5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

質問・雑談〜スペイン語総合スレッド9〜質問・雑談

1 :名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 22:02:18

* スペイン語学習者用のスレッド。

* 単語の意味はここで質問しないで辞書(紙、電子、WEB)引きましょう。早くて確実。

* 非学習者の質問・訳依頼はお断り。非学習者は板の質問スレッドへ。


* 個別の話題は専門のスレッドで

★スペイン政府認定 D.E.L.E.受験スレッド★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1092461554/l50
[スペイン語] 西検スレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1066224187/l50
お薦めのスペイン語学校は?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1027761177/l50
○● お薦めのスペイン語辞書 二冊目 ●○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122500041/l50
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/l50


2 :名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 22:03:15
過去ログ
(academy鯖がクラッシュしてしまったのでミラー)

1: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/954/954196432.html
(1: ttp://mimizun.com:81/2chlog/gogaku/academy.2ch.net/gogaku/kako/954/954196432.html)
1+: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/961/961579041.html
(1+: ttp://mimizun.com:81/2chlog/gogaku/academy.2ch.net/gogaku/kako/961/961579041.html)
2: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1025/10250/1025018454.html
(2: ttp://mimizun.com:81/2chlog/gogaku/academy.2ch.net/gogaku/kako/1025/10250/1025018454.html)
3: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1042353888/ (dat落ち)
4: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1055609719/ (dat落ち)
5: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1062956920/ (dat落ち)
6: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082140161/ (dat落ち)
7: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1114271076/ (dat落ち)
8: http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1123590962/ (前スレ)


3 :名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 22:04:01
関連

HABLEMOS!!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/l50

メキシカンスパニッシュ教えてください!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/993018290/l50

4 :名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 22:04:41
比較対照

イタリア語→スペイン語
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968905608/l50

スペイン語vsポルトガル語
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/l50

スペイン語とフランス語どっちがいい??
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028722549/l50

5 :名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 22:05:38
>>4 URL間違い訂正

比較対照

イタリア語→スペイン語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968905608/l50

スペイン語vsポルトガル語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/l50

スペイン語とフランス語どっちがいい??
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028722549/l50

6 :名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 22:06:36
NHK

ラジオNHKスペイン語講座[入門編&応用編](2)
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1097761524/l50

NHK教育テレビ スペイン語会話 LA CUARTA CADENA
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1127019155/l50

7 :名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 22:59:15
動詞活用表
http://www.verbix.com/languages/spanish.shtml

オンライン辞書
http://ohui.net/aulex/

8 :名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 19:23:32
スペイン語翻訳 - livedoor 翻訳
http://translate.livedoor.com/spanish/


9 :名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 20:28:34
          _,................._
       r::':´:::::;、_;;::::::::::::::::‐-....、_
     r'´:::::::::::::::'ヘ!::::::::::::::::::::::::::::::::::、
    /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
     ,!:::::::::;:- '´  ̄ ̄ ̄` ‐-::、::::::::::::::::i
    ヽ::::;r'         _,_,,,,,_ ヾ::::::::::::::::l
    ./::'':! ,;illliiiiiiiiii;、ヽillll仙lllllllllli;.::::::::::::::::;!
   ノ::::::::l ィ''ヾフヾ :. ;::'` `"`'':ミ';:::::::::::::ヾメ
-='r´:::::::::::l        ;:::.      .:::::::::::::::::::ミヽ
 ヾツ::::::::::::i:,     ( =ー⊃;:.  ...:::::::::::::::::::::::::::i`
  l::::::::::::::::i;;    ,,.:;:' ミ;;;-,,,, .:::::::::::::::::::::::::::::l
.i'__ノ:::::::::::::::::i;;,  ;il'' -―ー''''''';::::::::::::::::::::::::::::::::;!
  /´`〉::::::::::::::'';, "  --‐‐ .::::;::::::::::::::::::::::::::::;ィ!
 ヾヾ:::::::::::::::::::::ツ::、,_   ,.,,.;::::::::::::::::::::::::::::::::::r'
  ーッ;:::::::::::::::::::::::::::::::"::::::::::::::::::::::::::::::::::;rヶノ
    '"ヽ:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::i'


10 :名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 22:06:14
↑これ何?

11 :名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 22:16:44
スペイン語勉強していてゲバラを知らないのか?

12 :名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 23:25:32
「おやすみなさい」ってなんて言うのですか?

13 :名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 23:37:41
>>12
vete al infierno

14 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 00:00:38
>12
「おやすみ」は
Buenas noches. だと思います。

15 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 00:35:07
>>13
No exactamente, pero no andas muy lejos de la verdad.


16 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 00:53:52
>>10
チェ・ゲバラ キューバでの社会主義(マルクス主義)の革命家

17 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 11:17:22
全然似てねえ。

18 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 13:58:14
「メンドくさい」ってなんて言うんですか?

「メンドくせーけどしょうがないからやるか・・・」みたいに言いたい。
いつもno quiero hacerみたいに言ってるのですが
これだと微妙なニュアンスが伝わりません・・・

19 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 14:05:25
me molesta 〜
no tengo ganas de 〜

20 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 15:24:08
>>12もある意味 おやすみなさい では?
「(永遠に)おやすみなさい」って意味だけどw

21 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 15:24:58
  ∧、  
γ⌒ヽ\   ___
.|( ● )| i\(_★_)∩ 
.ゝ_ノ ^i |彡 ´Д`ミ /  >>10は死刑!!
 |_|,-''iつl /ゲバラ/  
  [__|_|/〉 ̄ ̄ ̄ ̄\  
   [ニニ〉        \
   └―'|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||  
       .|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| 

22 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 16:15:03
>>11
麻原尊師に見えた

23 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 16:18:21
Que pereza! めんどくせー

24 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 16:22:22
メンドくさいけど言います、「ありがとうございました」


(ウソウソ、感謝ですw)

25 :名無しさん@3周年:2005/11/26(土) 22:49:11
>>22
No digas Sonshi
Eres creyente?

26 :locombia:2005/11/26(土) 23:07:40
Que duerma. Que descanses. おやすみなさい
Sueñate conmigo.

27 :名無しさん@3周年:2005/11/27(日) 02:12:20
soñarse って載ってないんですが、「眠る」って意味になるんですか?

28 :rico pa rico:2005/11/27(日) 08:28:29
良い夢みてね。恋人どうしで言う寝る前のおやすみです。

29 :名無しさん@3周年:2005/11/28(月) 00:52:41
「僕の夢をみてね!」か・・・・?なんか、キモイなあ・・・。日本語にすると。

30 :名無しさん@3周年:2005/11/28(月) 16:33:16
Otros andan por la calle y cantan.
他の人は、歌いながら街を歩きます。

でいいですか?

31 :名無しさん@3周年:2005/11/28(月) 17:12:12
si.

32 :名無しさん@3周年:2005/11/28(月) 17:18:34
Otros andan cantando por la calle.


33 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 00:16:19
Nosotros los japoneses no sentimos el terremoto.
これはどうやって訳したらいいですか?
私たちは日本人に地震を感じない??

34 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 01:07:30
>>33
我々日本人は地震を意識しない。
noの前まで主語かな。
地震が起きすぎてるから、改めて意識しないっていう意味に読んでみました。

35 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 04:36:16
we the Japanese don't feel the earthquake.

36 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 05:37:35
スペイン語と関係ないけど、そこ the 必要? we japanese だろ

37 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 07:14:42
>>36
( *・ω・)(・ω・* )ついでに言うならfeelよりcareな感じかとオモタ

38 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 10:32:58
流星のカルナバル

カルナバルはスペイン語(カーニバルの語源?)だとすると、「〜の」で接続される時にスペイン語訳はどうなりますか?

39 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 11:33:57
「流星のカルナバル」という日本語で言いたいことは?

「ナントカ流星雨」とかいうような、一度に沢山の流星が観られることを、
流星がカーニバルをやっているようだ、と言いたいのなら、
carnaval de las estrellas fugaces

流星が現れたのを何かの吉兆として、その流星に奉納すべく、
多くの人々が歌ったり踊ったりするというのなら、
carnaval a la estrella fugaz
carnaval a las estrellas fugaces
あたりではないか?

40 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 15:47:44
>>39
レスありがとうございます。
¨流星の歌¨、とか¨流星の踊り¨(例)、みたいな直喩での表現が知りたかったのですが、その場合はどうなりますかね?
>流星のカルナバル

41 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 16:08:09
>>40
一番上のでいいと思ふ。

42 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 16:12:10
>>41
了解しました。
これについては最後の質問になりますが、これ以上短くは出来ないですか?

43 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 16:15:54
オレには無理。

carnaval かるにばる
de の
las 冠詞。絶対必要
estrellas 星
fugaces 流れ

まあ、las以降の-sをとってひとつの流れ星のお祭りにすることは可能だけど。

44 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 16:35:41
>>43
返答ありがとうございました。

私もいつかここで返答出来る位になりたいと思います。精進します。

45 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 16:43:03
あ、ちなみに>>43>>39ではないから。

46 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 18:05:18
流星(シューティングスター)
comets
メテオ
これってスペイン語だと全部違う単語になる?

47 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 18:05:48
>>46
>>1

48 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 19:03:09
el carnaval de estrella fugaz

これはどうだろ?いや、間違ってたらごめん>流星の〜

49 :名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 20:21:55
>>48
いや、とりあえずdeの後にはよっぽど特殊な例じゃない限り定冠詞が必要。

50 :名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 09:14:39
温暖化防止のニュースの一部なんですが、どうも文を繋げれません。
誰か教えてください。

Una de las mayores preocupaciones es que' accio'n Estados Unidos,
el mayor contaminador en el mundo, propondra',
luego de haber rehusado firmar el Protocolo de Kioto.

主な(大きな)心配の一つは、
世界の最大汚染国であるアメリカの行動
提案する
京都議定書の署名を拒否した後に

51 :名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 09:43:48
簡略:
心配は、〜の後にアメリカが提示するだろうアクションが
どんなものかだ。

もっと簡略:
心配は、どんなアクションかだ。

queの有無やらが気になるけれど

52 :名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 11:56:20
主な懸念の一つは、
世界最大の汚染源である米国が、
(嘗て)京都議定書の署名を拒否しておいて
(今後)どういう行動を提案するのかということだ。


53 :名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 16:33:44
フジモリ大統領に対する不当逮捕、
広島小学生殺人など、最近のペルーの日本に対する対応には
許せないものがあります。

みんなで反ペルー運動を実施しましょう。


54 :名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 17:28:25
広島の女児殺害事件のカルロス容疑者は
まず間違いなく偽装日系人でしょう。
非日系の純ペルー人。

(最近は日本の入国管理局のビザ申請書類のチェックが厳しいようで
偽装日系人の数は減少傾向にありますが。)

日本に入国したいから偽装日系人になる、
若しくは不法滞在をする。

偽装日系人になるため、自国にいる不良日系人の協力を得る、
つまり養子縁組を結ぶ。

偽装日系人になるため別の場合だと、
役所の職員にワイロを渡し、ペルーから出た事のない日系ペルー人
の情報や書類を得てその人になりすます。
本人が海外に出ようと思ったら、どこかの純ペルー人が
自分になりすましているため、
パスポートの発行が出来ない、自分が本物の日系人だと
証明するために裁判を起こさなきゃならないので
とんでもない額の裁判費用になる。

不法滞在の場合は観光ビザで来日してすぐ
ペルー人の集まるところに行きかくまってもらう、
そして偽装外国人登録証明書や偽装パスポートをつくる。
大半は独身の日本人かペルー、ブラジルの異性を探し、
騙して結婚し、日本滞在資格を得る。

大多数の非日系の純ペルー人は日本で永住権を得たら
配偶者と離婚する。
離婚しない場合、配偶者を脅して保証人にして
自分の一族を日本に呼び寄せる。

55 :名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 18:36:46
韓国人ならすぐにでも死刑とかいうのに、
ペルー人なら擁護するのですね

56 : ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:2005/11/30(水) 18:38:53
    ∧_∧
    < `Д´ > ボソッ  ∧_∧
   /    \    <`Д´; >  
__| |    | |_   /    ヽ、
||\  ̄ ̄ ̄ ̄   / .|   | |
||\\ =(´∀`) (⌒\|__./ ./
||  \\ =(´∀`) ~\_____ノ|


57 :名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 18:58:21
no tienen nada que ver con el español, さっさと巣に帰りなw

58 : ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:2005/11/30(水) 19:27:50
        ∧__∧   ________
      <=(´∀`) / ̄/ ̄/
      ( 二二二つ / と)
      |    /  /  /
       |      ̄| ̄

59 :50:2005/12/01(木) 00:06:18
>51
>52
文法上では、まだよくわからないとこもありますが、
概ね理解できました。ありがとうございました。

60 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 07:39:22
スペイン語のRとLの発音についてお尋ねします。

Rは日本語のらりるれろのように上の歯茎の裏をたたくと書いてあるのですが、
上の歯茎の裏につけるLと混同しやすくありませんか?

Rを歯茎の裏につけないで巻き舌で発音してはいけないのでしょうか?

61 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 07:53:38
いけません。

スペイン語ではLとR(弾き音)の他にRR(巻き舌のr)を
区別します。

例:pelo(毛) -- pero(しかし) -- perro(犬)


62 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 08:35:10
唐突な質問ですみませんが、スペインのスペイン語と
南米のスペイン語の違いに詳しい方、教えてください。
スペインでは、OKという意味でValeを遣いますが
南米でもValeで通じますか?



63 :60:2005/12/01(木) 08:37:40
>61
レス、ありがとうございます。

舌を複数弾くRRは、リスニングでも発音するときも区別がつくのですが、
LとRは難しいですね。

入門者にも簡単な、LとRを区別するリスニングのコツというものがあったら
教えていただけないでしょうか。
ちなみに、英語のLとRの区別は、Rが母音みたいなことでほぼ区別がついています。

64 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 09:37:38
>>62
バレは使わないみたい。
メキシコではデアクエルド de acuerdo。
ってエヌアチェカースペイン語講座応用編でやってた。

65 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 09:52:13
vale 南米でも使う人いますよ。

66 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 12:21:42
¡Ándale!

67 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 13:15:21
誰かこれ和訳してくれm(__)m


POR RAZONES QUE SOLO LA POLI`TICA PUEDE EXPLICAR,
HE ESPERADO 5 AN~OS PARA ACOMETER ESTA EMPRESA.
TENGO EL TESORO DE UNA GRAN EXPERIENCIA JAPONESA,
DEL CONTACTO CON EL EXTRAORDINARIO E INDETENIBLE PROGROSO DE LA CIENCIA Y LA ECONOMI`A DE JAPO`N,
QUE HE INTENTADO ASIMILAR EN PROVECHO DEL PERU`.

68 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 13:30:43
フジモリがどうしたって?>>67

69 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 13:41:37
それはテーヘンだ!!!>>67

70 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 13:57:03
>>68
いや、西語独学で始めたんだがわからなくてね

71 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 14:48:19
あそうなの。自分も独学です。困ったときは助け合おう。

英訳
For reasons which only the politics can explain,
I waited 5 years before attacking this company.
I had an advantage of having great Japanese experience,
being through the extraordinary and ??? progress of the science and the economy in Japan,
that I had absorbed from the benefit of Peru.



72 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 18:06:09
62です。64さん、65さん、レスありがとうございました。
不謹慎な話なのですが、昨晩のテレ朝で、片言のスペイン語を
話す記者が、ペルー人の容疑者(逮捕前)に話している
シーンがあり、Valeを連発していました。
ふと「ペルーの人に通じるのかな?」と不思議に
思った次第。

73 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 18:21:07
perdidoを「息子は神の道をはずれた」って訳していたのも
ちょっと意訳過ぎるんじゃないか と思った今のニュース

74 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 18:39:25
チリではvaleはよく使われてたな

75 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 19:01:50
あーそうなんだ。間違ったこと書いてすまんかった。
メキシコの話なのかな
スキットでスペイン人の男がバレつかってメキシコ人の女が「メキシコではバレいわん」と注意する場面があったんよ

76 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 19:09:24
あのテレ朝の記者(Me llamo Kenichi Iwa ... )のスペイン語のひどさ

77 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 20:10:38
KYだから。

78 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 21:52:40
>>76のスペイン語よりは上手だから
紙ね

79 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 22:22:47
>>78

80 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 22:51:21
お取り込み中失礼します。
Si usted tiene más de 65 años, será recomendable vacunarse contra la influenza. Los síntomas son más severos que el resfriado en común y si la cogen, podría desenvolver la neumonía.
2文目がうまく訳せません。
「普通の風邪よりも、症状がより重篤で、もし、la(インフルエンザ?)にかかったら、肺炎になる可能性がある。(?)」
「en común」は、「共通の/共同で」ですよねえ???

あと、ponga su sello sersonal は、「印鑑を押してください」でよいですか?

81 :80:2005/12/01(木) 22:53:40
すいません。打ち間違えました。
Ponga su sello personal が、正解です。

82 :名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 23:00:57
>>80-81
「…略…インフルエンザにかかってしまうと肺炎を併発するおそれがある」
「en」はそこには要らなくて、「el resfriado comun」で「一般的な風邪,ふつうの風邪」だと思う


83 :80/81:2005/12/02(金) 00:12:47
そか、そもそも原文が間違ってるんですか。
「皆で一緒の風邪をひく(集団罹患)」とかではないですよね?
あと、やはり、la は、「インフルエンザ」でいいんですよね?
他に la で受けられる名詞も見当たらないし・・・。

84 :mariko:2005/12/02(金) 01:24:43
最近NHKのスペイン語の講座はあんまり面白くないのでがっかり。皆さん勉強は楽しいですか?私はNHKのテキストを買う事が止めました。お金がもったいないからです。

85 :名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 01:36:42
強姦の前科があるという記事がEL COMERCIO新聞に掲載されていたそうですが、
ググって新聞のHPを見つけて、それっぽい記事を見つけたのですが、スペイン語
も読めず、またXPなのですが文字化けして(IEの言語にスペイン語(ペルー)を
追加したけど文字化けは直らず)、livedoorのスペイン語-英語翻訳も変換でき
ずにいます。

すみません記事と文字化けの直し方教えて下さい。

http://www.elcomercioperu.com.pe/online/
http://www.asahi.com/national/update/1201/TKY200512010414.html

86 :名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 01:41:33
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20051201i118.htm?from=main1

ペルーで少女暴行、ピサロ・ヤギ容疑者に服役歴
広島女児殺害
 【リオデジャネイロ支局】ペルーの複数のメディアは1日、広島市
安芸区の小学1年生、木下あいりちゃん(7)殺害事件で逮捕された
ピサロ・ヤギ・フアン・カルロス容疑者(30)が1997年にペルー
国内で少女に性的暴行を加え、服役した前歴があると報じた。
同容疑者の故郷、ペルー北部グアダルーペの住民の証言などとして伝えたもの。
有力紙「エルコメルシオ」(電子版)によると、ピサロ・ヤギ容疑者は出所後、
再び別の少女に性的暴行を加えようとした。同容疑者の本名は「マヌエル・
トレス・ヤギ」だったが、性犯罪の前歴を隠してペルーを出国するため、名前を
変えたという。
また、コレオ紙によると、実在しない住所を使って住民登録も行い、
これを使って日本へのビザを取得したという。

87 :名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 02:05:47
>>85
仰しゃる意味がよく分かりませんが、エンコードの問題でわ?
私もXPですが、きちんと読めましたよ。


88 :名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 02:45:28
最近幼くして犯罪の被害者になる椰子に変わった名前が多いのは
気のせい?

89 :名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 10:47:08
>>65
ArgentinaはBarbaroだったね。

90 :名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 13:33:13
美容師ってスペイン語でなんていうんすか?

91 :名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 17:38:22
>>86
Yakeという姓になってたが、ヤケって沖縄に多い姓なのかな。


92 :名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 18:52:18
南米では他人になりすまして出国する人多いですね。

93 :名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 18:57:20
>>90
>>1

94 :名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 23:29:46
スペイン語の語彙レベルが制限された読み物ってないですかね?できれば出版物で

95 :名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 01:10:37
あー自分もそれ知りたい。
3級くらいの語彙で読めるやつお願いします

96 :名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 02:54:29
あのう、次の文が今一つ解せません。
¡Te habrás llevado un susto terrible!

llevarse un susto は、「おびえる」ですよね?
未来完了(完了未来)形で、話題は過去のことなので、「過去の推量」を意味しているので合ってますか?
「あなたは、とても怖かっただろう」でおっけいですか?

97 :名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 03:29:05
>>96
おめぇ、さもおったまげたこったろうよ。


98 :名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 05:58:05
すみません、これ、どういうときに使いますか?

 mandar a la goma

口語表現だと思うけど、直訳では全く意味が解りません。
ちょっとお怒り気味の口調だったな、、


99 :名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 08:35:06
>>94
http://italiashobo.com/book_list_05_es.html
画像がないのでわかりづらいけど、基本単語○○語で読めます、というので
シリーズになってるのがある。

100 :名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 18:44:06
>>99
95だけどありがとう。刈ってみるよ。

101 :94:2005/12/03(土) 18:52:17
>99
ありがとうございました

102 :名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 19:05:01
>>94
まのりーと

103 :名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 22:31:09
1年間自己学習してますが、「星の王子様」のスペイン語版、読めません。
こういうのは、頑張って辞書片手に読み進めて行くべきか、または、読めるようになるまで放置して置くのがいいのか、どちらなんでしょうか?

104 :名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 22:40:06
>>94 >>103
去年ベストセラーになった、Alex RoviraのGood Luck(Buena Suerte)、
日本語で読んで感動したので、スペイン語でも読んで、スッと読めました。
やっぱり興味のあるものじゃないと、いつも挫折するのが自分の経験です・・

105 :名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 23:35:51
高校2年です。
スペイン語を大学でやりたいと思っているのですが、
上智と東京外大以外で、スペイン語専攻のある大学でおすすめってありますか?
本当なら上智や東京外大に行きたいのですが、今の学力ではどうしても・・・

中野区在住なので、中野から1時間程度で行ける大学を探しています。
拓殖・神田外語・獨協あたりがスペイン語の学部があるようですが、どうでしょう?

学力的には、上智は厳しいですが、獨協くなら合格できると思います。

106 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 03:35:04
ちょっとお助けを!スペイン人から来たメールです。
El día que cambia la hora, al encender la radio o la televisión, rápidamente observas si la hora de tu reloj no es correcta. Todo el tiempo, en todos los programas, dicen la hora que es para que la cambiemos.

1)observas si がよく分かりません。何故2人称なんでしょうか?あと、si は、この場合どのように訳されるのでしょうか?síとは違うみたいだし。
2)todo el tiempo ?? 「四六時中」みたいなニュアンスでしょうか?
3)dicen la hora que es para que 〜 は、「時間が知らせられる、何故なら(それは)私達が時間を変える為にです。」こんなニュアンスですか?


  




107 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 06:59:42
>>105
獨協にはスペイン語学科はない。
言語文化学科で中国語とスペイン語が多少多めに学べるだけ。
その程度なら他の大学でもよく見る。
関東にスペイン語学科のある大学は、
東京外語、上智、神田外語、清泉、神奈川、拓殖。
後ろのほうの大学は、定員割れもささやかれているし、
社会的評価については疑問が残る。
一説に、マーチクラスの一般大学の第2外国語のほうが
レベルが高いとも言われている。

108 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 11:47:00
>>106
1)la hora de tu reloj no es correcta.かどうか確かめてください。
2)en todos los programas中ずっと
3)言われた時間に変更します

かな?スペイン語はじめて2ヶ月じゃこれぐらいが限界

109 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 13:49:39
>>107
ありがとうございます。
いちおう、今考えているのは獨協の言語文化学科なのですが、
本格的には勉強できないようですね。
それならむしろ、獨協の英語学科に入って、
第二でスペイン語をやった方がいいかもしれないですね。

110 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 14:09:46
>106

サマータイムが終わる日(:もしくはサマータイムが始まる日)
TVかラジオをつけて、直ちに あなたの時計が正しいか確認してください。
いつも、すぺての番組で、サマータイムが終わる(:もしくは始まる)時を伝えてる。

スペインは中央ヨーロッパ時間(CET)。
日本との時差は8時間で、日本時間から8を引けばよい。
つまり、日本の7:00がスペインでは前日の23:00となる。
これが、サマータイム実施中は7時間の差になる。
サマータイム実施期間は、3月の最終日曜から10月の最終土曜まで。

111 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 16:18:17
東大 京大 早稲田 慶応 しか興味がありません。
スペイン語を専攻するにはどこがいいですか?

112 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 16:22:17
>>111
マジレスで。
東大が教養学部にスペイン語の専任がきちんといるのでベスト。
京都はそういう仕組みがないので、一般教養程度のみ。
次は早稲田、ここも結構上のクラスまである。慶応はいまいちだと思う。

113 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 19:51:34
!!Bienvenida,107!!Soy estudiante de la universidad Dokio.!Animo!

114 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 20:23:51
>>113
「ようこそ」で使う場合は Bienvenido では?
あと、なぜ Dokio? 

115 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 20:28:15
>>114
107が女なら、-idaだな。
Dokioはドッキョウ大学。
東京がtokioみたいに、kioにしたと思われ。

116 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 20:59:45
>>115
>>113が女

117 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 22:45:55
獨協は、その名前が表すように、ドイツ語の学校なんだ。
だからラテンの心意気みたいなのとは対極に位置するんだよ。
人生とは耐え忍ぶことだという怨念で民族が成り立っている。
せいぜい、ジャガイモむいて馬と対話していればいいんだよ。


118 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 22:49:14
立教がrikkioなのもスペイン語?

119 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 22:51:16
bienvenidoって、
bienvenirされる人(歓迎される人)の性別で変わるのでは?
だから、歓迎される人によって、do da dos dasに変化するのでは?

120 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 23:01:53
皆さんの身の回りにはペルーの方はいらっしゃいますか。
私は日系ペルー人の方に日本語を教えているのですが、
広島の事件以来ペルー人の方々に対する反応が厳しくなったりしたら
どうしようかと思ってますが、実際何かいやぁ〜なことはありましたか?
愛知は最近増えてて、全国一の多さに近づきつつあると聞いたので何だか
心配です。

121 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 23:12:40
>>120
wわ。すごい偶然、私も同じ心配しています。そして教師の資格はないけれど、
日本語を教えています。しかも愛知です。
教え子というよりは友達に近いのですが、今の所、ペルーの人から
あの事件に関して、困っているという情報はありません。

122 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 23:14:51
その日本語はまずくないか?

123 :121:2005/12/04(日) 23:18:50
>>122
どのあたりが?


124 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 23:36:36
いやもう全体的に・・・

125 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 23:44:11
121の文章(構文力)で許してもらえるのは、
ネイティブならば10代前半までだろう。
大学進学を目指す、あるいは高卒でも正規の常用雇用者を目指すの
ならば、これではお話にならない。進学予備校の小論文講座でも
受講してはどうかね?

126 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 23:54:34
>>124,>>125
意味は通じている文章でしたか?


127 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 00:01:43
「非学習者の質問・訳依頼はお断り」
   ↑ に該当しております。
 >>120,>>121
は、ご遠慮ください。と言う事でしょうか?

128 :106:2005/12/05(月) 00:27:30
>>108,>>110
御協力感謝いたします。

129 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 04:20:52
>>111
早稲田法学部のスペ語は試練だから覚悟するように

130 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 05:14:41
さっき、「lotería de Navidad」の子供達の歌を聴いてたら、頭から離れなくなりました・・・。
しんくえんたいくわっとろみ〜る せいすしえ〜んと〜♪♪
助けて〜!!!

131 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 12:11:56
判る!

132 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 14:00:37
15歳の女の子がsexしまくる「おやすみ前にブラッシング100回」はスペイン語に翻訳されてますか?
もしされてるならタイトルを教えてください。

133 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 15:18:38
Melissa Pの「Los Cien Golpes」?>>132

134 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 18:45:46
早稲田の法学部のスペイン語って、
柳沼先生とかだよね?

135 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 20:10:24
>>133
muchas gracias! lo voy a google.

136 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 20:41:59
voy a googlearじゃね?

137 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 21:30:34
>>136
muchas gracias!! te quiero!

138 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 22:21:26
【広島・女児殺害】 容疑者、少女妊娠させた過去も…「あの男は猛獣。どれだけ被害者いるか」
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1133779522/

139 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 22:22:21
【広島・女児殺害】 容疑者、女子中学生らを頻繁にナンパ?…「変な人だなと思った」と女子生徒
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1133666846/

140 :名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 22:23:50
【広島・女児殺害】 ピサロ容疑者、ペルーでも女児に性的暴行繰り返す→ごまかすため変名★3
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1133505571/

141 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 00:16:38
Te quieroってどんな意味ですか?

142 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 00:29:52
>>141
>>1

143 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 00:30:31
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/982318333/

144 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 00:57:05
>>142 いろんな外国のサイトで調べたけど
I want to youとかでてきたから、聞いてみたんだけど。


>>143
ありがとう!
I LOVE YOUなの?
TE AMOよりI LIKE YOUに近いの?

145 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 06:42:41
>>120
ペルー人や日系ペルー人の友達がいます。メームメイトもペルアーノ。
逮捕された日みんなでTV見てた時「ペルーの印象悪くなるじゃんね」と言ったら
元々風当たりが強かったので今に始まった事ではないとみんな言ってました。
こっちの警察(神奈川)はペルー人が自転車乗ってるだけでドロボー扱いなので・・・
ただ同じ名前のファンカルロス曰く「娘と電話代払いにコンビニ行った時店員が怖かった」らしいw

146 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 10:31:14
スペイン語学習者としてJuanをファンって読むのって違和感ね?

147 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 12:40:11
有名なスペイン語圏の人について発表することになったんだけど、
てきとうな人が思い付かない!誰がいいかな?皆さんの好きな人教えて下さい。

148 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 13:50:18
フランシスコシャビエル

149 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 14:29:26
>>147
転んだブス

150 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 15:04:41
Shakiraしかいないでしょう

151 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 15:35:13
>逮捕された日みんなでTV見てた時「ペルーの印象悪くなるじゃんね」
>と言ったら元々風当たりが強かったので今に始まった事ではないとみんな
>言ってました。

だけどね、そういうことだったら、日本国内で日本自体の印象悪くなること
いっぱい起きてるわけよ。

152 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 15:47:01
日本人は日本人の異常者がしたことに対しては「やっぱり日本人は」とは言わない
自分のアイデンティティを傷つけたくないから。
でも外国人の異常者がしたことには「やっぱり外国人は」という

153 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 15:51:04
うん、韓国人みたいだね。

154 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:00:08
>>152
それは当然。
在日外国人の人数はそう多くない。
しかし、犯罪者は非常に多い。
日本人の犯罪率と在日外国人の犯罪率を比べたとき、圧倒的に在日外国人のほうが多い。
その外国の中でも南米は犯罪率が高い方に入っている。
何も根拠がなく「やっぱり外国人は」といっているわけではない。
私の身の回りでも在日外国人の犯罪の被害にあった人がいて、私の周りの在日外国人は、南米系の在日外国人を怖がっている。
トラブルを起こす南米系外国人は多く、飲み屋とでも入店拒否したり、拒否はしないが嫌々入れている店は多い。
彼らが起こした様々なトラブルを知っている人は当然だと思う。
刑務所に入った人をたくさん見てきた人は「やっぱり外国人は」と思って当然。
テレビでたまに見るだけの他人事の人は実感がわかないのだろう。
自分自身、または自分の親しい人が南米系外国人の被害者になれば考えも変わる。
そんなもんだよ。

155 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:02:04
偏見は真実の目を曇らす。

156 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:04:52
というか、金を全然持たないで日本に来て、金を稼ぐのが目的だから、金をたくさん持ってきて観光にくる外国人より犯罪率は高くなる。
南米系は、金をたくさん持って観光として日本に来る人は少ない。
普通、一文無しで日本に稼ぎに来る。
結果、金がなくて、稼げなくて犯罪に走る。
だから、「やっぱり外国人は」となる。

157 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:07:07
じゃあ、自分も根拠があるからおkということで

やっぱり>>154みたいな人は○○

158 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:07:34
統計学は学問であり、偏見ではない。
数学的に犯罪率から判断して、「やっぱり外国人は・・」は正しい。
学問を無視すれば、車も動かないし、飛行機も飛ばない。


159 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:10:01
日系人って言ったって、日本語しゃべれない人は排除しちゃう傾向だもんね。
日系人の子ども達だって、専用のカリキュラムがあるわけでもなさそうだし。

160 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:18:27
>>158
やっぱり外国人は、という人の何割が犯罪白書やら
その統計学やらを分析していってるのやら・・・
ほとんどイメージ=偏見でしょ。
日本国内の犯罪で外国人の犯罪のほうが
多いなんて聞いたことないけど。

それに統計学から認識してるんだから
やっぱり外国人は、と言えるのは一体在留外国人の
何割以上が犯罪者になったらそういうことになるのか基準
がもちろんあるんだろうけれど、教えてほしいよ

ま、言いたいのは人それぞれ、ということで一まとめにするのは
偏見そのものである、ということよ

161 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:18:42
というか、正確な情報から来る統計と偏見を勘違いしているバカがいますね。
フィリピン人よりアメリカ人のほうが背が高いとか、
ピグミー族よりマサイ族のほうが背が高いというのは偏見とは言わない。
実際に、平均身長は同じではなく差があるのだから。
100%絶対そうだといっているのではなく、そういう人が多いという事実はどうしても変えられない。
なぜ、事実をねじ曲げようとするのだろう。
そういう考え方なら入国管理局も裁判所も警察も刑務所もみな必要ない。
確かに刑務所に入っている人は無罪なのに罪をかぶせられぶちこまれている人もいるかも知れない。
しかし、そういう人は統計的に少ないので刑務所は存在する。
なぜ、犯罪者だと決めつけるえん罪の人もいるかも知れないじゃないかといって刑務所の人を全員釈放するわけにはいかない。
偏見で刑務所にぶちこんでいるわけではない。
統計的に刑務所に入れられた人は実際に犯罪を犯した人だ。
だから、刑務所に入っている人を「やっぱり犯罪者は・・・」といっても当然だ。

162 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:22:40
>>161
いや・・・問題となっているのは、刑務所にいれられることはおろか
犯罪の疑義すらない外国人をまとめて、
やっぱり外国人は、というくくりにしちゃうことでしょ。

それは偏見の何者でもないと・・・・

163 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:22:41
>>160
おまえさ、南米の被害者になってから書き込めよ。
やつらのひどさを知らない幸せなやつよ。
他人の人生を無茶苦茶にしてまで日本で生きようとするやつらをかばうとは
非国民だおまえは。
氏ね。
学もなく金も無い奴らがどうやって生き延びているか知らないだろ。
この世間知らずが。
南米の被害者に土下座して謝れよ。

164 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:23:06
>>163
右翼乙

165 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:24:31
>>162
偏見以外の か

166 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:30:11
>>163
横入りで悪いけどさ、彼らが「他人の人生を滅茶苦茶にしてまで
日本で生きようとする」理由までは考えてあげようと思わないの?

167 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:30:12
>>162
どうぞ
http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/toukei/bunsyo/toukei16/k_tokei16.htm

168 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:31:51
それに最近は日本人の犯罪増加のほうが目を見張るものがあるしね

169 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:32:22
>>166
考えてあげようとは思うけど、まずは自分の、そして自国民のことが優先でしょ。
自分を犠牲にしてそういう人たちを助けようとするのはその人の勝手だけど、
自分以外の自国民を犠牲にしてまで他国民を助けようとするのは偽善以外の何物でもないと思うよ。

170 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:33:17
>>168
>>167をみれ

171 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:33:36
東京都の日本人犯罪2003年次    300000件。
全国の外国人が起こした犯罪2005年次   750件。

172 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:36:14
>>171
比率とか計算できない人?

173 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:37:04
そんなことよりもおまいら、大韓民国が日本に対して治外法権を要求してきていますよ!
いつの時代の列強ですか?

ttp://sugiue-t.s3.x-beat.com/cgi-bin/uploader/source/up1752.jpg

174 :166:2005/12/06(火) 16:39:51
>>169
たぶん、自国民を犠牲にしてまで他国民を助けてあげようと
思ってる人はここにはいないよ。そうではなくて、ある種の「しかたないか」感
じゃないかな?相手を嫌って迫害するだけなら簡単だけど、その結果
起こったのが例のテロなんだから、それならもっと根本的な理由を
考えないと、もっと事態がひどくなると思うよ。 

175 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 16:44:33
国家の組織的行為を言うのでもないかぎり、"南米の被害者になってから書き込め" とは無意味な
言辞なのでは。個人レベルを一般に押し広めるわけにはいかない。

176 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 17:13:48
まぁ、スペイン語総合スレで話し合うことではないな。
よそ池や。社会・世評板とかさ。

177 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 17:15:58
そんな板あるの?
てかまあそうだな、「言語」関係の話だもんなあここは。

178 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 17:16:26
Vos voy a romper a pedazos!!

179 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 17:36:08
Vosだとvasなんじゃないの?

180 :179:2005/12/06(火) 17:37:46
普通に勘違いしてたw

181 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 20:58:46
anocheってどういう意味ですか?

182 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 21:10:54
>>181
>>1

183 :名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 22:33:01
anoche=last night

184 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 01:08:26
anoche = ayer + noche

185 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 01:09:55
どなたか、訳の補足をお願いします!

1) Yo creía que me dirías que te gustan las películas.
「君は、映画が好きと言うだろうと私は思っていた」

2) Yo creía que me dijiste que te ibas de vacaciones.
「君は、バカンスに出掛けると、言ったのだと、私は思っていた」

3) Yo creía que me habías dicho que te llamara a las 8.
「君は、私に、8時に君を起こすように言ったのだと、私は思っていた」

4)Yo creo lo que me digas, aunque no puedas demostrarlo.
「私は、君が言うことを信じます。例えそれを立証できなくても」

ちなみに、1)〜3)を、直接話法に書き換えて頂けると大変有難いのですが・・・。
私には、考えもつかないので・・・。


186 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 01:20:43
>>185
1) Yo creía que me dirías "me gustan las películas".
2) Yo creía que me dijiste que "me voy de vacaciones"
3) Yo creía que me habías dicho "me llamas a las 8".

学校の宿題ですね。掲示板で聞くのは最悪だと思います。
私の回答であってたかどうか教えてください。


187 :185:2005/12/07(水) 01:43:57
>>186
お答え有難う御座います。学校に通ってないからこそ、困っているのです。
私は、Yo creía que ”〜 ”となるんだろうかと思っていましたし・・・。
もしそうなら、2個目のque以下はどうなるのかと・・・。切実なんです。
そして、3)は、”llámame a las 8 ”とかにはならないんですか?

188 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 06:41:54
男の人から「てぶらこめるて」と言われました。
なんか誘われた感じなんだけどどういう意味?

189 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 08:03:30
多分それは Te voy a comerte. でしょう 食べちゃうぞ!!
男女間での話だから、わかりますよね。

190 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 14:03:31
そいつにとっては comida japonesa

191 : :2005/12/07(水) 14:07:08
前スレどっかで見られませんか?

192 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 14:43:29
>>191
ドラえもんに頼んでタイムマシン出してもらいなwww

193 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 15:00:32
>>189
何でTeが2つあるの?

194 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 19:08:41
>>193
teが2つあるのは、ただの強調だって学校で習いましたが本当ですか?

195 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 19:49:26
「俺は俺なんだ!」  といった感じのニュアンスの文はどう表せばいいでしょうか?
なるべく簡潔にしたいんですが・・・

196 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 20:09:07
Yo soy yo.

197 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 20:24:33
ありがとうございます! 英語と同じ感じなんですね「I am I」みたいな。。
ありがとうございました。

198 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 21:29:03
確かにte が二つだけど、てぶらこめるてだから聴いたとおりだと
そうなるね。手ぶらcomerte !?かな〜 とにかくたべられちゃうぞ。


199 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 00:27:26
グロリア・ゲイナーは、I am what I amって歌ってます。
この場合西語では、Soy lo que soy.

200 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 07:51:04
Puta el japones ocioso wn

(AUnque pa hacer ese dibujo hay que tener "paciencia de CHINO :p ")

どういう意味ですか?

201 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 08:34:30
Tramp to Japanese idler.
Though be to make that drawing to has than to have patience chinese.
これでいいのかな

202 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 13:12:39
>>194
知りません。
正しくは
A ti voy a comerte
になるはずなんだけど、そういう言い方もあるというのなら
そうかもしれません。私は聞いたことがありませんけど。

203 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 13:20:24
あるいは
A ti te voy a comer.

204 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 13:22:45
te voy a comer a ti?

205 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 20:13:25
ん、会話では通じるけど、文法的には間違いですよね。
多分最後の て は a ti でしょうね。おそらく204さんが
正解では? 

206 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 20:34:02
強調のために入れるんだから前に出した方がいいんではないですか?

207 :名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 21:42:47
A ti voy a  comerte
 て ぶら こめるて
 

208 :Alguien en Espa& ◆GAHwmKFgLI :2005/12/09(金) 12:32:57
Voy a comerte.---> Correcto ○
A ti voy a comerte--->No muy propio まあまあです。
Te voy a comerte--->Incorrecto ☓
私はスペイン人です。よろしくね。でも日本語分かりません。If you have some questions I can use english. O si entendeis español mejor que mejor ^^
Saludos!!

209 :名無しさん@3周年:2005/12/09(金) 22:03:14
>>208
.. y para poner enfasis en "a ti" puedes decir,
"A TI, te voy a comer"?
como por ejemplo, "A TI, te voy a machacar"?



210 :Alguien de Espanya:2005/12/09(金) 22:16:26
>>209 exacto ^-^
Las dos frases que has puesto son totalmente correctas.
Veo que tienes un buen nivel de español. Me alegro, muy bien!!!
A ti, te voy a comer○
A ti, te voy a machacar○


211 :名無しさん@3周年:2005/12/09(金) 22:57:05
No hay un lugar para hablar en español! Yo no puedo entenderlos.
Vayan al lugar inferior por favor.

HABLEMOS!!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/

A proposito, como se dice "thread" en español?

212 :名無しさん@3周年:2005/12/09(金) 23:00:57
「スペイン語の質問に答えてあげる」という人がいて、たまたまその人の
話せる言語がスペイン語/英語だけっていうだけなんだから問題ないんじゃない?
「スペイン語を話しに来てる」わけじゃないでしょ。

213 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 00:49:51
>>210
Espero que no te moleste por >>211.
En 2ch,este foro,hay gente no capaz de aceptar que le contradigan
o que hablen de lo que no entienda.
Pero bueno,ve la pagina que indico >>211 que alli te estaran esperando.

214 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 00:53:27
>No hay un lugar para hablar en español
No es el lugar para...

215 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 00:55:14
>>211
>A proposito, como se dice "thread" en español?
お前、「他のスレ行け」と言っておいてそりゃないだろw


216 :188:2005/12/10(土) 08:09:24
>>189
わ、わかりましたっ。ありがとうございます。
voy a が「ぶら」に聞こえるなんてw
それよりワケワカランでうっかりsi♪と言わなくて良かったですw

217 :Alguien de Espanya:2005/12/10(土) 08:44:21
>>213
Tranquilo, ya sé que en esta web hay gente de ese tipo. Yo entraré
en esa página pero aun así entraré aquí también por si os puedo ser
de ayuda.(^−^)

218 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 08:55:29
あはは!何が気に入らんのか知らんが、必ず>>211のような馬鹿が出てくるんだよな。

>>216
Te voy a comerte.がスペイン語としてありえないという話になっているんだから
本当にそう言ったのかどうかも怪しいと思うけどね。

219 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 10:42:10
だから読めないんだって。

220 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 10:42:39
せめて分かるように書いてくれ

221 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 10:44:07
あ、たくさん釣れてるw

222 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 11:57:11
>>217
Quiero preguntarte una cosa.
La verdad es que la chica de número 216 nos dijo que su amigo hispanohablante
le había dicho como "てぶらこめるて(teburacomerte)", sin embargo no nos ocurrió
ninguna palabra española que se pronuncia así.
Un miembro de número 189 dijo que estaba seguro de que era "Te voy a comerte",
pero unos miembros no lo creían porque no es correcto gramaticalmente.
Bueno, ¿qué te ocurre oyendo "てぶらこめるて(teburacomerte)"?

実はNo.216の女性が、スペイン語を話す友人に「てぶらこめるて」と言われたと言っている
のですが我々にはそのように発音されるスペイン語の言葉が何も思い浮かびません。
No.189のメンバーが、それは「Te voy a comerte」に違いないと言っているのですが、他の
何人かは文法的に正しくないということで否定的です。
そこで、あなたなら「てぶらこめるて」と聞いて何を思い浮かべますか?

223 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 13:23:08
"A ti comerte" で はじめの"a"が意識に残らなかっただけでは..

224 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 13:24:55
↑ orz

『"A ti voy a comerte" で はじめの"a"が意識に残らなかっただけでは.. 』
と書こうとしたのだが。


225 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 21:06:46
【広島・女児殺害】ヤケ容疑者:96年、復しゅう 誤認でいとこ殺される
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1134160401/

226 :Alguien de Espanya:2005/12/10(土) 21:12:41
>>222
Si, "teburacomerte" es sin duda alguna "Te voy a comerte". Sin embargo
es gramaticalmente incorrecto como tú mismo has dicho. Lo más correcto
sería "Voy a comerte". En español se omiten muchas cosas al hablar porque
se sobreentienden. "(A ti) voy a comerte"--> no hace falta decir "a ti"
porq el verbo "comerte" acaba en "-te" y eso ya implica "a ti". "A ti
voy a comerte" solo sería correcto si "A ti" se utiliza para dar énfasis.

227 :Alguien de Espanya:2005/12/10(土) 21:14:11
porq--->porque


228 :名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 23:26:53
ラティーノはVoy a comerte.って誘う時に女性に言うのでしょうか。


229 :T女の竹田:2005/12/11(日) 01:17:22
>>Alguien de Espanya
Hola! Me puedes ayudar?
Estoy estudiendo español, y al leer algunas noticias, me encontré
con una expreción que decía "... adelantó que ...".
Qué quiere decir este verbo "adelantar"?
En mi diccionario, solo aparece el significado parecido a "avanzar".
Supongo que es de sentido "anunciar" o algo así, pero no estoy seguro.

230 :T女の竹田:2005/12/11(日) 01:18:42
estudiendo -> estudiando でした

231 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 02:20:16
竹田さんスペイン語もいけるんですか……すごいっす。あこがれる。

232 :Alguien de Espanya:2005/12/11(日) 04:16:58
>>T女の竹田
Hola!よろこんで!!!
Adelantar significa avanzar, como tú bien has dicho, ponerse por
delante de algo. Por ejemplo,lo utilizamos con los coches. En la
autopista el coche que va más rápido adelanta al que va más lento.
En cuanto a lo que me preguntas de "adelantó que..." lo utilizamos
para decir que alguien dice algo antes de que se sepa.Por ejemplo,
un jugador de fútbol se lesiona,ok? Entonces en una rueda de prensa
adelanta que a pesar de ello(de estar lesionado) no abandonará el
fútbol. Np les dice que piensa hacer a partir de ahora, solo les da
una pequeña información para aclarar las posibles dudas...
Adelantó que ---> dijo por anticipado que...(esta sería otra forma
de decirlo, aunque se utiliza más "adelantó que..."
Espero que lo hayas entendido. Lo siento,no soy muy bueno explicando.
Saludos!!!
utilizamos para decir que un

233 :Alguien de Espanya:2005/12/11(日) 04:19:48
Perdón, hay dos errores en mi anterior comentario...
Np---> No
"utilizamos para decir que un"... eso se me olvidó borrarlo, mi
comentario acaba en Saludos!!
ゴメンナサイ・・・

234 :Alguien de Espanya:2005/12/11(日) 04:23:52
LOL, perdón de nuevo pero no había leído tu última frase T女の竹田.
Exactamente tiene el significado de "anunciar". Menudo lío que me
he hecho en un momento jajajajaj
Disculpas de nuevo U_Uu

235 :No soy T女の竹田さん:2005/12/11(日) 04:55:13
Pues.....「Te diré con anticipación que 〜」
Esta frase es igual que 「Te adelantaré que 〜」¿verdad?

236 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 05:00:20
「Hxxx de pxxtx」のxって何が入るの?

237 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 06:04:53
>Hxxx de pxxtx」のxって何が入るの?
Haba de pinta




238 :Alguien de Espanya:2005/12/11(日) 08:15:29
>>235
El significado es el mismo, pero los españoles solemos utilizar
"Te adelantaré que〜"


239 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 09:02:52
>>226
Muchas gracias por tu explicacio'n. Ya lo entiendo bien.

240 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 09:19:16
「てぶらこめるて」は Te voy a comerte. だろうということです。
しかし文法的には間違いで、強調として A ti を文頭に置くのは可能とのこと。
と、言うことで本当に Te voy a comerte だったのか、>>224 の言うように
A ti, voy a comerte. だったのかは判断できません。


241 :てぶらこめるて:2005/12/11(日) 11:26:41
なんだかたくさんのレス下さってありがとうございます。
ぶっちゃけ唐突に言葉にa tiかteかどうかまで聞き取れるほど慣れていないのと
誘われたみたいと書きましたがホント耳元で囁かれたような感じだったので
今となっては「てぶら〜」か「あてぃぼいあ〜」なのか私自身も判断できません。
ましてうっかり電話してなんて言ったのか聞いたらそれこそ食われてしまいそうな・・・orz

>>218
189以降のレスを飛ばして216を書いてしまいました。ごめんなさい。

242 :T女の竹田:2005/12/11(日) 14:09:58
>>Alguien de Espanya
Ahora lo comprendo ^^
Muchisimas gracias!

243 :名無しさん@3周年:2005/12/11(日) 23:20:35
スペイン語ぜんぜん勉強したことないんですが習得したくて参考書かなにか買おうかと思っています。

わかりやすくて詳しいオススメの本はなんですか教えてください!

244 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 00:29:46
エクスプレスがいいらしいよ。

245 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 00:41:11
NHK のテキストは、たまに、古本屋で、
1年前のものの1年分セットで、格安で買えることがある。
まめに古本屋めぐりしてないとダメだけど。

246 :235:2005/12/12(月) 02:55:33
>>238
¡Muchíiiisimas gracias!!

Por cierto....no creo que seas un hombre gilipollas.
Más vale que ignores a los gamberros.

247 :Alguien de Espanya:2005/12/12(月) 06:12:12
>>T女の竹田 y >>235
De nada ^^ Preguntad lo que queráis ^^

>>235
¿Lo dices por este hilo o por algún otro? Es que aquí no pasó nada
que me molestara pero en otro sí... De todas formas gracias, eso
es lo que haré, ignorar a los gamberros ^^

248 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 07:40:56
これから勉強するならNHKのラジオ講座がいいですよ。
ばっちり勉強すれば6ヶ月で大事なポイントは習得できます。
あとは、ラティーノの友達でも作れば、練習できます。
スペイン語圏のテレノベラを借りてきて、ダビングして
何回もみると耳からも習得できますよ。

249 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 09:21:34
Quiero estudiar la lingua vasca. Cuales libros y diccionarios recomendais?

250 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 00:27:40
日本語の「小物」にあたるスペイン語ってありますかね?
accesorioだけでなくて鞄や財布など全部含めた総称のようなもの。

>>Alguien de Espanya
Me gustaría hacerte una pregunta...
¿Sabes la palabra "komono" en Japónes?, es el término genérico para
todos los accesorios, bolsas, carteras, billeteras ,llaveros, un largo etc.
Pues, ¿en español existe el equivalente de la "komono"?

Gracias




251 :243:2005/12/13(火) 00:28:28
みなさんありがとうございます!参考にしていただきます^^

252 :243:2005/12/13(火) 00:29:04
参考にさせていただきます でした。。

253 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 01:08:14
みんなは”ll”の発音どうしてる?”エりぇ”と”エジェ”どっち派?

254 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 01:23:40
えじぇ

255 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 01:25:17
ノ じぇ派

256 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 01:26:42
えりぇ! かわいいから

257 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 01:32:23
では、みなさんは、yo はどうのように発音してますか?
私「じょ」です。

258 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 01:45:05
ジョ

259 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 01:47:04
ll y 両方ヤ行だなぁ
メ ヤモ …
ヨ ソイ…

日本の地名とかもつられてジャ行がヤ行になる。

260 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 01:59:41
>>250
どういうシチュエーションで使うのかは分からないが、例えば引越しのときに
作るリストなんかには、"Objetos pequeños"とかが使えるのでは?

>>253,257
じゃ行派

261 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 03:02:48
小物
complementos

DRAE

8. m. pl. Accesorios de la indumentaria femenina o masculina.

262 :250 :2005/12/13(火) 03:37:41
>>261
有難う御座います。でも、もっと広義での小物を指す言葉がないものか?と。
私の感覚ではネイティブと異なるのでわからないのですが
complemetosにキーケースや財布、携帯ストラップなども含まれてますかね?
complemetosだと、見に着ける物に限定しているような気がしていまして


263 :235:2005/12/13(火) 04:00:58
>>247
¡Nooo!!! no se trata de este hilo.....
De todos modos, esperamos...no exactamente yo espero que vuelvas...
Te pido que no digas < adiós >.....

264 :Alguien de Espanya:2005/12/13(火) 06:00:26
>>250 creo que tú mismo lo has dicho...las palabras que mas se acercan al
significado de 小物 son accesorios y complementos. Bueno, veo que ya te
lo ha respondido antes 261. Pues sí, la palabra más acertada es "complementos".
>>235 muchas gracias!!!
Tranquilo, no me voy a ir, aquí me tratais muy bien ^^
Saludos!!!


265 :Alguien de Espanya:2005/12/13(火) 06:22:29
perdón, he tenido varios errores. Es que cuando escribo en foros o
en chat no suelo utilizar los acentos y se me han olvidado.
mas--->más
tratais--->tratáis

266 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 06:57:33
>>257
ジョソイという人でも、
シ、ソイヨという時はヨになる。
yoが文頭にあるか文中にあるかで違う。

267 :250:2005/12/13(火) 18:16:05
>>Alguien de Espanya
Muchas gracias
No necesitas utilizar las tildes al escribir y no tienes que decir "perdon".

Gracias de nuevo

268 :名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 21:00:49
じゃ行派が多いなぁ^^;;

>>257
じょ です。

269 :名無しさん@3周年:2005/12/14(水) 00:02:33
スペルわかんないんだけど、「ペショシャ」って言葉ありますか?
スラングかな?

270 : ◆Keffuyuivs :2005/12/15(木) 19:57:13
面倒くさい質問ですが、お願いします
NHKのスペイン語講座を使って勉強しているんだけど、
講師とゲストの会話でどうしても聞き取れないところがありました。

ya se están haciendo más amigos,
están un poco ya 【rompiendo el agua】 de llamarse usted, ¿no?

の【……】の中です。romper aguas だと「妊婦が破水する」という意味になってしまう

この中の43_yarompiendoaguade.mp3というのが音源です
http://briefcase.yahoo.co.jp/bc/anonitomato/lst?.dir=/temp


>>269
スペイン語にはしゃしゅしょの音はなかったと思った
英仏あたりからの外来語かもしれません

271 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 20:10:10
>>270
比喩じゃないの?

272 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 20:25:36
第二外国語に何を取ろうか迷っているんですが、
スペイン語と韓国語と中国語では難易も考慮に入れると、
どれが学びやすく、ためになりますか?
助言お願いします。

273 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 20:32:14
>>272
何がしたいかによるね。
朝鮮史を学びたいのにスペイン語をやっても何の役にもたたないし、台湾旅行にも無意味。
ためになるかどうかは自分で決めれ。
あと、>>1ぐらい読もうな。
朝鮮語→文法は非常に近いが基礎単語が違うので学び始めは他の言語と同じく暗記ばっかり。
上級になれば日本語からの音訳ばかりになるので結構楽。発音は意外に難しい。
中国語→発音が非常に複雑。文法は非常に単純でほぼ並べるだけ。学び始めは楽だと思う。
スペイン語→文法、特に動詞の変化は他二つと比べ物にならないくらい複雑。
逆に発音は非常に楽なので旅行に行って通じる程度を目指すならばいちばん簡単。

次からはちゃんとスレを確認しよう、な。

274 :Alguien de Espanya:2005/12/15(木) 21:18:23
>>Keffuyivs
No sé si te referías realmente a "romper el hielo". Es una expresión
muy común aquí en España.


275 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 23:32:57
明日受け持ちのクラスのペルー人保護者に私立と公立のちがいを説明したいのですが辞書にありません。単語でありますか?

276 : ◆Keffuyuivs :2005/12/15(木) 23:39:46
>>274: Alguien de España
La verdad es que esperaba que resibiera algunos repuestas tuyos :p
Lo que trataba de preguntar era de el soundclip grabado, que puedes trasvaser desde este link:
http://briefcase.yahoo.co.jp/bc/anonitomato/lst?.dir=/temp
En el soundclip una chica es hablando y yo trató de dictar esa conversasión frase por frase.
Y lo fracasé.

And excuse my English.
Just in case my crappy español wasn't making sense I'm putting that again in English
The point of my question (which I apparently failed to mention unequivocally in the above post)
was about that soundclip. I've tried to make out what she was saying on that short sentense,
and I couldn't.
On that piece she does say something like "romper el agua" but in the context it doesn't make any sense,
since it actually means something very different, something that's related to delivering baby, ¿no?
The posibility is that she has said that wrong, but I'm not sure, she might be saying something different.
I'd be very happy if you could tell me whether she was really saying "romper el agua" or not...

Gracias :)

277 :名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 23:56:48
>>275
単語は、普通に escuela pública と
escuela privada よ

278 : ◆Keffuyuivs :2005/12/16(金) 00:00:14
Y sí, la frase que que mencionó, "romper el hielo", se corresponde con el contexto mucho mejor.
¿Es posible que ella se equivoc&oaucte;?

279 :名無しさん@3周年:2005/12/16(金) 00:06:16
275です ムーチャスグラシアスです。

280 :Alguien de Espanya:2005/12/16(金) 07:44:25
>>Keffuyuivs
He oído lo que dice esa chica y realmente se equivocó al decirlo.
En ese contexto debería haber dicho "romper el hielo". "Romper aguas"
es otra expresión que se utiliza en español para decir que una mujer
está a punto de tener un bebé(dar a luz) como tú has dicho antes.
No te preocupes por tu español ^^ , lo he entendido todo^^.
Saludos y ánimo ^^

281 :名無しさん@3周年:2005/12/16(金) 09:42:21
Mark Anthony の名盤 TODO A SU TIEMPO
の 一曲目、SE ME SIGUE OLVIDANDO の中で、
Markが、合いの手で、「山田 正浩!」と
叫んでいるように聞こえるのですが、
聞き取りの正解を、だれかよろしくお願いします。

282 :名無しさん@3周年:2005/12/16(金) 12:47:38
聞いてみたいから空耳アワーに投稿して

283 :名無しさん@3周年:2005/12/16(金) 18:36:02
>>249

Has visto esta pagina?
ttp://canales.elcorreodigital.com/euskera/

284 :名無しさん@3周年:2005/12/16(金) 19:06:02
>>272
273さんの言うとおり、スペイン語の動詞の変化は本当に難しくて、
わたしも難儀しております。でも発音は簡単です。
うちの先生は「仏語とか独語なんかは読めば読むほど分からなくなるけど
西語はそのまんまだから読むと自分の力になるよ」と
おっしゃっていました。
動詞の変化も基本さえ覚えればけっこう大丈夫かも?

中国語は今後世界的に見れば需要が高くなるだろうと言われ続けてますが、
同じ漢字でも意味が全く違っていたりして難しいかと思います。

世界的に見るという観点から言えば、スペイン語は世界で2番目に
使用人口が多い言語なんですよね。

朝鮮語(韓国語?)は文法の順番が一緒で手をつけやすいってよく
聞きますけど、あのハングル文字の難解さについていけるかどうかが
問題ではないでしょうか?

長くなって申し訳ありません。

285 : ◆Keffuyuivs :2005/12/17(土) 00:22:49
>>280 Alguien de Espanya
Así que ella sí lo dijo incorrectamente... Jeje.
Ahora lo entiendo todo y yo puedo dormir bien esta noche.
¡muchas thanks!

>>281
適当だけど、
やまだ → llamada
まさひろ → más (al giro?)

286 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 01:29:32
ちょっとお伺いします。
「東京ディズニーシー」は、普通に「TOKYO DISNEY SEA」でスペイン人に伝わりますか?
「TOKYO DISNEY en el mar(?)」とか、 「TOKYO DISNEY del mar(?)」とかのがいいのでしょうか?
「ランド」だったら、なんか、伝わりそうですが、「シー」って、知名度的にどうなのかと思いまして・・・。
どなたか、ご助言お願いいたします。



287 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 02:02:23
マジでいうと、スペイン人に、東京にねずみーランドがあること事態知られてない。
挙句の果てにはうそつき呼ばわりされるから。

288 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 02:24:25
存在を知らなかったら英語圏の人間に「TOKYO DISNEY SEA」って言っても
「何それ?」って返される。知らない相手にその存在をどう説明するかを
考えなよ。
ちなみにあえてスペイン圏の人にわかりやすくするなら
「EL PARQUE TOKIO DISNEY DEDICADO AL MAR」もしくは「DISNEY LANDIA DEL MAR DE(EN) TOKIO」
とかじゃないかな?


289 :286:2005/12/17(土) 02:39:09
そうですか・・・。嘘つき呼ばわりですか・・・。質問してよかったです。
「ディズニー」は、世界共通ですよね?映画とかあるし。
レス有難う御座いました。

>>288
すいません、敢えて阿呆を承知で聞きますが、「LANDIA]は、何語でしょうか?
辞書に載ってないし・・・。






290 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 02:39:25
>>284
ラテン語、ギリシャ語をやると
スペ語の変化が
英語の変化みたいに感じます

291 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 03:37:47
>>286=289
あー、辞書載ってないんだな。日本風に離して書いてしまったが
DISNEYLANDIAとくっつけて一つの「単語」として考えたら?
FINLAND→FINLANDIA
THAILAND→TAILANDIA
GREENLAND→GROENLANDIA
のように対応すると
極端な奴はNEVER LANDまでNEVERLANDIAとするから
でも上でも「あえて」と書いたようにDISNEY LANDで全くもって問題なし。
パークの固有名詞なんだからシーも「DISNEY SEA」でok
存在を知ってるか知らないかだよ。

292 :289:2005/12/17(土) 03:53:56
>>291
納得です!ご親切にどうも有難うございました。
固有名詞と、それをスペイン語風にしたものと、説明を加えて書くことに致します。

293 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 06:56:21
だけど現実には
「ディズニーラン」
と発音してるけどね。スペイン人は。

294 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 11:09:13
どなたか、以下の文章を訳してください。

A fines de los años 1920, Yoshio Kodama se une a la Sociedad del
Océano Negro (Genyosa), grupo ultranacionalista fundado en 1881 por
el carismático Mitsuru Toyama
-------------------------------------
En 1895, el ministerio de la Guerra acude
a la Genyosa y esta envía a Corea un equipo de ninjas
encargado de provocar un incidente -el asesinato de la
reina- para justificar la invasión japonesa. Vínculo
entre la tradición samurai y el militantismo moderno,
la Sociedad del Océano Negro adiestra a numerosos
yakusas, entre los cuales se encuentra el joven Kodama,
que tendrán la ocasión de ejercer sus talentos como
jefes guerreros, sobre todo en Manchuria.

yakusa=ヤクザ
Kodama Yoshio = 児玉誉士夫
Toyama Mitsuru = 頭山満
la Sociedad del Océano Negro (Genyosa)=玄洋社
la Sociedad del Océano Negro = 黒龍会
です。

295 :294:2005/12/17(土) 11:14:18
↑の翻訳以来の理由は、某英語フォーラムで下手糞な英語で
中国人と議論しているのですが、児玉誉士夫は黒龍会(彼は
黒龍会と玄洋社は完全に同じという立場です)のメンバーで
あり、リーダーの一人であると主張して、上記URLの写真を貼り付けて
きました。 altavistaで翻訳してみると、どうもそのような
内容がかかれているようなのですが・・・

296 :294:2005/12/17(土) 11:15:48
すいません。↑の文章は↓からです
http://www.voltairenet.org/article123510.html

297 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 13:19:35
>>295
テキトーに訳したらこうなった。


コダマヨシオは、カリスマ的なトーヤマミツルによって1881年に設立された
極端な民族主義者という集団である玄洋社に、1920年代末ごろに加わった。
---
1895年、戦争省?大臣は玄洋社に行き、これ(=玄洋社)は、日本の侵略を
正当化するために事件(女王の暗殺)を誘発するように任せられた忍者の
一団を韓国に送る。侍の伝統と現代的な戦闘主義の結合である黒龍会は
多数のヤクザを訓練する。その中には、とりわけ満州で戦士のボスとして
その才能を使う機会をもつだろう、若きコダマがいる。

298 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 18:21:03
>>297
誤訳だらけ・・・

299 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 21:47:14
"Habi'a una vez un a'rbol... que amaba a un peque~o nin~o".

「El Arbol Generoso」という絵本の出だしの文章なのですが、
「una vez」の部分は、どう訳すのでしょうか?

一人の小さな少年を愛した木がいました。

300 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 22:18:56
>>299
英語のonce upon a time むかーしむかし、じゃないかなあ

301 :una pregunta:2005/12/17(土) 23:03:56
昨日のラジオ講座スペイン語応用編でNo sabiamos que tu supieras del accidente.
という例文があったが、no saber のあとで接続法が使われると言うのは正直初めて聞いた。
皆さんはこれが文法的に正しいと思いますか?


302 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 23:06:53
>>301
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1097761524/845
マルチはやめれ

303 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 23:19:15
>>298
氏ね

304 :una pregunta:2005/12/17(土) 23:35:31
302 さん
答えがこないから仕方なく、ここにも書き込んだのです。
やめれというなら答えてくださればいいのに。

305 :299:2005/12/17(土) 23:44:04
>300
回答ありがとうございました。
300の回答を参考に原本である英語版を探してみたら
Once there was a tree...
となっていました。

「una vez」を 「かつて」といったニュアンスで使っているようです。


306 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 23:44:31
>304
答えてくれる人がね。いつも暇しててね。
すぐにね。答えてくれるかと思ったらね。大間違いなんだよね。
先に書いたものの1時間半しか立ってないしね。あせらずにね。

私はそういう質問に答えられる知識はね。ないんだけどね。
マルチはいかんよね。もう少し待ってみようね。

307 :名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 23:47:25
>>304
「同じ内容の書き込みがマルチポストとみなされないためには、
最初の書き込み時刻と次の書き込み時刻との間に少なくとも
24時間の間隔が要求されます。」

易しい言葉で言い換えれば、「24時間は最初のスレでレスを待て」

308 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 00:44:04
conta popk sen el veta
honte mankoro sertima unpa
porima el colta sela
kintama resta coltba slamalenko

翻訳で難航している箇所です。プロの人お助けください。

309 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 00:50:26
conta popk sen el veta
honte mankoro sertima unpa
porima el colta sela
kintama resta coltba slamalenko

翻訳で難航している箇所です。プロの人お助けください。

310 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 04:56:36
QUIERO MORIRMEってなんて読むんですか?
また、なんて意味ですか?

311 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 05:02:56
早まるな!!

312 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 08:18:32
>>304
ラジオ講座のスレはスペイン語禁止じゃなかったのか?

まあ、それはともかくこの場合主節が否定になっているから
従属節は接続法になります。No creo que 〜などと同じこと。
辞書は確認しましたか?ちゃんと<<No saber que+接続法>>と
書いてありますよ。

313 :una pregunta:2005/12/18(日) 10:38:04
マルチ質問がいけないとは知らずご迷惑おかけしました。
no saber についてですが、私自身この動詞の後、接続法が使われる場面を聞いた
ことがありませんでした。no creer y no pensar が、主節にあるとき、
又、これらの動詞が疑問形で使われる時は
expresa la duda なので接続法が使われるのですが、no saber
の場合は、単に知っていたかいないかの事実を示すので
この場合一般的には接続法は使われないと思います。
ただ、 例外として、no saber でもそんなはずがないという驚きや疑いを表すときに
接続法が使われるような気がします。
これは、スペイン語サイトで調べてみました。

314 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 11:11:51
>>313
調査お疲れ。マルチのこときつく言ってごめんなさい

315 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 19:05:19
>>310
QUIERO MORIRME→キエロ モリルメ→死にたい・・・


316 :名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 22:05:22
>>311
そのレスすげーうけたw 
意味教えてあげてから言えよwww

317 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 01:53:05
ずっと辞書なしで勉強してきましたが、そろそろ限界。
電子辞書が4万もするんです…
私のさいふには1万しかないです。どうすればいいですか?

318 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 01:55:14
酒を飲む

319 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 02:11:07
値切る!(私は¥15,000値切って買いました)

320 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 02:44:04
古本屋で紙の辞書を買う。

321 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 03:50:45
>>317 今ならカシオ一万円台で売ってますよ

322 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 09:27:39
>>317
紙の辞書なら5000円あれば買えますが。
それもいやなら古本屋かAmazonマーケットプレイスかヤフオクなんかを
漁ってひたすら安いのを探すよろし。

323 :317:2005/12/19(月) 10:01:56
みなさん良いアドバイスをありがとうございます。
親の財布から1万円抜き取って1万円台で買えるという
カシオの電子辞書を探しにいくことにします!

324 :294:2005/12/19(月) 15:28:38
>>297さん
 返事が遅れました。 ありがとうございました。

>>298さん
 よろしければ、間違いを指摘していただけませんか?

325 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 20:42:56
彼女とやったことある? ってなんて言いますか?
お願いします。

326 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 20:47:39
>>325

>>1
>* スペイン語学習者用のスレッド。
>* 非学習者の質問・訳依頼はお断り。非学習者は板の質問スレッドへ。


327 :325:2005/12/19(月) 20:51:05
非学習者じゃないんだけど、、、
こういうのって教科書にものってないから、どこで聞けば???

328 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 21:04:57
>>325
¿Te tiraste a + 人? (君はだれだれとヤりましたか)
¿Te la tiraste? (彼女とやった?)

329 :325:2005/12/19(月) 21:12:01
ありがとうございます。
単純にペルーの友人に聞きたかったのですが、全然、彼は日本語も英語もわからないので困っていました。

330 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 21:47:11
完了形でTe has tiradoじゃないの?
なんか点過去を使うと生々しい気が…
初心者だから自信ないけど。

331 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 22:11:23
Se acosto' con ella?
Hiciste cosita con ella?


332 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 22:42:06
>>327が学習者ならば、
たとえメチャクチャでも自分で訳してみて
添削依頼するんじゃないのかな。
その方が自分自身の為にもなるし。

333 :名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 22:54:30
ぺタジーニがしゃべっていたのがスペイン語だよな?
ものすごくぺらぺらだったよなぺタジーニ

334 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 02:22:14
Ya le echaste un polvo a tu polola?

Fumas cigarrillo entre polvo y polvo?

335 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 04:06:43
>>325
hiciste (con ella) ? を使ってます。(相手のスペイン語圏人もそう言う)

336 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 06:30:27
自分は一応学習者3ヶ月目ですが今だに「ホタってなんですか?」状態なので
話す相手が友達なら "oye, ya sexo con ella?"とか言ってみる・・・超カタコトだけどw

エロ話する仲だもの、通じるさw

337 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 15:20:36
>>336
それなら、そんなどぎつい言い方しなくても Ya dormiste con ell? でいいじゃん。

338 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 18:07:37
スペルはわからないんですけど、「アミゴエス」ってどういう意味ですか?
スペイン版ポケモンのテーマにあったんで…

339 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 18:09:18
ともだちは・・・

340 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 18:16:55
・・・です。

341 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 18:24:24
右下、左上って何て言うのですか?

342 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 18:27:54
superior derecho?

343 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 19:27:58
>>341
右の下、左の上などのように言えばよろし
parte inferior de derecha, parte superior de izquierda

344 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 19:51:09
>>338
>>341

>>1
>* スペイン語学習者用のスレッド。
>* 非学習者の質問・訳依頼はお断り。非学習者は板の質問スレッドへ。

345 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 21:28:43
うるせえ門番みたいな奴がいるなぁ

346 :名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 22:20:31
>>338=>>345
no me gusta tu atitud

347 :名無しさん@3周年:2005/12/21(水) 03:04:20
板の質問スレッドってどこのこと? ここがそうなんじゃないの?

348 :名無しさん@3周年:2005/12/21(水) 04:40:12
atitudって何だあ??

349 :名無しさん@3周年:2005/12/21(水) 04:57:32
>>347
質問・雑談だから、別に初学者が質問しても
構わないと思うけどね。
他に板なんかないのに、
なぜかテンプレはその存在を書いているという・・

>>348
actitud>英attitude

350 :348:2005/12/21(水) 05:01:15
>>349
Gracias por explicarmelo

351 :名無しさん@3周年:2005/12/21(水) 05:07:09
>>349
やっぱり他の質問スレなんてないんだね。俺もそう思う。
もとからそんなにレスが多いスレでもないし、分ける意味がない。
単純な質問に答えたくない人は答えなければいいってだけでは。
1のテンプレは無視してもいいんじゃないですか。

352 :名無しさん@3周年:2005/12/21(水) 05:13:20
>>349,>>351
Estoy conforme con vosotros.

353 :名無しさん@3周年:2005/12/21(水) 09:41:59
★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド 6 ★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1101310751/

354 :名無しさん@3周年:2005/12/21(水) 09:43:32
>>353 いらね。 ほかと一緒にしなくてもスペイン語だけで十分だよ。雑談と一緒でも。

355 :名無しさん@3周年:2005/12/21(水) 20:43:35
>>338=345=354
ほらほら、中学生は英語の宿題でもやってろ。


356 :名無しさん@3周年:2005/12/21(水) 22:07:51
>>347>>349>>351

>>353

357 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 00:33:44
realizar el abonoの意味教えてください

358 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 01:27:11
>>341
うちの知り合いはarriba hacia derechaとかabajo hacia izquierdaとか使ってたけど


359 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 01:38:26
あ、ごめ 右下、左上なら
abajo hacia derechaとarriba hacia izquierdaね


360 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 10:11:13
学校の宿題でこまってます。
何時に子供たちは学校からかえりますか?
バルセロナ行きの電車は何時にでますか?
何か雑誌をおもちしましょうか?
誰も彼と口をきかない。
彼女になんていおうかなぁ

以上の訳がわかりません。
一応考えたのはあるんですが、間違ってそうなきがするので教えてください


361 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 11:11:27
>>360
一応考えたのを貼ってくれよ。
「宿題教えて」だけで答えてもらえるほど2chは優しくないわけだが。

362 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 12:13:25
>>355=>>356
おまえ門番? 頼むからもう出てこないでね。

363 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 13:25:51
西訳しろって問題で
「彼女があなた(男)を探している」
「彼があなた(女)を待っている」
というのがあるんですけど、両方とも直接目的語は二人称だから性別は関係ないん気がするんですけど

364 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 14:18:51
>>363
おそらくこういう問題で「あなた(男)」「あなた(女)」とあったら
二人称とはとらえずに、三人称(usted)としてとらえるべきでは、
と思います。素直に行きましょう。

365 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 15:09:37
>>364
素直なのか・・・と、俺は>>363では無いが勉強になりました。
独学でやっていると意外に気が付かない部分ですね。

366 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 21:12:21
>>338=345=354=362
ポケモン厨まだいたのか?
とっとと漫画カテに帰んなw


367 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 22:24:56
>>366 もういいってお前。誰もお前のルールなんてきいてないし。

368 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 22:34:24
>>367
¿por qué no dejas de molestarnos?
Vete de aquí, necesitamos ningún imbécil en ese forum ^^;;;

369 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 22:34:55
>>367ポケモン厨
英語の宿題は終わったのか?w

370 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 22:36:11
>>354
いらねえのはポケモン厨の存在だろ。

>ほかと一緒にしなくてもスペイン語だけで十分だよ。

意味不明。
さすがポケモン厨だw

371 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 23:18:48
すごい自作自演だな門番君。うざすぎ。

372 :名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 23:26:22
自作自演の意味すら理解できてないポケモン厨。
さすがはリアル厨房だw

373 :名無しさん@3周年:2005/12/23(金) 00:24:29
>>372 必死だな。(ポケモンファンなのか?)

374 :名無しさん@3周年:2005/12/23(金) 17:00:53
pensar、deber、volver
の動詞を使って3つ短文を作りって下さい(´・ω・`)訳付で

375 :名無しさん@3周年:2005/12/23(金) 17:07:09
宿題は自分でどうぞ。

376 :名無しさん@3周年:2005/12/23(金) 17:28:42
>>374 
少しでもいいからできるとこまでやって、見てもらわないと。

377 :名無しさん@3周年:2005/12/23(金) 20:29:53

〜 >>373=ポケモン厨に代表される2chリアル厨房の定番レス 〜


煽られて反論できなくなった → 釣れた

予期せぬ自分の無知で煽られた → ( ´,_ゝ`)プッ

言い返せないけど負けは認めたくない → 必 死 だ な w … >>373=ポケモン厨=>>338=345=347=351=354=362=367=371



378 :名無しさん@3周年:2005/12/23(金) 23:40:30
メキシコから通販でスペイン語のDVDを買いたいのですが、
規模が大きいショップやおすすめのショップを教えてください。
自分でも探して、スペインでは、いくつか見つかったのですが
メキシコでは、イマイチ見つかりません。
お願いします。

379 :名無しさん@3周年:2005/12/23(金) 23:49:15
USアマゾンから北米市場向けでスペイン語音声・字幕が入ってるDVDを買う。

380 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 00:22:00
>>378
おれも>>379のやり方が一番手軽でいいと重う。

381 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 01:16:27
メキシコ人一般は大好きだし、
個人的にとても仲がいいメキシコ人も現地に何人かいるが、
メキシコの企業も、あの国の社会(や、そのシステム)も
俺は全く信用してない。


382 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 01:47:41
>>377 門番自らを語る

383 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 15:35:33
日本でもスペイン語音声・字幕入りのDVDを買えるのに何でわざわざ
外国から取り寄せるの?送料だって結構な金額になるはずだけど。
レンタルならもっと安い。私はレンタルしたものをPCにコピーして使ってる。


384 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 15:40:46
>>381
アメリカは?

385 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 15:42:47
>>381 日本は?

386 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 16:06:12
>>383
どこで? 

387 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 18:52:38
>>381
アメリカは?

388 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 18:54:05
>>381
日本は? 
欧州諸国は?

389 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 19:42:26
>>378
タワーレコード、SanbornsのCD売り場
メキシコから通販って、なんか税金とかかかりそうだよね。

390 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 19:43:09
>>381
フランスは?

391 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 19:48:08
>>381
キューバは?

392 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 20:20:10
>>386
AmazonのDVD詳細サーチで
言語:スペイン語
字幕:スペイン語
で検索してみなはれ。

393 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 20:27:27
>>392
してみた。

394 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 22:48:40
ラティーノのいる地域なら連中向けのお店にDVDとか向こうの国の
テレノベラのビデオとか映画が置いてある。

395 :378:2005/12/24(土) 22:49:17
みなさん、返答ありがとうございます。
実を言うと日本の映画(黒澤明とか宮崎アニメとか)の
スペイン語版の購入を考えていて、スペインのネットショップを
見ていたんですが、送料などが結構かかるので、
メキシコからではどうかなと思い、皆さんに質問をしました。
Amazon(国内、USとも)調べてみましたが、希望のものはありませんでした。
実際にメキシコのショップの情報が出てこないということは、
まともなショップが存在しないのかな?
みなさんの反応を見ているとメキシコからの購入はやめた方が
いいような気がしてきました。

396 :名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 23:37:44
>>382=ポケモン厨=>>338

リアル中坊くん、漫画カテからの出張乙
それにしても語彙の少ねえガキだなw


397 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 00:28:54
憎そう

398 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 00:57:12
日本語語彙力ほぼゼロw

399 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 01:09:25
憎い、憎いっ、憎いよっ

400 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 01:11:44
>>338=ピカチュウヲタのリアル中坊が壊れましたw

401 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 01:12:35
たぶん>>396=400みたいなやつが殺人犯すんだろうなw

402 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 01:13:53
と、悔しがる>>338=ピカチュウヲタのリアル中坊でしたw

403 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 01:15:24

   >338=ポケモン厨(漫画カテから毎日出張して来るリアル中坊w)の書き込み履歴


 >>338=>>345=>>347=>>351=>>354=>>362=>>367=>>371=>>373=>>382=>397=>399=>401



404 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 01:16:10
「アンタッチャブル」とかでアンディ・ガルシアのファン
だったけど、彼のキューバ訛りのスペイン語を聞いて、
ちょっと冷めたのは私だけ・・??

405 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 01:48:09
>>403
わかりやすいね。それ以外はやはり門番君なんだねw 大勢を相手に奮闘してるねエライね

406 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 01:56:54
>>405=ポケモン厨=>338=語彙の貧困なリアル中坊渾身のレスw

407 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 09:52:56
>>383はヤバめなことをさらっと公言してるね


408 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 10:33:02

著作権法 第30条 (私的使用のための複製)
著作権の目的となつている著作物(以下この款において単に「著作物」という。)は、個人的に
又は家庭内その他これに準ずる限られた範囲内において使用すること(以下「私的使用」という。)
を目的とするときは、 次に掲げる場合を除き、その使用する者が複製することができる。

http://xtc.bz/article/click2003-10dvd.html


409 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 10:56:40
>>406がスペイン語学習してると想像すると少し笑える

410 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 11:07:48
はいはい悔しい悔しいポケモン厨w

411 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 11:24:11
と、ポケモン厨が

412 ::2005/12/25(日) 11:32:29
とうとう言語障害に陥ってしまったピカチュウヲタのリアル中坊w

413 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 11:44:26
と、ポケモン厨が

414 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 11:50:34
>>400www

415 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 12:08:03
と、年中暇なおっさんが

416 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 12:09:24
孤軍奮闘する門番みっともないw

417 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 12:12:05
>>403 ワロス。自らを暴露。

418 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 12:13:01
リアル中坊出張連投乙w

419 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 12:17:50
age/sageを交えると別人になれると思ってるあたり、
やっぱり>>338はリア中の脳ミソw

420 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 13:05:38
と、自らレスを分けて必死な元祖ポケモン厨

421 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 13:14:43
どうせならスペイン語で煽り合えばいいのに

422 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 13:17:23
>>420=age/sageを交え別人になろうとした事を認めてしまった>>338=ポケモン厨w

423 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 14:20:01
と、日本語の苦手なポケモン厨が

424 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 14:26:59
一人ぽっちだとはどうしても信じたくない門番君ワロス


425 :武蔵浦和の星(゜Д゜)yー:2005/12/25(日) 14:49:35
>>383
      < ̄@>
⊂二二二( ^ω^)二⊃
     | 警  /       ブーン
      ( ヽノ
      ノ>ノ 
  三  レレ

426 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 18:24:29
>>423を見ると、>>396>>398のレスが>>338=ポケモン厨にとって
相当悔しかったことが良く分かるw


>>338 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2005/12/20(火) 18:07:37
>スペルはわからないんですけど、「アミゴエス」ってどういう意味ですか?
>スペイン版ポケモンのテーマにあったんで…




427 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 18:26:09
>>423-424=age/sageを交え別人になろうとしたリアル中坊=>>338=ポケモン厨がバレバレの自演続行中wwwww

428 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 19:33:08
と、妄想進行中のポケモン厨が(またなぜかスレを分けて)

429 :名無しさん@3周年:2005/12/25(日) 22:27:36
何故か西ポケモンがボロクソに言われてるけど、結構面白いよ。
内容が子供向けだからそれほど難しくなくていいし。
俺は今Verde hoja をやってる。


430 :名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 01:53:23
つうか無駄に浪費して。ウンモー

431 :名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 02:01:18
En este foro hay algunos locos muy graves, me parece
No escriban mas las cosas feas porque ya ustedes son bastante feos.
Cachai?


432 :名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 03:48:55
「それは逆効果だよ」というのは
es el efecto contrario 、でいいでしょうか?
もっといい表現などあれば教えてください。

433 :名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 09:55:37
contraproducente

434 :名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 10:25:40
al contrario de lo que piensas

435 :名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 13:46:30
>>433>>434 ありがとうございます。

436 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 01:08:26
>>432
それは逆効果だよ と表現するなら
Eso produce el efecto contrario で貴殿の使うel efecto contrarioを活用
できる

437 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 01:49:15
神奈川県内で日本人が教えてくれるスペイン語の学校ってありませんか?

438 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 02:12:38
皆様のご健康とご多幸をお祈りします。

これをスペイン語に訳したいのですが、御協力願えますか?

Les(Os) deseo la salud y muchas felicidades.

こんな感じですか?もしくは、他に使える新年の挨拶などありましたら、教えていただきたく存じます。

439 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 04:04:35
質問です。
スペインにある、フラメンコが見られる小さなバールみたいな店の総称を、スペイン語でお願いします。


440 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 04:31:21
FELIZ NAVIDAD Y PROSPERO ANO NUEVOてのが良く聞くし見る決まり文句
だけど、今からなら微妙かな

<皆様のご健康とご多幸をお祈りします>
皆様と言うのが送り先の家族なら
Reciba todos mis deseos de buena salud y felicidad para toda su familia y usted
簡単に
Que esten bien y sean felices
などは?

その他新年挨拶
Deseo que tengan un Ano Nuevo prospero.
Que el nuevo ano sea feliz para todos.  お粗末様でした

441 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 04:33:57
>>439
見逃してた tablaoのことを言ってるのでしょうか?

442 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 06:15:36
>>436 
ありがとうございます。それは逆効果を生み出している、という形ですね。次回使えそうです。

443 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 07:49:08
続けて質問させていただきます。
インターネットする(=インターネットを利用する)、というのはどういえばいいですか?
hacer internet、でいいでしょうか。
internet自体を動詞と捉えて、puede internet aqui? などというのは
やはりおかしいでしょうか?

444 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 09:33:02
>>443
conectar a internet(ネットに接続する)という使い方もありますよ。
arでもerでもirでも終らない単語を動詞扱いするのは、ちょっと違和感あるかも。

445 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 09:42:13
>>444
ありがとうございます。「接続する」というのは手元の辞書にも載っていましたが、
単純に「インターネットする」というのとはちょっと違うので、普通の言い方がほかにないかと思いまして。
やはりhacer internetでいいのでしょうか。

446 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 12:18:22

韓国の歴史捏造は世界一
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea1.html

447 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 13:01:44
>>445
usar (utilizar) internet
あと、いわゆるネットサーフィンなら navegar por internet と
いう言い回しも聞きます。

448 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 16:54:45
>>445
hacer internet  んー。
puede internet aqui? セ・プエデ・インテルネ・アキ? で大丈夫だよ。
(”SE”puede・・だな)
アセ・インテルね よりも 普通にインテルネのほうがいいはず。

449 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 17:12:41
>>437
神奈川大学
公開講座とかあるよ
http://www.ku-portsquare.jp/lec_infolang/index.html

450 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 23:19:31
>>445
Hay internet aqui? でいいと思うけど。
internetはやっぱり動詞にはならないよ。(Google先生によると)

451 :名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 23:54:16
internet
yo intierno
tu intiernes
el intierne
Ns internemos
Vs internei's
Es intiernen

452 :439:2005/12/28(水) 03:01:41
>>441
それです(多分)!!!全く出てこなくて・・・。
有難う御座います。スッキリしました!

453 :名無しさん@3周年:2005/12/28(水) 12:53:40
internetar という動詞を作ってしまえばいい。
通じるから、大丈夫。
Puedo internetar aqui? で完璧。

-internetar-
interneto
internetas
interneta
internetamos
internetais
internetan

454 :名無しさん@3周年:2005/12/28(水) 15:04:22
「インテル ネタ?」 って言うか?
「インテル ネタステ」?
インテル ニステ だろう。

455 :名無しさん@3周年:2005/12/28(水) 22:40:10
通じる通じないで外国人が勝手に表現を作るのは傲慢に過ぎるんじゃないか…?
少なくとも、スペイン語圏の人間が掲示板で
「日本語でインターネットに繋ぐというのはなんていうの?」
「インターネるでいいんじゃないの、多分通じるし」
「活用は『インターネらない、インターネッて…』」
なんて言ってたら自分はアホかと思う。

456 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 01:21:11
>>455
俺その考えた奴等じゃないけど、お前はたまげるほど頭固いな
誰が本気で使うんだよwwwwwwwwwwwwwww
お前こそ柔軟な頭を持ったほうがいいと思う、まじで。

457 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 02:23:01
いんてる はいってる

458 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 02:58:40
>>455
「なんでマヂレスしてんだ?」と思ったが、
後半を読んで、すごく笑い、ネタレスだと分かりました。
>>456こういうレスが世の中にはありますが、これからも頑張ってください。

459 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 03:16:20
サ変か「インターネトる」(インターネるにはならないと思う)
将来的に口語では「ネトる」ぐらいになりそう。(「寝る?」はないはず)

てフォーム;「インターネトって」
インターネトらない、インターネトります、インターネトりません、
インターネトれ、インターネトりなさい、インターネトってください
ら抜き;インターネトれる

460 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 04:31:51
>>455=>>458=>>459 ?
全然面白くないんだけど…

461 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 11:14:46
まじレスです。
さっきネイティブ(スペイン人)にメールして尋ねてみました。
internetの語尾のtは発音しないし、netの音節にアクセントがあるので
internearが聞こえが良いと書いてきました。
もしinternetの綴りを活かすならinternetearが良いとのことです。

462 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 12:15:06
Tizona d'EL Cid ってどういう意味ですか?

463 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 12:35:04
googleで調べてわかることは聞くな

464 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 15:17:17
>>460>>456 
憎そうです。

465 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 18:15:57
>>462
Coladaと対の、エル・シッド・カンペアドールの名剣。

466 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 19:14:52
そういや以前、岩波文庫「エル・シードの歌」買って読んだけど、
Cidをシードと表記しているのでなんとなくむずむずしたなぁ。

467 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 19:18:12
本当はなんて読むの?シス?

468 :名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 19:43:36
>>467
マドリッド(まどりす)あたりじゃそーゆーんじゃね。

469 :438:2005/12/30(金) 03:45:23
>>440
お礼が遅れましたが、有難うございました。
¡Que este próximo año 2006 te traiga lo mejor!

470 :名無しさん@3周年:2005/12/30(金) 03:56:55
va!

471 :名無しさん@3周年:2005/12/30(金) 18:13:51
【スペイン】伝統の「シエスタ(昼寝)」廃止
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1135784919/

472 :名無しさん@3周年:2005/12/30(金) 20:52:02
ああ愛しのシエスタが・・・

473 :名無しさん@3周年:2005/12/30(金) 23:51:23
Español es la palabra de Dios.
「スペイン語は神の言葉」って、これでいいの?

474 :名無しさん@3周年:2006/01/01(日) 00:14:36
la plabra→el idioma

475 :名無しさん@3周年:2006/01/01(日) 04:33:52
質問です。
¿Falta otra mitad?
この文は、「もう半分足りない?」と訳すのでおっけいですよね?

476 :名無しさん@3周年:2006/01/01(日) 10:16:05
el nuevo ano feliz!

477 :名無しさん@3周年:2006/01/01(日) 10:30:07
幸福な新しき肛門といふもの!

478 :名無しさん@3周年:2006/01/01(日) 11:37:09
NHKラジオのスペイン語ニュースで殆ど毎回ChinaとかCoreaって単語が出て来て、
なんか嫌になってしまうんだけど他の外国語ニュースでも同じようなものなのかな?

479 :名無しさん@3周年:2006/01/01(日) 22:52:20
まだスペイン語初心者なのですが、スペインの方とメールしています。
除夜の鐘の煩悩について下記のような文章を作ってみたのですが
いかがでしょうか。

Los deseos mundanos son, por ejemplo, el corazon avaro,
estupido, descuido, y suspicaz.

480 :名無しさん@3周年:2006/01/02(月) 02:40:35
>>479
メール相手に聞けよバカ

481 :名無しさん@3周年:2006/01/02(月) 03:37:41
私も、スペイン人に、「除夜の鐘」の話したなあ・・・。
「すごいね〜」なんて返ってきた。
煩悩の内容までは、話さなかったけど。

482 :名無しさん@3周年:2006/01/02(月) 09:08:47
スペイン人(中南米人でも同じだけど)が質問してきたときには、スペイン語で解説してやるんだけど
こちらから彼らに質問するとスペイン語で返事が返ってきて、その解説のスペイン語が難解で結局
よく分からないということが少なくない。て言うか、それ以前の問題としてメルフレ募集の広告では
「日本語を勉強するのが大好きです」とか言ってたはずなのに、メール交換を始めてみるとスペイン語
しか書いてこない。「お前ら本当に日本語を勉強する気があるのか」と言ってやりたい。
こんな連中ばっかりなんですけど違いますか?

483 :名無しさん@3周年:2006/01/02(月) 09:51:35
>>475
もう半分残っている?

484 :475:2006/01/02(月) 10:24:47
>>483
有難うございます。なんか、文脈がヘンだな〜と思ってたんですよ。これで、スッキリです。

>>482
同意。日本語で書くことは、挨拶など数行のみ。こっちは、返事出すのも、時間掛かるし、一苦労です。
それなのに、しばらく返信しないでいると、催促めいたメールを送ってくる事もある。
中南米の人の方が、日本語書いてくれる気がする。

485 :名無しさん@3周年:2006/01/02(月) 11:02:39
>482&>484
でも環境の違いってこともあるのでは?
我々日本人にとってスペイン語は結構身近な言語に
なっています。ちょっと大きな本屋にいけばテキスト
はいくらでもありますし、ラジオ講座もある。
それに小学校の段階でローマ字も覚える。
それにひきかえスペイン&中南米では、日本語は
かなりとっつきにくい言語なのではないでしょうか?
彼らは一から平仮名・片仮名を覚えなければなりません。
そこへあの膨大な漢字の群れを見たら、殆ど絶望感さえ
持つかもしれません。
気長に少しずつ日本語を教えてあげるくらいの気持ちを
お持ちになられてはどうでしょうか?

486 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 15:06:08
485.482.484>私も482.484と同じ事を思ったことがあります。
でも、その一人から
『梶芽衣子って歌手知ってる??彼女の曲名なんていうの?』
っていう、不思議なメールをもらって....
梶芽衣子って女優よね〜?と思いながら検索すると
キルビルに使われてた曲だということが分かったりして、
それはそれでナカナカ楽しめてますよ。
日本に興味を持つきっかけも人それぞれだし。
(オタクが多いのはDOかと思うけど)
よくsoy OTAKUって掲示板に書いてありますよね。

487 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 15:07:11
laburaraって何のことか分かりますか??

488 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 15:17:00
>>478
日本語版が元になってるからしょうがないよ。

489 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 16:14:44
>>487
アルゼンチンの lunfardo に laburar(=trabajar)という動詞がある。
その3人称単数未来形 laburará では内科医?

490 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 16:17:10
あ、1・3人称単数接続法過去形もありうる。

491 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 19:37:44
489>いや、内科医じゃないけど、使ってたのはアルヘンティーノですよ〜!
「明朝3人でlaburaraへ行く」って風にとってたんで、
luburaraって何だろう??って思ってました。
Muchisimas Gracias!!!

492 :484:2006/01/03(火) 21:59:17
>>485
勿論、そんなことは、百も承知の話です。
私達が、アラビア語やら、サンスクリット語を勉強するのと同じですから。
でも、半年間、同じ日本語しか使わなかったり、日本語の質問をしないのって、「勉強する気あるの?してるの?」と思ってしまう訳です。
だからって、別にその相手の事が嫌いになるとか、切ろうとか、そんなことは思いませんよ。
ただ、私と同じような人がいるんだな、と思っただけです。

493 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 22:11:29
>>491
なるほど、やはりアルヘンティーノでしたか。
だけど、「明朝3人で...」の「3人」が主語だとしたら、laburaremos か laburarán
になると思うのですが、どんな文脈で出てきたのかちょっと気になります。

494 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 22:58:49
tanto para dar como para recibir って熟語ですか?

495 :名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 23:12:24
che, vos sos argentino?

496 :491:2006/01/03(火) 23:28:58
493>これまた間違ってました!
『こっちは朝の3時だよ!お前働けよ!』って意味だ!!
やっと解決です。


497 :482:2006/01/04(水) 08:13:52
>>484>>485>>486
RESありがとうございます。やはり同じですか。
メルフレ募集サイトにも、日本語がある程度できる人に人気が集中するとか
書いてあったのを覚えていますが、単に日本語ができるからというだけでなく
同じような不満を持った人がそれだけ多いということでしょうね。
日本人が勉強のほうに主眼を置いているのに対し、彼らは勉強より単なるメール
交換のつもりでいるように思えます。


498 :名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 11:23:53
観覧車ってスペイン語でなんていうの??

499 :名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 11:59:01
Noria

500 :名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 11:59:13
観覧車 Ferris wheel (una)

501 :498:2006/01/04(水) 12:06:28
〜vueltaか、Vuelta〜って言い方ありますか??

502 :名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 12:14:01
スペ語で日本語文法教えられるほどの力がないので、
ただの交換で俺はすませたかった。
うざすぎて切っちゃった、ごめんよ(´・ω・`)

503 :名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 13:05:37
>>501
直接の答えにはならないけど、

las ruedas daban vueltas

は英語では

the wheels were spinning

504 :498:2006/01/04(水) 15:11:57
499.500.503>Muchisimas Gracias!!

505 :名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 18:08:40
toma y daca

506 :世界の携帯から:2006/01/04(水) 19:30:50
PS2のバイオハザード4というゲームソフトで
村人が「アポネギ」
「のろけいすけネスカフェ」
「森ネズミ」
「一体何故なんだ」
「バブルス」

「へーい アカー」
とイスパニア語で 言っていますが訳してもらえませんか?あとリヘナラドールも


507 :498:2006/01/04(水) 20:48:12
ゲームの為に来たのか...
アカはアルゼンチンの方々が良く使う「ここ」って意味。
リへナラドールはよく分からないけど
legionador(レヒオナドール)だと軍人。
regionalista(レヒオナリスタ)だと地方分権主義者のようです。

508 :名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 20:59:48
http://www.ash-bhre.com/biohazard4_spanish.html
バイオ4ならここ見とけ

509 :世界の携帯から:2006/01/05(木) 00:05:42
どうもありがとうございます。ぼくの携帯から508さんの書いたurlは見れないんでネットカフェに行くか(最近時間が無い)更なるカキコを待ちます。一年半ぐらいテレビラジオでエスパニョール勉強しましたよ。主に仏英独やってましが。シーラ ジンがなつかしい。

510 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 01:04:38
México では 観覧車は la rueda de la fortuna

511 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 08:59:00
アメリカでは結構スペイン語が飛び交うらしいけど、
今、世界でのスペイン語需要はどれくらいあるんですかねえ

512 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 09:21:18
エンリケの歌でbailamosってフレーズがあるんですけど、これはどうして
接続系(?)なのですか?

513 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 12:49:58
接続系って何さ

514 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 13:03:53
512>踊ろうよ!って意味だよ

515 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 15:27:30
bailemosじゃあダメなんですか?

516 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 18:37:09
>>515
ええ!命令!?

517 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 20:38:47
直説法(Bailamos)でも接続法(Bailemos)でも、大意に差はなし。

518 :名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 20:59:16
カムサハムニダ<ヽ`∀´>

519 :492:2006/01/06(金) 01:43:47
あの、蒸し返すようですが、ちょっと皆様に質問です。

メル友スペイン人に、「スペイン語は、時制が多すぎて覚えられない」と愚痴ったところ、ワード文書で、3ページくらいにわたり、動詞の活用表(辞書の最後に載ってるようなやつ)やら、解説やらを送ってきました。
全編西語です(; ̄〜 ̄)有難いことは、有難いんですが・・・。
勿論向こうも、好意で送ってくれたんでしょうか?


520 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 02:15:27
>>519
それわたしに送ってくれませんか?

521 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 03:31:23
>>517
接続法にすると、願望を表すって本当ですか?

522 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 04:24:13
接続法で願望を表す場合は、
Ojala que me tocara la loteria!
Que te vaya bien.
という用法のみ。517の用法は軽い命令を表す。
もう一度文法書の接続法のパートを復習すべし。

523 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 13:20:18
vamos vamonos vayamos vayamonos

524 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 13:52:12
再帰動詞を使うタイミングヨクワカラナス
あとporの使い方

525 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 21:30:03
>>524
ヒント:留学

526 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 21:56:09
>>524
近所にメキシコ料理とかスペイン料理の店があったらそこへ通え。
店の人と仲良くなるときっとスペイン語教えてくれるぞ。

527 :名無しさん@3周年:2006/01/06(金) 23:49:26
「〜できればなあ」って感じで「Me gustaria〜」を使いますが
同じ様な意味で「Me encantaria〜」って使いますか??
辞書に載ってなかったので、こちらに来まスタ。

528 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 01:07:05
>>519
ぽどりあまんだるめろ?

529 :521:2006/01/07(土) 02:13:04
>>522
すいません、説明が足りなかったみたいで。
(Bailamos)を使うより、(Bailemos)を使う方が、{「〜したい」という願望が強く表される}と聞いたような気がするんですが。


530 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 03:01:33
>>525-526
ええーそういう答えなのかいw
まぁええよ
自分でがんばるわ

531 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 07:00:15
>>530
じゃ教えてやるよ。
再帰はむやみに使わない。どうしても必要な場合しか使わない。
それがコツだな。
とにかく具体例を示しな。話はそれからだ。
porについても。


532 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 07:49:07
bailamos で 良いんですよ。よく会話では Man~ana hablamos.
とか Man~ana nos vemos.とか わざわざ接続法使わなくても
通じます。

533 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 10:20:06
再帰動詞使うタイミングはなんとなく分かるけど、どんな時にseを前につけるか、
後ろにつけるがイマイチよく分からず、適当に使っています。
例えば、教えて!!はMe ensen〜as!なのかEnsen〜armeなのか...
皆さんはどうやって使い分けてますか??

534 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 10:50:17
>>533
前後なんてどっちでもいいんだよ。それこそ留学して感覚をつかめとしかいいようが無い。
ただ、後ろにつけられるのは不定形だけなだけで。
てか、その例文わけがわからないぞ?

535 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 11:08:50
>>533
この例文のMeは再帰代名詞ではなくて、普通の代名詞です。もちろんこの場合の
ensen~armeも再帰動詞ではありません。どうやら再帰動詞がどういうものなのか
その辺が理解できていないようです。もう一度文法書をよく読んでください。
それが理解できていないと話しにならないと思います。

536 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 11:34:46
「技、技術」はなんというのですか?
ア○○○○ティと思うのですが、
そのページがにじんでしまってorz
お願いします。

537 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 12:29:43
>>536
ポルトガル語系スレに全く同じ文章をマルチで書き込んでいるが、
どうやったらスペイン語とポルトガル語の辞書が同時に同じ単語のところがにじむのか教えてくれ。
嘘を付くのはよくないと思うよ。

538 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 13:13:45
スペイン語で ha____dad
ポルトガル語で ha____dade
となるアレのことだろう。
どちらも「…ティ」ではないな。

539 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 13:25:58
>>533
tú にたいして命令文は Enseñame ね。
否定命令文なら No me enseñes (あまり言わないと思うけど)。

540 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 13:47:54
>>526
近所にメキシコ料理屋があってそこのシェフがメヒコに住んでたというので話掛けたら
「vivo en japon, Ud?」と聞かれました。それ以来そこには行ってません。

541 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 13:54:37
vivóじゃなくて?

542 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 15:00:49
>>537
マルチのつもりじゃなく、
ポルトガル語スレと間違って
質問しただけなんですけどね
すぐ叩かれますね、ちゃねらーって怖いですね


543 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 15:32:28
>>542
書き込んでる時点であなたもそうだよね?

544 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 16:32:51
>>540
今は日本に住んでいるんだろうからvivoでいいんじゃないのか?

545 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 22:15:14
>>540に「私は日本に住んでますか?」って聞いたって事?

546 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 23:07:10
私は日本に住んでいます。あなたは?
多分質問者があなたはどこに住んでいますか?とか尋ねたんだろ?

547 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 23:34:02
スルーされてしまってるようなのでもう一度!!

「〜できればなあ」って感じで「Me gustaria〜」を使いますが
同じ様な意味あいで「Me encantaria〜」って表現の仕方ってありますか??

548 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 23:41:07
>>547
使う。+que 接続法で「〜できればうれしいのだけれども」という感じ。

549 :名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 23:47:02
>>548ありがとう!!

550 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 00:23:25
日付を、例えば「7日」といいたいとき、
「siete」、「el siete」、「el dia siete」 のうちどれも可能でしょうか。
また、意味に違いは出てくるでしょうか。
(どれともとれるので、文脈に応じて判断しなければならないとかでしょうか?)
当月の7日、あるいは、それ以前の月の7日、はたまたそのとき話題となっている月の7日、
など、それぞれに応じて、使える表現は異なるでしょうか?
そのあたりの日付の表現について教えてください。



551 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 01:51:55
>>536
ttp://www.k3.dion.ne.jp/~sugiura/diccSJ.htm?keyword=habilidad

552 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 07:20:22
>>548
Me gustaria, encatariaにque接続法はひっつかないよ。
意味不明の文が出来る。

553 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 08:55:48
>>552
本当か?どこかに解説か例文はありますか?

554 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 12:10:41
>>552
いや、つくと思いますよ。
Me gustaria que me hiciera esto. かなり丁寧なものの頼み方がこれですから。

555 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 13:01:18
"me gustaría que", "me gustaria que" で googlear すると、

"me gustaría que" の検索結果のうち スペイン語 と 日本語のページ 約 843,000 件
"me gustaria que" の検索結果のうち スペイン語 と 日本語のページ 約 692,000 件

しかし、que 以下の節の主語は yo である場合が多いような気がする。
となると、節である必要がない。

556 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 13:07:02
いや非文だ。
日本人の論理では言えても、スペイン人は言わない。
Me gustaria hacerlo.なら言える。
接続法も、Querria que me hagas.なら言える。



557 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 13:49:56
「逆の立場に立って考えてみなよ」、というのは、
imaginatelo ponendote en el lugar contrario でいいでしょうか?
 (ponendoteは要らない?)
逆というのが自分の立場の場合は、en mi lugar、でもいいんでしょうか?
そのあたりよろしくお願いします。

558 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 14:43:41
je t'aime って、スペイン語ですか?

559 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 14:47:33
>>558
フランス語です

560 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 14:55:41
ジュ テイム
ジョ テアモ

561 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 15:15:13
ヘ タイメ

562 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 18:17:21
>>527
遅レスだが、俺の友人(ネイティブ)は使ってたよ
me encantaria conocerlaてな感じで

563 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 19:41:48
エウ(ヨ)  チアモ

564 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 19:49:13
>>561
無理やりスペイン語にするなw

565 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 20:04:38
>>557
スペイン人は、逆の立場に立って考えてみたりはしない。
ユダヤ教徒やイスラム教徒は、ただ殺すべき存在。
アメリカ大陸の先住民は、改宗せよと拷問するだけ。
牛は嬲り殺しするもので、鯨は人間の友達に決まっている。
スペイン人は、逆の立場に立って考えてみたりはしない。
だから、そういう言い回しは無い。

566 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 20:11:39
>>565 ご愁傷様

567 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 21:06:39
Pongase en mi lugar. (ustedに対して)
Ponte en mi lugar. (tu)

568 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 22:10:41
スペイン人は、逆の立場に立って考えてみたりはしない。
文章にこれを付けるとちょっとしたネタスレになる。
他のひとがおもしろいかどうかはどうでもイイ。
スペイン人は、逆の立場に立って考えてみたりはしない。
だから俺はスペイン人。

569 :名無しさん@3周年:2006/01/08(日) 23:03:30
4日後にスペイン語のテストを控えた俺が来ましたよノシ
単位が・・・orz

570 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 00:49:51
"イギリスよ、Gibraltar を返せ。でも、スペインは Ceuta は返さない"

スペイン人は、他人の立場になって考えたりはしない。
しかし、他人に対し「俺の立場になって考えてみろ」とはいう。

571 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 01:00:47
iHablemos!って、iVamos a hablar!の事ですか?

572 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 01:16:13
ちょっと質問させて下さい!

pues amigos no te van a faltar.

この文は、「友達が、(君には)足りないだろう」でしょうか?

¿Qué tal el temporal polar?, ¿Estáis bien?

この文のtemporal polarがよく分かりません。「極地の嵐??」(→最近の新潟や福井の豪雪のことでしょうか?)
その後の文の主語がvosotrosなのは、「極地に住んでいる人々」ですか?

>>571
Creo que sí...

573 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 01:33:26
スペイン語というとスペイン人しか頭にないやつがいるな
他のラテンアメリカ諸国などのほうが圧倒的に多いのに

574 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 01:36:03
友達は必ず来るだろうから、?

575 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 01:39:23
あ、>>572

576 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 05:23:35
>>572
- おまえにはいつでも友達がいてくれる(友達に不足することは無い)
- 極地並の気候(極寒)

577 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 18:41:02
手元・ネットの辞書に載ってないので教えてください。
citioってどういう意味ですか?

578 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 18:53:18
>>577
sitio 場所

579 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 19:26:06
『椅子の上に立って』は、
estan de pie en la silla arribaであってますか??

580 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 19:32:08
estar de pie sobre la silla

581 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 19:33:11
サンきゅっ!

582 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 20:20:32
>>565
わからんなら書くなアホが

583 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 20:33:44
そろそろ後期試験ですね。
単位落として留年しないようにがんばりましょう!!
やっぱりテキスト全部覚えるのが一番手っ取り早いでしょうねorz

584 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 21:49:33
>>578
サンクス 問題の方が間違ってたらしいな

585 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 22:04:49
「Ladies」
の読み方って「れでぃーず」ですか?それとも「れでぃーす」?

586 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 22:07:11
>>585
どっちでも。

587 :名無しさん@3周年:2006/01/09(月) 22:38:37
らでぃえす

588 :572:2006/01/09(月) 23:09:52
>>576
faltarが「足りない」だから、その否定形ですもんね〜。
有難うございます。

589 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 16:15:54
すみません、辞書で調べても分からないので教えて下さい。
炒飯はスペイン語で何て言えばいいんでしょうか?

590 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 17:08:17
>>589 arroz frito

591 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 18:31:35
渋谷近辺でスペイン語を話す人が来ているカフェありますか?


592 :589:2006/01/10(火) 19:47:31
>>590
Muchas gracias

593 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 20:01:27
渋谷近辺なら六本木にラティーノいっぱいいますよ。
サルサスダーダとかカフェラティーノ辺り南米の人います。


594 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 20:24:14
日本語を勉強してみませんか?って言うのは
『Tratas de aprender ideoma japonesa?」
であってますか??

595 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 20:44:00
>>594
どんな状況での「〜してみませんか?」なんだろうか。

596 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 21:13:23
すみません、ちょっと教えて下さい。
スペイン語で「今、少しお時間ありますか?」とか「今ちょっと手、空いてる?」
みたいな挨拶はありますか?ネットで調べても分からなかったもので・・・

597 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 22:06:43
Tienes tiempo?
Estás ocupado?

598 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 22:06:50
>>595
日本へ来て長いんだし、そろそろ勉強してみない??
って感じで使いたいです。

599 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 22:11:30
Pedro quiso ir a Espan~a.
Pedro queri'a ir a Espan~a.

この二つの文は両方とも「ペドロはスペインに行きたかった。」
でいいのですか?もしそうであれば、ニュアンスの違いとか
場面によっての使い分けがあったりするのですか?

600 :600:2006/01/10(火) 22:54:58
>>599
点過去と線過去の違いです。あとは入門書を読んでみてください。どんな本でも大体書いてあります。

601 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 23:04:27
erase(昔々...がいました)について質問です。
これって,serの未完了過去に再帰代名詞seがついていると思うのですうが,
その解釈でいいのでしょうか。

もし,この解釈が正しければ,seは活用した動詞の後ろに
付かないはずなのですが,この場合,
なぜ定動詞の後ろに引っ付いているのですか。

602 :名無しさん@3周年:2006/01/10(火) 23:22:11
スペイン語の古文を見ると、結構この形(活用した動詞の後に代名詞がつく)が
出てくるよ。erase una vez...はこの古い形が慣用表現として残ったもの。

603 :599:2006/01/10(火) 23:26:49
>>600
回答ありがとうございます。
ですが、質問の仕方が悪かったようです。すいません。
点過去と線過去は分かっております。入門書の類も読みました。
Pedro quiso ir a Espan~a el an~o pasado.
Pedro queri'a ir a Espan~a antes.
のような副詞がある場合の使い分けは理解しております。

Pedro quiso ir a Espan~a.
Pedro queri'a ir a Espan~a.
そこでこの場合はどうなのかというのが分からなかったのです。
点過去の場合は期間限定?で行きたかったという感じになるのですか?

gustarのように点と線で意味が異なると分かりやすいのですが..

604 :596:2006/01/10(火) 23:36:10
>>597
ああ、それで良かったんですね。
ちょっと安直すぎてこれでいいのかな?と思ってたんです。
わざわざありがとうございました。

605 :601:2006/01/10(火) 23:47:43
>> 602
回答ありがとうございました。
重ねて質問ですが,古文というのはいつ頃のことでしょうか。
また,もう少し情報が欲しいので,たとえば,「中級スペイン文法」
(白水社)とかに,書いてありますか?

606 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 00:09:47
>>605
現代の散文体にはしょっちゅう使われるし、普通の文にでも20世紀前半とかでも
使ってたんじゃないかな。とすると書き言葉に限定すればそれほど古文ということ
もないかと。「中級スペイン文法」は持ってないので知りません。

607 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 02:48:41
>>603
線過去と点過去をわかってないと思う。。。
副詞があってもなくても動詞の出すニュアンスは同じだよ?

608 :601:2006/01/11(水) 04:13:14
>>606
それほど珍しくないわけですか。
Borgesの1975年の本で見たことがあります。
でも,なぜ日本の文法書には書いてないでしょうか?


609 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 05:01:45
まあ、日本の文法書に完璧を求めるべきではないかと...。

610 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 07:48:24
>>598
Que te parece aprender japones?
とかで、いいんじゃないかな?
細かい日本語のニュアンスをそのままスペイン語で表現するのはむずかしかったり、
できなかったりするし・・・

Sera mejor que aprendas japones porque llevas en japon por mucho tiempo.
でもいいかと・・・。

611 :598:2006/01/11(水) 16:41:25
>>610 Muchisimas gracias!!! muchos besos!

612 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 16:45:13
「君は〜なんだって?」、と伝聞を相手に確認するときの言い方は何でしょうか?
また、「あの人は〜らしいよ」、と本人ではないが近しい人から聞いたことを表現するには
どういえばいいでしょうか。
se dice・・とかだと単なるうわさというか、ちょっと大雑把すぎる気がするので、
それ以外にないでしょうか?

613 :名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 17:19:10
>>610
Sera mejor que aprendas japones, ya que llevas mucho tiempo en Japon.
何でかは聞かないで。単にこっちの方が聞こえがいいから...。

>>612
Me han dicho que tu eres/el es...
He oido que tu eres/el es...


614 :610:2006/01/11(水) 19:31:58
>>613
その方が自然だね。(・∀・)Muy bien!!

615 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 19:02:16
「TALKMAN ヨーロッパ言語版 (仮)」5月に発売予定
英語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、日本語に対応
http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20060112/talkman.htm

616 :名無しさん@3周年:2006/01/12(木) 20:17:34
やっべ、PSP欲しくなってきた・・・

617 :名無しさん@3周年:2006/01/13(金) 20:43:57
NHK国際放送のスペイン語の原稿、
あれの日本語訳はどこにあるのでしょうか?
どなたかご存じなら教えてください

618 :名無しさん@3周年:2006/01/13(金) 23:11:18
日本語訳なんてないっしょ?

619 :名無しさん@3周年:2006/01/13(金) 23:23:54
ないんですか?
弱ったな
訂正できないじゃん・・・orz

レスありがとうございます

620 :名無しさん@3周年:2006/01/13(金) 23:25:21
>>619
なんの訂正?

621 :名無しさん@3周年:2006/01/13(金) 23:27:25
訳の訂正です

622 :名無しさん@3周年:2006/01/13(金) 23:30:07
意味がわからない・・
訳して勉強してるってことか

623 :名無しさん@3周年:2006/01/13(金) 23:36:42
いろんな言語の記事があるじゃないですか?
日本語の記事と西語の記事、照らし併せて、、って思ったんですが、記事の内容自体違ったようです

624 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 12:15:23
「これからも」ってdesde ya tambien
って表現で合ってますか??

625 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 12:20:12
『一方的に』っていう言い回しを調べたら、
出てきたのが「偏った」って意味のparcialとunilateralが出てきたんですが、
『私の勝手で』って意味で使いたい場合の
『一方的に』の言い回し方を教えてください。

626 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 13:08:04
>>625
unilateralmenteでそのニュアンス出ない?

627 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 14:29:57
『もっと早く言ってくれれば良かったのに・・・』
ってどう言えばイイですか??
「早く」はもちろんのprontoの方です。

628 :gunma:2006/01/14(土) 15:14:03
>>627
habérmelo dicho antesってどうですか?

629 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 16:23:37
deberías decírmelo más temprano
deberías decírmelo antes de ...

辺りで如何?

630 :627:2006/01/14(土) 16:30:47
>>628,629
Muchas gracias!!参考にさせてもらいま〜す

631 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 17:26:39
例えば、米ブッシュ政権がやっている、『米国の勝手で』『一方的に』進める
外交・国際政治を unilateralismo って言う。

632 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 21:52:55
sobrerregulacion って辞書引いても出てこないのですがどんな意味なんでしょうか
よろしくお願いいたします。


633 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 22:06:32
sobre-regulaciónと書けば分かる?
辞書引け

634 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 22:08:14
upregulation?

635 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 22:13:46
なんで、sobreRregulaciónと、Rが、1個多いのですか?


636 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 22:17:32
>>635
語頭のRはrrと同じ音だから。
基本中の基本だぞ。

637 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 22:29:04
辞書引いても 過調整とか再調整くらいにしか解釈できないぞ

Es un hecho, que la produccion de utrofina aumenta
significamente en musculos con deficiencia de distrofina,
tanto en ratones como en afectados con DMD, lo que es
un indicativo de un natural intento de los musculos deficientes
de distrofina, de compensar tal deficiencia. La palabra tecnica
para designar este incremento
es la de "Sobrerregulacion"(en ingles upregulation).

upregulationで調べたほうが早い
「膵臓と肝臓におけるセクレチン受容体の増加」
だそうよ

638 :635:2006/01/14(土) 22:31:01
>>636
なるほど!
基本中の基本ですか?
2年間やってて初めて知りました・・・。

639 :名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 22:37:58
>633-637
ありがとうございます
助かりましたm(__)m

640 :名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 03:24:47
Lo mejor de todo es, que una vez pasadas las navidades, nos dirigimos hacia el buen tiempo.
Pronto será primavera!!!! Sólo faltan 3 meses!!!

全部(季節の話)の中で、更によいのは、クリスマスが過ぎた後の、いい天気に向かうところ。
もうすぐ、春!3ヶ月しかない(?)

☆最後の文が今一つです。どなたか、補足・添削・コメントお願いいたします。

641 :名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 07:14:52
何てったって、クリスマス過ぎりゃ天気も良くなっていくわな。
もうすぐ春だぜ!!!あとほんの3ヶ月!!!

642 :名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 10:39:14
Como el cobre ataca en varios frentes, no hay problema de resistencia, tan comu'n con las bacterias ante el uso de antibio'ticos.

銅は色々な面で腐食しても耐久性に問題はない為、バクテリアに対して使用することは抗菌の為に使用することと比べて普通である。


最初の部分は 普通に訳すと「銅が色々な面を腐食させる」となる様な気がするのですが、実情は銅が他のものを腐食させることは考えられないと思ったのでこのように訳しましたが可能でしょうか?

勉強を始めたばかりなので変な訳になっているかもしれません。
どなたか 添削・コメントよろしくお願いいたします

643 :名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 21:59:11
Seria mejor que vinieses aqui manana.

ってどう訳せばいいのでしょう?
mananaの用法が不明で、「午前中」と文法的に訳していいのかがわからないのです・・・
よろしくお願いします。

644 :名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 23:06:57
あしたこっちにきはったらよろしいのに

645 :643:2006/01/15(日) 23:51:39
>>644
レスありがとうございます。
ですが過去未来をどう訳し出しだせばいいのでしょう?

646 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 00:25:19
よろしいのに

647 :T女の竹田:2006/01/16(月) 00:28:18
>>642
「atacar」は菌に対してのことだよ。
「銅 抗菌」とかで調べてみるとわかるけど、銅には抗菌効果があるから。

で、訳文は
「銅はいろいろな面で(菌を)攻撃するので、抗菌剤の場合によく起こる耐性の問題がない。」
つまり、抗菌剤だと菌に耐性ができてしまうけれど、銅の場合はその問題がないってこと。

648 :T女の竹田:2006/01/16(月) 00:32:44
>>645
接続法過去だよ。

649 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 00:38:07
過去未来では?

sería でしょ?

650 :640:2006/01/16(月) 01:25:58
>>641
成程!una vezの捕らえ方も間違ってたみたいですね・・・。
ありがとうございます。

651 :T女の竹田:2006/01/16(月) 01:29:27
>>649
あ、ほんとだ。
後ろしか見てなかった。ごめんなさい

652 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 04:47:22
Ya podían haber puesto cosas para comprar a la salida del concierto ¿verdad?
Bueno…. ya podía haber sido más simpático Toni y haberte firmado algún autógrafo ¿a que sí?

コンサートの出口で買う為の商品が、もう置いてあったのかもしれないの?(?)
そう・・・トニは、もっと感じがよくなっていたかもしれないし、君に、なんらかのサインをしたかもしれない、もしかしてそう?

自分ではこれが精一杯です。1行目がよく分かりません・・・。
どなたか、補足ぽるふぁぼ〜る!!

653 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 05:05:50
>>649
婉曲の表現。

654 :642:2006/01/16(月) 06:36:41
>>647

atacaの対象を間違えていたから変な訳になっていたのですね。
ありがとうございます

655 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 19:06:45
「風説の流布」は "difusión del rumor" でOK?

656 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 19:10:46
difusión de la fama

657 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 21:23:25
>>655
ライブドアのニュース見てそう思った?漏れも。

658 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 22:35:02
俺は思わなかった。

659 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 22:36:53
俺も思わなかった

660 :名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 23:05:26
これらすべてのこと、というのは、 todas estas cosas でいいですか?

661 :名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 21:13:16
(・∀・)イイ!!

662 :名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 23:36:25
(自分が)10歳のときまでは・・・、といいたいのですが、どういえばよいでしょうか。
hasta 10 an~os だけでいいでしょうか?
それとも、hasta cuando 10 an~os ?
はたまた、hasta cuando tenia 10 an~os ??

663 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 09:35:28
>>662
hasta los 10 años

664 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 11:22:02
de edad

665 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 11:32:04
「de edad」はつけてもつけなくてもいい

666 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 11:39:38
fama と rumor ってどう使い分けたらよいのでしょうか?
fama はなんとなく 広く広まったうわさみたいな感じでしょうか

667 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 15:45:38
>>663-665
ありがとうございました。

668 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 16:55:06
>「風説の流布」は

"EL COLOMBIANO.COM"
(ttp://www.elcolombiano.terra.com.co/BancoConocimiento/O/olin_escandalo_empresa_desploma_bolsa_tokio_efe_mhh_17012006/olin_escandalo_empresa_desploma_bolsa_tokio_efe_mhh_17012006.asp?CodSeccion=73)
では、

"La divulgación de rumores"

という表現を使っている。

669 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 17:57:31
辞書をみたら、
fama に「名声」という意味があるが、rumor には無い。
rumor に「つぶやき」「かすかな音」という意味があるが、fama には無い。
なんとなく、fama は陽 rumor は陰、という感じかなぁ?

670 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 18:04:27
てかその結論って英語と同じだよね
fama = fame
rumor = rumor

671 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 18:27:38
>>666
というか「噂」と「名声・評判」というのは、かなりわかりやすい違いだと思うが、
それでは納得できない、ということなんですか?

672 :666:2006/01/18(水) 20:45:09
>>669
ありがとうございます。

>>671
勉強不足でした

673 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 23:32:15
すいません

http://www.fujixerox.co.jp/apeos/cm/
このゼロックスのテレビCMで20秒過ぎ(最後のほう)に
uno dos tres ???? と言ってるんですが
最後の一言=??? 部分が聞き取れません。

聞き取り大臣、お助けを!

674 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 23:45:51
>>673
4 (cuatro) では?なんとなく。

675 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 23:50:33
>>674
と思ったんですがw
どうもcuatroだと字余りなんですよ

ニュアンスとしては
1.2.3 ダー! みたいな感じかなと思うのですが、
ダー!に当たる部分が聞き取れず苦戦しております。

英語でいうところのgo! みたいなニュアンスの単語で
このCMの音に近いのってなんでしょうね

676 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 23:55:03
私には cuatro と聞こえた。

ちなみに、"Go!" は "¡Adelante!"

677 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 23:57:02
>>676
もしかして、、、自分の聞き取り能力の拙さが露呈? ^^

cuatro はネイティブが発音すると、このCMみたいに
一息で言ってしまうものですか?

678 :名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 23:58:46
あ、>>677の自分=私 ですのでw

679 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 00:04:14
>>676

>ちなみに、"Go!" は "¡Adelante!"

"Go!"って、"¡Venga!"とか、"¡Vamos!"じゃないんですか?

680 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 00:09:01
"¡Venga!" : "Come On!"
"¡Vamos!", "¡Vamonos!" : "Let's Go!"

681 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 00:09:38
>>679
直訳すればね。
でも軍隊のオペレーションで「進め!」ってゆう
場合はadelanteを使うよ。

日本映画(時代劇)で「くせ者じゃあ!者ども、出会え!出会え!」
の「出会え!」の字幕もたぶんadelanteだと思う今日この頃・・・

682 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 00:10:53
で、やっぱり>>673はcuatroかな

683 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 00:18:37
cuatroでしょ

684 :673:2006/01/19(木) 00:22:00
みなさんありがとうございました 耳精進します

685 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 08:09:12
cuatroだよ。。。って遅かったか・・・

耳というより、パターンだよ。

ちなみにGO!ってときは、みんなVENGA!っていってた。

686 :gunma:2006/01/19(木) 11:02:05
vengaについては
>>680さんと>>681さんに賛成(賛成、反対の問題じゃないか;^_^)

でも>>681さんの
「くせ者じゃあ!者ども、出会え!出会え!」
の「出会え!」

ってどちらかっていうと
「Venid! Venid!(Vengan!)」
では?

687 :681:2006/01/19(木) 11:54:35
>>686
う〜ん、どうかな?
別にスペイン語の権威じゃないんで・・・

「出会え!」がadelanteでは?と思ったのは、以前「トイ・ソルジャー」という
アメリカ映画で、コロンビアの麻薬マフィアが学校(高校?)を占拠し、
生徒たちを人質にとってアメリカの刑務所に入ってるボスの釈放を
要求するんだけど、異変が起こって部下たちに出動要請する時の言葉が
adelante!だったんです。

識者の教示を仰ぎたい。

688 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 14:26:22
質問なんですがスペイン語のla ultima citaって
日本語でどういう意味ですかね?
フリオなんとかって人の曲名なんですが
お願いします

689 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 14:34:10
>>688
最後のデート


690 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 14:52:11
「そっちには(郵便の)不在届けってナイの?」
って聞きたいのですが...、不在届けってなんて書いたら良いですか??
ちなみに「そっち」の国はアルヘンティーノです。

691 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 14:53:40
>>689
ありがとうありがとうありがとう

692 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 17:29:39
書留だったらCertificado

693 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 17:46:44
con solってtomar solと同じ意味で使いすか??

694 :名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 20:41:48
>別にスペイン語の権威じゃないんで・・・

わかってるよんなこたあ 日本語の権威でもないだろうw

695 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 02:22:13
お助けを!

La última vez que estuve respasandolo fue en el año 2004.

respasandoは、何の現在分詞なんでしょうか?
respasar ですか?辞書にないし。re-pasarってことでしょうか?でもsが間に入るのは何故ですか?

ya que lo estudié en mi trabajo y entraba una hora antes, a las 8.
仕事でそれを勉強したのだから、1時間前の8時に入っていた。(?)

訳はこれでよいですか?

696 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 02:28:57
>respasar ですか?辞書にないし。re-pasarってことでしょうか?
でもsが間に入るのは何故ですか?

Repasarでしょう。単に間違えたんだとおもふ。

ya que lo estudié en mi trabajo y entraba una hora antes, a las 8.
だって仕事の上で(それを)勉強したんだもんね。それに(始業)1時間前の8時に出社してたし。

って感じでしょうか。

697 :695:2006/01/20(金) 03:29:44
>>696
有難うございます。
estrarha, 「出社する」という意味にもなるんですね。助かりました!

698 :697:2006/01/20(金) 03:31:58

すいません。
entrar は、・・・と書きたかったんです。(*_ _)

699 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 04:15:44
pedacito de cieloって和訳できます?
もし、お暇があればよろしくお願いします

700 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 07:46:53
>>694
ケンカ売ってんのか?

シバクぞボケ

701 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 07:53:22
>>700

>別にスペイン語の権威じゃないんで・・・

そんなことより、このセリフの恥ずかしさを知れ


702 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 09:01:11
とりあえず スルーで ^^;

703 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 09:50:09
とりあえず、ってスペイン語で何といいますか?w

704 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 10:26:19
de momento 辺りでは?

705 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 10:46:16
>>701
お前は自分の存在の恥ずかしさを知れ

706 : :2006/01/20(金) 11:31:02
すいません


Espero que se recupere cuanto antas.

をあなたの娘の早い回復を…
にするにはどうしたらいいでしょうか?

それから、「新天地でも頑張って」はスペイン語ではどう書けばいいでしょうか?
教えて下さい

707 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 12:43:43
Espero que su hija se recupere cuanto antas.

708 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 14:16:12
ゴメン訂正
×:cuanto antas
○:cuanto antes

709 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 14:20:10
Espero que desarrollarás tu fructífero trabajo en la nueva etapa de tu carrera.

710 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 18:33:36
× desarrollarás → ○ desarrolles

o, Que te vaya bien en tu nuevo trabajo.

711 :709:2006/01/20(金) 18:46:48
添削ありがとうございます。

712 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 18:54:20
La historia de aquella búsqueda se transformaba en una odisea fantasmagórica
en la que el protagonista luchaba por recuperar una infancia y una juventud
perdida, y en la que, lentamente, descubríamos la sombra de un amor maldito
cuya memoria le habría de perseguir hasta el fin de sus días.

お願いします。

713 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 19:33:21
¡Que esté bien en tu nuevo trabajo(/negocio)!


714 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 21:55:20
>>705

>別にスペイン語の権威じゃないんで・・・

ミットモナスw もう消せないしさぞかし恥ずかしいだろうなあ・・・w

715 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 22:49:46
>>714
別に。
権威を詐称したわけじゃないからね。
それにスペイン語に関係ないこと書いてスレのムダ遣いするな。

恥しいのはお前の存在そのもの。
さっさとアルバイトでもさがせこの腐れニート。

716 : :2006/01/20(金) 23:03:28
706です。皆様ありがとうございます。

717 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 23:39:01
>>715

>別にスペイン語の権威じゃないんで・・・

なんてことをわざわざ書くということは
そう思われれる可能性なんてことを
ちょっとは意識したんだろう?

そんなこと誰も思ってないってのw
じゃ何かほかの権威なのかっての。
いやー恥ずかしい恥ずかしい。

>権威を詐称したわけじゃないからね

またまた上塗りかよ。おまえもう何も書かないほうがいいよ。マジで。

718 :名無しさん@3周年:2006/01/20(金) 23:49:12
>>712
その探求の物語は、いつしか幽玄な一大叙事詩へと形を変え、そこでは主人公が失われた幼少期
と青年期を取り戻すための闘いを続け、呪われた恋の幻影が、ゆっくりと我々の眼前に姿を現すの
であった。そして、その恋の追憶は、主人公を人生最後の日々まで追い悩ませるのであった。

Cuyo, cuyaの和訳は難しいス。誰か助けてぴょん。


719 :名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 08:46:55
>>717
かんぐり過ぎなんだよ、この腐れニート。
いくらやることがないからってつまらんカキコするなって。
売春婦崩れの脳梅持ちの母親のお乳しゃぶって寝てなさい。

それよりなんでもいいからスペイン語に関するカキコしな。
お前みたいなのを UN ABORTO って言うんだよ。


720 :名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 09:12:59
スルーすればいいのに

721 :690:2006/01/21(土) 09:14:40
不在届けってcarta de la ausenciaで通じると思います???

722 :名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 14:27:30
Aunque hayamos perdido el partido , hemos jugado mejor que el equipo contrario.
この訳として、下の訳は正しいでしょうか?
「の試合に負けたとしても、私たちは敵のチームより良いプレーをするだろう。」


723 :名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 18:51:10
をするだろう。 というより をした。 だとおもいます

724 :名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 20:11:15
このスペイン語は誰が書いたんだ?条件説が接続法で帰結節が現在完了なんてありえるのか?

725 :名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 22:42:57
>>724
hemos perdido el partido に aunque がついたから hemos が hayamos
に変化しただけだからありえるんじゃないですかねえ?

726 :名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 23:01:58
>>722
「試合には負けたが、私たちのほうが相手チームよりも良いプレーをした。」

この文のように aunque節の内容が事実であっても、
・文全体で主張したいことが aunque節ではなくて主節の内容のほうであり、
・aunque節の内容が話し手、聞き手双方にとって周知の(わかりきった)内容である場合には、
aunque節の動詞が接続法になることがあります。

類例:Aunque yo sea japones, no me gusta el natto.
「僕は日本人だが納豆は嫌いなんだ。」

727 :名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 23:45:22
おー勉強になるなーこのすれ

728 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 01:21:34
今、ちょっと統計とっているんですけど、
スペイン人にノエルって多いですか?
どこの国が多いのでしょう・・・。

729 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 02:16:48
Aunque los canalsegundistas sean anti-comunistas, no les gusta la OTAN.
2チャンネラーは反共だけど NATO は嫌い

失礼しました。

730 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 07:07:07
〜しなければいけない
はtengo que 不定詞ですよね?
〜してはいけない
〜しなくてもよい
はそれぞれどういうんですか?

731 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 09:07:28
no deber inf.
no tener que inf.

732 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 17:14:14
>>720
そうします。

スレを汚してすみませんm(_ _)m

733 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 20:34:21
>>722
Apesar de que yo soy japones, no me gusta el natto.
でもほとんど一緒の意味ですか?

734 :名無しさん@3周年:2006/01/22(日) 20:44:00
>>719みたいな恥知らずは今後スルーで

735 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 01:03:46
春がやってこようとしていた

をスペ語に直すとどうなるんですか?
時制からわかんなかったですすみません

736 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 01:56:58
Estaba a punto de llegar la primavera.

737 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 19:19:12
>>734
スルーしようかと思ったけど・・・、何かヤな事でもあったの??
傍から見てても一言多いよ。

738 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 20:15:21
本日スペ語のテストですた・・・(沈)
あんまベンキョしてかなかったけどぼちぼちって感じでした。

739 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 22:34:05
>>737 傍から見てるとそれは>>719に言うべきだと思うけど? 本人?

740 :名無しさん@3周年:2006/01/23(月) 23:09:53
蒸し返すなよ(w

せっかくおさまってんのに・・・

「蒸し返す」は tocar de nuevo un asunto antiguo でいいのかな?

741 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 00:20:52
machacar ...
sigue machacando ...

742 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 00:54:53
年齢、既婚かどうかなどが不明な女性に対して(手紙などで)使う敬称は
なんになるでしょうか? 

743 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 01:03:27
>>740
Tocar los huevos otra vez

744 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 01:17:00
>>740
おまえがな。

いちいち反応しないでスルーしろよ?w

「スルーする」って「無視する」とはちょっとニュアンス違うし、なんていうのかな?

745 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 01:28:20
>>742
英語の「To...」にあたる敬称って事ですか?
私は、「そんなのつけなくていいの!名前+苗字2個がきちんと書いてあるのが大切!」と言われました。その人は20代後半の女性です。既婚かどうかは不明ですが。

746 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 03:02:47
>>745
ありがとうございます。そうですね。
ただ、友人とかではなくて、会社の担当者あてとかに書く場合、何か決まった形がないかなと思いまして。
セニョーラでは、既婚じゃなかった場合、合わないかなと思うし、
そういう場合はわからなくても、セニョリータというのが慣例聞いたような記憶もおぼろげにあって。
向こうは、estimado ・・・(私の名前) と書いているんですが、
同じように、書けばいいのかな?

747 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 03:44:52
>>746
そうですか・・・。お仕事じゃあねえ・・・。
Estimado/a は、Dear みたいなもんですよね。
宛先にも書いていいものなのでしょうか?
Para....じゃ、失礼でしょうか?


748 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 09:06:26
>>746
向こうはあなたが外国人と知っているなら文章の最後にどう書くのが正しいのか訊ねる文をつけてみたら?

749 :↑ ↑:2006/01/24(火) 10:36:18
(笑)

750 :gunma:2006/01/24(火) 15:44:57
>>744
pasar por alto
かな?
でも、
No le hagas caso.(無視する)
っていう言い回しのほうが個人的には慣れていて使いやすけど。

どなんでしょ?



751 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 18:26:48
hacer sueco.

752 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 19:14:05
dejalo

753 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 19:15:26
arriba

754 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 19:31:59
目的語?についての質問です。
Presento' a su novia a sus padres.
彼は両親に恋人を紹介した。

この文は、「彼は恋人に両親を紹介した。」
と訳すこともできるのですか?
できるとしたら前後の文脈で判断するしかないのですか?
それとも何か規則があるのでしょうか?

白水社の和西辞典の例文です。

755 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 19:39:29
>>754
できる・・・んだが、普通は「〜に」ほのうの目的語を代名詞として動詞の前に置くと思うんだ。
その文章ならLe presentó a su nobia a sus padres.って感じで。
間接目的語が「友人たちへ」みたいなのになるとそれこそ文脈から判断するしかなくなるけど。

まあ、スペイン語に限らず文脈無しに判断できることの方が少ないよ。
実生活では文脈が無いことの方が珍しいしな。

756 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 19:55:01
スペイン語訳の添削をお願いします。
直訳でしか訳せません。。。文法的にも全く自信なし。。。

ここに君に会わせたい人がいます。
Aquí hay una persona a quien quiero que veas.



757 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 20:00:00
hay una persona quien quiero que presentarle a usted aquí.

aquíの位置がわからん。

758 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 21:21:56
Aquí hay una persona quien quiero presentarte.
でどうでしょう?

759 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 22:03:55
hay una persona aqui (ry でいいんでないの?

760 :名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 22:24:56
「無視する」で検索すると
abandonar, arrimar, arrinconar, arrollar, atropellar,
dar la espalda a ... ,
dejar de lado, desafiar, desatender, descontar,
desdeñar, desoír, despreciar, marginar,
menospreciar, pisotear, postergar
と、一杯出てきて吃驚!

761 :名無し募集中。。。:2006/01/24(火) 23:58:15
モ娘。(狼)板から来ました。

現在スペインのモーニング娘。ヲタクとコミュニケーションが始まっておりますが
スペイン語のできる人がおらず難儀しております。

興味のあるかたがいらっしゃったら、下記スレまでおいでいただけませんか。

【色じれ踊る】Sexy Mafia FC Part2【外人達】
http://ex11.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1138096384/l50

762 :トラックバック ★:2006/01/24(火) 23:58:38
【トラックバック来たよ】 (ver. 0.11)
[タイトル] 【色じれ踊る】Sexy Mafia FC Part2【外人達】
[発ブログ] ハロプロ@2ch掲示板
http://ex11.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1138096384/l50
[=要約=]
Sexy Mafia
http://www.sexymafia.net/

前スレ
http://ex11.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1138018898/

http://legnabea.com/wolfloader/hello/wolf_1191.jpg
イケメンアレックス





763 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 00:45:47
>>750
いろんな言い方があるんですね。ありがとうございました。

764 :704 ◆lxCxg4RvhM :2006/01/25(水) 02:59:21
あまりにテンパッてたため、
>>761-762が被ってしまい、スレ汚しすみませんでした。

おかげさまで、スペイン語の出来る方が見えてくださり、
とても助かりました。
本当にどうもありがとうございました!
   

by モ娘。(狼)板 【色じれ踊る】Sexy Mafia FC Part2&3【外人達】 スレ 一同

765 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 05:15:09
消えてね

766 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 09:06:22
>>756
会わせたい人って言うのが特定の人だから
Aqui esta la persona que te quiero presentar

ここで quien の変わりに que を使った理由は紹介したいのは
その”会わせたい人”ではないから。
a que または a quien など a  がつかないのは te でまとめられてるから。

もし違ったら すいません。

767 :754:2006/01/25(水) 09:35:39
>755

ありがとうございました。
理解しました。

768 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 11:18:06
>>766
少なくともあいては合わせたい人が誰か分かってないから定冠詞は使えないよ。
「合わせたい人がいるんだ」「その人は・・・」のそのには定冠詞を使うけど、
初めはあくまで不定冠詞。

769 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 11:22:40
>>766
queでもquienでも構わないけど、
普通あなたをある人に紹介したいってのよりもあなたに紹介したい人が居るだと思うな。
だからa que = a una personaではなくてa tiだと思うんだけど。

770 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 12:07:29
Aqui hay una persona a quien quiero presentarte

771 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 12:40:09
>>770
a と presentar"te" で 二重に指定しているのではないのでしょうか?
quiero presentarte a ti 見たいで。

772 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 12:43:44
検定の過去問で vamos al parque の訳が
私たちは公園に行きます。
だったのですが、 公園に行きましょう、と訳してはだめですかね?
それとも、その場合は vamos a ir al parque
と動詞を持ってこなくてはいけないのですか

773 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 12:51:43
行きましょうはvemos。
vamosはあくまで事実を表す。
vamos a irは行くところですとか行くでしょうとかそんな感じ。

774 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 13:29:44
vemosって何のつもり?>>773

775 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 13:48:09
vayamosか。inmus→eamusからの連想で勘違いしていたよ。すまん。

776 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 13:51:22
Vamonos al parque ではダメですか?

777 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 14:21:25
>>776 いいよ!

778 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 14:40:59
「俺には関係ね〜よ」
はスペイン語で
「網の目インポルタ」
でいいでつか?


779 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 14:55:45
>>775 ( ´,_ゝ`)プッ

780 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 17:48:37
No tengo nada que ver con algo
 

781 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 19:04:52
どのチームが優勝すると思いますか?ってスペ語でどういいますか?お願いします><

782 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 21:13:53
>>776
一番自然だと思う。

783 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 22:37:56
Que te parece cual partido ganara'?(’アセントのつもり)

784 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 23:08:10
Que piensa que cual equip gana?

785 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 23:09:25
訂正 equipo

786 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 23:22:36
板違いだったらすみません
今日男友達に、「チュパミペロ(ル?)リン」て言われました><
その友達はチリに住んでた経験があるのですが、なんか笑いながら言っててすごい気になりました。
どういう意味なんでしょうか、教えてください(o_ _)o))ペコリ

787 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 23:35:54
多分、chupame, ペロリンですよ しゃぶるとなめるとかですよ


788 :名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 23:41:52
>>787
舐める…ですか^^;
その後に日本語で同じ事言われてた(汗)
ありがとうございましたo(^^)o

789 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 00:06:14
>>771
a quienが紹介したい人 teとは別人でしょ 「a quienをteに」

>>781
Que equipo cree que gana? →cual equipo とはならないよ。
あらかじめ選択肢があって「どこが勝つと思う?」なら cual cree que gana? でいいが。

その他、チームは「人」ではないが会話の中では Quien cree que gana?で
「どのチーム(どの国)が勝つと思う?」になったりする。これも何の会話か
お互いがわかってたらだけど。例えばQuien cree que gana en el mundial?
「ワールドカップではどこが勝つと思う?」

>>772
会話ではvamosを「行こう」の意味でも使うよ

790 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 04:56:13
質問させてください!

辞書の巻末などで、「接続法過去」が、(cantarの場合)@cantaraとAcantaseに別れていて、本には「基本的に用法は同じだが、圧倒的に会話では@を用いる」と書いてあるんですが。
スペイン人から、「Si emitiesen las series en la televisión española 〜」というメールが来ました。
これは、本来なら、emitiesen ⇒emitieran ですよね?
厳密に、何か違いがあるのでしょうか?
どなたか、ご存知の方、いらっしゃいますか?

791 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 08:31:07
789さんご説明どうもありがとう。cualの件


792 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 10:01:50
>>789
a quienにteをだよ。

793 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 18:52:52
>>790
-se形はスペイン西部(?)だったかな。北部だったかな。。
どっちか忘れたけど、そこで使われていて

-ra形はスペイン西部or北部以外、及び南米全域で使われているのだお。
だから-ra形が使う人が多いっていうだけのことでとくに違いはありません。

794 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 19:36:00
>>792
そだね。書いててたまにごっちゃになる スマソ

795 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 20:00:55
>>790
文章で、se形とra形をごちゃまぜにして書くことはしないのが普通だそうだ。
修論で、それについて調べたが、結論として、
どっちもどっち。個人の癖や好みによるだけのもの。
se形ra形ができたのは、ラテン語の名残。

と、たいしたものじゃないが、補足。

796 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 20:36:37
No he acabado de escribir trabajos.

797 :名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 21:02:34
>>796
Animo, chico(a)!

798 :790:2006/01/27(金) 01:19:16
>>793>>795
そうでしたか。
でも、そのスペイン人は、ra型もse型も混ぜてたなあ・・・。
有難うございました。


799 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 01:46:53
>>771, >>789
もうひとついうと、関係代名詞que単独では前置詞は使えない。
よって alguien a que... の形は文法的に×
定冠詞を付けた形(el que)なら前置詞も付けられるので、
alguien al que... の形ならOKだね。
でもやっぱり前に人が来る場合は alguien a quien...の形が
一番頻度が高いと思う。

800 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 03:42:19
al respecto/ a este respecto

「その点に関しては」という成句ですが、倒置されてRespecto al 〜 となることもありますか?


801 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 08:14:38
スペイン語で、知らない、は「上乗せ」ですか?


802 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 08:19:12
本栖湖とコノス湖はどっちが大きいか知ってますか?


803 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 08:34:35
↑Yo no conoscoハハ

804 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 11:41:45
ya meteは、「早くハメテ」か?


805 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 11:52:06
No tener nada que ver con ○○で「○○とは関係ない」だけど、「○○には関係ない」って場合にはどうなるの?

806 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 12:25:21
No tengo nada que ver con esto. Esto no tiene nada que ver.
あちらの人達と話してると、会話でよく Nada que ver.単独で使ってますね。
なになにはダメとか見るに値しないとか。

807 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 12:53:02
どうもです。

808 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 17:56:44
西検受けるのだが、過去問だけでは厳しい・・・
西検スレとまってるし・・・

809 :名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 20:17:48
>>800
respecto a〜
「〜に関して」で使う

810 :800:2006/01/27(金) 22:48:11
>>809
どうも!!

811 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 13:55:09
スペイン語でEメールを送ろうと思うのですが住所の書き方を教えてください。
愛知県ーー市ーー町アパート名

812 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 14:21:38
すいません

do sa ra jin da neun Gul it ji neun mal ra yo soom eul shi go ship Uh yo geu dae
sa rang an ae suh geu dae sang gak man eu ro oot seum ee na yo na ae gaen him ee
dweh Uh yo geu dae sang gak man eu ro noon mool ee na yo mo

↑は何語なんでしょう?見たところ英語ではないようなんですが…

813 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 14:22:11
スレまちがえましたスマソ

814 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 18:56:14
アパート名 番号、町、市、県

815 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 19:10:36
>>811
おまえがリア厨の時に英語の授業で
英文の郵便の宛名の書き方習っただろ。
その英語と同じ順序でいい。


816 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 20:58:22
英語の授業で英文の郵便の宛名の書き方習った記憶がない・・・
今は普通に習っているの?


817 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 21:12:27
自分のバカ自慢すんなよw

818 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 21:17:10
客観的にはおまえのほうがバカに見てるわけだが・・・w

819 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 21:37:06
>>816
ぐぐれ。

ttp://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eibuntegami_001.html

820 :名無しさん@3周年:2006/01/28(土) 21:48:40
>>819
いや、俺はいま中学の英語の授業で郵便の書き方を習うのかと単に聞いただけ
俺の時代はなかったから
811じゃないよ念のため

821 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 00:57:54
辞書で単語調べると、活用形が二つ載ってるのがありますが
(例えば、活用表4 / 活用表35、という具合に)
これは特に明示がないのは通常どちらの活用でもOKということでいいんでしょうか?

822 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 02:07:00
そんないい加減な辞書あるんですか?
ちなみに何の動詞ですか?

823 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 02:29:45
820は自演バカw

824 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 02:33:30
例えば、elegir とかです

辞書がいい加減なわけじゃないと思いますが・・・と思い
これはカシオの電子辞書(もとは白水社現代スペイン語辞典)でしたが、
ほかの、例えば小学館西和中辞典を見てみると、あれ、ひとつの活用しか出てないなあ
うーんこまった


825 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 02:38:54
>>823 やたら悔しそうだなw 顔が真っ赤だぞwwww

826 :822:2006/01/29(日) 02:44:26
>>824
確かに・・・。私の電子辞書(カシオです☆)にも書いてありますね〜。
全然気にしたことなかった・・・。
corregirも活用表4/35とかなってます。

でも、私は活用は、紙の(?)辞書(研究社ですが)の巻末を見るようにしてます。
ていうより、電子辞書に、活用載ってます?

827 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 02:51:46
鏡を見てる>>825

828 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 03:13:13
質問です!

「それらを着る」は、 me los pongo でよかったですか?los me pongo?じゃないですよね?
因みに否定形にした場合、 no me los pongo でよろしいでしょうか?

829 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 03:24:11
客観的にはwwwwみたいに多用し過ぎると熱くなってるのバレバレなわけだが・・・w

830 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 03:43:04
客観的にはキーを軽く押すだけなので、さほどエネルギーはいらないわけだが・・・wwwwww
よっぽど興奮するとそうするんだろうなこの人・・・・wwwww


831 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 03:56:57
もう意地になってwwwwwと打ちまくる悔しがり厨w

832 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 03:58:20
>英語の授業で英文の郵便の宛名の書き方習った記憶がない・・・

記憶力悪杉w

833 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 04:38:50
>もう意地になってwwwwwと打ちまくる悔しがり厨w
>記憶力悪杉w

こいつ童貞なのは間違いないなwwwwww頭悪すぎwwwww


834 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 04:47:53
そんなに悔しがるなよw

835 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 04:54:58
意味がわからん
なんでこんなにくだらん会話してるの?
名無しさんなんだから反論しなくてもいいんだよーいちいち。Relajad!

836 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 04:59:27
活用すら覚えられん>>826みたいな池沼に西語はムリ。

837 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 05:48:15
>>824
辞書にもよりますけれど
活用4・35のみを記載している辞書は慣れない人には
あまり優しくない辞書ですね。

活用が二つということはないです。
基本は、35(おそらくpedir)の活用なのですが
g→j の綴り字活用も別活用としているみたいなので
g→j の綴り字活用については4を見て下さい、ってことですね。

なので、g→j については4、e→i については35
って記載してある辞書も中にはあると思います。

838 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 06:39:01
>そんなに悔しがるなよw

やっぱりバカはオウムにも劣るなwwww
悔しかったらオウムをスペイン語でなんというか言ってみwwww


839 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 07:31:45
>>826
たとえばelegirを見ると〔→活用表 4〕 〔→活用表 35〕となってますが、これらの活用表を
見るときはスーパージャンプを押して↑↓←→キーで活用表の文字を選択・決定。

更にelegirの場合【→活用表(語義の後に記載)corregir】となってるので、同じくスーパー
ジャンプでcorregirに飛んで下へスクロールしていくと、語義のあとに不規則活用を含む
時制の活用が抜粋されてる。

本・電子辞書とも白水社の活用表はあまり学習者に優しくないと思う。
研究社の紙辞書持ってるなら、活用に関してはそちらを使った方がいいのでは。

840 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 16:43:29
>>826 載ってますよ!
>>837 一部ずつ二つにわけてるんですね。意味がよく分かりました。

841 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 16:54:30
意地になってひたすらwwwwを打ちまくる838は顔が真っ赤な悔しがり厨w

842 :↑  ↑:2006/01/29(日) 17:02:15
やっぱりバカはオウムにも劣るなwwww
悔しかったらオウムをスペイン語でなんというか言ってみwwww


843 :エスパニョール見習い:2006/01/29(日) 17:05:58
うざいから最悪板行ってやってください

844 :エスパニョール見習い:2006/01/29(日) 17:12:06
>>843
いいからだまって質問に答えろよバカ
わからなかったら辞書引け

845 :エスパニョール見習い:2006/01/29(日) 17:12:57
質問?

846 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 17:32:13
842=838=820=816は昨晩からず〜とこのスレが気になって
目を真っ赤にしてこのスレのチェックを続けていたようですw
このアホを煽って遊ぶと必ず即レス来ますからw

847 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 17:33:19
842みたいな悔しがり厨を相手にするとスレがグチャグチャになりますねw

848 :エスパニョール見習い:2006/01/29(日) 17:39:47
このスレにもIDほしいな。

849 :エスパニョール見習い:2006/01/29(日) 17:40:47
スレじゃなくて板か。

850 :エスパニョール見習い:2006/01/29(日) 18:19:24
>>846=847はつい少し前にも荒れたときにいたような気がするね
必ずスレ分けて書き込むやつが 
スルーしましょう

851 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 18:38:09
錯乱すると自分以外は全て同一人物だと思い込む悔しがり厨w

852 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 19:38:27
どんぐりの背比べ

853 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 19:42:02
>※ 煽り厨房や荒し厨房に反応してレスを付けたりせず、完全に黙殺しましょう。
>煽りや荒しに反応してしまう人もまた厨房です。

854 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 23:27:31
ネットでいろいろと検索してみたのですが、
どうしてもわからずにこのスレにたどり着きました。
変な質問で恐縮なのですが、
スペイン語で牛の泣き声はどのように表されますか(音)?
どなたか知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。
闘牛ではなく、ごく普通の vaca の泣き声でいいのですが・・・。

855 :826:2006/01/29(日) 23:30:10
>>839
本当ですね。有難うございます!
「スーパージャンプ」は、こうやって使うんですね。
取説も読んでないもんで・・・。
確かに、白水社は混乱しそうですね・・・。


856 :名無しさん@3周年:2006/01/29(日) 23:57:03
>>854
【ニャーニャー】各国オノマトペ・擬声語【ワンワン】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1067940790/

857 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 01:05:39
>>828です。
すいません、スルーしないで、教えてください!

858 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 02:49:54
>>857
自分で調べろ CABRON!

859 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 10:13:34
nueva naranja と naranja nueva
buena vista   と vista buena
の違いがわからん・・・・

860 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 11:41:52
>>859
禿同なり。

形容詞は後置と前置、どっちでも意味は通じるんですか?

861 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 12:31:25
>>859>>860
意味は通じるけど、その意味が同じかどうかは形容詞によって異なるはず。
例えばgrandeは、前置だと「偉大な」ですが、後置だと「大きな」。
前者のnuevo(nueva)も同様で、前置だと「新たな、別の」ですが、後置だと「最新の」。
後者のbueno(buena)はどちらでも意味は同じ。




862 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 12:33:56
>>828=>>857 前者でよし。否定形もそれでよし。

863 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 13:34:12
Que hubo!Que mas ?Viejo?

864 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 14:04:08
casa nueva=新築の家
nueva casa=今度住む家(新築とは限らない)

mujer grande=大女
gran mujer=偉大な女性

865 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 16:45:53
「Carlosに何か言われたの??」という表現はどう書けばよいですか?
Cerlos te dijo algo??だと「Carlosは何か言ったの?」になりますよね??

866 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 18:08:09
amigo viejo 年くった友達
viejo amigo 旧友

867 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 19:02:25
Que te dijo Carlos?

868 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 21:15:00
「メッセージ」ってスペイン語でなんていうんですか?
はい、調べても出てきませんね。すいません。

869 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 21:20:28
m*nsa*e。
調べても出てこないなんて大嘘。
がんばってる人もいるんだから、そうやって人の好意に縋る態度はやめてくれ。

870 :865:2006/01/30(月) 21:37:11
>>867
Muchisimasアリガト!!
>>868
スペイン語のホームページ見たらforo de XXXXXXって出てきますよ。

871 :857:2006/01/30(月) 22:35:32
>>862
有難うござりました。

メッセージは、mensajeですよ。因みに。

872 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 22:43:14
>>868
mentiroso

873 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 22:48:15
>>871
最低

874 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 23:46:06
>>873
え?なんで871に最低とか書いてんの??
868に簡単に教えちゃったから??

875 :名無しさん@3周年:2006/01/30(月) 23:59:54
>>874
辞書引いたら出てくるようなことを
わざわざ、ここに書き込んで聞くことは、スレのルール違反。(>>1参照)
それに対して、答えてるから。

個人のサーバーの個人運営の掲示板なので、
ルールを守って、サーバーへの負担を軽減することに努めるのがマナー。

ということを書いてる漏れも同じ穴の狢という罠。

876 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 05:51:20
>>875 残念ながらすでに>>1は無効  「非学習者・・・」含め

877 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 11:07:43
ホテルの宿泊についてです。Eメールで希望する日にちを予約できるかどうか問い合わせしたらこんな返事が返ってきました。予約はできるから早く正式な予約しろってことですかね?
En el día de HOY, tenemos 1 habitación individual con ducha disponible para las fechas solicitadas (7 y 8 de marzo).
Le mantenemos esta oferta hasta mañana 30 de enero a las 7.00 pm (hora española).

878 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 11:35:09
>>876
勝手に無効宣言ですか?
どんだけ。すっこんでろよ教えて君は。
非学習者の教えてスレッドは別にあるだろう。ふざけんな

>>877
訳してみるね。
「現時点では3/7と8の予約が集中する日には簡易シャワーつきのシングルルームが一部屋残っている
だけになっています。お客さまのために明日の1/30、午後7時(スペイン時間)まで、予約を確保しておきます」
つまり、スペイン時間の1/30、午後7時までに予約を確定しないと、流されちゃうよ、っていう意味だよ。
旅行いくんですね、いいな。

879 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 12:14:10
>>878
ありがとうございます。やべえ今クレジットカード発行中だってのに・・・。
ところで「先日問い合わせしたものですが、まだシングルルームは残っていますか?」
という感じで後々メールを送りたいんですが教えていただけませんか?

880 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 12:59:15
>>879
本当に部屋を取る気があるのならこんなところで聞かずに有料の翻訳サービスでも利用しなよ。
商売にしたら結構儲かることをこんなところでボランティアでやる人なんてほとんど居ないよ。
うそ教えられるかも知れないしな。

Es 貴女の名前 quien solicitó a la información de 1 habitación individual para 7 y 8 de marzo.
¿Todavia tienen la habitación libre para mí?

881 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 13:34:49
>>854
mu (読みはムー)

小学館の西和中辞典には他言語の例も載ってたのでついでに
(仏)meuh. (英)moo. (独)muh.

882 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 14:08:46
よく、 Esto lo saben hasta los ninios とか 見ますけど、

ESTO  と LO で 二重になっていると思うのだが、
文法的にはこれでいいらしい。 だれか 亜銃駄目

883 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 14:16:02
網 目愚酢他 感他る
とかいうときも 網 と 目 が重なってる。それと同じでいいんじゃない?

884 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 15:03:42
>>878
残念ながら別にお前の許可はいらない。
旅行行きたいんなら早く行ってここから消えろ最低野郎。





885 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 18:37:39
何が気に障ったんだろ?
と、嵐に構う人も嵐なのか。わーい

886 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 19:07:41
>>882 「Esto lo saben hasta los ninios.」
直接目的語(Esto)が 動詞(saben)よりも前に来ているとき、
それを代名詞(lo)で繰り返さなければならない

>>883 「A mí me gusta cantar.」は別物では?
間接目的語が「a + 強勢の代名詞」の形(A mí)で
表されている時は、動詞の前にあっても後ろにあっても、
「me」で繰り返さなければいけない。

「A mí gusta cantar.」でも「Gusta cantar a mí.」でもマチガイ。
ということではないですか?

887 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 20:01:31
>>886
あ、そうだな。間違い教えて悪かった。

次の>>1はスレタイに「学習者用」って書いとく方がいいね。
うざいわこういうの全部

888 :名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 22:43:46
888

889 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 05:35:27
¿No conseguimos enviar los e-mail en Kanji?

質問です。
この文は、「私達は、メールを漢字で送ることが出来ないの?」となりますか?
私は、漢字も使ってますけど。相手は、ほんのちょっと漢字を使える程度。
何の脈絡もなく、こんな文書いてよこしたんですが。
何が言いたいのでしょうか?

890 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 11:32:15
文字化けするんじゃね?

891 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 13:09:41
ESPANOL 2000 のいちばんやさしいタイプで勉強しています。
1冊目終了でスペイン語検定 何級くらいになるかご存知の方いらっしゃいますか?


892 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 14:32:26
5級

893 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 18:32:11
>>886
それじゃあ、
Esta chica la conocen todos になるんかぁ。

いや、それとも A esta chica... かな

894 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 19:47:33
>>893
A esta chica la conocen todos.

895 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 20:09:47
aいらなくない?

896 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 20:26:19
いるでしょ、人物の間接目的だもん

897 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 20:28:24
>>895
ttp://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/gakusyu/guia/bun/gozyun.pdf
の5ページを読む

898 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 22:37:37
直接目的語でしょ。
間接なら、leでしょ。
ただ、直接目的語でも、conocer+a+人だから、aは必要って話でしょ?

899 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 22:56:58
>>897
乙です!

900 :名無しさん@3周年:2006/02/01(水) 22:57:55
novecientos

901 :889:2006/02/01(水) 23:27:52
>>890
いえ。
こちらからは、自動選択、あちらからは西ヨーロッパ(ISO)で、文字化けは解消されてるんですが。
何が言いたいのか、聞いてみます・・・。
どうもでした。

902 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 10:36:54
【メキシコ】老女11人連続殺人犯、死神カルトと関連?  自宅から大鎌を振る骸骨の死神をまつる祭壇
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1138771424/

>>彼女は「Mataviejitas」(小さな老女キラー)と呼ばれて恐れられ

スペイン語初級程度の者です。
縮小辞は vieja にかかって「おばあちゃんキラー」になりそうな気もするのですが
実際のニュアンスとしてはどんなもんでしょうか?

903 :名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 12:12:48
>>901
いや、そうじゃなくて、あっちの環境で日本語を打ったらあっちの環境で文字化けするんじゃないのか?
ってこと

904 :901:2006/02/02(木) 22:52:55
ん?では、主語は、「私達」ですが、「私とあなた」ではなく、「スペイン人達」ということでしょうか?

905 :名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 10:32:35
>>904
それは相手に聞いてみなよ。
でも日本語を使ってメールする相手があなたしか居ないのなら
私とあなたでもわたしたちでもたいした差はないでしょ?

詳しいことは本人に聞かないと分からないけど
「(漢字が文字化けするんだけど)私たちは漢字でメールのやり取りすることは出来ないの?」
という質問だった可能性はありえるってだけの話。

906 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 02:18:18
889 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2006/02/01(水) 05:35:27
901 名前:889[] 投稿日:2006/02/01(水) 23:27:52
904 名前:901[] 投稿日:2006/02/02(木) 22:52:55

水曜日から二日間もかけてここで聞くより、
そのスペイン人とメールでやり取りして聞く方がいい勉強になるのに。
なんでここで聞きたがるの?


907 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 14:36:53
Alas de libertad
↑これってカタカナで書くとどんな感じでしょうか?

908 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 15:07:36
>>907
アラス デ リベルタ
自由の翼
何かの歌詞か?

909 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 15:13:35
「〜でしょ?」「〜だよね」で使う「〜verdad?」「〜,no?」って
どういう風に使い分けてますか??



910 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 15:36:41
>>908さんthx!
ディアマンテスの魂をコンドルにのせてです

911 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 16:05:25
誰かスペイン語で話しましょうよ




912 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 16:09:14
>>911
HABLEMOS!!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/

913 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 16:14:31
como esta?/

914 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 16:16:46
hey alguien!

915 :名無しさん@3周年:2006/02/04(土) 20:32:24
Perdon, Estoy muy cansado.

916 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 06:55:18
>>914
>hey alguien!

¿Hay alguien?


917 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 06:57:05
>>914
>hey alguien!

¿Nadie está aqui?


918 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 06:59:00
>>914
>hey alguien!

¡No hay ninguna persona!


919 :名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 07:42:22
No me da la gana de hablar con la gentuza de aqui.

920 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 12:41:56
・・・。

921 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 21:46:30
Uatedは相手に対する丁寧語と教わらなかった?でもね
En cuando en espanol de usted a alguien persona joven se ve muy mal.
なんだって。ちょっと誤解していた。

922 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 22:25:52
>>921 
「よそよそしすぎる」って感じの意味ですか?

923 :相撲?:2006/02/06(月) 22:26:12
Uated・・・

924 :名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 22:34:08
スペインとイスパノアメリカでは
TUとUSTEDの使い方が激しく違う。

925 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 00:20:38
?Es hoy tu cumpleanos? のesはser動詞だと思うんですが、 この場合はestaじゃないんでしょうか?

926 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 00:43:30
>>92
ser でいいと思います。運勢じゃあるまいし、毎年変わるものでもないし……
逆に何故 estar だって思うのか知りたい。

わしの質問です。
白水社のDICCIONARIO DEL ESPANOL MODERNOのojaláの項に、
「昨日雨が降れば良かったのに」の例文として、
"Ojala lloviera (hubiera llovido) ayer."という文が載ってました。
hubiera llovido はいいとして、lloviera のニュアンスがわからん。
よろしくお願いします。


927 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 00:44:29
アンカーミス
>> 92じゃなくて>>925でした、perdón

あと「わし」じゃなくて「わたし」ですた!

928 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 05:15:25
http://www1.udn.ne.jp/~yoiko/nabeta/spain_torikomi.html
「鍋田辞書」というWINDOWS用の辞書ソフトに、上林さんのスペイン語データを用意しましたので、よかったら使ってみてください。


929 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 08:10:23
>>926
現在の可能性のある願望の場合、ojalaとは接続法現在。
現在の事実に反する願望の場合は接続法過去が普通です。
(接続法現在完了も可)
過去の事実に反する場合は過去完了を使うことができるが、
あまり多くない。
ということで、白水社の用例はおかしいかも。
Ojala tenga mas dinero. もっとお金があればいいのにね。(可能性が有る)
Ojala tuviera mas dinero. (今)もっとお金があればなあ...
Ojala hubiera tenido mas dinero. (そのとき)もっとお金があったならなあ...
スポーツ紙のコメントに次のようなのがあります。
Cesar:Ojala hubiera podido enfrentarme hoy a Ronaldo.
これはRonaldoが試合にでれなかったことに対する試合後のコメント。

930 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 14:31:37
>>929
(接続法現在完了も可)の部分はその上の行の下にいれるのでは?

931 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 18:43:03
>>928


932 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 19:45:47
ヴァレンタインのカードにスペイン語でメッセージを書きたいので
『あなたが好きです。愛をこめて』
の訳を教えていただけませんか?

933 :名無しさん@3周年:2006/02/07(火) 20:41:18
てあもむーちょこんとどえるこらそん

934 :589:2006/02/07(火) 21:40:07
すみません、教えてください。
4月に引っ越します。
という文の場合、4月は「el proximo abril」で良いんでしょうか?
「proximo」は、いりませんか?


935 :926:2006/02/07(火) 21:44:17
>>929
どもです。現在完了のところが違ってると思ったけど、この用例がなんか変だってことが
裏づけされて安心しました。グラシアス!

936 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 03:02:32
いやーみんな凄い細かいところまで神経使って勉強しtるんだね。驚いた。
俺なんかちょっとした文法は無視で専らしゃべりまくるタイプなんで恥ずかしい。
でもスペイン人ってスペイン語しゃべれる日本人が珍しいのか親切なのか知らんけど
間違えると丁寧に教えてくれるからありがたいね。それで文法上の細かい質問すると
そんなのどっちでもいいよって 大らかだし、流石ラテン気質。。

937 :926:2006/02/08(水) 03:12:05
自分の場合ですが、英語・ドイツ語をてーげーにやっちゃって
それでもう文法無視・フィーリング重視・とりあえずしゃべれれば良し!
で突き進んでしまって、気づいたら碌な英・独語を書けない・話せてない・理解できてない
ということになってしまった経験があるからね。
スペイン語の場合は気をつけたいと思った。

938 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 04:28:42
質問します!

¿Por qué no me recomiendas los zapatos , lleva dibujos? estupendo.

この文の、lleva dibujos?が分かりません。
私は、その靴を勧めていないのですが、「どうして、その靴を私に勧めないの?その(靴の)デッサンを持ってきてくれる?」でしょうか?
llevaは、命令形?? っていうか、外国なんで、持って行けませんが。

939 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 07:51:42
質問!
葡語には腹が立つという意味で "encher (o?) saco"という言葉があるけど、
西語にはこれに対応する同じ意味の言葉がありますか?

940 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 10:02:38
>>934
「este abril」でいいと思うよ。

941 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 10:46:38
>>937 それでドイツ語と英語はほぼマスターできたの?それから
スペイン語に移行したのですか?

942 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 11:01:28
>>938 POR QUE NO〜+動詞=Why dont you〜?
だから、どうして勧めないの?というより〜したらいかが?とか〜しませんか?
という意味ではないでしょか。。LLEVAは第二人称単数命令形じゃあないですか。
「その靴みせてくれる。デッサンもってきて。」こんな感じじゃあないでしょうか。

943 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 15:48:36
"este abril"
"el abril que viene", "este abril que viene"
"el próximo mes de abril"


944 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 17:29:58
なんかこのスレ見てると勉強にもなるが、それ以上にストレスたまりまくるな。
些細なこといちいち揚げ足とって。。

945 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 20:12:05
スペイン語勉強しても、実際使う機会なんかないのに。ただの語学オタクで
おしまいだよ。いくら好きだからって不毛なことするのは健康に悪いよ。
ナチの強制労働みたいなもんだよ。穴掘ってまたその穴を埋めるって労働。
そのうち気が狂うぜ。

946 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 20:14:31
2chもゲームも不毛だな
世の中不毛なものだらけ
全て撤廃すれば完璧な効率社会ができあがる

それを望む>>945

少なくとも俺はそんな下水処理場みたいな社会は望まない

947 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 20:33:21
そうそう2CHも英語以外の語学は不毛。海に雪を降らせてる様なものだ。
946が望まなくとも世の中は増して企業は徹底した効率主義。甘いよ。
年金暮らしの糞老人がボケ予防に勉強するくらいの価値しかないよ外国語なんて。
事実、東京外語大で西語専攻してた奴が通訳の仕事が不安定で薄給なのに唖然として
司法書士の試験勉強してた。飯食ってくのに,好き,だけじゃあマズイんだよ。

948 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 20:43:17
さて、共産主義者vs自由主義者の戦いとなってまいりました

949 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 21:18:12
おれ普通にスペイン旅行に行くから使う機会いっぱいだけどなぁ。
昔はやっぱそういうのって厳しかったのかな?

950 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 21:22:19
>>945
ならここに来る事も健康に悪いはずだ。来ないほうがいいよ

さ、健康に悪いタバコ吸お

951 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 21:54:33
 Por que no hablamos con espanol? para que no vengan los bribones.

952 :名無しさん@3周年:2006/02/08(水) 23:10:02
漏れはスペイン語圏の人が周りにいるから不毛ぢゃないけどね

953 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 00:33:19
en?

954 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 02:08:16
sí, en español.

955 :926:2006/02/09(木) 02:32:17
>>929
追記。
なんか辞書の例文が間違ってたみたいです。
ナイティブの人がそういっていたらしい。

956 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 03:52:32
「y ya está」 というフレーズが、今一つ理解できません。
どなたか、例文と一緒に御説明願えますか??


957 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 04:01:25
こんにちは。
リスニングの勉強の為に
スペイン語の映画でスペイン語の字幕のついたDVDを・・・
と思っているのですが、
スペイン国内で販売されているスペイン映画DVDには
スペイン語字幕はついているんでしょうか。。
邦画DVDの国内版では日本語字幕付きのものが多いので
淡い期待を抱いているのですが・・・(笑)

どなたか知ってる方がいたら教えてください。



958 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 07:26:21
PS2の「Sirent Hill 3」ってゲームは8言語くらいの
字幕選べるよ。もちろんスペイン語も。
セリフの音声は英語だけど。英語とスペイン語の勉強になる。
って、勉強のつもりでゲームなんかしないけどね・・・

959 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 07:33:16
>>956
「よし、でけた。」
「はーい、いっちょあ(が)り!」


960 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 08:51:38
KAKUTOGI
Esta es una pagina dedicada al INTERCAMBIO de videos
(K-1,Pride,UFC,Vale tudo,Muay thai,Kick boxing...).
Ante la dificultad de encontrar este tipo de videos en Europa, he querido hacer de esta pagina un punto de encuentro para los aficionados a este tipo de deportes de combate.



TRADE TAPES
ECHANGE VIDEOS/SCAMBIO VIDEOS
Esto es un resumen de mi lista de Videos, si alguien esta interesado en intercambiar me puede enviar un e-mail con su lista de videos a ;



New tapes in Blue/ Novedades en azul

すみません、これどなたか訳していただけませんか?



961 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 09:15:37
>>957 
>スペイン国内で販売されているスペイン映画DVDには

たいていは「ingles」や、「espanol」または「espanol para sordos」の
字幕がついている。ネット通販で購入する時に「subtitulo」の欄を
チェックするとよいと思う

962 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 09:23:17
わたしは都内の高校在学中の2年生です。当高校では珍しくスペイン語が第2外国語
として必修科目になってます。でも難しくてさっぱり理解出来ません。レポートで翻訳
しなくてはならないのですが、下記の原文を翻訳してくださらないでしょうか。
  
Sin embargo,a pesar de ser uno de los rostoros mas reconocibles del mundo,le resulto dificil obtener otoro papel.
En lugar de perseguir sus suenos,se dejo convencer por quienes le propusieron viajar a japon para iniciar una carrera
como cantante pop,que al final fue un fracaso.``En learidad ,no queria hacelo``,confiesa.``El festival de cine de Cannes
me habia dado un susto de muerte.Fue entonces cuando descubri lo que era la fama.Pero mi abuela y mis amigos me dieron la lata
para que aceptara.Por que era dinero facil y tenia oportunidad de viajar.Me gusto mucho japon,pero no lo que hacia.

963 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 10:04:53
>>960
ビデオ交換に関するホームページ。
(K1 プライド ヴァリトゥード ムエタイ)
ヨーロッパではこのような類のスポーツのビデオがなかなか見当たらないので、格闘技愛好家
のためのホームページを作りました。
 これは私が所有してるビデオのリストです。どなたか交換なさりたい方はご自分のビデオの
リストを書いてEメールにて私までお送りください。

964 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 10:07:55
>>962
漏れもわかんね。誰か教えてやれや。

965 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 11:24:42
レポート宿題の類なら、まず自分でやってみて、
チェック添削を依頼すべし。

966 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 11:41:09
>>965 わかんないならわからないって正直に言えよ。偉そうに。

967 :960携帯:2006/02/09(木) 11:51:37
>963
助かりました、本当にありがとうございました。
お礼を書くことしかできませんが感謝してます。

968 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 12:43:31
>>962
マルチ注意
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138168452/47


969 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 12:45:31
あと962の暴言


966 名無しさん@3周年 [] 2006/02/09(木) 11:41:09
>>965 わかんないならわからないって正直に言えよ。偉そうに。

49 名無しさん@3周年 [] 2006/02/09(木) 11:45:46
>>48
お前さ〜 真剣にオオバカな。氏ねよ。

  51 名無しさん@3周年 [] 2006/02/09(木) 11:55:59
>50 ニートブタだろお前。朝っぱらからエロいこと書いて勃起してんじゃねーよ!!

53 都内私立三流高校 [] 2006/02/09(木) 12:33:42
結局どなたもわからないんですね?先生が1年もやれば誰でも翻訳できるって言ってましたが。
残念です。

970 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 13:01:58
彼の顔は世界中に知れ渡ったにもかかわらず、その強烈な印象ゆえに他の役柄
のオファーを受けにくいという皮肉な結果にもなってしまった。
他に活路を見出す為に日本に行くように薦める人達の意見を聞き入れた。ポップス
の歌手としての道を歩もうとしたのだ。だが結局これも失敗に終わってしまう。
「本当はこんな事はしたくなかった。カンヌ映画祭?で死にたくなるような不愉快な
思いをしたことだし。そのことが公になってもいたから。でも祖母や友人がしきりに
薦めたんだ。たやすく大金を儲けられるし日本にも旅行できるとね。
日本は好きだが、日本での出来事は好きになれないね。

私は大学の第2外国語で少し勉強しただけなので、それに急いで訳しちゃったから
ちょっとおかしいかも知れませんが、だいたいこの様な訳だと思います。
El festival de cine de cannes は自信ないのですがカンヌ映画祭で間違いないと
思います。

971 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 13:53:41
次スレ

スペイン語学習者用スレッド 10 〜質問・雑談〜
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1139460756/


972 :956:2006/02/09(木) 22:59:05
>>959
ありがとうございます。分からなくて、西人に聞いたら、余計分からないんです。

La frase “y ya está” significa “y queda solucionado” o “y arreglado” o “y listo”.
Ejemplo1:“Voy a la farmacia a por los medicamentos y ya está (y asunto arreglado)”.

“y queda solucionado”⇒これは、「いっちょあがり(解決された?)」
“y arreglado”⇒「片付いた!(?)出来た!(?)」
“y listo”⇒「準備おk(?)」
例1)私は、薬局に薬を取りにいく。これでおk(?)」

Ejemplo2:“ Si a esas horas tengo hambre, me tomo un café y ya está.”
例2)もし、その(それらの)時間(内)に、お腹が空いたら、コーヒーを飲むの。これでよし(?)」

こんなニュアンスでいいのでしょうか?



973 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 22:17:46
( ふと気になったんですけど )
"emperatriz" だけだと、『皇后』だか『女帝』だか判らないですよね。
文脈からどっちの意味か判る場合が多いだろうとは思いますけど、
「『皇后』じゃなくて『女帝』」とはっきり明示したい場合は、
なんか、上手い言い回しがあるのでしょうか?
だらだらと説明するしかないのでしょうか?

974 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 23:09:20
emperadoraとかにしてみたら?
と言ってみる。

975 :名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 12:26:57

特殊文字
¿  ¡  Ñ  ñ  á  é  í  ó  ú  ü


976 :名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 12:50:02
>>975
全部ユーザー辞書に登録済み。
が、逆さ!をどの言葉に登録したか忘れた。

977 :名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 13:41:31
>>976
自分は í なら i+1、 ¿なら?+1
のようにそのアルファベット(記号)と1を打ち込んで
変換で出るように登録してる、スペイン語は。
ラテン語は3。

2はもちろん2ちゃん語⊂(゚∀゚*)

978 :エスパニョール見習い:2006/02/11(土) 16:19:47
>>975
最後のüって何?

979 :名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 17:59:49
>>978
Parque Güell (グェル公園)
みたいなかんじ

980 :エスパニョール見習い:2006/02/11(土) 18:14:06
例えば「Gue」だったら「ゲ」になるけど、「Güe」だったら「グェ」になる、
そんな感じですかね?
教科書に何故か載ってないわ・・・

981 :名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 20:34:43
次スレ

スペイン語学習者用スレッド 10 〜質問・雑談〜
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1139460756/


982 :名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 23:04:24
JaneNida使って、AAListの一番上にスペイン語の特殊文字全部登録してある。
Ctrl+Spaceで登録済みAAの一覧が出るので、入力したい文字を選ぶだけ。

2ちゃん以外ではAlt+ShiftでIMEを切り替えてスペイン語にしてるわけですが。

983 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 01:08:17
ですが。って言われても・・・。
あなたの好きなように使えばいいですよ?

984 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 05:05:37
特殊文字って、それぞれ名前ありましたか?
ñの「~」は、tildeでおっけいですか?
áの「'」は、acentoですか?
üの上の点々は、diéresis でしたか?

じゃあ、¡・¿は?正式名称をご存知の方、いらっしゃいましたら、御願いします。


985 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 05:29:44
アンダーバー、つまり[_]という記号はスペイン語で何ていうんですか?
ただ不思議なのはアメリカ人にunder barと言っても通じなかったんだけど。


986 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 05:37:49
>>985
underline じゃない?
同じ理屈で
subraya でよさそう

987 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 06:06:25
guión bajo

988 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 07:25:31
>>986,987
subrayadoだと文字の下に下線が引いてある場合のような気がします。
guion bajo なるほど!これは通じそうです。ありがと。

もうひとつ質問。スペイン語キーボードで、このアンダーバーは
どうやって出すんですか?どこにもありません。
ひょっとしたら出ないんでしょうか?

989 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 07:43:15
>>988
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2107

http://members.jcom.home.ne.jp/colombia/dig_io.htm

990 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 08:44:25
≫989
ありがと。要するに普通には出ないんですね。
これは大発見であると同時に深刻な問題です。
なぜなら、私のメルアドを変更する必要があるので。
だって、スペイン語圏には存在しない
文字だったんですから。


991 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 08:51:43
>>990
いやいや
スペ語キーボードで
シフト押しながら?だよ

スペイン製のパソならどうなっているか分からないけれど

992 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 09:30:12
>>982
おれはIRCやウィキペディアの編集など、2chの外で主に使うのでね。
専ブラにそんな機能があっても仕方ないよ。

993 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 21:29:35
IMPORTANTE ?Este Recibo de Confirmaçăo/Acomodaçăo deve ser assinado pelo próprio hóspede e apresentado ?chegada.

すみません!誰か訳してください!!!

994 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 21:34:26
Se a ligaçăo indicada năo funcionar, ou confundir-se sobre 2 ou mais linhas, por favor copie e transfira todos os caracteres a seguir,
para o seu navegador e certifique-se de năo existirem espaços nesta ligaçăo . Poder?entăo ter acesso ao seu Recibo de Confirmaçăo/Acomodaçăo e Recibo/Factura.

すみません!こちらもお願いします!!!

995 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 21:45:39
二重にスレ違い

それはポルトガル語です

だいたいここにいるのはボランティアじゃなくて、
相互に勉強を教えあうスレなので、そういう質問に時間使って答えたところで何の得にもならない
プロ翻訳者にお金払って訳してもらった方がいいですよ
2chでは嘘教える人がいるし
つーか>>1読め

996 :名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 21:48:55
すみません!焦っていたので...(>_<)
別あたります!
ありがとう

997 :名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 08:07:46
まったく。
最後にポルトガル語で締めるとは。

終了



998 :名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 09:28:06





         FIN

999 :名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 10:12:15
finalizaçăo

1000 :権田原多浪左衛門:2006/02/13(月) 10:32:52
1000取ったら一年以内にペラペラになる

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

228 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)