に言うべきことがいろいろある気がすんだけど。

803 :797:2006/04/17(月) 07:39:49
>>802さん、ありがとうございます。ちなみに前回のメールで日本に住んでる事
とかファンな事は書きました。Eu Sou japones. Eu Sou (名前)jogador formidaval fan
ってな感じです。全然合ってないと思うけど気持ちは伝わるかな・・と。

804 :797:2006/04/18(火) 06:11:45
あの〜。aやeの上にある^とかってどうやって入力するんですか?
ポルトガル語以前のパソコンの問題ですんません。やっぱ^とか
付けないと伝わらないですか?

805 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 08:46:46
>>2読めよ、アフォ。スレに一通り目を通せ。文法書が必要になるのは常識だろうが。


806 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 18:30:14
>>804
文字入力については>>805さんの言うとおり。
アクセント記号なしでもたいてい伝わるけど、あった方がいいね。
特に外国語としてポルトガル語を使う場合は要らぬ誤解を避けるためにも
できるだけ正確にアクセント付きで書くべきだと思われ。

>>805
2ちゃんねるだからってわざわざ悪し様に言う必要は無いよ。
普通の口調でも全然構わない。

807 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 22:59:59
じゃあ挑発的な口調でもかまわないな。

808 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 15:01:26
>>807
消えて

809 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 15:57:22
>>808
じゃあ一緒に消えよう

810 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 19:01:54
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4877312935/249-9230627-2429926
これどうよ

811 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 19:53:18
Se liga, rapazes !!

812 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 20:59:43
>>810
書店で内容を確かめてから買うかどうか決めることを勧める。

813 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:38:26
なんか同じ様な本を量産してますなぁ。

814 :にゃん:2006/04/22(土) 07:37:07
ブラジルの曲なんですが男の人の曲でちょっとHIP HOP系で「やたさ」みたいな歌詞を言っている曲、どなたか教えて頂けませんか?

815 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 22:26:11
Nao sabe como perguntar

816 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 23:22:19
minha mae comeu chocolate bastante…
私の母はチョコレートたくさん食べてしまった…
でいいのかな?

817 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 23:44:36
>>816


818 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 02:34:00
tapinaってどういう意味ですか?
2、3年前に流行った曲の題名みたいです

819 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 15:32:39
>>818
tapinhaじゃなくて?

820 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 21:46:51
>817
obrigado! beijos

821 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 23:29:15
>>816
ニュアンスによる
muitoやdemaisを使ってもよい

822 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 10:28:55
>>819
スペルミスかな?ブラ人がそう書いてたけど
カタカナで表すと「タッピーニャ」

823 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 12:35:41
半文盲のブラジル人って結構いるよ。

824 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 13:21:45
>>822
tapinha は俗語で「大麻、マリファナ」の意味だそーな。

825 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 18:37:44
821さん
816ですが、ニュアンスによってmuitoやdemaisも使ってもよいとの事ですが、使い方を詳しく教えていただけますか?お願いします!

826 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 17:01:25
>>824
obrigada! CD探しててタワレコになかった密林かな…

827 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 23:01:40
>>825
副詞なので基本的に文中のどこに置いても通じますが、
文を読んだ時の感じで、そこによく置かれる、という場所はあります。
迷った場合は文末に置いて下さい。

それぞれの意味は辞書で。
同義での細かいニュアンスの違いはポ語−ポ語辞典でご確認を。

828 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 23:22:07
役立たず

829 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 23:36:13
ヘタレの解釈だけどこんな感じ?
Minha mãe comeu chocolate muito.(いっぱい食べた)
Minha mãe comeu chocolate bastante.(十分食べた)
Minha mãe comeu chocolate demais.(食いすぎた)

830 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 23:37:00
>>828
Voce^ mesmo'.

831 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 03:04:05
ふつうmuitoとbastanteは形容詞にして使うだろ、この場合。

...comeu muito chocolate.
...comeu bastante chocolate.

が普通の表現。嘘を教えてはいかん、嘘を。

832 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 05:11:12
bastanteはしらんけど
muitoは頻繁に沢山(食べた)と副詞として使うが

833 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 06:45:35
>>830
役立たずの上に、嘘つきだったのかw

834 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 09:25:31
>>832
それはも目的語を伴わないときだな、嘘つき。

835 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 10:37:11
「都で二番になるより村で一番になれ」というポルトガルのことわざがあるそうですけど、
ポルトガル語での表記が判る人がいたら教えて下さい。

836 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 15:45:53
自演がひどいスレだな

837 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 19:58:31
>825です。
みなさん、色々ありがとうございました!参考にさせていただきます!

838 :名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 02:05:32
>>824
Maconha tam bem!

839 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 10:53:53
>>833
お前がな

840 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 18:45:58
うーん、どうしても、ジーコ監督のAcho que〜は、
ワ ショケ〜に聞こえるな…

841 :& ◆XRYXYnNIjU :2006/05/06(土) 06:33:21
ポルトガル語じゃないがタモリの空耳でリッキー・マーティンの曲の
フレーズ「En tan poco tiempo」が「え〜あんたの○ンポコ」なんてのが
あったな。これが結構聞こえるんだな。まあ、テロップのせいで先入観
もあるが・・・

リッキーって欧米や日本ではとっくに「あの人は今」状態だが南米では
未だにスーパースターなんだな。ちなみにポルトガル語の曲はドエライなまりあり。

スンマソ、余談でした。

842 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 03:28:43
ポルトガル語学習時におすすめの参考書は?

843 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 03:03:25
ドレミアローネメフェーダスサラス
ウィズィニザルーフィリニィタモスフィアー

ってどういう意味ですか?

844 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:24:00
休憩にいきます
vou descansar でいいですか?

845 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 03:44:43
>>844
手元の単語帳には
Vamos descansar dez minutos.(10分間休みましょう)
という例文が載っています。文の構成が同じなので
Vou descansar.
も「休憩します」の意味になるんじゃないでしょうか。

実際に使ってみて通じたら是非教えて下さい。(^^)

846 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 14:24:37
Que descanse em paz
「安らかに眠りたまえ」

847 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 18:29:36
>846
勉強になったよ。

848 :jっじょお:2006/05/13(土) 03:16:41
ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いは?

849 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 05:54:33
tu を使うかつかわないか

850 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 06:59:09
ブラジルでは一部子音が口蓋化(リオなど)。
ブラジルでは目的格代名詞を前置する傾向が強い。
ポルトガルのポルトガル語は母音の種類がブラジルより多いが、
実際には発音されないことが多い。

851 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 07:16:22
ブラジル人にスペイン語で話しかけても多少は通じますか?

852 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 18:35:38
スペイン語ネイティブの話がぼんやり判るレベル、というから
へたくそなスペイン語だったらほとんど通じない可能性大。
あんまり英語のわからない日本人が、ものすごいアラビア訛りで
あまり上手くない英語で話しかけられる様子を想像すると良い。

853 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 20:53:12
ケ ケ フォイってどんな意味だ?que que foiって書くのかな?なんて言ったの?てな感じかな?

854 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 21:17:46
ジーコまた、ワショケ〜だよ…

855 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 22:24:55
ひつこい

856 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 22:42:07
ジーコ監督、インタビュー第一声…期待どおりの…
  ワショケ〜ケ〜毛……

857 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 22:55:37
fodaってどう言う意味なんですか?

858 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 00:24:35
muito obrigada について誰か教えてください。
なぜmuitaにならないのでしょうか?
なぜ、相手ではなく、自分の性別が反映するんでしょうか?
obrigarは義務を負わせると言う意味なのに
なぜありがとうと言う意味になるのでしょうか?
もう勉強をはじめてしょっぱなで引っ掛かってます。
ああ、わからない・・

859 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 00:52:14
>>857
1. 性交、2. 嫌な(我慢できない)こと

>>858
その場合の obrigar は「…に恩恵を施す、ありがたく思わせる」の意味かと。
元を辿れば (Eu estou) obrigado/da. で「恩恵を施された状態である」、
「ありがたいと思っている」の意味になると思われ。
補語(この場合 obrigado/da)が主語(この場合、話者)の性に一致するのはポルトガル語の決まり。
muito は副詞で、ポルトガル語の副詞は性や数によって変化しない。これも決まり。
muita になるのは例えば muita gente(大勢の人)のように女性名詞にかかるるときだけだよ。
つまり muito/ta が形容詞として用いられているとき。
副詞か形容詞かは文脈から判断する必要がある。

860 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 01:02:47
>>859
muito obrigada!
これで悩むことなくお礼が言えます。

861 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 01:03:01
>858
んな事いちいち考えたら、きりないよ。まずは暗記しなさい〜。そして、理屈はその後考えなさい!

862 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 20:46:11
巻き舌のRはラ行でなくハ行では発音するのは昔から有名なのに
サッカー界ではホナウドがロナウド、ホナウジーニョがロナウジーニョ
と間違って発音されてるのは何故ですか?

863 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 21:57:14
>>861
そうかなあ。なんでも丸暗記するより、理屈を知ってから覚えたほうが
結局は忘れないと思うんだけど。

864 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 00:22:19
サッカーブラジル代表の事を『セレソン』というんですが、どういう綴りなんですか?

865 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 00:24:08
>863
俺も単語集などで文暗記してから、いろいろ追求したよ。まぁ勉強のしかたなんて、人それぞれ。

866 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 01:59:10
>>864
seleção

867 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 03:09:52
>>862
それが標準ポルトガル語ってわけでもないよ。
巻き舌ラで発音する地域も広い。

868 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 10:22:11
>>862
ただの英語読みでしょ。

>>867
でもテレビのアナウンサーは巻き舌してるの聞かない。

869 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:27:25
olharとverの違いを教えてくれますか?うーんわからん…

870 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:34:56
>>862
こだわりのないヴァカだから

871 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 00:56:06
さて、みなさん。フチボウが盛り上がる季節となってまいりました。

↓の答えは >>3 です、

872 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 06:02:13
ウソチ

873 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 12:12:26
ジーコのしゃべってるのはとても聴きにくいと思うんですが、
あれが普通のポルトガル語なんですか?
それともジーコがなまってる?

874 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 20:41:11
>>873
ブラポルって、教科書に載ってる表現と口語表現ですごい差があるよね。
中上級者の人はどうやって勉強してんだろ?

ところで、ZICOの原音に近いカタカナ表記は
「ズィークゥ」になるのかな?教えて、エロイひと。

875 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 21:04:12
ZICOのカタカナ表記は
















ワ ショケ〜

876 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 22:51:34
クソツマンネ

877 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 23:17:57
ジーコのしゃべり方はリオ訛りの強烈な非知的階級の話し方らしい。

878 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 23:29:23
ロナウジーニョのしゃべりも気持ち悪い。

879 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 08:43:38
まあサッカー選手は下層民が多いからしょうがないんじゃないかな〜

880 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 14:58:37
>>869

基本的な意味として、olhar は(意識的に)見る、ver は(意識しないで)見える。
英語の分かる人なら olhar = look, ver = see と考えればいいかも。

(例)Olhe para cá =「こっちを見て」
   Não vejo bem com estes óculos = 「このメガネではよく見えない」

881 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 15:14:55
olhar/ver 以外の類義語その1、escutar と ouvir

escutar は(意識的に)聴く (= listen)
ouvir は(意識しないで)聞こえる (= hear)

(例)Escuto a rádio da NHK = 「NHKのラジオを聴いている」
   Ouço meu bem me chamar = 「いとしい人が私を呼ぶのが聞こえる」

ただし実際には双方を混同して使っているケースが多いです。



882 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 17:19:27
escutar musicaはちょっとおかしな感じがするから、ouvir musicaにしろって複数のネイティブに言われたなあ。

883 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 17:56:24
>>882
それは自分も以前から気付いていました。英語なら listen to music に相当するから、
ついつい escutar を使ってしまったことも。ポルトガル語はなかなか奥が深いですね。

884 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 18:44:02
>880
お〜!解りやすい解説ありがとうございました〜!また教えてください!

885 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 19:53:45
olhar/ver 以外の類義語その2、entender とcompreender

どちらも「わかる」という意味だが、
entender は(言葉や表現が)理解できる
compreender は(考え・理屈・内容が)理解できる

(例)Não entendo bem espanhol =「私はスペイン語(という言葉)がよくわからない」
   Não compreendo a atitude dele =「私は彼の(自身の考えに基づく)態度がわからない」

ただしこれも実際には混同して使われている場合が多いです。


886 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 21:16:02
ちょっと教科書的すぎ。

だったら「聞け」「聞いて」の命令法でなぜ ouca! と言えるのか。

また compreender と entender の違いも
nao entendo o que... と nao compreendo o que... を検索してみると
前者が重複なしで752件、後者が何とたったの120件…
o que の後は当然、節が続いて「考え・内容」の意味になるから、
実例から言えば>>885の使い分けには無理がありすぎる。

olhar para ≒ look at
ver ≒ see
というのは正しいが。

887 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 23:04:15
実際には混同して使われている

と書いてあるが...olha bem! www

888 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 01:32:49
BV  まぁ、今の時点じゃあそうだろうね。
    ルックスを見たら聞くまでもないんだけど、ハーフなんだって?
ティナ はい、母がポルトガルなんです。
BV  それで特技がポルトガル語なんだ。ペラペラ?
ティナ はい。母とはいつもポルトガル語で喋ってますね。子供の時、
    一番最初に喋った言葉が『カーニィ(肉)』だったそうなんですよ。
BV  思いきりバイリンガルだ。お決まりなようでなんだけど、アソコをポルトガル語で言うと?
ティナ ショショータ(笑)。
BV  オトコのモノは?
ティナ ピントです。
BV  撮影中恥ずかしくない?
ティナ 連呼しますよねぇ(笑)。
http://www.b-v.co.jp/back-number/228/yuzukitina.html

889 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 03:55:46
実際には混同して使われている、ではなく、
はじめからそんな区別などない、ってことが分からないようだ... entende/compreende bem! www

890 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 14:21:41
>>889
難癖つけるんじゃなくて、お前がきっちり説明してやれば済むこと

891 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 15:54:56
>>890から意味不明になってきましたね。

892 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 23:26:47
まあまあ穏やかにいきましょう。

893 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 23:33:46
そうだよ

894 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 00:04:13
>>891
お前がな〜

895 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 14:10:38
【ポルトガル】病気「苺の砂糖かけウイルス」が児童を直撃! 300人以上が呼吸困難やめまい
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1148015159/

896 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 20:59:45
>>895

Crianças portuguesas pegam "doença da novela"

Uma doença chamada pelas autoridades médicas de "vírus Morangos com Açúcar"
está varrendo as escolas portuguesas, fazendo as crianças reclamarem de sintomas
similares aos sofridos pelos personagens de uma novela atualmente em cartaz no país.
Mais de 300 crianças queixaram-se de sintomas como erupções de pele,
dificuldade de respiração e tonturas em 14 escolas situadas em diferentes regiões do país.
Algumas escolas foram obrigadas a fechar.
A epidemia surgiu alguns dias depois que "Morangos com Açúcar", uma novela popular
entreos adolescentes, exibiu um episódio sobre um vírus perigoso que atacava uma escola.
Autoridades médicas acreditam que muitas crianças, depois de assistirem à novela,
passaram a temer que coceiras e dificuldades de respiração fossem algo grave.
Outros notaram que a epidemia ocorreu na época das provas do fim do ano escolar.
"O que existe concretamente é um certo número de crianças com alergias e, aparentemente,
um fenômeno de imitação por partes de muitas outras crianças." disse o médico Nelson Pereira,
diretor do Instituto Nacional de Emergências Médicas.
"Desconheço uma doença que seja tçao seletiva que ataque somente crianças de escola."
afirmou o médico Mário Almeida ao jornal "Correio da Manhã".



897 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 22:56:44
ここでポルトガルのTVが見れるよ。「RTPi」ダウンロードのお試しで、無料で見れました。どうやら、見れないようにするのを忘れたようです。今がチャンス??
http://www.supersat-japan.com

898 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:58:15
>>897
繋がらない

899 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 09:25:58
私は見れたよ。かなり良いです。


900 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 15:06:24
ノビセントス

901 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 17:01:06
【日本在留資格】日系三世に無犯罪証明書義務づけ 出稼ぎ斡旋業者も歓迎(05/20)
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1148069575/

902 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 22:54:43
Ordem e Progressoの発音を教えて!

903 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 23:01:53
オルデン エ プログレッソ


904 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 01:12:42
エじゃねー

905 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 01:45:11
ポルトガル語の朗読CDが欲しいんですけど、そういうのありますか?

906 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 20:17:16
http://www.youtube.com/watch?v=XCxvZBiAreo&search=horror
これってポルトガル語?

907 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 23:09:55
再帰動詞ってなんだ?いまいちよくわからん。誰か教えてください。

908 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 23:21:02
他動詞の対象が本人ってことでいいんじゃない?

909 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 00:51:12
>>907
西語だけど一通り読んでみて
http://66.102.7.104/search?q=cache:9AOqmvfDWuwJ:gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/gakusyu/guia/dousi/saiki.pdf+%E5%86%8D%E5%B8%B0%E5%8B%95%E8%A9%9E%E3%80%80%E7%94%A8%E6%B3%95&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=1&lr=lang_ja

910 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 22:37:12
ヨーロッパのポルトガル語に関心があるのですが、日本で出版されている教材はブラジル・ポルトガル語のものが中心のようですね。


911 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 22:52:26
そうですね。

912 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 12:36:55
ヨーロッパ(イギリス)系出版社のテキストは、ポルトガルのポルトガル語のものが多いよ。
説明は当然英語だけど。
ブラジルのポルトガル語の場合はそう明示的に書いてある。

913 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 22:43:06
リンガフォンもTeachYourselfもそうだった。

914 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 18:44:19
ポルトガル語が話せる方を募集する!
在日日系ブラジル人(いわゆるdekassegui)の移住と非常生活についてのドキュメンタリーを作るのに参加したい方、ntustin@gmail.comにメールをください。
監督(本人ではない)は米国のハーバード大学とブラジルのサオパオロ大学社会学部卒業生です。
今年10月から上智大学でさらに研究を行う。
今ブラジルで移住のつもりを持つ日系人を撮影に入っています。監督が来日するまでに日本に置けるプロジェクト享禄者を募集しています。
関心を持っている方と詳細を知りたい方は以下のアドレスにメールをください。

915 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 00:07:33
日本人が話すポルトガル語もこんな感じなのかな?
ある程度上達しても。

916 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 00:36:28

61 名前: 東京都名無区 投稿日: 2006/01/25(水) 06:46:57 ID:dz5JQM2c

東京の皆さん:

カナダ人です。今週末来日し、火曜日に東京で就職面接を受ける予定です。だれかに数時間で正しい日本語を練習したり、教えたりしていただきたいと思っています。

土曜日か日曜日かお暇があれば、5000円を払えます。

このアドレスにメールをください: ntustin@gmail.com 日本語でも大丈夫です。何時から何時まで、それにどこでやりたいか教えてください。

よろしくお願いします!

917 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 11:18:57
ブラジル人がサッカーの試合でゴールを決めて「voafa-!」だか「voaha-!」だか「boafa-!」と
絶叫していたのですが、なんて言ったのでしょうか?また、意味は?教えてください。

918 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 06:04:27
>917
なるほど…。格闘技でスマンが、シウバのパンチ、ヒザが入ると、セコンド陣が、ボァ!だかオァ〜って叫んでるな…

919 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 16:11:23
チラシ

920 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 09:23:10
すいません。どなたか翻訳して頂けませんか?
ポルトガル語→英語に機械通してみたんですけど理解できませんでした。

tem como disponibilizar o download desse video do Zico, nunca vi um video tao bem feito e com gols feitos por ele jogando pela Udinese.
agradeco desde ja
abracos


921 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 00:28:59
またサカ豚か

922 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 07:40:04
少しは自分でやれやクズ

923 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 09:36:23
>>920
そのジーコのビデオをダウンロードできるようにする方法ある?
こんなによくできたビデオは見たことがないよ。
ウディネーゼでプレイする彼のゴールの数々が写ってる。
よろしく。ハグ(抱擁)

>>921-922
間違ってたらツッコミよろ。


独り言:Agradeço desde já.「あらかじめ感謝します」って使い方が
日本語の「よろしくお願いします」と似ている希ガス。

924 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 22:19:57
独り言、参考になりマスタ

925 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 09:34:13
>>923
本当にありがとうございました
スレの流れを読めないですいませんでした

926 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 21:57:48
ポルトガル語は全く出来ません。
辞書を見ながら打ってるから遅いです、ごめんなさい。



という文をどなたか作って欲しいです。
どうかお願いします。

927 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 23:00:47
シラネ

928 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 02:01:43
>>926
N醇Io falo portugu醇Ss nada.
Demoro a responder pois preciso de muito tempo para consultar o dicion醇@rio repetidas vezes,
me desculpe.

添削、ツッコミよろ。


ところで>>926さん、こういう内容の依頼は回答者に対して失礼だと思いますよ。
今後は自重して下さい。

929 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 23:29:07
>400さん
まだ、このスレ見てますか?あなたのおかげでポルトガル語を勉強する気になりました。また教えて下さいね!muito obrigado!

930 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 00:06:50
葡萄牙語の本をネットで購入したいんだけど
どなたかお奨めのサイトご存じないですか?

931 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 16:32:29
>>928sine

932 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 21:34:16
>>929
Claro que sim! もちろん見てますよー。一緒にがんばりましょー。

>>930
特にお勧めというわけではないのですが、
過去にSubmarinoとLivraria Saraivaを一度ずつ利用したことがあります。
どちらもブラジルのネット書店です。
ttp://www.submarino.com.br/
ttp://www.livrariasaraiva.com.br/
手続き的には日本のネットショッピングを利用するのと大差ないです。
ただ、送料が60レアル(約3,000円)ぐらいかかるので
安い本を1冊だけ買いたいといった向きには合わないかも知れません。

余談ですが、個人的な経験談を。
Livraria Saraivaを利用したとき、5冊の本をまとめ買いしました。
届いた品物を確認したところ、うち1冊が注文した2003年度版ではなく
旧版の2002年度版に入れ替わっていました。クレームを付けたら
ちゃんと丁寧に応対してくれたので、なかなか印象が良かったです。
間違って届いた本を送り返すので返金してほしいと頼んでみたら、
もちろんOKだけど返金にはブラジル銀行の口座が必要だと言われました。
そこでブラジル銀行に問い合わせたのですが、口座残高が少なくとも
1,000米ドルないと口座の維持費がかかると言われました。
小額の返金のためにそんな高額残高の口座を手間暇かけて開設するのは
バカらしいので、結局返品はあきらめました。
その旧版の本は今も本棚にあります(今となっては思い出の一品)。
何はともあれ、Saraivaの担当者の接客は二重丸でした。

以上、ご参考までに。

933 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 05:04:43
no reverso de チラシ

934 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 18:58:34
ポルトガル語ってTOEICみたいな資格試験ないの?

935 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 19:15:41
>>934 ttp://www.kufs.ac.jp/Brazil/news/aple/aple_2k6.html


936 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 19:26:40
ありがとう。京都まで行かないとだめなのかorz

937 :cachorrinho:2006/06/09(金) 14:06:14
>917
たぶん”porra"だとおもう。直訳すると,精子です。


938 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 18:22:40
ピュッピュッってことかー?

939 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 22:40:42
ポルトガル語の勉強に役立つサイトってありませんか

940 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 00:03:15
>939
◆ポルトガル語・総合スレッド 8 ◆

941 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 00:40:59
>>939
勉強の役に立つサイトって、例えばどんな?

942 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 02:08:14
>>939
日本語のサイトでは良いところはない
間違い多い、いい加減な内容

943 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 15:25:56
スカトロとかウンコとか食糞とかってポルトガル語に訳すと何て書くんですか?
僕はスカトロマニアでスカトロの本場のブラジルのサイト見たいので聞いてみました。
真面目に嵐とかではないので知ってる方居たらお願いします。

944 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 18:21:36
>>943
じゃあ俺もクソ真面目に答えるよ。以下は知ってたワケじゃなく単に調べた。

comer 食べる
merda ウンコ
fezes 糞
Escatologia スカトロジー
Coprofilia 嗜糞
Coprofagia 食糞 (prática de comer fezes)

調べ方:
1. 英語の方が調べやすいだろうから、まずは知りたい事柄の英単語を求める。
2. Wikipedia の英語版でその単語を調べる。例:ttp://en.wikipedia.org/wiki/Scatology
3. 左下の「In other languages」から同じ記事のポルトガル語版(Português)に移る。

945 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 02:13:33
マジレスしなくてイイヲ
スカトロの本場とか( ´,_ゝ`)プッ

946 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 03:18:55
とかいいつつ検索方法を知ってご満悦の>>945

947 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 04:51:34
 ブラジル・ポルトガル語のボン・ジーアがポルトガル・ポルトガル語ではボン・ディーアになるということですね?


948 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 05:06:26
相手しなくていいのに・・・

949 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 14:50:27
ポルトガル語とスペイン語は似てる?
スペイン語はブラジル人には通じる?

950 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 15:38:58
ポルトガル北部(ポルト)の方言の特徴とかご存知の方はいらっしゃいますか?


951 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 17:28:26
>>949
ブラジル人の友達が言ってたから間違いない
「ゆっくり喋れば解る」

ま、完璧じゃなくても・・・

952 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 20:54:01
>>950
ああ、知ってるよ

953 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 21:03:21
ポルトガルとブラジルでは発音に違いとかある?

954 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 21:52:12
あるよ。終了。

955 :名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 01:25:07
どう違うのか教えて

956 :名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 01:56:13
昨日からポルトガル語の勉強を始めたけど、発音面がカスティーリャ語と想像以上に違っているので思ったより苦労しそう。
 日本人の耳にはポルトガル語はやや聞き取りにくいですね。


957 :名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 14:40:44
これからはポルトガル語はますます重要になってくると思う。

958 :名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 18:16:06
ttp://www.tufs.ac.jp/ts/personal/naotoshi/1.pdf
>>955


959 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 00:32:31

ポルトガル代表の奴のポルトガル・ポルトガル語聞こうと思ったのに英語でしゃべりやがったぜ

960 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 00:33:13
>>955
ブラジルポルトガル語の方が発音が簡単だそうです

961 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 02:03:10
eはイと発音したほうがいいんですか?

962 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 02:39:17

Seu zico, se va embora para sempre com aquele Kauabutchi, cancro do futebol japones!

963 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 13:42:36
ポルトガル・ポルトガル語だとportuguezはプルトゥゲシュと発音されるんですか?


964 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 23:34:30
>>961
アクセントが無ければそう

>>962
ワラタ

>>963
その綴りは?

965 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 01:35:04
Heróis do mar, nobre Povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo.
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz.
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar.
Contra os canhões marchar, marchar!

966 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 02:47:13
ポルトガル国歌ですな。

967 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 16:23:13
mas que nadaって曲名の歌がありますが、これはどういういみですか?

968 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 17:26:38
>>967
「だけど何でもない」という意味らしい。
参考:ttp://en.wikipedia.org/wiki/Mas_Que_Nada

969 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 18:04:51
samba の歌かぁぁ どうもありがとうごじます。

970 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 15:00:08
CDエクスプレス・ブラジルポルトガル語で勉強を始めました。


971 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 18:02:40
>>970
がんばって!

972 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 14:59:55
Gosto de vinho tinto.

973 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 22:37:11
それが何か?

974 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 04:18:37
ポルトガル語学習者は(ワールドカップで)アンゴラ共和国も応援すべきですよね?


975 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 10:06:37
俺はポルトガルを応援するよ

976 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 19:42:06
>>974
自分の応援したい国を応援すりゃいいんだよ
義務などないから

977 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 21:56:29
>>976
無粋なやつw 小学生が言いそうな正論だなww 日本語理解できてる?www

978 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 22:25:36
見てる?

979 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 23:57:44

Ganhou o jogo!

980 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 23:58:17
ポルトガルとアンゴラが頑張れば、
ポル+アンゴラという大番狂わせもありうる

981 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 23:59:26
40年ぶり決勝トーナメント進出おめでとう!

982 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 02:13:24
>>977
サカ厨てあんたみたいな適切な板の選択もできない低学歴が多いらしいよ(プゲラ

983 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 04:00:36
>>982
別の意味で痛い奴が出てきたよwww

984 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 04:40:04
>>975
Voce apoia Portugal?

985 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 06:42:25
>>983
いつまでも痛い人ですねvoce

986 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 07:15:27
サ ッ カ ー (笑)

987 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:19:56
 

988 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:20:59
  

989 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:21:34
   

990 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:22:12
      

991 : :2006/06/18(日) 08:25:58


992 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:28:06


993 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:28:13


994 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:28:16


995 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:28:20


996 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:28:23


997 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:28:29


998 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:28:33


999 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:28:41


1000 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:28:44


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

211 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)