5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スペイン語学習者用スレッド 10 〜質問・雑談〜

1 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 13:52:36
* スペイン語学習者用のスレッド。


* 単語の意味はここで質問しないで辞書(紙、電子、WEB)引きましょう。早くて確実。
 (例:ttp://translate.livedoor.com/spanish/)


* 非学習者の質問・訳依頼はお断り。非学習者は板の質問スレッドへ。
★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド7 ★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138068186/l50


* 個別の話題は専門のスレッドで

★スペイン政府認定 D.E.L.E.受験スレッド★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1092461554/l50
[スペイン語] 西検スレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1066224187/l50
お薦めのスペイン語学校は?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1027761177/l50
○● お薦めのスペイン語辞書 二冊目 ●○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122500041/l50
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/l50


特殊文字
¿  ¡  Ñ  ñ  á  é  í  ó  ú  ü

2 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 13:53:10
過去ログ
(academy鯖がクラッシュしてしまったのでミラー)

1: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/954/954196432.html
(1: ttp://mimizun.com:81/2chlog/gogaku/academy.2ch.net/gogaku/kako/954/954196432.html)
1+: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/961/961579041.html
(1+: ttp://mimizun.com:81/2chlog/gogaku/academy.2ch.net/gogaku/kako/961/961579041.html)
2: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1025/10250/1025018454.html
(2: ttp://mimizun.com:81/2chlog/gogaku/academy.2ch.net/gogaku/kako/1025/10250/1025018454.html)
3: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1042353888/ (dat落ち)
4: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1055609719/ (dat落ち)
5: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1062956920/ (dat落ち)
6: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082140161/ (dat落ち)
7: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1114271076/ (dat落ち)
8: http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1123590962/ (dat落ち)
9: http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1132837338/ (前スレ)


3 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 13:54:24
関連

HABLEMOS!!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/l50

メキシカンスパニッシュ教えてください!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/993018290/l50


4 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 13:55:05
比較対照

イタリア語→スペイン語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968905608/l50

スペイン語vsポルトガル語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/l50

スペイン語とフランス語どっちがいい??
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028722549/l50


5 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 13:56:16
NHK

NHKラジオスペイン語講座[入門編&応用編](3)
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138168452/l50

NHK教育テレビ スペイン語会話 LA CUARTA CADENA
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1127019155/l50


6 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 14:00:12
>>1
乙です

7 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 14:05:23
マルチはスルーっていうのをルールに付け加えてほしい
スペイン語スレ見回ってると、マルチに答えるやつ多杉
辞書引けばすむ質問とか
親切だと思ってやってるんだろうけど、荒れる原因だからほんとーにやめてほしいです

8 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 14:10:08
同感

9 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 14:16:59
動詞活用表
http://www.verbix.com/languages/spanish.shtml

オンライン辞書
http://ohui.net/aulex/

スペイン語翻訳 - livedoor 翻訳
http://translate.livedoor.com/spanish/


10 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 21:43:03
>>7
同感

11 :名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 21:44:58
いい質問から出る議論はすばらしく勉強になる。
善意は必ずしも善行とはならない。このスレにぴったりだ。

12 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 01:09:06
前スレにあった、
鍋田辞書+上林さんのスペイン語辞書データ
というやつ、次からテンプレに入れたらいいのではないか?
aulex よりいいだろう。

http://www1.udn.ne.jp/~yoiko/nabeta/spain_torikomi.html

13 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 12:14:51
マルチ????? 多数????? なに?多数派は無視?

14 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 12:24:12
マルチポスト
複数のスレッドに同じ内容を投稿する事。

15 :名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 14:23:16
"En verdad"
"Es la verdad"
"De verdad"

”本当です”の区別がつかん。

16 :79:2006/02/14(火) 11:09:53
ES NEUROTICO!!

17 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 12:39:25
n

18 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 12:45:29
はじめまして。スペイン語初心者です。

スペイン語を話す人と会話がしたくて、スペイン語を勉強しはじめました。
南米のスペイン語とスペインのスペイン語はちょっと違うらしいですが、
私に必要なのは南米のスペイン語です。

いますぐにでも会話をしたいのですが、
「私は現在、学校の宿題がたくさんあります。あなたはどうですか?」
「今日は授業あったんですか?」
などをスペイン語で教えてください。よろしくお願いします。

19 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 12:50:19
>>18
初心者なら自分で訳して添削依頼しろ。
そうしないと全くお前の勉強にならない。


20 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 12:59:23
>>18
以下の英語を英語からスペインに翻訳するサイトで訳すと良いですよ。
I now school hotel title many have. you how?
today school teach you have do?


21 :18:2006/02/14(火) 13:11:51
>>19
すみません、初心者と書きましたがちょっと言い過ぎました。
実はまだ勉強すらはじめてません。

>>20
英語はできますので。というかお前市ねや。

22 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 14:34:14
>>21
ここは不親切なインターネッツですから、
まだ勉強すらはじめていない非学習者は
>>1の外国語板の質問スレへ行ってきやがれでございます^^

23 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 18:11:06
>>18
>スペイン語を話す人と会話がしたくて、スペイン語を勉強しはじめました。
>>21
>実はまだ勉強すらはじめてません。


ウソつき!


24 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 18:18:18
ところでわたしは
>>15
なんかがいい問題じゃないかなと思うんだけど、上級者さん答えてあげてくださいな

25 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 21:38:06
うーん、気分?
というか考えるな。感じろ。

26 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 22:25:34
es la verdad 「それは真実です」 あることがらを真実と認める、主張する。

de verdad 「本当に、実際に」 例:uno de verdad「本物」
 多く疑問形で使われる。「本当に?」

en verdad これも「本当に」しかし多く以下のような文で使われる。
En verdad que no tengo dinero. 「実はお金がないんだよ。」
La verdad es que〜もほぼ同じように使われる。

わかっていただけましたでしょうか?
説明下手でスマソ

27 :名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 23:54:12
さすが、どいつもこいつも万年カレッジボーイだけのことはあるな。実力の無さを
「不親切」と言い換えたり、視野狭窄たるや幼児なみ。 真実は教えることも出来ない
オタク野郎のくせに。>>19なんか最悪な!!本人の為にならないだって。。わかんねん
だろう?素直に言えよ。

28 :名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 03:24:31
>>18
>「私は現在、学校の宿題がたくさんあります。あなたはどうですか?」
Ahora tengo muchas tareas(muchos deberes) de escuela. ¿Y tú?

>「今日は授業あったんですか?」
¿Hoy había clase?


29 :名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 11:17:11
>>26
24ですが、超サンクス!
わかりやすい説明です

30 :名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 20:00:34
>>28

>>1
>* 非学習者の質問・訳依頼はお断り。非学習者は板の質問スレッドへ。
>★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド7 ★
>http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138068186/l50


31 :15:2006/02/15(水) 20:19:01
グラシアス。>>26

32 :名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 22:31:34
暇人

33 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 01:01:09
18は南米出身者に恋かなんかして話しかけるきっかけ欲しさぐらいじゃないの?
そのぐらいだったら、自分で調べて勉強していかないと
ホントに力にならないよ。

34 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 08:56:02
パソコンでスペイン語の「i」「o」(上に’のある文字)や「?」(逆さまの?)を
入力したいのですが、どうしたら出来るのでしょうか??

35 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 09:19:51
スペインのウェブサイトに行ってその文字見つけて辞書に登録する。
もしくは設定変えてキーボードをスペイン語キーボードとして使う。
日本語の会話の中でやるなら前者のほうがいいと思うけどね。

36 :26:2006/02/16(木) 10:45:21
>>34
http://www.infolu.com/tmxp/tmxp.htm

37 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 12:26:19
スペイン語キーボードを付け加えても、2ちゃんの書き込みだとアクセント取れませんか?
2ちゃんに関しては、&数字;?

38 :26:2006/02/16(木) 12:39:51
>37
どういう意味ですか?
¿acá? ¡años!
ちゃんと出ませんか?

39 :37:2006/02/16(木) 14:50:52
>>38
あれれ。
Shift+Altでスペイン語に切り替えて、n a i u e ! ? (←レス書く画面ではアクセント付き)と打っても、
アクセント取れた普通のアルファベットで書き込まれるんですよ。
ちなみに、Jane Doe Style。

40 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 14:54:20
>>39
>>36

41 :26:2006/02/16(木) 15:01:58
>>39
それは変ですね。
Jane Doe Styleとは???
私にはよくわかりませんが・・・
とにかくスペイン語(インターナショナルソート)とあります。
普通にブラウザから書き込んだらちゃんとフォント出ますけど・・・

42 :37:2006/02/16(木) 16:06:36
>>40
それは作業済みです。

>>41
Janeという2ちゃん専用ブラウザのことです。
さっき別スレでテストしたら、IEからだと普通にアクセント付き文字もカキコできました。
専用ブラウザだと無理なのかなぁ。
スレ汚しゴメンナサイ。

43 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 16:23:53
「エスコチョ ラ ラディオ」ってスペイン語?何故かこのフレーズだけ覚えてるけど意味も解らない…

44 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 16:30:01
>>42
http://www1.udn.ne.jp/~yoiko/hatsuon.html
例えば上のサイトにいって、ユニコード文字を打って「ユニコード番号変換」をクリックして番号に変換してください。
その変換した番号の文字列をコピペすると書き込めるはずです。


45 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 16:37:30
>>42
Janeにはunicode対応モデルと非対応モデルがあるよん。
Janeスレ逝け

46 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 17:49:20
>>43
escucho la radio (≒ listen to the radio)
ラジオを聞く

47 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 21:23:51
http://www.enquete.ne.jp/hundred/survey/20060216-7/

48 :名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 21:43:16 ?
質問なんですが、NEVER GIVE UP!をスペイン語にするとなんてなるのですか?
ネットで検索や辞書をひいて調べてみたんですけど、どれも違うよな気がします。
・NUNCA RÍNDASE 
・NUNCA DÉ PARA ARRIBA
・NUNCA RENUNCIAR


49 :26:2006/02/16(木) 23:24:50
>48
¡Nunca te rindas!

50 :48:2006/02/16(木) 23:43:53 ?
>>49

ありがとうございました! 謎が解けました!!

51 :名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 01:46:58
すいません。ちょっとお伺いします。

受動態条件法って、何ですか?(pasivo condicional?)「podía+haber(inf)+p.p.」の用法が分からなくて、スペイン人に聞いたら、次のように言われました。

“podía haber” + “participio del verbo que quieras” se expresa como pasivo condicional, es decir es un deseo que podía haberse hecho realidad…
Ejemplo:

Imagínate que vamos andando mucho rato.
Tú me dices: “Ya podías haber traído el coche”.

この、“Ya podías haber traído el coche”の部分はどのように訳すのでしょうか?
「もう車を持ってこれたかもしれない(????)」なんか、よく分かりません。
どなたか、ご助言、御願いします!!


52 :26:2006/02/17(金) 10:38:32
私の手元の西英辞典には以下のような例文があります。
¡Podías habérmelo dicho!
英語ではYou might have told me!になってます。
つまりあなたの例文を思いきって意訳すると、
「もうそろそろ車が来てもいいころなんだがなぁ」
くらいになるのではないでしょうか。
podíasと二人称になっているのはいわゆる英語でいう
「一般のyou」かと思われます。
pretérito imperfectoになっているのは一種の婉曲用法
でしょう。
traerが使われているのは、長い間歩いていて車が通りかかって
くれたらいいのになあと思っているところへ、まるで神様が
運んできてくれたように車が現れたら・・・という願望の表現
と考えられるかと。

かえって混乱させてしまったらスマソ

53 :26:2006/02/17(金) 10:44:43
>>52
すみません、今読み直したら勘違いしてました。
「一般のyou」などではないですよね。
「車を出してくれればよかったのに」だと思います。
>つまりあなたの例文を・・・以下の文は無視してください!

ああ恥しい・・・

54 :51:2006/02/17(金) 21:40:18
>>52>>53
なんとなく分かりました。
¡Podías habérmelo dicho!
この文は、「言ってくれればよかったのに!(“言うことが出来たはずでしょ?<非難>”の意味を込めて。)」
という感じでしょうか?


ちなみに、pasivo condicionalという叙法は、存在するんでしょうか???

55 :名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 21:58:13
>>54
だいたいそんな訳でいいのではないでしょうか。

pasivo condicional・・・初めて聞きました。

文法書には載ってませんよね?私が知らないだけかも(w
でも英語のmight have+過去分詞の形にあたるのは確かだと
思います。

56 :26:2006/02/17(金) 21:59:07
失礼、>55は私です。

57 :名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 00:31:01
>>56
数字コテする意味あんの?
¿Qué sentido tiene mantener eso número?

58 :54:2006/02/18(土) 00:40:46
>>26
レスどうもでした。
「pasivo condicional」でぐぐりましたが見当たらす。
「condicional pasivo」で、ヒットしました。「romanova」(って何語ですか?)のサイトで・・・。
やっぱ、聞いたことないですよね〜。よかった。あたしだけじゃなくて!

59 :26:2006/02/18(土) 01:54:02
>>57
それなりにカキコに責任感じてますので。
間違ったこと書いてしまうこともありますから。

うざいですか?
¿Te fastidio?

60 :26:2006/02/18(土) 02:02:20
>>58
ROMANOVAはスペイン語、イタリア語、フランス語、ポルトガル語を
もとに、彼ら現代ロマンス語圏の人々が話し合えるように作った人工言語

だそうです。
エスペラント語縮小版といったところですか。

61 :名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 05:41:34
>>55
poder だから could have じゃないかなと思った。それだけです

62 :名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 11:35:55
>>54
Pudiste habermelo dicho です。


63 :名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 17:14:27
スペイン語のスラング(?)を教えてください。
下の記事ですが、真偽と追加説明・解説をよろしくお願いします。

城島の愛称は“ジョーママ”…スペイン語の挨拶「どうだい?」
06年2月18日 サンケイスポーツ

>“ジョーママ”とはスペイン語のスラングでJo!! mama
>(ホー・ママと発音する選手もいる)。
>そのまま直訳すれば「オマエのお母ちゃんは?」という意味だが、
>もっと砕けて「どうだい?」と日常のあいさつなどに使われる。

http://www.sanspo.com/mlb/top/mt200602/mt2006021802.html

64 :名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 17:52:09
とりあえずJOをジョと読む可能性は無い。
いや、田舎とかならあるかもしれんが、一般的な常識の範囲内ではない。

65 :62:2006/02/18(土) 18:29:24
>>63
CHIGAU TO OMOU NA, SANSPO ¿BAKAKA?
SUKUNAKUTOMO SPAINGO DEWA NAI. NANKA GARAGA WARUKUTE
SPAINGO NO HETANA HISPANIC GA TSUKAI SOUDA.
"JOU", "YOU" WO AISATSU DE TSUKAU MITAI DANA, DEMO SOREWA
BEIKOKUNAI DENO KOTO.
--- Que no mamen. ¿"Yo mama"? ¿Quién mama? Pobre Jojima

66 :名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 18:34:30
>>63
白水社辞書によると
「ほおっ/やあ」という呼び掛け意味がある。
JOはスペイン語では「ホー」だがアメリカ人は「ジョー」
と発音するだろう。「城」とのしゃれだね。
JO MAMAで日常の挨拶に使われるかどうかは
辞書にはない。スペイン語圏に長期在住していた方、
いたらレス頼む。

67 :名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 19:41:45
スペイン語は国や地域ごとに相当違うので一概に言えない。
ましてやスラング表現となると、国や地域が違うとスペイン語ネイティブ
同士でも意味不明になることも珍しくない。

E.E.U.U.だから比較的多いメヒコ系スラングなのか、
それともメジャーリーグに多いドミニカ系やキューバ系なのか、
はたまたそれ以外の系統のスラングか。

68 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 03:58:07
>>64
カタルーニャならJOは「じょ」だよ。

69 :名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 10:25:54
>>68
それカタラ。

70 :名無しさん@3周年:2006/02/20(月) 01:38:11
【アメリカ】スペイン語の一般化が進む米国、「英語の国」の姿薄れる
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1140080228/

71 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 01:49:39
Me alegro muchísimo de que todo saliese a tu gusto.

全てが、あなたの「好み(?)」に済んで、私はとても嬉しい。

これは、私が、「あるパーティーを開いた」と言った事へのレスなんですが。
彼女(スペイン人)の間違った日本語を直したいんですが、私自身、上手く訳せません。
どなたか、御助力おねがいします。


72 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 09:28:42
>>71
意訳になるが、
「君の思った通りに全部コトが進んでほんとに良かったね」
くらいの感じと思う。
salirには「〜(という状態)になる」という意味がある。

73 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 10:55:37
すいません、「あなたってどんな外見なの?」英語だと「What do you look like?」
ですけど、スペイン語だとどうやって言ったらいいのか教えていただけますか?
英語の「like(〜みたいに)」にあたる単語が分かれば便利なんでしょうが

74 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 14:21:24
>>73
わざわざ英語で言わなくていいよ。うざいから。

75 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 14:32:55
>>74
英語ができないからってひがむなよ(w

オレもできないけど、どうってこたぁない

76 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 16:47:04
スペイン語の愛の囁きor口説き文句ってどんなのがありますかね?

77 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 16:53:43
>>76
てきえろ、あんけてあも!!

78 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 18:24:52
>>73
英語と文法的に似てるので、分からないと「英語ではこうだから」となる気持ち
わかります。like「〜のように」にあたる単語は como ですが、必ずしも
like=comoとすれば良いわけではないと思います。

「あなた(君)ってどんな外見なの?」の訳ですが、会話の中で外見に
ついての話題だと話者同士がわかっているなら
¿Cómo eres (tú)? で十分です。直訳すると「君ってどんなの?」ですね。

外見というのを強調したいなら
¿cómo eres (tú) de aspecto? で間違いなく外見について聞かれてるとわか
ってくれるでしょう。

唐突に¿cómo eres (tú)?だけだと、聞かれた側は自分の性格を答える可能性が
高いと思います。
お分かりだとは思いますが¿cómo eres (tú)を英語に直訳してしまうと
how are you?となり全く別の意味になるので注意してください。

79 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 20:17:05
>>77
「あんけ」って何?

もしかしてancheでは?
そりゃイタリア語じゃねえべか?

80 :名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 22:46:14
てあもむーちょこんとどえるこらそん

81 :gunma:2006/02/22(水) 23:59:09
>>78
apariencia
なんてのも使うようなきがするけど、どでしょ?
Que apariencia tienes?
とか

82 :71:2006/02/23(木) 00:25:20
>>72
どうもです。
やっぱ、それが、一番自然ですよね。日本語的に。

83 :...:2006/02/23(木) 05:09:31
77 Te quiero, aunque` (mas) te amo.
80 Te amo mucho con todo el corazo`n.

84 :名無しさん@3周年:2006/02/23(木) 12:57:10
>>79
ごめんタイポ。
あうんけ

85 :73:2006/02/23(木) 14:36:40
>>78
>>81
ありがとうございました。いいたいことが言えずに非常にもどかしかったです。
なにか英語のlikeにあたる便利な単語はないかな〜という
気持ちで英語の文も書いてみました。でもやはりそううまくはいきませんね。

86 :ぽち:2006/02/23(木) 21:50:59
a.E.C(西暦前)って、辞書をみると、「アンテス デ エラ クリスト」って、なっているのですが、他に読み方ありますか?
どうしても、「アンテス デ エラ コム」とかって聞こえるのですが・・・

87 :名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 00:28:07
しかし、おまえら相変わらず程度低いことやってるな!!よくもまあ仕事してて
こんな糞の役にも立たないスペ語なんて勉強、おっとお遊びだな?この程度じゃあ
やってるよ。おまえら暇もてあましてる年金暮らしの老人かい?まったくめでたい
連中だぜ。。

88 :名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 01:01:10
【社会】 ロリコンペルー人、運動会で孫娘につきそいのおじいちゃん殺す…国際手配へ
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1140689654/

89 :名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 02:47:18
発音の質問ですが、luz のカタカナ表記の場合 「ラズ」でよろしいのでしょうか?

90 :...:2006/02/24(金) 06:35:47
>> 89

ルス.または、ほとんどルース。
スの発音は、英語の thだよ。

91 :名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 17:35:07
先日。映画「アタメ」のDVDを観ました。日本語字幕で。
後で何気なく音声や字幕を切り替えたら、スペイン語字幕も発見してビックリ!
スペイン語字幕を見ながら聴くのがいいです。
DVDって便利だな〜と改めて実感して、TSUTAYAにスペイン映画を物色しに行きましたが、
スペイン語字幕付のものは見つかりませんでした。
「アタメ」だけが特殊だったのかしら・・・
もし他にもあったら教えてください。



92 :91:2006/02/24(金) 18:01:37
追加。
ググってもだめでした・・・orz

93 :名無しさん@3周年:2006/02/24(金) 20:11:32
>>92

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/static/-/dvd/search/ref%3Dd%5Fdsr/503-9679914-1426329

ここで
言語:スペイン語
字幕:スペイン語
で検索するといろいろでてきますよ。
必ずしもスペイン映画とは限りませんけど。
私はここで検索してからTUTAYAに借りに行きます。



94 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 01:44:46
>>81
カメレスで申し訳ないですが、その言い方でも通じると思います。
良く使う言い方、また英語のwhat do you look like?に相応するなら
>>78に書いた通りです。
確か以前
Que pariencia tienen las divinidades japonesas?
と聞かれたことがあります。答えに困りましたが



95 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 06:57:56
>>91
インターネットショッピングでスペインから買えば字幕はすべてスペイン語。
カタルニャ語もバスク語も入ってたりする。
但し、国産のDVDプレーやでは映らないことがある。韓国製はOK.
パソコンは全て映る。無問題。
X-Boxでもきれいに見える。

さて、かんじんの注文先はFNACかDVD-GOだが、送料が高くてね。
誰か安いところ知らないか?


96 :91:2006/02/25(土) 10:12:30
>>92
おぉなるほど!それは思いつきませんでした。
ちょっと見てみましたが、結構ありますね。スペイン映画でなくてもいいです。
これからゆっくり検討して借りに行きます!

>>95
これまたなるほど。
値段によっては、すでに観た(台詞がだいたいわかっている)映画等を
そこで買う方がいいですね。

皆さん、ありがとう!




97 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 10:32:12

【DVD CD】外国語のソフト【映画 演劇 音楽】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1052744281/


98 :96:2006/02/25(土) 12:59:39
間違えました。
>>92 ×
>>93 ○


99 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 13:23:38
>>96
ひとつ書き忘れました。販売用とレンタル用では仕様が違う場合があるので
借りる前に確認した方がいいと思います。
それと、時代物は古語が多いのかやたら難しい場合がありますから現代物の
方がいいでしょう。

100 :名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 23:04:19
古語?
スペイン語は古語のほうが簡単だと思うけど。


101 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 00:50:21
古語というのが何を指しているのかわからないが
フランコ政権成立前後の時代を題材にした映画は、背景を知らないと
余計に聞き取り辛いかもね

102 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 03:42:17
スペイン語とイタリア語って同時進行で勉強しても良いくらい似てるんですか?
どう違うんですか?

103 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 04:47:09
te hablo ・・・(私は君に話している)
という言い方は成立しますか?
(文法的に、また、現実の会話上で)


104 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 06:20:33
皆さんに質問があります。これからスペイン語の勉強を初めようと思っていますが、効率のいい学習方法がわかりません。
皆さんはどうやって習得してきたのか教えて下さい。

105 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 08:27:29
>>104
テープ教材(リンガフォンでない方、米国政府で作ったやつの翻案)
NHKのテレビ・ラジオ講座
本 (最初のは Marcelino Pan y Vino)
ブラジルに留学(葡語が話せるようになるのと同時に西語も話せるようになったがごちゃ混ぜに)

106 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 10:59:29
サッカー狂>南米へ試合観戦>もっと見たくてNHKラジオで勉強はじめる
>仕事で南米人スペイン人と知り合う>独学でネイティブに冷やかされながら今に至る

107 :続き:2006/02/26(日) 11:01:59
>ちゃんと教わってないから進歩がすっごく遅いのは、ちょっと後悔してる。

108 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 14:40:25
最も効果的な外国語習得法について・ 第弐項
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1093557199/

109 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 14:40:57
全ての語学に通じる学習法
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/989659055/

110 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 14:43:11
[汎]多くの言語で共通するルール
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1123392423/

111 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 14:49:40
>>105>>106>>107
ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
やはり留学等でかなりお金は大分掛かりそうですね・・・語学塾はあまり評判良くないようですし・・・
留学出来る費用が貯まるまでは、頑張って独学でやっていこうと思います。
ありがとうございました。できるだけ多くのアドバイスを頂きたいので他の方も気が向いた時で構いませんのでどうかお願いします。

112 :名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 00:47:35
取っ掛かりの文法的な事は日本人から習ったら分かりやすいかも。
その時に、市販のスペイン語会話とかの本も並行して読んでいくと
結構吸収が早いかも。
その後ネイティブと話していく。

113 :名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 05:40:30
>>112ありがとうございます。日本人から習うと言う事は、やはり語学塾に通った方がいいですか?
マンツーマンじゃないと着いていけるか心配です。
スペイン語の家庭教師を付ければいいのですが、料金がとても高いだろうし。
今は手当たり次第単語だけを覚えている状態です。

114 :名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 07:55:23
>>113
俺がスペイン語を勉強してたころ(テレビの講座を東谷先生がやってたころ)、
ネイティブなんかと接触するチャンスは少なかったけど、
今は大勢出稼ぎに来ているから、チャンスは多いはず。

115 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 20:54:11
「海を飛ぶ夢」DVD買いました。
スペ語字幕欲しかったけど、リスニングの勉強のつもりで我慢。
感動したっていう人いますか?

116 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 23:33:31
>>115
Vete allí.
【Mar Adentro】〜〜海を飛ぶ夢〜〜【The Sea Inside】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1109702341/

117 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 00:32:15
最近電車で一時間かかるところの出稼ぎ南米人と知り合ったよ!
ご飯奢るだけで一日中スペイン語教えてくれる!

118 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 01:58:43
そりゃいいな。
そのうち一緒にスーパーに買い物行って南米ゴハンでも作ってもらって、
食材や台所、食卓関連のスペイン語名も教えてもらえや。
材料費全部持っても安いもんだ。

119 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 02:11:57
いいこと思いついた、こっちが向こうに出稼ぎして
ごはんおごってもらって日本語教えながらスペイン語も勉強すればいいんじゃね?

120 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 04:55:00
>>119
向こうに仕事が無いから外国人が日本に出稼ぎに来るわけだから、特に人より秀でた特技等がない日本人が向こうに行っても仕事にすら就けないのでは・・・・・・?

121 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 04:56:56
119は小学生かよ

122 :...:2006/03/01(水) 06:28:18

かなり昔に?、南米のことで問い合わせしていた方へ。
欧米の電話機は、ダイアル式時代は、1から9か、2から0へ、
それぞれアルファベトを割り振っていました。ですから、数字により、
3字又は2字が割り振られていました。今でも、骨董店に行けば、
みれるはずです。

123 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 08:17:53
>>119
75年前に、既にやってるよ。南米への日本人移民。
だれも日本語なんか教わってくれなかったようだが。

それとも日本の経済破綻で
もう一度同じ事がおこるという予言?有り得そうで恐いぞ。

124 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 18:23:43
119はボケのつもりだったんだけど……なんでこんなマジレスが来てんだよwww

125 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 20:28:48
いいじゃねえか。細かいこと言うな。

126 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 22:04:02
>>124 ボケが小学生レベルなため

127 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 22:17:36
↓次で中学生レベルのボケを見せて!

128 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 01:21:26
>>127 
板違い

129 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 01:24:22
スペイン語で、「私」の言い方が
yo ヨ
yo ジョ
と二通り言い方があるみたいですが、どちらを使えば良いか教えてほしいです。

130 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 02:02:10
>>129
どちらでもいいです。
私はどちらかといえばジョを使ってますが、相手の現地人はヨというときもあります。
というか外国語の発音をカタカナで一律に区別しようとするのがそもそも無理な話ですね。


131 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 02:02:29
どっちでもいい。

132 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 02:30:41
>>130>>131
ありがとうございます。
私はやっと辞書と参考書をアマゾンで注文した初心者です(まだ本は届いていませんが)。我ながらこれから先が思いやられます。

133 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 06:51:02
Yo soy Ana.ジョソイアナと[ジョ]という人が、
Si, soy yo.シー、ソイヨと、[ヨ]になるな。

134 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 07:59:54
yoはジョというより「デョ」って感じ。
ちょっと舌付けるところと強さ変えたらジョにもヨにもなる。
とまだスペイン語ちゃんと勉強してない俺が言ってますよ。
スペイン語の歌色々聞いてたらこんな感じがした。
ちなみにおれもyoは置いてある位置で発音変わるな。

135 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 10:49:55
大体、スペイン人は区別してないからどっちでも通じるんだよ。
外国人が日本語のラ行をLで発音しようがRで発音しようがほとんど気にならないだろ?

136 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 10:50:00
>yoはジョというより「デョ」って感じ。

そうかもしれない。
ヨを強く発音したらジョになる、と先生が言ってたから。


137 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 12:58:15
通じるかどうかと、気になるかならないかってのは別のことだけどな

>言ってたから

自分で発音してみればいいのに

138 :136:2006/03/02(木) 15:26:06
できないのよぅorz


139 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 20:16:18
なるほど。皆さんの意見参考になります。私は>>129です。スペイン語とは直接関係ない話ですが、以前日本人が間違った外国語を覚え(コロスゾ・コボスゾみたいな感じで一文字違いで全く違う意味になる)現地で使い、殺人事件にまで発展した話を聞いたことがありました。
まぁそれは極端な話ですがうろ覚えは怖いと思いました。

140 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 23:24:58
結論

>>130-131 >>135 が正しい。


141 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 11:18:48
スペインかアルゼンチンのサッカーで「カンピオーネ!」
って声援が入ってたんだけど、スペイン語にそういう言葉ってありますか?

142 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 11:48:58
アルゼンチンはイタリアやらドイツの影響も垣間見える国なんです

143 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 12:18:00
141だけど、どうやらイタリア語でチャンピオンって意味らしい。
スレ汚しスマンかった orz

144 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 07:10:40
>>143
多分みんな知ってたとおも(ry

145 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 10:57:47
ラバンバの歌詞を調べていたら原曲は

Para canta la bamba
パラ カンタ ラ バンバ
になっていまして

 パラ bailar ラ バンバ

とロスロボスというバンドの
ラバンバの歌詞でありますがカンタとバリアはどう違うのでしょうか?
全くスペイン語知りません宜しくどうぞ。

146 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 11:07:10
>>145
>>1読め

147 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 11:25:32
ま、そういわずにニュアンスの違いといいますか・・ご教示願いません
でしょうか?

148 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 12:31:00
para それは停止する  bailar 踊るため   la bamba
なんだかわからないな・・調べたけど  だいたla bamba
とはどういうことなんですか?

149 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 12:37:26
>1 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2006/02/09(木) 13:52:36
>* スペイン語学習者用のスレッド。
>
>
>* 単語の意味はここで質問しないで辞書(紙、電子、WEB)引きましょう。早くて確実。
> (例:ttp://translate.livedoor.com/spanish/)
>
>
>* 非学習者の質問・訳依頼はお断り。非学習者は板の質問スレッドへ。
>★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド7 ★
>http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138068186/l50

150 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 13:29:07
>>145
ここ読んでみたら
ttp://nagasaki.cool.ne.jp/ooakaya/la%20bamba4.htm

151 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 19:29:50
>>145風に訳すと
それは踊るために停止することバンバ〜♪

なんのこっちゃw 
「ラ・バンバ」でググれ そしたら出てくるだろう

Una poca de gracia

152 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 19:53:34
>>145
Te explico con mucho cariño.
"Para" No quiere decir "それは停止する". No es el verbo, es la preposición.
Bailar es el verbo como tu dices. Pero tu traducción está equivocada, porque
con "para", es decir "para bailar", significa "踊るために".
Ya conseguirás tu fin.

153 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 20:54:45
>>152
tuにアクセント付けないは仕様?

154 :名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 06:39:01
すいませんどうしてもわからないことがあります

todos los cursos del colegio desde Kinder hasta cuarto medio

このcuarto medioというのは何歳くらいのことを指すのか、もしくは日本語で言う
高校とか中学を現す言葉なのか全くわからないんですが、意味のわかる方いらっしゃいますか?

155 :名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 16:16:21
soy un perdidor ってどういういみですか_
また発音も教えていただけないでしょうか?

156 :名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 19:14:23
"perdedor" で辞書引け

157 :名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 22:42:50
のってませんでしたよ。

158 :名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 22:46:18
嘘言うなwwwwww

159 :名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 23:22:09
perdedor=紛失者。   俺のことか・・・負け犬。

160 :名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 23:22:30
>>15
その3つの中で、1番目と3番目を混同するというのは
分かる気もするが、2番目だけは主語・動詞を備えた
文章なので、1番目と3番目とは全く異なり、
どうやっても混同しようがないと思うが。

本当にスペイン語学んでるのか?

161 :名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 03:50:39
>>160
学んでないと、単語すら知らんでしょう普通。
混同というよりは、「本当です/本当に」と一言で言いたい場合、
それらを実際にどう使い分けたらよいかよくわからない、という趣旨では。

162 :名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 04:13:17
Tienes razon

163 :パッカー。:2006/03/06(月) 12:27:05
スペイン語で、アホはニンニク・牛はバカですか?

164 :名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 12:51:44
アホはNINNIKUではありません
形容詞で言うならIDIOTA、TONTO、ESTUPIDO、BOBOなどです
ちなみににんにくはAJO(アホ)です

165 :名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 13:56:15
Te idolatro un chingo

↑これ訳せる人いますか?

166 :名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 17:07:23
>>165
un chingo=メキシコでmuchoの意で使ってた気がする
だから「お前が愛おしくて愛おしくてたまらん」って感じだろうね。


167 :名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 19:34:52
>>161
>学んでないと、単語すら知らんでしょう普通。

学んでいなくても単語の意味や使い方を質問して
くる人間は板内で常に大勢いる。
そして、学んでいるのであれば2番目だけが
他とは違うことぐらい分かるはず。

>「本当です/本当に」と一言で言いたい場合、

「本当です/本当に」を一緒くたにしてる時点で
日本語の運用能力に問題がある。

168 :名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 01:42:14
「カップラーメン」は、fideos instantes en envase de estireno espumoso
「雛あられ」は、tirita de arroz dulce para la Fiesta de las muñecas(Fiesta de las Niñas en Japón?)

でよいでしょうか?
※ちなみに、tiritaは、「バンドエイド」となっていますが、「あられ」でひくと、tirita de arrozと出てきます。

169 :名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 02:43:03
>「カップラーメン」は

México だったら、Maruchan Ramen で通じるだろうけど。

170 :名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 07:32:31
カップラーメンはスペインにはないので、どんなに説明しても無理だよ。
袋物のは一部の日本食材店で手に入るが。
スパゲッティならともかく、ラーメンでは輸出しても売れないだろう。

171 :名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 07:56:03
>>170
普通のスーパーならどこにでも置いてあるんだが。

172 :名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 13:19:32
>>166
ありがとうございました。
スペイン語じょーずなんですね、誰もうまく訳せなかったので・・。

173 :名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 22:51:36
>>171
何ていうスーパーで売ってる?
どこにもないので、この前ロンドンまで買いだめに行って来たんだが。


174 :名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 23:27:06
173
サラマンカのアベニーダイタリアの 
台湾人がやってるお店にあったよ
マドリーにもあるでしょうけど

175 :168:2006/03/08(水) 01:20:08
ま、現物送ってみることにします。
どうもでした。

176 :名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 02:10:23
http://www3.plala.or.jp/mig/iberian/castellanoa-jp.html
    ↑
ここ勉強になるよ。

177 :名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 02:11:52
>>176
あー見たことあるな
でもこのタイミングでわざわざ宣伝する意図がわからんです

178 :名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 02:13:04
http://www.asahi-net.or.jp/~ts4h-smz/

日本昔話のスペイン語訳のサイト見つけた。

179 :名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 04:09:11
>>178
いいね。これ。パルに教えてあげよ☆

180 :名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 06:57:28
>>174
アベニーダデイタリアの台湾人がやってる店って?
毎日、歩いてけど気がつかなかった。
また例のFrutos Secos?
近くの目印は?


181 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 04:02:22
お助けを!!
ojalá hubiera tantos hispanohablantes que se interesasen en expresarse correctamente como lo hacen algunos extranjeros aplicados.

和訳しますと・・・
自分の考えを正しく表現する事に関心を示すスペイン語圏のが沢山いればいいのになあ。それをしている勤勉な外国人たちのように。

でおKですか?(実際は、いない事を嘆いてるんですよね?)


182 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 06:39:37
勤勉にスペイン語を勉強して正しく話せる外国人のようにスペイン語が母国語であるだけに正しく話せる人がもっといればいいな。

でも、『勤勉にスペイン語を勉強して』をカットしてもいいと思います。
あと"expresarse"は"話す"の丁寧な言い方でもあるので、この場合は"話す"と訳してもいいと思います。

『algunos extranjeros aplicados』の"algunos"は訳してもどこに入れればいいのか分からなかったので無視しましたw。

183 :訂正:2006/03/09(木) 06:59:51
interesasenを見逃したので…

勤勉に習って正しく話せる少数の外国人のようにスペイン語が母国語であるだけに正しく話そうとしている(中南米・スペイン)人がもっと沢山いればいいな。

184 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 07:59:10
「勤勉なスペイン語学習者は正確に表現しようとする。
そのことに関心を持つネイティヴがもっと多くいてくれればいいんだが・・・」

185 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 11:59:09
>>181
大意はそんな感じでいいんじゃまいかな。でも前後の文はないの?
漏れなら
「勤勉な外国人達がそうするように、スペイン語話者の中にも
 正しく自分を表現することに関心をもつ者達がいてくれればいいんだけど」
て感じか

実際にはあまりいないからそう思ってるんだろうね


186 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 15:26:01
初心者なので質問も初歩的なんですが教えてくださぃ(*´Д`)ノ 、
La taquilla esta abierta hasta las ocho de la tarde.
(切符売場は午後八時まで開いている。)
↑この「las」はなぜocho(男性)につぃてるのに las(女性) なんですか?それになぜ複数形?簡単かもしれませんがどなたか教えてくださぃ。。

187 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 18:17:16
Pues, vale! Te invito yo en uno que esta al lado de mi piso...je,je!

この意味教えてください

188 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 20:16:41
ヨシ、分かた!漏れが家の隣にある店(?)でおごっちゃる。。へへ!

189 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 21:05:46
>>188
ありがとうございました

190 :181:2006/03/10(金) 00:43:24
皆様、有り難うございました。
文字通りには、>>185さんみたいな感じなんでしょうが、文脈的には>>184さんかなあ。
何故そのような和訳になるかはフシギですが・・・。
助かりました!!!

>>186
>hasta las ocho de la tarde
これを書き換えると、hasta las 08:00(8 horas) de la tardeですよ。
時間の冠詞は、una hora(1時⇒単数)以外はlasを使うんですが(horaは、女性名詞だから)
でも、何故hasta las 8 horas de la tarde.と言わないのかが謎。
(確か、省略されてるだけで、言っても良いんでしたか?)あと、補足御願いします。


191 :181:2006/03/10(金) 01:03:33
すいません。よく読んだら、>>182さんの前半部分もありかも。
(後半部分は、日本語が難しいです・・・)
とにかく、どうもでした☆☆

192 :...:2006/03/10(金) 03:49:24
>> 190

その通りです。
彼らの間では、わかりきった事なので、HORASを省略している。

193 :名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 10:07:04
>>167
それはなんら検証されていない君特有の思い込みである
あらゆる段階を含む「学ぶ」という行為をいっしょくたにしていて
なんら説得力のない妄想だ。

>「本当です/本当に」を一緒くたにしてる時点で
日本語の運用能力に問題がある。

そう感じてしまうのは、実際に言葉として使われる場面をなんら具体的に
想定できない君自身の能力の問題である。

答えられない(答えたくない)ときは黙ってろ。

194 :名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 11:26:20
>>186
ocho de la tarde?
No suena medio raro? Lo normal no es ocho de la noche?

De que pais sera??

195 :名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 19:19:14
どちらでも通じると思うけど。
あと、最後の一行は余計だな。

196 :名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 23:42:09
>>193
痛いところを突かれたからと言って、
そんなに取り乱すのはみっともないぞw

197 :名無しさん@3周年:2006/03/11(土) 12:14:55
友人が教えてくれたんですが
エルコントラミンパリオってどーゆー意味ですか?
辞書引いたけどよくわからんとです

198 :名無しさん@3周年:2006/03/11(土) 12:37:16
>>197
"en contra de mi barrio"
ではないのか?

199 :名無しさん@3周年:2006/03/11(土) 20:29:44
西検の勉強をしているのだが、
和訳の勉強法が思い当たらない・・・
おまいらはどうやって勉強しているのですか?

200 :名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 00:50:08
「私達は誰に投票しましょうか?」
¿Por quién votaremos?
という文が、ある本に載っていますが、【votar+a(por)+人】となっているので、
¿A quién votaremos?
でもいいでしょうか?

201 :test:2006/03/12(日) 00:59:27
¿

202 :名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 01:52:10
>>198おそらくそれです!
スペイン語の心得がないものでさっぱり聞き取れませんでした。
どーゆー意味ですか?

203 :...:2006/03/12(日) 07:04:05
>> 197
Vamos a encontrar en mi barrio かな。
俺んちのちかくであおうよ かな。


204 :...:2006/03/12(日) 07:05:13
>> 197
Vamos a encontrar en mi barrio かな。
俺んちのちかくであおうよ かな。


205 :名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 10:35:45
>>200
a でもいいよ。どっちでも同じ意味

206 :名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 14:22:11
すいませんちょっとお尋ねしたいのですが、キューバの音楽を聴くと
「ヤトチャメ(ヌ?)ェ〜」という掛け声をよく聞くのですがどういう意味でしょうか?
どなたかよろしくお願いします

207 :名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 16:39:30
>>204ありがとう。

208 :200:2006/03/13(月) 00:34:09
>>205
ども!!!

209 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 15:34:45
次のスペイン人名をカタカナ読みするとどうなりますか?
Fontelles
Garrido
Carnero
当方素人でして・・・よろしくお願いします。

210 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 17:06:04
>209

>1 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2006/02/09(木) 13:52:36
>* スペイン語学習者用のスレッド。
>
>* 非学習者の質問・訳依頼はお断り。非学習者は板の質問スレッドへ。
>★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド7 ★
>http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138068186/l50

211 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 17:10:27
フォンテジェス
ガリド(リは巻き舌)
カルネロ


212 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 17:16:49
>>211
>>11

213 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 17:31:54
まじでイライラするわ
なんでそんな簡単なルールも守れないの?

214 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 19:22:14
空気読め、って?
語学学習者の習慣なの?
田舎じみた風習だね。

言いたい事を言えば良いんじゃない?犯罪にならなければ。
それが嫌ならMIXYみたいな、同士/会員限定クローズドの場所へどうぞ。

215 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 22:05:06
知人で、
muxas graciasとか (muchas gracias)
spero qとか (espero que)
x eso (por eso)
のようなちょっと変わったスペイン語でメールを送ってくる人がいるのですが、
これは普通なのですか?

216 :名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 00:35:32
>>209
Fontelles カタランなら"フンテリャス"の発音が近いと思う。

>>215
SMS とかでは普通に見る表記です。

217 :名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 00:40:08
>>215
下2つはわかるが、muchas=muxasなの?

218 :名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 01:25:33
>>215
俺も>>217と一緒でmuxasは見たことないけど
queを q にしたり k にしたりはよくする。k は頻繁に出てくるよ
komo(como),kizas(quizas)・・・ローマ字読みでカキクケコになる部分
をすべてkにするやつもいる

219 :名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 03:40:21
お伺いします。
(分からないことの説明などを聞いて)「¡Ah, ahora entiendo!スッキリした!」
の「スッキリした」の部分はどう訳されますか?
Me ha quedado claro(???)とかですか?さっぱり分かりません・・・。
どなたか、添削・コメント御願いします!(-m-)

220 :219:2006/03/14(火) 06:18:34
自己解決しました。

221 :名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 08:17:59
俺はbienでごまかしてる。

222 :名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 11:01:43
"caigo"

223 :名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 14:09:21
>>196
そう興奮せずに、何か意味のあること答えてみなさい。 無理だろうが。

224 :チカーノ:2006/03/14(火) 18:59:01
スペイン語スラングがわかるサイトありませんか??

225 :名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 19:07:30
>>224
http://www.theatrum-mundi.net/diablo/diablo.shtml

226 :名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 19:19:15
ここは先生がいっぱいいて便利ですね

227 :名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 23:12:06
>>223=15
文章と句の違いも分ってない教えて厨房の分際で大威張りだなw
君が鸚鵡返ししかできないのはよく判った。

228 :本物219:2006/03/15(水) 00:35:37
>>220
全然自己解決してませんが。
お答え頂けませんでしょうか?

229 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 01:30:59
>>228
ウザイよ。
そのくらい辞書引けば載ってる。
持っていないのなら白水社の辞書を買え。
市ね。

230 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 03:20:45
>>227 ひどい妄想だな病院行けよ。

231 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 05:07:07
御願いします。
Uno de los toros se desviaba de su camino, el ganadero le daba al toro con el periódico.

この文ですが、
「牛達の中の一頭が、道からそれていた。
牛追いおじさんは、その(それていた)牛に、新聞を与えていた?/ぶつけていた?」
最後がよく分かりません。dabaと、線過去なのも、よく分かりません・・・。


232 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 06:00:57
丸めた新聞で牛を追ってたんじゃないの

233 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 06:49:24
スレってhilo、新スレ乙はGracias por el hilo nuevoでいいの?

234 :本物219:2006/03/15(水) 08:44:22
>>228
貴様こそ氏ね

235 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 10:52:16
>>170
ちょっと遅いけど台湾人の店はスペルメルカドのエル アルボルのすぐ隣の駄菓子屋さん
みたいなところです。結構気がつかないと思います
中国人とか東洋人がよく溜まってる所です
キムチとか出前一丁とかいろいろ売ってますよ 


236 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 12:22:56
>>215
携帯ではよく使いますね。
次のようなのもあります。
xD = reirse a carcajadas
tb = tambien
tons = entonces
q = que
m = me
l = el
mvl = movil
cn = con
dnd = donde
cnd = cuando
まあ、こんなのはわりとわかるけど、動詞活用になるとなかなか難しいですね。
例:estarは語尾だけになります。estoy=toy estas=tas etc.
日本と同じでギャル用語ですね。

237 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 14:42:35
tqmはTe quiero muchoだしね...


238 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 21:31:32
TMBは?

239 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 22:06:44
>>230=15
文章と句の違いは理解できたかね?w

240 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 22:35:33
>>236一緒にしないでくれ

241 :231:2006/03/15(水) 23:43:59
>>232
素晴らしい!なんで「丸めた」新聞であることをご存知で?
darには、ブツ・叩くという意味もあるみたいですが、「追う」という意味は見当たりません。
が、文脈的には、自然ですね。
どうもでした。


242 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 01:27:45
>>236
最初のは顔文字だし その類もいれるとむちゃくちゃある

243 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 02:02:53
>>239
もう病院行ったのか?

244 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 07:18:04
皆様にアンケートです。
「comer」と聞いて思いつく英単語は次のうちどちらでしょうか?

@ eat
A to eat

お答えお待ちしております。

245 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 07:40:55
氏んどけ

246 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 07:43:44
dndはde nadaで使うこと多いよ。
grax (gracias)
dnd (de nada)

247 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 08:38:07
x = "as"s (hole) ?

248 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 21:32:23
>>241
丸めた新聞という発想は、パンプローナの牛追いを知ってれば出てくると思うよ。

249 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 21:34:13
>>243=15
そうの様子では文章と句の違いはまだ理解できてないようだね。
しっかり勉強しなさいw

250 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 23:38:27
>>249
おまえは日本語から勉強し直しw

251 :名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 02:23:12
>1>2>3>4>5>6>7>8>9
>10>11>12>13>14>15>16>17>18
>19>20>21>22>23>24>25>26>27
>28>29>30>31>32>33>34>35>36
>37>38>39>40>41>42>43>44>45
>46>47>48>49>50>51>52>53>54
>55>56>57>58>59>60>61>62>63
>64>65>66>67>68>69>70>71>72
>73>74>75>76>77>78>79>80>81
>82>83>84>85>86>87>88>89>90
>91>92>93>94>95>96>97>98>99
>100>101>102>103>104>105>106>107>108
>109>110>111>112>113>114>115>116>117
>118>119>120>121>122>123>124>125>126
>127>128>129>130>131>132>133>134>135
>136>137>138>139>140>141>142>143>144
>145>146>147>148>149>150>151>152>153
>154>155>156>157>158>159>160>161>162
>163>164>165>166>167>168>169>170>171
>172>173>174>175>176>177>178>179>180
>181>182>183>184>185>186>187>188>189
>190>191>192>193>194>195>196>197>198
>199>200>201>202>203>204>205>206>207
>208>209>210>211>212>213>214>215>216
>217>218>219>220>221>222>223>224>225
>226>227>228>229>230>231>232>233>234
>235>236>237>238>239>240>241>242>243



252 :名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 17:46:18
>>251
お疲れさん

253 :名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 00:22:57
>>250=15
文章と句の違いも分ってない教えて厨房が相変わらず大威張りだなw


254 :名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 00:40:05
arriba

255 :名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 01:29:45
Pues sí que han ido a poner el bar lejos…

上の文は、「しっかしホントに遠くにバルを建てちゃったもんだね。」でおKすか?

256 :名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 01:58:59
W杯の前の今の時期に色々(語学や人脈など)と駆使、連携して
『嫌韓流』を広めよう。

世界の韓国に対する目がさらに変わる。
日本と韓国のどちらが世界で嫌われているか彼等は知るだろう。
なぜ韓国は嫌われているか、韓国人は知らなければならない。

W杯前に世界に広めることがポイント。今はまさにチャンス。
世界のサッカーファンは4年前の韓国の暴挙を覚えている。

今のままで行くと韓国の嘘や捏造のせいで日本が世界で変な、または悪い国
だというのイメージを持ってしまう。
本当に悪い所は仕方ないがありもしないことで中傷されるのはたまったものじゃない。
今こそ日本を救いましょう。


257 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 11:17:16
Felicidadのdadってなんですか?

258 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 13:02:32
-dad. (Del lat. -tas, -ātis).
1. suf. Significa 'cualidad' en sustantivos abstractos
derivados de adjetivos. Si el adjetivo base es bisílabo,
suele tomar la forma -edad.
Mocedad, cortedad, terquedad.

También la toman los adjetivos terminados en -io.
Suciedad, obligatoriedad, precariedad.

Si el adjetivo es de más de dos sílabas, toma, en general,
la forma -idad.
Barbaridad, afectuosidad, efectividad.

La forma -dad aparece solo detrás de l o n.
Liviandad, maldad, ruindad.

Cuando -dad se aplica a adjetivos verbales en -ble,
se forman derivados terminados en -bilidad.
Culpabilidad.

259 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 20:03:59
↑すいませんm(__)mdadはどういう意味なんでしょう?

260 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 20:15:10
>>259
パパ、って意味だよ☆




ってかまじで氏ぬといいよ、せっかく>>258さんがここまで説明sてくれんのに

261 :エスパニョール見習い:2006/03/20(月) 20:17:48
オイラにゃきついっての。

262 :名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 20:18:47
>>255
おk


263 :255:2006/03/21(火) 01:01:50
>>262
¡¡Te agradezco mucho tu respuesta!!

264 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 02:20:19
ケオラエス?
10:07 ディエスイシエテ
17:00 ディエスイシエテ

265 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 03:36:42
>特殊文字


前スレで参考書とか教科書にüが出てないから
ここで見るまで知らなかったって人がいたけど、
自分の参考書と教科書見てみたらüだけ出てなかった。
授業ではüも習ったから知ってるけど、
何で参考書や教科書に出てないんだろう?


266 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 08:23:43
>>264
10:07、正しくはlas diez y sieteだけど、こういうこまかいのはyをいれないで
diez sieteと読むことが多いです(lasもつけないことが多い)。
17:00はlas diez y siete horasとhorasをつけるのが普通です。

267 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 09:14:39
diez y siete

diecisiete

268 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 09:19:52
今度大学で第二外国語をとるのですが、スペイン語とフランス語、ドイツ語だったら
どれが難しいですか?

269 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 09:25:29
まず単位取得難易度は
大学の教授によるかな

後は、どれも大して変わらない

270 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 14:03:14
17がdiecisieteなのは良いとして、実際17時なんて言い方するの?

271 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 14:49:33
>>270
una siete zero zero horas

272 :名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 16:01:06
メヒコの人に聞いたらあまり言わないらしいけど
オンジュラスの人に聞いたら軍隊の言い方で普通言わないってさ

273 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 00:57:31
英語だと military time とかいいますね

スペイン語だと tiempo militar ?

274 :名無しさん:2006/03/22(水) 08:39:20
便利な言い回しを
勉強したいんですがいい本ありますか?


275 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 10:40:22
映画のDVDを、スペイン語音声のスペイン語字幕で見てみたけど、
セリフと字幕はちょっと違うね・・・orz

276 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 17:53:41

【野球/WBC】カストロ議長「国中でテレビを見たから停電になりそうだった」 選手の奮闘たたえる
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1142996703/


277 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 01:22:30
ETAが停戦宣言=テロの歴史に終止符
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060323-00000000-jij-int


278 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 08:00:38
>>275
それはスペイン語に限ったことではない。
普通のアメリカ映画見てみな。3分おきに違ってるから。
日本映画も字幕を出すと、アドリブばっか。


279 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 21:18:26
先日のWBC(野球)の決勝戦で、キューバの応援の人が「Cuba」と声を上げてるのを見たんですが
どうも自分には「キューバ」ではなく「ク−ワ」と聞こえました。スペイン語ではそういう発音になるのですか?


280 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 21:52:34
>>279
>>1

281 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 22:15:52
>>275
映画の字幕には字数などの制限があるんですよ。
場面と一致して、しかもパッと理解できる内容じゃないといけないし。
だから要約されていたりするのは止むを得ない。

>>279
クーバ、となる。

282 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 22:34:49
>>281
>>11

283 :名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 22:53:12
>>282
>>32

284 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 00:19:59
[クーバ]じゃなかったよ。
誰の耳にも[くーわ]と聞こえたよ。


285 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 01:05:24
>誰の耳にも



286 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 01:29:54
中国人の耳にもクーバと聞こえるらしい。
古巴kubaクーバ

日本がビルマのラングーンをヤンゴンと読みかえる
遥か昔(少なくとも30年前)から中国語では
仰光yang-guangと発音してた。

287 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 01:36:22
しかし>>284には聞こえなかった。
それだけのお話。
ご愁傷様。

288 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 02:01:25
>>275はスクリプトがほしかったんでしょう

英語のは多いけど、スペイン語のはほとんど見たことない

289 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 03:11:56
ll、 yの発音のことで質問です。
例えばセビーリャかセビージャと言うかという良くある話ですが、
自分は先日までスペインに留学し、後者しか聞き取れませんでした。
どっちが正しいかは別によいのですが驚いたのは、ヨーロッパ人が後者を全く発音できないと思っていたのが、
ヨーロッパ人三人にスペインにはその音はないんだよ、だから敢えて発音しないんだ!と大討論になり、
でもさっきカマレロはボカディージョってはっきり言ってたろ!と言ってもボカディーリョと聞こえたし正しい、
と言われ呆れられました。結局日本人の耳がおかしいと言う事になりましたが納得いきません。
混乱しました。スペイン人に確認する暇なく帰ってきたので残念。
スペイン人には日本人がジャと発音するのとヨーロッパ人がリャと発音するのどっちが心地いいのでしょうか。                 

290 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 05:37:03
頭大丈夫か

291 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 07:59:39
[ぼかでぃーよ]が正しい。
ついでに[せびーや]とセビヤーナは言ってたけどね。


292 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 17:44:43
スペインで使われてるスペイン語はキューバやメキシコで使われてるスペイン語とどの程度違う?
イギリス英語とアメリカ英語程度?東京弁と大阪弁程度?

293 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 17:56:49
特殊文字をコピペするのは面倒
何か世医方法蟻真っ赤?

294 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 18:47:12
>>291
そうなんだ。カタルーニャ方面はジョばっかりだった
でも明らかにこっちにはジョ、と聞こえるのに向こうにはリョ、と聞こえるってのは理解しがたい


295 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 20:25:24
>>292
個人的な感想では、東京弁と大阪弁の差ぐらいかな?

296 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 21:53:14
>>293
スペイン語キーボードにして打ち込む。
ほれ、
ñá?¿üç

297 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 22:31:35
>>295
辞書に登録しとき

298 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 01:40:03
先ほどテレ東で宇梶が世界遺産を旅する番組を放送していたのですが、
グアテマラで使われているのはスペイン語?

299 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 06:36:49
スィ

300 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 06:38:21
中南米はスペイン語。
米国もだんだんスペイン語になりつつあるけど。


301 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 09:39:11
>>300なんだそれ?

302 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 10:16:10
ポルトガル語とフランス語の国・地域がかなりあるぞ。

303 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 11:00:30
このスレも10まで来て激しくレベル下がったな。

304 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 11:49:39
調べてもよくわからなかったので聞きます……
「あなたの名前は何ですか?」をスペイン語に訳してください。
お願いします。

305 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 12:42:54
>>304
>>1

306 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 14:39:22
こもせじゃーま?

307 :エスパニョール見習い:2006/03/25(土) 14:41:16
こもてじゃーますかぶろん?

308 :...:2006/03/25(土) 15:36:57
 >>マルチの304へ
  
  君の質問は、外語板で答えておいたよ。

309 :名無し:2006/03/25(土) 21:23:16
ちゃんと答えよーぜ
babay

310 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 13:51:50
Me gusta〜

Me gustaria〜

A mi me gusta〜
の違いって何ですか?別にどれをいつつかっても大丈夫なのかなあ

311 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 16:37:44
僕は〜が好き、という一人語り
僕は〜がしたいのですが、という問いかけ/依頼のかたち
A miが付く事で「僕は」を強調した、僕は〜が好き

312 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 23:57:32
一人語り、というのは、どうなんだろうか

313 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 00:07:39
スペイン語技能検定1級とDELE上級ってどちらの難易度が高いのでしょうか

314 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 00:14:06
>>299 遅れたけど、ありがとう。

315 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 00:20:38
〜かなあ? っていうのはどう書けばいいんでしょうか?

316 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 03:38:40
sera〜でいいんじゃないすか

317 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 03:52:29
接続法を使うということでしょうか?

318 :315:2006/03/27(月) 03:55:48
違った・・・
未来形ですか??

例えば、「私たち、合格できるかなあ?」って言う場合、
podremos aprobar ?
で良いんでしょうか?

319 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 14:00:33
昨日のMotoGPスペインGPの盛り上がりはすごかったなぁ。
視聴率50%は超えたな。

320 :名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 01:27:08
すみません、色んなWeb辞書で調べたんですけど、
en un plis-plasっていう単語(熟語?)がどこにも出てませんでした。
西ー英で調べてもin plis-plasと出るだけで、英語辞書にplis-plasという単語がないので
お手上げです。どなたかお解りになる方教えていただけませんか?

321 :名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 01:43:27
>>320 これじゃだめなのか?
http://www.wordreference.com/definicion/plis-plas
plis-plas (en un)
loc. adv. col. Rapidamente,en un momento:
limpiamos la casa en un plis-plas.

322 :名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 08:49:25
>>321
ありがとうございます!西ー西辞書サイト、PCのせいかうまく表示されない事が
多くて辿れませんでした。「あっという間に」とかで良さそうですね。

323 :名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 11:08:32
メールアドレスにつけるのに「森の贈り物」ってつけたいんだけど、
下のスペル合ってるかな?

 Regalo del bosque

324 :名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 15:34:08
コロンビアのスペイン語はどうなんでしょうか。。

325 :名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 17:58:45
>>288
遅レスですが・・・
そうなんです。ないですよねorz

326 :名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 22:40:10
>>324
全般的に発音に癖が無く分かりやすいと思う。俺は好き。ボゴタで学校に行った。
言い回しや単語はやはり南米系なんで、スペイン人と話すとあれっ?って時がある。
仕事で西語使いたいなら、カスティージャ習った方がいいかもね。

327 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 00:05:56
カステジャーノ ね

328 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 04:19:00
>>326さん
そうですかぁ。
仕事じゃなく、あと1年でコロンビアに移住するんで
今のうちに色々しっとこうと思いまして・・・
今はまったく話せませんorz

329 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 08:39:52
移住するなら行く前に勉強したらいかがですか。
まったく話せないのはキツイですよ。
Kiubo!(Que hubo!)コロンビアの挨拶でよく使われてます。




330 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 09:07:46
>>329
はい。あと1年あるし、その間に勉強するつもりです
コロンビアは英語使ってないんですかね?

331 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 09:51:27
いつも文句いってるやつは
こういう非学習者はいいわけか
おもしろいな


332 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 10:06:35
コロンビアに移住って珍しいね。
コロンビア人と結婚でもしたのかな?

333 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 11:49:00
>>323

"gracia del bosque"
なんていうのもあるけど。

334 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 15:32:29
>>332
いいえ。結婚はしてませんが…色々ありましてorz

めずらしいんですか?気候にも恵まれてて住みやすそうだと思いました

335 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 16:12:14
>>334
左翼ゲリラによる身代金目的の誘拐とかあるようだから気をつけて。
ファンパブロモントーヤというF1ドライバーの英雄がいますね。

336 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 16:49:17
ラテン音楽聴いてて出てきたフレーズなんですが、

no que le fugar con fuego♪

はどういう意味でしょうか?教えてください

337 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 18:54:26
コロンビア人っていったらボテロしか知らない

338 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 19:07:48
やっぱフアネスでしょう。

339 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 19:28:55
グルーポニチェも有名。でもコロンビアいい国だよ。
サルサ踊れれば大丈夫。
あとコロンビアーノは
perroって言うくらいだから気をつけてね。
 

340 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 19:43:23
>>336

no quiere jugar con fuego

だろう。

jugar con fuego : 火遊びをする

341 :336:2006/03/29(水) 19:59:20
>>340
!Gracias!

342 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 20:05:33
>>339
perroって、どーゆー意味ですか?
すいません、何も知らなくて…

343 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 20:20:37


344 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 21:20:52
perro 浮気者だよ。女好きとか。

345 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 21:23:00
好きな人がスペイン語を話せたからスペイン語を頑張って勉強したのに、
振られて今はスペイン語を見るだけでフラッシュバックです。でもスペイン語
自体は好きなんです。勉強を続けたいのに…今はできない…うぅぅ orz

346 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 21:25:05
私はこれで○○語をやめました・・・
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038798355/

347 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 21:42:56
女好きですか…そぉなんだ…何かと不安になってきたorz
変なドラッグ売人も多いみたいだし…

348 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 21:48:03
Mal Dito! Estoy asta los cojotes! Pelado uhevon.los uhebos los tienes cuadrado.

どういういみかわかりますか?

349 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 21:48:11
トリビアのせいで祭りになってると思って来ましたが
あのピーてなんだったんですか?

350 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 22:01:37
>>336
>no que le fugar con fuego

no querré jugar con fuego

かもしれない

351 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 22:57:23
ガリシア語でIagoて名前は日本語で無理やり書こうとすると
イアゴ、イアーゴ、ヤーゴのどれがいいですかね?

それと某ガリシアのサッカーチームの下部組織の選手の名前が
最近ケルト(ガリシアのルーツ)っぽい名前が多くなっているのは
その子達が生まれるちょっと前にガリシアが自治州になったことと
関係があるのでしょうか?
おかげでどうやって読んでいいのか毎度悩んでしまう。

352 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 23:07:26
ガリシア語は別の言語。
スペイン語よりはむしろポルトガル語に近い。

353 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 23:23:02
>>348を正しく書き直しておくから、あとはがんばって
¡Maldito! ¡Estoy hasta los cojones!
Pelado huevón.
Los huevos los tienes cuadrados.

354 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 03:39:02
MotoGPの開幕戦は世界中に放映されたが、日曜日の開幕レースをテレビで視聴した
世界の観戦者数が報告に上がっている。

予想通りイタリアの視聴者数は膨大な数値を記録している。6百97万4千人に上る人々が、
自国のライダーおよびメーカーであるロリス・カピロッシとドゥカティーの勝利を楽しんだ。
テレビ視聴率は34.68%を記録。

興味深いのはさらに高い視聴率を記録したスペインだろう。衝撃的なMotoGPデビュー
を飾ったダニ・ペドロサによるところが大きいが、テレビジョン・エスパノーラ(TVE)の視聴率
は44.2%に達し、昨シーズンのロッシとセテ・ジベルナウの決戦における数値を6%上回
った。また、レース中の平均視聴率は48.31%だった。
ttp://www.intellimark.co.jp/bikeArticles/news20060329003.html

355 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 20:47:09
>>334
コロンビア、行ったことないし、あくまでTVのドキュメンタリーとかで見た印象
に過ぎないけど、暴力的な国のイメージだな。人間の命の価値が低そう。
年端のいかない少年とかが、小遣い稼ぎに人殺しを請け負ったり、そういうのが
インタビューで自分は今までに※人殺した、とか言ってるのを見てショックを受
けた。スペインで知り合った若いコロンビア人夫婦は教養もあって、すごく人当
たりのよい人たちだったけど。夫は医療関係に従事していて、セミナーかなんか
で一時スペインに来ていた。自分の国は確かに暴力にあふれていて、身代金目当
ての誘拐も頻繁に起こってるけど、それでも自分の母国を愛しているし、早く
帰国したい、と言ってた。そんなもんかなぁと思ったよ。
ちなみに奥さんは黒人の血が何パーセントか入っていて、ハル・ベリーに似た
チャーミングな人だった。

356 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 20:48:02
【誘拐】緑のエルドラード コロンビア【ゲリラ】
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/kokusai/1093995566/

357 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 21:43:48
コロンビアいい国だよ。普通に生活してればゲリラとかパラミリタル
は関係ないよ。

358 :名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 22:13:48
>>355
そんな危険な国に毎年サッカー見に行ってる俺の立場はどうなる?。
別段問題なかったが。いやもちろんヤバそうな時間と場所には絶対近寄らないが。
357氏に同意。

359 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 14:03:55
フアネスとシャキーラもコロンビアのムラートだよね

360 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 18:36:56

mulato/mulataはと黒人インディヘナの混血。
mestizo/mestizaが白人とインディヘナの混血。

多分juanesはメスティソで、
チャキーラ(shakira)はアラブ系とメスティソのミックスみたい。


361 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 19:18:44
あーそうなんだ
すまん、混血はみんなムラートだと思ってたw
勉強になりました
でもシャキーラのあの顔だちは黒人ぽいと思ったんだけどなぁ

362 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 19:22:14
アラブ系の血のせいかな?
あのダンスの腰の動きは間違いなくベリーダンスの流れだけどね。

363 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 19:23:31
ファネス、来日するってホントか?

364 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 19:31:09
スレ違いの話になるけど、白人って不細工が多いのに
メスチソはきれいな人が多い。若い子だけどw
やっぱり混血って美しいのかねえ
って思っちゃうよな

365 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 20:43:15
スペイン人は、先住民の女でブスは皆んな殺して美人はレイプしたので、
メスティーソは美女のDNAを引いている。

366 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 21:34:35
caliescali.com スペイン語の勉強になるよ 

367 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 23:45:26
シャキラ──────!!!

368 :名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 19:55:26
〜でしょう?と言うのは、文末に、 ,no ? か ,verdad? をつければいいと習いました。
これは、元の文が否定文の場合(〜じゃないでしょう?)も同じと考えてよいでしょうか?
no が二つかぶるのがちょっと感覚的に気になるのですが、関係ないですか?


369 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 00:00:48
私のお父さんはスペイン人です。
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/soc/1143993956/

370 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 09:54:56
>>368
no.....noの付加疑問はダメだという人も多いです。(文法書もそう書いてあることが多いけど
良い人もいます)。no....のときはverdadかehを用いたほうがよいかな。

371 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 13:20:59
>>370
やはりそうでしたか。手元にある本には見当たらず確信が持てませんでした。
verdadを使うようにします。ありがとうございました。

372 :名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 22:30:51
スカパーにスペイン語専門チャンネルがありますが、
同じようなテレビ(あるいはネット動画)メディアでお勧めのものがあれば教えてください。
スペイン語圏の人間を自宅(都内)に住まわせることになったため、
それらの導入、準備を検討しています。


373 :名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 00:15:48
>>372
奥さん?

374 :名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 00:24:30
>>372
【ラジオ】外国語ネット放送【テレビ】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1036396844/

375 :名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 00:54:07
>>372
スカパーチューナー買うなら韓国製粗悪品のヒューマックスだけは避けましょう

★スカパーのチューナー27台目★(HUMAX除く)
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/skyp/1140442476/

376 :名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 01:07:38
>>375
その人はスカパー以外を知りたいんだろ。>>372を読む限りはそう読める。

377 :名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 01:20:51
すいませんね。
ヒューマックスのチューナー買って泣いている人が多いから、
一応事前に情報伝えておいたんですよ。

378 :名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 12:47:27
MS-Word 等でスペイン語の文章を書く時、
スペイン語など英語以外のスペルチェック機能が欲しくて、
Microsoft Office Proofing Tool
を数年前から使ってんだけど、昨日、Microsoft のサイトで、
(Security Hole を懸念して) OS 等の更新を Download, Install
したら、Proofing Tool の幾つかの modules も更新されてしまい、
その結果、細かい設定がぐちゃぐちゃにされてしまい、
それを戻すのに結構悩まされた。

Proofing Tool を使っている方、要注意です。
設定がぐちゃぐちゃにされた直後は、一瞬パニクっちゃうかもしれないけど、
(俺は hardware と OS の patch の相性の問題が発生したのかと思った)
落ち着いて、詳細設定を確認して再設定してください。

379 :名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 20:33:21
378
だから何?
そんな当たり前なことも知らないの?
無知ですねw

380 :名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 10:11:56
日にちと曜日を一緒に言いたい場合、例えば「きょうは6日の木曜日」というのは
どういう風に言えばよいのでしょう? 辞書を見てもこの組み合わせの表現が
なぜか見つかりません。

381 :名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 10:40:25
>>379
くだらない煽りをする暇があったら、>>の使い方ぐらい覚えれ

382 :名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 12:02:44
>>380

"el jueves 6"のように
「曜日+日にち」の順番でいえます。

以下参照
http://www.highbeam.com/doc/1P1:49856457/Hoy+en+la+Historia+para+el+jueves+6+de+diciembre.html?refid=ency_botnm

383 :名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 23:29:31
ケータイ使ったことない人がいるようです。

384 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 00:36:18
PC持ってない貧乏人がいるようです。

385 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 01:26:22
>>382
ありがとうございました!

386 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 20:22:48
>>383
お前本当にキチガイだなw

387 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 21:42:40
誰かお願いします。
「この女好きが!!おまえなんか、もう知らんわ」


388 :387です:2006/04/07(金) 21:46:59
やっぱり「おまえなんか違う女のとこへ行け!」
これの方がいいかも。。
スペイン語できないのでお願いします(*_*)

389 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 22:21:31
あなたが女性で相手が男で、喧嘩か何かの理由で
相手の男に言うセリフですか。どんなシチュエーションですか

390 :名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 22:25:44
あと相手はどこの人ですか。南米かスペインか。

391 :名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 00:39:09
Cabron! vete a la mierda,


por favor.

392 :名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 09:15:41
mierdaは英語のshit相当だとして、別にfuckに相当する言葉あるの?

393 :名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 10:03:18
ちんがでら

394 :名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 12:02:54


1 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2006/02/09(木) 13:52:36
* スペイン語学習者用のスレッド。


* 単語の意味はここで質問しないで辞書(紙、電子、WEB)引きましょう。早くて確実。
 (例:ttp://translate.livedoor.com/spanish/)


* 非学習者の質問・訳依頼はお断り。非学習者は板の質問スレッドへ。
★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド7 ★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138068186/l50




395 :名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 15:47:04
Usted muy perro! Largase! 
Ya no quiero mas con usted. Mal parido!



396 :名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 20:22:31
>>392
ホデールなど

397 :名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 21:43:51
ttp://spanglish.seesaa.net/article/15663075.html
最近いろんなところで宣伝しまくってるが自分で西訳したわけじゃないのな
ttp://www.lonweb.org/daisy/ds-spanish-lorna.htm 

398 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 00:54:32
生徒募集中! ってスペイン語ではなんて書いたらいいんだろ?
英語に翻訳してスペイン語にもどしてもなんかおかしいっす><

399 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 00:59:28
スペイン語の概念では生徒は募集してるものじゃないのかも。(No estoy seguro.)

400 :398:2006/04/11(火) 02:15:23
>398
そうですか〜><
どう表現したらいいんだろ。むずかしい><


401 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 02:29:33
>>398
buscoを使えばよろし。特定の人でないからaはいらない

402 :398:2006/04/11(火) 02:56:53
estudiante busco! かな?

安直ですみません;;

403 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 03:06:02
それだと「生徒求ム!」みたいな、、、
なんか全力で探してる感が出てちょっとお間抜けかもw
なんか日本語で別の言い方できないかな。
入学受付中、とか

404 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 11:28:28
busco alumnosって看板は見たことあるけどな

405 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 13:57:49
英語西語のコマーシャルメッセージって、
命令文が多いんじゃないかな?
¡Tome Coca Cola! / Drink Coca Cola !
みたいな。
その線で行くと、
Estudien conmigo / Estudien en mi clase
辺りでは如何?

406 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 14:11:36
>英語西語のコマーシャルメッセージって、命令文が多いんじゃないかな?

tu に対する命令文では?
或いは、
¿Porqué no ...?



407 :402:2006/04/12(水) 07:14:49
みなさん色々ありがとうございます!
busco alumnos というのが有力候補っす。

muchas gracias!

むっちゃ余談ですが友達がメキシコでスペイン語の先生にありがとうって言ってみ。と
言われ「グアラシアッス!」と得意げに早口で言ったら
ちゃんと、グラシアス。と、スまで発音しなさいと怒られたそうです。
そんな丁寧なスペイン語が話せる人になりたいな〜。

408 :名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 15:33:16
スペイン語学習の超初心者です。
参考書、問題集で進めているのですが、

El libro es interesante.
de donde son los zapatos? 

libroもzapatosで動詞が変わるのは何故ですか? 
初歩的な質問かもしれませんが、よろしくお願いします。

409 :名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 15:36:47
>>408
el lobro=単数
los zapatos=複数

410 :名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 15:37:48
lobroて・・

411 :名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 15:59:40
>>409さん、早速のご返答どうもありがとう。
もう一ついいですか・・? 
疑問文になると、名詞は必ず複数になるんでしょうか?

412 :名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 16:23:17
>>411
靴は複数。左右で2つあるからね

英語でもシューじゃなくてシューズって言う。
他に、ズボンとかハサミとかいろいろあるね

413 :名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 16:33:08
>>412さん どうも。。
でも、靴も辞書には単数で載ってるんですが・・
会話になると、複数名詞になるって事なのでしょうか・・
すみません。。 はじめたばかりなもので。。

414 :名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 22:46:21
辞書が引けたら半人前っていうくらいだからね。
簡単じゃないです。憶えるしか。

415 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 04:43:19
>>413
左の靴とか、靴を一つ単位であらわしたい事情がある時は単数を使うんじゃね?

会話とか疑問文とかは無関係

416 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 04:46:51
>>413
辞書にはきっとそういう標準が複数形のものは
【通例 複数】とか【通例 〜s】、【主に 複】とか書いてあると思うよ

電子辞書とかでは単数でひかないと検索できないのも注意

417 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 06:58:10
ていうか参考書に説明書いてあると思うが・・・


418 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 08:45:42
Estoy de acuerdo contigo.

419 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 10:19:01
>>413>>417 どうも。
辞書っていっても、ネットで見つけた簡単な物で、電子辞書等ではないんです。
短い文章だし、丸覚えする事にします。 
社会人ながら毎日精進するつもりなので、また勉強させてください。

420 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 10:38:38
ん〜だから辞書じゃなくて、参考書のほうをまずしっかり読んだほうがいいよ
そういうのはすぐ頭のほうに載ってる基本のことだから
辞書はその参考に引けばいい程度 文章丸覚えなんかする必要ないです

421 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 10:58:53
Tienes razón.

422 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 14:17:50
ペパーリ

423 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 22:46:35
とりあえず>>413に言えるのは
 
考えすぎ

そうなると深みにはまる

424 :名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 03:14:00
「(〜な)こと」という表現について教えてください。
cosaという単語を使うのと、lo〜というのと、二つ頭に浮かんでいるのですが、
どういう使い分けをすればよいのかがよくわかっていません。
例えば、「必要なこと」というのを、una cosa importante というのと、lo importante というのとでは
どういう違いが出てくるのでしょうか?

425 :名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 17:43:57
みなさん巻き舌できますか?

426 :名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 18:45:07
日本語しゃべっていても巻き舌が入るオレ

427 :名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 21:42:39
rの発音を語る
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028977639/

428 :本人:2006/04/15(土) 08:39:42
ここは簡単な質問に答えられるやつしかいないんだよな・・・

429 :名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 17:29:52
聖母マリアはスペイン語でどう書いてどう読むんですか??

430 :名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 17:38:07
>>429
usque santa maria
ユースケ・サンタ・マリア

431 :名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 17:49:49
>>430 チッ

432 :名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 21:48:03
カタルーニャ語を勉強したいのですが良い手はないでしょうか?

433 :名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 21:52:09
>>432
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/994774516/l50
カタロニア語ってどんなの?

434 :名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 08:29:15
>>429
Nuestra Sen~ora かなあ。

435 :名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 08:29:36
Santa Mariaもそうだなあ。

436 :名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 08:38:20
>>433おお、こんなスレあったのかサンクス

437 :名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 18:38:03
ユースケってスペイン語で「母」って意味。

438 :_:2006/04/16(日) 21:36:09
だいぶ前のレスになるのですが生徒求むとか言う場合はbuscoと普通1人称にはしないですよね?
いくつか街の広告でピソに住んでくれる学生を探してる、とあったけどse busca でした。                 

439 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 07:45:58
嘘だ、どこの「スペイン語」だよw
母はmadreじゃないか。

440 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 20:07:34
>>388です
南米の人です
むかついたんで一言言いたかったのです
すいません、ありがとうございます

441 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 23:47:56
すみません、音楽の専門用語らしく辞書に載ってないんですが
treseroの意味を知ってる人いたら教えてください。
「treseroでオーケストラ指揮者の○○が〜」という文脈です


442 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 23:55:52
>>397のそのページは悪趣味すぎる.センス無さスギ.ソイツ何だよ?

443 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 00:13:25
スペイン語って独学できるかなぁ?
彼女がスペイン語も喋るから、勉強したいんだけど…。
独学でまぁまぁ出来るようになった人いません??

444 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 00:31:50
>>441
tres(ギターのような楽器)を弾く人(トレス奏者)、という意味

>>>443
独学も多いと思いますよ。会話相手が近くにいるならなおさらそれでも結構いけると思う。

445 :441:2006/04/19(水) 00:52:13
>>444
ありがとうございます!
>>443
私も独学ですよ。
読み書きはそれなりなものの、聞き取りにかなり難アリですけど

446 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 02:00:58
じょたんびえん じょてんごあみーがす

447 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 05:25:32
携帯用の無料DLスペイン語辞書ってありますか? あ、無料じゃなくてもいいです。

448 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 18:16:17
La pierna izquierda de Rivaldo es una pierna izquierda milagrosa.

この文章、正しくできてますか?

449 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 20:46:47
「(あの会社の)人」とか「(あの店の)人」とかっていいたいことが多いのですが、
こういう場合の「人」というのはどの単語を使えばよいでしょうか。
EL HOMBLE O LA MUJER ? EL SEN~OR O LA SEN~ORA ? LA PERSONA?

450 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 21:31:38
>>448
La pierna izquierda de Rivaldo es un milagro.だと少し違う?

451 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 00:32:23
>>449
ちょっと年配の人だったら、Ese señor de tu oficina..Aquella señora
de la tienda de esquina...とかかな。もうちょっと親近感がある場合で
若い人(三十代でも使うかも)ならchico, chicaでおk。
Ese hombre, esa mujerとか、Aquella persona..はあまりによそよそしい
感じ。

>>424
文法的にうまく説明できるか心もとないので、例文を出してニュアンスを
比較してみる。

1). Una cosa importante es que no tomes demasiada sal.
2). Lo importante es que no tomes demasiada sal.

1は、「まあ他にも気をつけなきゃいけないことは色々あるけれど、特に
大事なのは塩分を取りすぎないことだよ」っていう感じな。大事なこと
が、話者の頭の中でかなり具体的に形になっている。
2は、「大事なことは、塩分を取り過ぎないことだね」ともっと一般的な
事実を話している感じ?あくまで俺個人が感じ取るニュアンスだけど。


452 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 18:21:34


\               U         /
  \             U        /       
             / ̄ ̄ ヽ,
            /        ',      /     _/\/\/\/|_
    \    ノ//, {0}  /¨`ヽ {0} ,ミヽ    /     \          /
     \ / く l   ヽ._.ノ   ', ゝ \       <カタルーニャ地方  >
     / /⌒ リ   `ー'′   ' ⌒\ \    /の守護神ペリコですが何か\
     (   ̄ ̄⌒          ⌒ ̄ _)    ̄|/\/\/\/ ̄
      ` ̄ ̄`ヽ           /´ ̄
           |            |  
  −−− ‐   ノ           |
          /            ノ        −−−−
         /           ∠_
  −−   |    f\      ノ     ̄`丶.
        |    |  ヽ__ノー─-- 、_   )    − _
.        |  |            /  /
         | |          ,'  /
    /  /  ノ           |   ,'    \
      /   /             |  /      \
   /_ノ /              ,ノ 〈           \
    (  〈              ヽ.__ \        \
     ヽ._>              \__)


453 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 19:37:18
突然で恐縮ですが、カタルーニャ語で

Feliz Cumplean~os

は何というのでしょうか。

バルセロナの友人に誕生日メッセージを送りたいのです。
ペリコさん、教えてください。コパデルレイ優勝おめでとうございます。

454 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 19:49:13
ここはスペイン語スレじゃ!

455 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 19:55:02
Per molts anys.

456 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:04:59
Envi'a desde tu mo'vil: SEXO77 123 al 7191
y recibira's el password para poder ver este video X.

DISFRUTALO!!

この文の和訳をしてもらいたいのですが、どなたか引き受けてもらえませんか?
ス→英訳→和訳にすると意味が分からなくなってしまいます(|| ゚Д゚)

どうかよろしくお願いします。

457 :名無しさん@3周年:2006/04/21(金) 00:29:43
>>456
氏ね

458 :449:2006/04/21(金) 10:51:35
>>451
ありがとうございます。
やはりそのあたり使い分ければいいのですね。

ただその場合は、ある具体的な特定の人(あの人、この人・・・)を想定した場合ではないかと思いますが、
そうではなくて、不特定多数の、誰でもいいけれども、「(あの会社の)人」という場合はどうなるでしょうか。
例えば「あの会社の人に聞け」とかいう場合です。
不定冠詞にして、un sen~nol とかでいいでしょうか。
それともそういうのは、人は抜かして直接、「あの会社に聞け」としてしまうのが自然かな?

459 :名無しさん@3周年:2006/04/21(金) 19:11:21
>>456オマエガシネヨwww

460 :名無しさん@3周年:2006/04/21(金) 20:48:21
>>458
そういう場合は、
Pregu'ntale a alguien de aquella empresa.
でOK。これなら男女の違いなく使えるっしょ?

461 :449:2006/04/22(土) 12:58:05
alguinですか。ありがとうございました。

462 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 13:50:33
alguiena?

463 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 22:09:25
昨日、スペインメル友からのお届けモノの中に、「escritura」と題された表紙のドリル(日本でいうドリル)が12冊。
全編西語の「gramática de uso del español」という300頁にわたる本が入ってました。
まあ、文法書は有難いにしても、ドリルって???あたしの字、そんなにヤバイのでしょうか?
なにせ、筆記体が書けなくて。「西では、筆記体から習う」って聞きましたが。というより、向こうの字、筆記体で書かれると、まるで読めません。
英語の筆記体とは全然違うし。私にそのドリルをやらせて、西語風筆記体をマスターさせようとでも?
もう、無理です。今となっては・・・。筆記体考えてるうちに、活字体で書いた方が早いです。

皆さんは、字体で困った経験とかありますか?
(ここ、雑談も可なんですよね?)


464 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 22:50:29
>>463
スペイン語の筆記体って、英語と違うんですか?
本で勉強してるから活字体しか知らなくて、
でもラジオ講座聞きながらメモとるときは、筆記体の方が早いので、
英語風筆記体で書いてました。
違うなら覚えたいなあ。西語風筆記体。

465 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 22:50:47
>>463
ハア?
だから何?
氏ね

466 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 23:08:30
>>463-464
英語の筆記体とは微妙に違うので、
日本人が英語で覚えた筆記体で書いた
スペイン語をスペイン人が苦労しながら
解読してるなんてのはよくある。
(読めるには読める。)

それに対し、日本人が英語で覚えた
筆記体で書いたスペイン語を英語圏の
人はしっかり読めるし、字の上手な
日本人の書いたものだと、キレイな字だ
と、誉められたりもする。

467 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 23:10:51
手っ取り早いのはブロック体。

468 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 23:42:58
ペルーで教えてもらった表現をひとつ。

pianista = 泥棒(スリ)

器用な指先でものをくすめとるから、だそうだ。


469 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 02:41:50
>>463
別にどっちで書いてもかまわない。気にする必要なし。
あと、「ドリル」ってのは別に「書く」練習用とは限らん言葉だと思うが。蛇足だが。


470 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 06:31:50
関西人の私は東京に住んでる母国語がエスパニョールの友人に「アホか」と言ってしまい、彼は「アホ?アホはおいしいよ、アホ〜♪」
…orz


471 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 08:13:20
「バカか」と言ってやれ

472 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 13:36:11
>>463
本を12冊も贈ってくれたことにまず感謝せいや。

スペインでも本は高いんじゃ、ボケ

473 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 19:19:16
「バカ?バカも美味しいね!」だな(笑)

474 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 03:36:08
にんにくにきにき

475 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 10:15:01
ここのスペイン語を学んでる方、巻き舌って出来ますか?どうしても出来ないのですがこれってまずいですよね↓どなたかコツとかありましたら教えて下さいm(_ _)m

476 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 10:34:54
さっぽろラーメン

sapporrorrámen

477 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 12:44:57
舌をふるわせる奴なら、息を出して舌がふるえるまでやってみればいいんじゃないかな。
日本人には無意識で舌を振るわせている人もいるし、決してそうならない人もいる。
私の場合は決してそうならないタイプの人間だった。


478 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 18:37:34
鉛筆をくわえて練習しろってさ 

479 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 19:05:32
生まれた時から口が悪く、小学生から舌を回してオルァオルァ。
おかげでスペイン語の発音いいと外人に言われたよ。

480 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 19:06:06
途中にでてくるのは結構簡単だけど
文頭のがとても難しい・・・
意識してやると、ダララララってすごく大げさになるし・・・

481 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 22:05:10
その大げさができてこそ、調節ができるようになるんだよ

482 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 01:12:15
質問した者です。皆さんアドバイスありがとうございます!ところで478さん、鉛筆をくわえてというのはくわえてそのままrの発音をすればいいのでしょうか?

483 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 01:47:37
僕がロサンヘレスに行ったとき 南米人のアミーガスに「のーぷえど」って言ったら 
「鉛筆をくわえたままrrrrrrって練習しなさい」って言われた
たくさんの人に言われたから それで出来るようになるのかも

484 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 02:34:53
巻き舌出来るけど鉛筆くわえると出来ないぞ

485 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 11:33:14
何もしなくても出来る

486 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 12:11:57
さっぽろラーメン を連呼する

ぽロラ のとこを意識して

487 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 03:42:12
今、舌を回せない友達に「サッポロらーめん」を言わせました。
成功です、びっくり

488 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 11:03:07
「さっぽろらーめん」できたので感動しました!
でも応用ができません。他の言葉だとできない…
練習を続けていればできるようになるでしょうか。
とりあえず毎日「さっぽろらーめん」を連呼することにします。

489 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 11:11:49
スペインでF1チャンピオンのアロンゾってどれくらい人気あるの?

490 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 12:14:38
>>489
海外生活板でも行ってこい

491 :名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 21:27:51
>>489

ラウル様>>>ロナウジーニョ>>>ベッカム>>>越えられない壁>>>アロンソ

492 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 01:44:01
tenga dulces suenyos
教えてください

493 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 02:33:40
いい夢みろヨ!

494 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 06:00:55
>>493さん
ありがとう!

495 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 08:46:30
ジダンのスペイン語上手い。聞き易い。

496 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 09:10:28
ttp://spanglish.seesaa.net/
ttp://plaza.rakuten.co.jp/arigatobrigado/profile/
なーんか.........コイツがつがつしすぎててヒくわ

497 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 16:27:48
おっしゃるとおり

498 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 01:03:57
>>489
大スターだぞ。アロンソが出てきてからスペインでもF1ブームが始まった

499 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 06:19:35
アロンソとmotoGPのペドロサとどっちが人気ありますか?

500 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 17:10:08
独学初心者です。 誰か添削をお願いしたいのですが。

僕は夜の7時ごろに両親の家で夕食を食べ始めるでしょう。という文です。

Yo empiezo a comer en la casa de padres las siete de la noche.

合ってますか? 間違ってますか?

501 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 17:58:59
おっしゃるとおり

502 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 19:17:17
>>499
人気投票をしたことがないのでわかりません。

503 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 20:01:10
viernes
Me parece que una semana pasa muy pront(>_<)
La viernes pasada yo fui a la concentraccion de ACF y hablaba todo la noche con mis companeros nuevos. Entonces pude pasar el tiempo entretenido. Quiero hablar mas con ellos.Humm…
Pero, yo voy a la campus diferente que ellos van.
Otra vez quiero planear una fiesta que cenamos juntos.

Esta semana esta muchos sucesos ademas.Especialidad, en este diario, voy a escribir un suceso en el seminario yo asisto.
Mi seminario esta 3 dia por una semana. Y yo quiero una de tas en el seminario. Por eso yo tenia muy feliz cuando lo asistia. Quiero pasar el tiempo muy dulce con ea. Pero, en este situacion presente, lo es muy dificil para mi.
Quien enseneme como se ser muy amigos con ea(>_<)

Hummm… ambos amor y espanol son muy dificiles.
!!Tengo que enfadarme mas mas mucho!!

Si puedes leer espanol, no tranduce a japones y no dice a otros por favor.




504 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 20:36:27
>>500
SOBRE las siete de la noche

505 :名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 21:38:00
eterna mente
continuamente amar

意味わかる人居たら教えてください。お願いします。


506 :名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 06:59:10
とこしえに
変わらぬ愛を

507 :名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 09:28:16
>>503
el viernes pasado では?

508 :名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 10:41:50
〜 de corazon para siempre 〜 とかよく使うよな。

509 :.....:2006/04/29(土) 14:57:07
>> 500
  僕は、夜の7時ごろに、私の両親の家で夕食を食べ始めるでしょう。
  Voy a comer en la case de mis padres sobre las siete
de la noche. PRESENTE DE INDICATIVO

Empezare a comer en la casa de mis padres sobre
las siete de la noche. FUTURO IMPERFECTO DE INDICATIVO

   注 アクセントかきこ省略しますた。

510 :名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 15:04:20
「食べ始める」ことを強調するなら>>509でもいいでしょう。

comer は cenar の方がいい場合があるでしょう。

スペイン人に言う場合は、”7時”と言っても夕飯だと
すぐに理解できないでしょうから。

511 :初心者:2006/04/30(日) 11:43:22
こんにちは。スペイン語初心者です。スペインのスペイン語でなく中南米のスペイン語を勉強したいと思ってます。
メキシコに旅行した時友人が出来ました。まだ数回しかメールはしてません。
中南米のスペイン語を学習する何か良い教材がありましたら、教えてください。宜しくお願いします

512 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 11:51:21
>>511
よっぽど中米訛りのスペイン語が話したいのでなければ、
どんなスペイン語教材で勉強しても全然問題は無い。

例えば日本語で「私は標準語なんて覚えたくも無い、関西弁だけが喋りたいんだ」なんてのなら
教材は選ばないといけないけど、標準語を覚えて関西に行っても何の問題も無く通じるし、
現地人は一切変だとは思わないだろう。

513 :初心者:2006/04/30(日) 11:54:09
>>512様 ありがとうございます。とりあえず本を買ってみます

514 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 12:07:53
>>513
スペイン語は言語統一(標準語作り)に熱心だから、
どこかに住むというのでなければ標準語(普通の教科書に載ってる奴)を喋れた方が知的に見えるよ。

515 :505:2006/04/30(日) 17:27:25
506さんありがとぉございます

516 :名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 19:32:43
>>514
知的かどうかは判断する人間によるわな。

主にスペイン人と一部の日本人くらいでしょうな。

ま、ゼロから勉強するわけだから、基本的には教科書重視が
いいでしょうけど

517 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 00:33:55
一昨年5月の連休に8日間スペインのバルセロナにホームステイに行っていました。
聞いてはいたのですが、バルセロナでは英語は役に立ちません。
それどころか、必死で覚えていったスペイン語もいまいち。
この地方の方言「カタールニャ語」がおもな言語です。
大勢の人に道を聞いたのですが英語で帰ってきたのは2人だけでした。
けれど、地元の人は親切で、つえをついたおばあちゃんが私の手を
ひいて訪ねた場所まで連れて行ってくれたりしました。
多くの日本人はどこに行っても英語を話したがりますが挨拶と基本会話ぐらいは
覚えて行ったほうがいいと思います。
日本に旅行に来た外人に英語で話しかけられてるようなものですから。

518 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 00:36:48
>>517
カタロニア語ってどんなの?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/994774516/

519 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 00:48:18
>>517
>必死で覚えていったスペイン語もいまいち。

お気持ちを察する
オリも片言のドイツ語がスイス(ドイツ語圏)で通じなかった時はショックだった

520 : :2006/05/01(月) 02:45:16
スイスでは公務員や病院に勤める人は仏・独・伊語が出来ることが求められる。
都会のホワイトカラーなら、それプラス英語が出来る。

521 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 04:03:53
Ven no mas te espero.
意味教えてください

522 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 04:29:15
バルセロナでスペイン語が通じなかったのは単純に相手ではなく自分のスペイン語が下手だったかだろう。
あらゆる言語で旅行前に勉強して通じなかったとき、自分のせいではなく他のせいのする話を良く聞く。
しかし、実際はそうではなく単純に発音が悪く簡単に初心者と見破られ会話不能と相手に判断されるケースが多い。
漏れもスペイン語ではないが旅行前に勉強した言語が全く通じず、なぜだろうと思ったが今思えば単純に当時は下手だったからだ。
漏れが使った言語ではよく雑誌なんかで日本人にバカにされたくないから英語が話せることをみせつけたくてその国の母国語で話しかけても英語で返事をする人が多いと書いてあるがそれは嘘だとわかった。
漏れも数週間はその国の言語で話しかけても英語で返事が返ってきた。
でも、うまくなっていくうち誰も英語を使おうとはしなくなり、今ではその国の人と間違えられることもあるようになった。
バルセロナの人間がスペイン語を話せないなんてことはないだろう。
下手だったんだよ君が。

523 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 06:40:05
>>522
>漏れが使った言語ではよく雑誌なんかで日本人にバカにされたくないから英語が話せることをみせつけたくてその国の母国語で話しかけても英語で返事をする人が多いと書いてある

韓国人を引き合いに出されてもなんだかなぁ

524 :CHINA :2006/05/01(月) 06:56:54
http://www.ourac.cn/

525 :522:2006/05/01(月) 08:20:08
>>523
反日の国じゃない。
どちかというと親日だ。

526 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 11:46:05
>>504 509 510
どうもありがとうございました。 

527 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 11:49:46
>>521
はよこい、もう待てないんじゃー。

中南米の人?

528 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 13:16:18
>>518- 527
コピペにマジレス乙です!
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1142072955/353

529 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 13:18:17
>>528
アンカーのつけ方を知らないのですか
読解能力がないのですか?

530 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 14:39:32
>一昨年5月の連休に8日間スペインのバルセロナにホームステイに行っていました。
>それどころか、必死で覚えていったスペイン語もいまいち。

バルセロナでカステジャーノが通じないなんてありえない。
多分>>522が言ってるように、下手だったからだろう。


531 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 14:48:51
おっしゃるとおり

532 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:33:58
>>530
教えて
年齢とか教育レベルとか地域に関係なく誰でもカスティージャを話すものなんですか?

例えばドイツなんかでは英語は大抵通じると言われているが
年寄りは話せない人が多いしいわゆるホワイトカラーの会社員でも話せないやつは話せない
田舎に行けば話せる人の比率は少ない
高校生位からちょっと上までが一番英語話せる比率が高い



533 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:57:40
ヒント: フランコ総統

534 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 22:10:25
ほんとにヒントしか書いてない_| ̄|○

535 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 22:20:04
>>527
ペルーの人です、そんな事言ってたんだorz

536 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 22:27:36
>>535
状況を説明汁

537 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 22:52:41
>532
×カスティージャ  
○カステジャーノ 
カスティージャではなくカステージャ カステージャの言葉はカステジャーノ

538 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 23:42:04
>>532
カタルーニャではカタラン教育が浸透しているが
やっぱカスティジャーノが話せないと不便なことも多い。
ある世代以降はほぼ完璧なバイリンガリズムが存在する。

バスクは、どこよりもアイデンティティを重要視しているが
バスク語は難しく、完璧に話せる人は多くない。

ガリシア語はどうなんだろう。
勉強すれば簡単だろうけど、アイデンティティを守る以外に
メリットが無さそうだ。

ガリシア人同士では、各世代でどれくらいの人が
普段のコミュニケーションをガリシア語でとっているかは興味ある


539 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 07:15:36
>>537
カスティージャのカステジャーノだろ。

540 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 08:38:22
違うな。

[カステリャノ]

これが正しい発音。
バリャドリー付近に行けば聞かれる。


541 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 10:01:15
カステジナーニャ

542 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 11:03:06
>>540
おまい、スペインに行ったことないだろw

543 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 11:42:59
東武ワールドスクエア(笑)

544 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 16:14:42
カスティリャ
カスティーヤ
カスティージャ
どれも正しい。
ていうか、スペイン人には同じ音に聞こえる。


545 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 17:18:37
間違いじゃないってだけで同じには聞こえないだろー


546 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 17:44:19
ならば、Tokio Kiotoというスペイン語の綴りは間違いであるから
今後はTokyo Kyotoと綴れよお前ら

547 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 18:13:45
>>546
綴りの話じゃないだろ
音の話だ

548 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 18:52:29
>544
同じ音には聞こえてない。違う音だということは分かる。
(中には聞こえない奴も稀にいるかもしれんが。)

聞こえるか聞こえないかと、区別をするかしないかは違う。

549 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 23:06:14
同じに聞こえてるみたいだよ。
よるでぃ先生は「よつやのようちだいがく」と発音されてますが。


550 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 23:33:32
発音なんて、矯正する気が無ければ直らないし、直さないもの。

551 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 02:03:24
多くの日本人がrとlを聞き分けないように、
多くのスペイン人はllaとyaを聞き分けないよ。

ただ、日本人よりも外国語を話す事が多いから、聞き分けができる人が日本よりは多いけど。

552 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 10:46:30
>>551がヒントを言った気がス
例えば日本語で「やってられません」と言ったときの「ら」の発音
r、l、rrのいずれの音で発音しても日本人は気にならないだろう
巻き舌が入ると多少指摘が入るかも程度だ
スペイン人だと正しい発音はどれ?と考えるかも知れない

553 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 11:09:00
聞き分けられる人が居ないというわけでは無いと思うが、
一般的には聞き分けないんじゃないかな?

554 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 11:09:23
日本人の場合とは少し違うと思う。

日本人が外国人の発音を聞くときは少なからずとも
「外人だから」という心の準備ができてしまう。

ちなみにラジオで「LやRR音」でラジオという言葉を
聞いたら
あれ?外人が話してるのかな?と思ってしまうだろうね。

LやR、RRの使い分けができてないのに、相手から指摘が
無いときがあるけど、それとなら同じだと思う。
スペイン語圏の人もノンネイティブに対して
多少心の準備をすることもあるかも知れないが日本人ほどじゃないのでは。

言葉の一番大事なところは、コミュニケーションがとれるかどうか
だし、1つの単語の発音レベルで大失敗することはほぼ無いでしょう。

発音も文法も直せるものは早いうちに直すべきだけど
いろんなスペイン語を聞けば聞くほど
各音に違いがあれば、RRを過度に巻かなくてもいいだろうし
ジャでもリャでもヤでもいいと思える。







555 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 11:53:38
スペイン語で、
1.写真とってください
2.一緒に写真とってもらっていいですか?
ってなんていうんですか?
1.puede sacar me?
2.poderia sacar una foto con tu?
こんな感じでいいのですか?


556 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 11:55:55
オリは生粋の日本人だがら行の音に巻き舌が入ってしまうことしばしば
普段は誰からも何も言われないが、飲んでる時とかに指摘されることがある

557 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 12:33:19
>>555
写真はどこ行った?

558 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 12:47:42
>>557
1.のほうですか?
puede sacar me una foto por favor?
こんな感じでいいですかねぇ?
2.はあれでいいですか?
てかいきなり日本人に一緒に写真とってって言われたらいやな感じしますよね?・・

559 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 22:29:34
con + tu = contigo(こんちんこ)
ここでは podria って言ってるから con usted ですな。

いきなり(やったー、外人と写真取れる!)みたいな写真は戸惑うでしょうが
ちょっとした知り合いや、変わった服装(民族衣装とか祭りの衣装など)を
とりたいってのなら喜んで応じてくれるんじゃない。

ま、ちょっと話をして、なんならちょっと褒めて(かっこいいとかかわいいとか)
お願いしてみるべし

560 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 22:31:00
サッカー選手とかにサインをねだるとかそういうシチュエーション?>>558

561 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 22:39:55
生粋の日本人でたまにら行をLみたいに発音する人いるな

562 :名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 23:45:22
皆さんレスありがとうございます。
日本人のイメージ悪くしそうですが、「やったー、外人と写真取れる!」みたいな感じです。。
うむぅ・・ カフェエとかでいきなり声かけたらまずいすかねぇ?
1.puede sacar me una foto por favor?
2.podria sacar me una foto con usted?
でいいですね。
>>559
ちょっと話できたらいいですけど、スペ語は大学で半年くらいしかやってないから、多分普通の会話はできないっす。。
eres bonitaとか露骨すぎますしね。ナンパするわけじゃないし。


563 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 00:13:43
>>562
一緒に写真をとらせてもらっている時点で半分ナンパしているみたいなもんジャン
ほんとにその気が無いんだったら「旅の記念に」くらい言え
声かけておいて写真だけ撮ってさよならではかえって失礼になることもあるからな
まぁ、空気嫁
その人が綺麗と思ったら素直に褒めるのはスペイン人とかでは普通のエチケットみたいなもんだから全然露骨じゃない

「外人」という言葉をそのままコピペした時点でおまいのイメージは既に悪いがな

564 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 00:39:36
Opa, yo vi haze un corra, pa esha una gallina, pa esha un minino!

565 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 07:16:47
海外旅行板に正解が出ていた。
パル地ポストだったのか。ずーずーしい男だ。
下手なスペイン語を使うと誤解を招くよ。

>> 1.(カメラを相手に見せながら)foto?OK?
>> 2.(自分と相手を指差しながら)foto?OK?
>>これで全然大丈夫。

566 :エスパニョール見習い:2006/05/04(木) 13:22:24
氏ね

567 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 22:00:36
スペイン語は難しい。

568 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 22:13:31
他のどの外国語に比べて難しいと思うの?

569 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 23:06:05
Hola AMIGA,te envio este mensaje, dicen ke es cierto...
bueno la persona ke me lo env me lo confirm・ Manda esto a 15 personas o a m疽,
tienes 24 horas, luego de ke lo has enviado presiona F6 y el nombre de quien te ama aparecer・en letra grande,
(da tanto miedoporque es real) pero si rompes esta cadena tendr疽 conflictos que ser疣 difil de resolver,
suerte...
bye.

上の文章おそらくスペイン語だと思うのですが、どなたか訳を教えていただけませんでしょうか?
時々、文字化けしてしまっているのですが、わかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

570 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 23:14:29
翻訳の仕事の給料を知ってる?

571 :名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 23:50:58
[mimar]を英語にあてはめるとすれば、
to spoil が一番適切なのでしょうか?

572 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 01:26:06
確かに、niño mimado は、英語でいう spoiled child に相当する
と聞いたことがある。
ただ、mimar には、「身振り手振りで表現する、パントマイムで演じる」
という意味もある。

573 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 04:55:10
>>569
これはチェーンだよ。
どっから来たのか知らんが奇特な人ですな。

574 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 07:53:21
「不幸の手紙」

575 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 11:14:48
>>573
チェーンなんですかー??チリ人の友人から来て、読めなくて困っています。
もしよかったら、訳も教えていただけませんか?

576 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 12:30:45
都内でスペイン語で書いてあるスペイン映画のシナリオ本売ってる本屋さんてありますか?

スペイン語の洋書に強い本屋も知ってる方いたら教えて下さい。

577 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 15:50:42
TQMって何ですか?

578 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 16:12:38
>>575
つうか、そいつは本当に友人なのか?
普段は何語でコミュニケーションしているの?

579 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 17:07:11
>>577 Te quiero mucho.じゃない?

580 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 17:13:23
いすぱにこすは友達にチェーンメールなんか送らないと思うぞ。
ネットの黎明期の90年代ならばともかくな。
チェーンメールなんか送ってくるのは友達だと思われてないからだろ。

581 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 17:14:32
Tienes que morirだったらどうしよう?

582 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 17:17:45
>>575
その友人がメールばらまきウィルスにやられただけジャマイカ?

583 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 18:02:27
ウイルス感染と思われ。

584 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 22:09:57
>>576
都内ほどスペ語の書籍が手に入る場所は無い。
まずはググッてみろ

585 :名無しさん@3周年:2006/05/07(日) 23:52:31
パソコンないのでネットカフェ行った時ググッてみます。

586 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 05:31:07
まずは自由が丘のマナンティアル書店(インタースペイン)に行け。
ただし、あそこは価格が高いから、本のタイトルなどを調べるだけで
買うのはアマゾンの方が半額以下で済む。

587 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 09:00:17
>>586 自由が丘とか言ってる時点で…

588 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 13:21:36
インタースペイン書店
http://interspain.ocnk.net/page/5

イタリア書房
http://italiashobo.com/home_es.html

このへんじゃない?

589 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 19:13:43
>>588
あー俺むかしイタリア書房で、欲しい本を見つけたけど金が足らなくて、
「取り置きしてくれますか」と店番の兄ちゃんに頼んだら、
金は後でいいですよといわれてすごくうれしかったのを思い出した。
あの兄ちゃんは店主の息子かなんかだったのかなあ。

四谷のマナンティアルも、開店してそんなにたたないうちに
TVスペイン語講座の教科書の広告を見て幾度か行ったことがある。
本の他にMari Triniのテープとかを買った。

590 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 19:46:27
それがスペインやイタリアでの話しだと、
これは俺のものだからカネは俺に直に払えよ
みたいに使用人から言われることもあったりする。


591 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 20:00:08
>>578
留学先で知り合った子です。現地ではもちろん英語でしたが帰国して間もないですし、あまり連絡取り合ってないのです。
私の他にもいろんなアドレスにあのような文章を送ったようです。
不幸のメールってやつでしょうか?

592 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 20:00:51
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/audio/2006/04/28/AU2006042800499.html
どこかで聞いた歌だと思ったら!

593 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 21:06:38
どうしても思い出せません!!
「cや、zをスペイン風に発音する」みたいな動詞ありましたよね。
「南米風に発音する」だったかもしれませんが・・・。
どなたかお助けを!!

594 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 21:28:27
>>593 sesear.
1. intr. Pronunciar la z, o la c ante e, i, como s.
Es uso general en Andalucia, Canarias y otras regiones espanolas, y en America.

595 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 21:34:45
>>593-594 ついでだから cecear も
1. intr. Pronunciar la s con articulacion igual o semejante a la de la c ante e, i, o a la de la z.

596 :593:2006/05/08(月) 21:39:07
>>594-595
¡¡Muchísimas gracias!!

597 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:26:00
すみません、
Me tienes impresionado.
ってどういう意味でしょうか?impresionadoは形容詞(感動する?)
なのに名詞がないのですが、何にかかっているのでしょうか。(impresionadaだったら
私(tienesの主語)は女なのでなんか無理やり訳せそうな気も・・・?)
tienesの動詞の目的語も、Meに対して何を持っているのか解りません。
ご教示お願い致します。

598 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:41:05
君は俺にとって印象的だ。

口語的な表現ですね。

a mi eres impresionante とか para mi eres impresionante.
と言いがちですけどね

599 :597:2006/05/09(火) 00:50:29
>>598
ありがとうございます。para mi eres impresionanteって
言ってしまいそう。(これはあまり言わない言い方なのですか?)

Me tienes〜で色々な形容詞で使えそうですね。
この形では、形容詞の性はMeの性に合わせて、
私(女性)が相手(男性)につかうなら、Me tienes impresionadaと
なるのでしょうか?

こういう口語的な表現が学べる教材が中々ないので
とても勉強になりました。ありがとうございます!

600 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 01:33:59
スペイン語の文章を翻訳してくれるサイト教えて下さい(>_<)

601 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 07:17:06
>>599
使えない。
外人が変な言い回しおぼえても誤解招くだけだよ。


602 :597:2006/05/09(火) 10:10:09
>>601
あ、使えないのですか・・・残念。
聞いて理解できる、ところでとどめておくべき表現なのですね。
ありがとうございました。
(ネイティブでもそんなに使わない表現なのでしょうか?)

603 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 10:39:32
>>601 「使えない」というのをもう少し詳しく説明してみてくれないか

604 :名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 07:31:19
a mi eres impresionante とか para mi eres impresionante.
って、言える?
impresionanteは「すごい」という意味だよね。

何か非文のような気がする。人間の性格を言うのに使えるの?


605 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 01:41:54
>>597
この手の構文、Me tienes locoとか、普通に使うよ。
英語でいうところのYou drive me crazy.っつう意味か。

Tener + 人 + 形容詞 だと、(人)をその状態に保っている感じだけど、
もし”印象付けた”というアクションを強調したいなら、
Me has dejado impresionado.とかね。

バンバン使ってください。


606 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 06:26:21
impresionanteが使えるかどうかを話してるんだろ。


607 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 10:31:10
impresionanteは「目を見張る、心に残る」くらいかな?
音楽や演技なんかでよく使う。


608 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 12:02:12
動詞 impresionar を使う方が一般的ではないか?

"me impresionó" OR "me impresiona" の検索結果のうち スペイン語 と 日本語のページ 約 476,000 件
"me impresionante" の検索結果のうち スペイン語 と 日本語のページ 約 16 件

609 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 19:51:53
Alucina, Alucinante てのも良く使うよね。
でもネガティブな意味でも使っているような...。

610 :597:2006/05/11(木) 22:14:30
>>605
ありがとうございます。
me has dejado impresionadoだとどうして形容詞が男性形だったか
わかりやすいですね。迷わず使えそうです。(meにあたる人が男性って
ことですよね)
使ってみます〜。


611 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 22:28:56
はじめまして。オナニーはどういうんですか。カタカナ発音でおしえてください。
お願いします。

612 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 23:07:18
"me impresionante" じゃまともな数字が出るわけ無い。

ただ、動詞を使う方が多いのは事実

>>611
オナニイ

三菱自動車にでも聞いてみろ

613 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 23:33:46
Onany
これでいいんですか?



614 :名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 00:23:09
´"hacerse una paja"
tiene su origen en la acción física
de separar la paja del cereal.
“Cascársela” procede del latín quassare (sacudir)

615 :名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 00:54:35
>>614
男性なら、cuatro por unoというのもある。

616 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 18:11:12
>>615俗語にしてもどうしてそういう表現なのか解説キボンヌ

617 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 21:33:43
スペイン語を学習し、片言でも良いので話せるようになりたいのですが、
英語みたいにお奨めの参考書、辞書、文法書、音読教科書、単語帳という物はあるのでしょうか?

618 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 21:51:56
○● お薦めのスペイン語辞書 二冊目 ●○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122500041/l50
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/l50

619 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 22:35:27
me sienta en sus piernas
映画「フリーダ」の音楽La brujaの一節なのですが、
「両足の間に(私を)座らせて」
となるのでしょうか。

「両足の上に(私を)座らせて」→「(私を)膝にのせ」
とはならないでしょうか。

620 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:07:31
ひざの上

具体的に足の間なら entre

ちなみにどの指とどの指の間が一番感じる?と聞いて
親指と親指(足)の間 と答える下ネタがある

621 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:18:30
>>620
ありがとう!
うれしい

622 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:56:08
?Donde correo electronico mirando? de tu casa? ?意味不明??

623 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 20:53:35
どこでメールチェックしてるの?家? だろ。

それくらいわかってやれないお前は勉強不足

624 :名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 23:42:31
たまに覗いてみれば、もうちっとはハイレベルな話してるかと思いきや、相も変わらず
低レベルなこと話してやがって,おまけに糞の役にも立たないようなスペ語なんて糞真面目
にお勉強してやがって。ホントお前らバッカだなあ。ハハハハハ!!

625 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 00:05:01
覗いた時点で負け組。

626 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 00:18:17
ごめん、今、仕事中だから、話せないんだ。
後で、電話するね。
 
ってどう言えばよいでしょうか・・・。
お願いします。


627 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 00:23:15
電話できるレベルなら日本語で書けばいいと思うんだが・・・

628 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 00:24:26
>>627
何か良いフレーズがあるのかなぁと思いまして・・。


629 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 00:38:48
普通の表現以外は思いつかないけど、文法の添削ぐらいならできるよ。

630 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 00:43:20
スペインだと未来形、中米だと現在形、
使うと思ふ。
あれ、逆かな。

631 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 08:16:20
>>626
ぺるどん あおーら えすとい おくぱーど
て じゃまれー ます たるで

632 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 08:25:24
http://www.youtube.com/watch?v=PcT0l8y6pOc
訳してくださいませんでしょうか

633 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 09:35:29
そのページ、ウイルス感染してる。
ウイルス警告出まくり。

634 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 13:36:54
>>627
意味不明

635 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 19:01:20
↑そうだろう?馬鹿ばっかだからさあ。どうしようもねえよ。
ごくごく簡単な翻訳をたずねても一切答えないのは、答えられないから。
翻訳しないんじゃあないの、翻訳できないの。(笑)

636 :名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 21:44:58
   ∩___∩         |
   | ノ\     ヽ        |
  /  ●゛  ● |        |
  | ∪  ( _●_) ミ       j
 彡、   |∪|   |        J
/     ∩ノ ⊃  ヽ
(  \ / _ノ |  |
.\ “  /__|  |
  \ /___ /


637 :マジレス:2006/05/18(木) 03:26:02
あほな日本語を指摘されてるだけなんだが

638 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 04:57:44
まあ、全体的に初級レベルなのは確かだな。でもそれがこのスレの趣旨なんじゃ
ないの?あくまで質問・雑談だし。
それに反対するなら野次ばっかとばしてないで、それなりのレベルの翻訳の例題
でも出してみな。

639 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 23:14:42
翻訳の例題 って意味不明

・それなりのレベルの文を訳させる⇒難しい文をコピペなら誰でもできる。

・それなりのレベルの翻訳をしてみせる⇒「例題」の使い方が変

どっちを要求してるのかしらないけど、どっちにしても変

640 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 00:14:37
>>631がスルーされている件について

641 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 00:32:12
>>631のじゃまれーって現在形でよくね?
そんなにたるででもないだろ?

642 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 00:54:06
スペイン風に言えば Yo te llamo mas tarde,eh? とか ,vale?

日本風に言えば Te llamre. そして電話しない

643 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 20:42:59
スペイン語学習者の皆は
勉強していないイタリア語もわかったりする?

644 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 21:17:55
推測はできる。

645 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 22:29:41
ヨーロッパでいろんな言語が入っているDVDを買った
スペイン語を聞きたい目的だ
ある日間違えてイタリア語の音声と字幕で見ていたけどしばらく気づかんかった
なぜならオレはスペイン語もまだ初心者だから

646 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 22:57:50
イタリアのサッカーの中継をずっと見ていたとき、
実況アナのことばが、うまくするとディクテーションも
できちゃうかもしれないと思い上がりそうになるくらいよく聞こえた。
でもまあ気のせいだな

647 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:01:06
イタリアに行った直後の中田のインタビューは不思議なくらいわかった

そして、1ヶ月勉強すれば、柳沢より上手にイタ語を話す
自信もある

648 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:07:57
I want you to go to the station.は
Te quiero ir a la habitacion.でいいですか?

649 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:09:57
Quiero que (tu)vayas a la estacion.

650 :648:2006/05/20(土) 00:19:02
いやん難しい
接続法までカバーしきれません



でもありがとう(^3^)

651 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:26:02
会話で使うのは

Puedes ir a la estacion? など接続法を使わない言い方です。

ネイティブでも実際は使いません。

でも使えるので学習者も覚えましょう。

652 :gunma:2006/05/20(土) 14:50:42
>>651
すいませんが、何を言いたいのかよくわかりません。
状況や言いたいこと次第でどちらも使うんじゃないですか??

”ネイティブでも実際は使いません。 ”は、何を指してのことでしょうか?
まさか、”接続法”のことではないですよね。

とすると
-Quiero que (tu)vayas a la estacion

この言い方のことですか??

普通に使いません??
「私は、君に駅に行ってほしいんだ。」
って、スペイン語でなんていうんですか?

(すいません、なんかだか少し嫌みったらしい言い方になってしまったようです。
なんか、当たり前だと思ってたことがを違うよって言われたので、頭の中が???となってしまいました。)

653 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 19:51:42
>>652
日本語と単純に比べられないが
日本語で「君に○○して欲しいんだ」って実際に言う機会はどれくらい
ありますか?
何かをして欲しいときは「○○してくれませんか?」といった他の表現を
使いますよね。
「君に○○してほしい」っていうのはやや強調するときだと思います。

スペイン語でもよく使う文に「Que quieres que te haga?」
(いったい私に何をして欲しいの?)ってのがありますが
こう聞かれたら「Que vayas a la estacion.」とも言えるでしょう。

-Quiero que (tu)vayas a la estacion. を使うとしたら
いろいろな話があってどうしても「君に」行って欲しい。という段階になって
やっと出てくるんじゃないでしょうか?

接続法自体を使わないというわけではありません。
命令や希望、不確かなことなどよく使われるものもあります。

-Quiero que (tu)vayas 〜 のような依頼の表現にはあまり使われないと
言いたかったんです。


654 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 19:55:45
Querido amigo:
Hola,?que tal estas? Ahora estoy en Madrid, capital de Espana. Aqui la gente es muy simpatica y abierta.
En la calle hay muchos turistas de todes partes: americanos, italianos, franceses, alemanes, etc.
Es una ciudad muy animada e interesante.
Ahora son las dos de la noche. Ya es tarde. Estoy un poco cansada, pero manana voy a Sevilla en el tren
AVE de las 8:30.

Hasta pronto.

訳をお願いします。

655 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:11:08
今いるマドリッドはおもしろい。
明日セビージャに行く

じゃ

656 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:54:59
短けっ!

657 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:58:02
もう少しだけでもお願いします・・・。色んな国のツーリストの件の前後が良くわかりません。

658 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 21:07:25
トモダチ!ゲンキ?
マドリッド ガイジン イッパイネ
イマヨル2ジ オソイネ 
アシタ セビージャ イク

バーイ

659 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 21:09:07
親愛なる友よ
オッス,調子はいかがですか? 今スペインの首都マドリッドにいる。ここの人はとてもいい人でオープンだ。
通りにはたくさんの観光客がいる、アメリカ人、イタリア人、フランス人点ドイツ人、など.
町は活気がありおもしろい。
今夜の2時。もう遅い。ちょっと疲れた、けど明日は列車でセビージャに行くつもり。
8時半のAVEで。

またね。



つまんない訳でスマソ

660 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 21:24:43
ツマンネ

661 :gunma:2006/05/20(土) 21:47:22
>>653
Ahora te entiedo lo que querias decir.
Pues, si, estoy de acuerdo contigo.

662 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 00:04:36
>>631
>>642
取り敢えずありがとう。

663 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 01:24:00
今混乱してしまってるので教えて下さい。

nobody likes me.
everybody hates me.

はスペイン語にするとどうなるのでしょうか。

664 :初心者につき自信ありません:2006/05/21(日) 09:14:40
>>663
nadie gusto
todos les disgusto

665 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 09:48:08
>>664
A nadie le gustoやA todos les disgustoにはならないの?

666 :664:2006/05/21(日) 10:19:12
そ、そうかも
おしえてエロい人

667 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 11:28:32
hate を憎いと訳すなら
odiar を使う

668 :664:2006/05/21(日) 11:56:32
>>667
そこはちょっと悩んだんだがdisgustarを使ってみました

>>663さん、どういうニュアンスが良いでしょうか?

669 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 13:21:01
663 サン現在形ですよね
Nadie me gusta.
Todo el mundo me odia.


670 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 13:49:43
私は〜を好きという表現は「〜」が主語、「私」が目的語でme gusta 〜と理解しているのですが、
〜は私を好きと言うときは「私」が主語になってgustoと活用するのは間違いでしょうか?

671 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 14:44:03
gustar やcaer は、特殊な使い方をする動詞です。この場合、私は、主語ではなく、
行為を受ける主体です。Nadie me gusto とすると、誰も私を好きではなかったとなり、
過去形になります。


672 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 14:49:39
Nadie me quiere
Todos me odian

Nadie me gusta
⇒Nadie les gusto

673 :663:2006/05/21(日) 16:58:32
答えて下さった皆様、勉強になりました。
gustarはいつも混乱してしまいます。ややこしいですね。
ありがとうございました。

674 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 17:22:15
mas que nada て歌がありますけど、これは英訳するとmore than nothing ですよね?
日本語でどういういみですか?


675 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 18:05:21
nada mas que nada

676 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 23:55:01
スペイン語出来る方教えて下さい。
アルゼンチンで話されているスペイン語と、
スペイン本国で話されているスペイン語ってどれ位違うんですか?
スペイン語を勉強にスペインに留学しようとしていたのですが
予算の事を考えると中南米にしようかと考えています。
どなたかアドバイスお願いします。

677 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 00:32:01
動詞の活用が違うのが一番大きい。
tomo,tomas,toma

tomo,toma',toma だったかな。voceo にあわせた活用になる。
各学校でカスティジャーノを教えるのかどうかしらないけど
町に出ればtomas なんていう人少ないだろうね。
留学である以上会話は校外で身につけるはずだからギャップが生まれるよ。

日本に来てる外人と同じだ。授業は共通語(いわゆる標準語)
校外では各地域の方言や話し言葉。

他の人のアドバイスも参考にするといいけど
中南米を選ぶならチリかコスタリカがいいかと思う。
治安がよく、教育水準が高いのが理由。
メキシコやグアテマラなんかもいいかもしれない。
長期で行くならじっくり考えてから判断すべし

678 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 01:12:40
こんにちは、7月からスペインに3ヶ月間だけの短期語学留学に行きます。
3ヶ月間だけと言ってもスペイン語をペラペラに話せるようにして
日本に帰りたいです。ラジオ講座で過去に勉強しましたが、接続法までは
使えません。スペインに行くまでにしておくことと、スペインに着いてから
することを教えていただけますか?


679 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 02:01:53
まず、よほど聴力に優れていないとネイティブのいうことを
理解するのは難しいでしょう。
だから、可能な限りスペイン語を聞く生活を出発直前までしてください。
がんばれば、映画やラジオ、NHKの中級コーナーなど生のスペ語を
聞くようにしてください。

会話は日本で話す機会が無い限りは、習ったことを頭の中で
文章にしてから発話するというレベルを脱することはできないでしょう。
いかに現地で会話する時間を増やすかがポイントです。

ペラペラ=会話が自然にできる と理解しますが
・日本語を話さない、聞かない。極端に言うと日本人と一緒にいない
・どんなことでもスペ語で口にする。辞書を引く癖をつける。
・話す相手を見つけて、話す量を増やす。それ以外の時間は
 テレビや映画でも見る。

これは、自分が心がけていたことです。
ただ、かなり難しいのも事実です。
・なんだかんだで多少の日本人とはつるんでしまうから(多い町では特に)
・現地の友達や話す相手は簡単に見つからないかもしれないから
が理由です。3ヶ月ならなおさらですね。

時には自分を変えて、無理にでも会話するようにしてください。

680 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 02:05:46
付け加えるなら文法も大事ですが、語彙も大事です。
日本語は単純に語彙が多いけど、スペ語はひとつの単語が持つ
意味が多いですので、自分が好きなテーマの文章を
辞書を引き引き読んだり、町で見聞きする単語をメモって
すぐに調べるようにするのも手です。(日本でもできることですね)

ストイックに、かつ柔軟になって、ペラペラ目指してください

681 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 11:38:51
ありがとうございます!
これからラジオ講座応用編を毎日聴くことにします!
スペインは日本人とか多いですかね。
語学学校で一緒に練習できる友達ができればいいですが

682 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 11:53:12
>>681
そんなの外国人の友達ができるさ。
日本人に拘るな

683 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 14:24:59
最近、ネイティブの友人がメールの最後にbesosじゃなくbesosososとかって書いてくるのですが、
これって流行みたいなモノなのでしょうか??
誰かご存じないですか?

684 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 14:58:47
osの数が多いほどディープなキスなんじゃない?

685 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 17:40:28
回数の多さだと思われる

686 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 18:21:31
Yahooドイツ、Yahooイタリア、YahooUKなどの掲示板に
下記URLを書き込んで読んでもらいたいのだが、なんせ日本語以外は分からないジジイなのでやり方がわからん。 誰か頼むよ!

http://www.geocities.co.jp/Bookend-Hemingway/9421/englishside.html
http://www.geocities.co.jp/Bookend-Hemingway/9421/index.html




687 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 18:58:11
宣伝乙。踏む価値無し

688 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 20:46:36
>>683
その友人のお国はどちら?
オレも使ってみよう

689 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 20:57:13
留学は文法一通り終わってから行かないと意味ないだろ

690 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 21:50:10
行ける時に行くのも大事よ
7月まであれば一通りの文法くらいはできるし

691 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 22:23:01
君のおかげだ、と簡単に一言でいいたいときは
por ti  、 でいいんですかね?

692 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 22:43:20
そりゃ違う。

693 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 23:03:21
gracias a ti とか gracias a usted. かな
こんなのも聴いたことあるよ。
誰かにGracias.
と言ったら相手が
No,a usted.
なんて感じ。いやあ、あんたのおかげだ、なんて感じかな

694 :691:2006/05/22(月) 23:28:31
なるほど、ありがとうございました。

695 :683:2006/05/22(月) 23:44:30
684,685>何だかverguenzaデスね…ウレシハズカシbosososos

688>Argentinoですよ〜。他のスペイン語圏は使うのかな〜??

696 ::2006/05/23(火) 00:43:34
higueputa

697 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 00:58:54
>>674についてお願いします。
>>675さんのレスからはよくわかりませんでした・・

698 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 06:33:53
あれは葡萄牙語。

699 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 15:14:31
そうなんですか。 でも意味わかります?

700 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 18:02:04
Porque pueden ser las mismas las profesoras y las ninas ?
という文を日本語訳したいのですが、las mismas の働きがよく分かりません。
誰か教えてください。

701 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 19:07:45
〜自身

702 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 20:33:25
Ya me irás contando.
友人からのメールの最後に書いてあったんですが意味が分かりません
「あなたは私に言うでしょう」なのか? けどそれだと理解できない
教えてエロい人


703 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 20:44:25
IR + GERUNDIO = (HACER UNA COSA) PAULATINAMENTE

704 :702:2006/05/23(火) 23:36:04
>>703
Gracias, pero todavía no entendido que ella quiere me decir.

705 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 00:00:46
そのうち教えてくれるんでしょ

706 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 00:30:57
ser soy somos eres sois es son

estar estoy estamos estas estais esta estan

この変化の意味を教えて下さい。

707 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 01:35:40
ee!!

708 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 02:10:11
>>706
人称変化。主語にあわせて動詞の形が変わる。
後はgoogleでも使ってください。

709 :gunma:2006/05/24(水) 09:29:55
>>702
半ば想像です(でも、こういう使い方見たことあるような気がする)が、
「メールの最後に書いてあった」ということなので、これからもメールの
やり取りは続き、あなたは私にいろいろと話をしていってくれる、
という意味での「あなたは私に言うでしょう」ではないかと。

説明が下手。すまん。わかる?
Entiendes lo que quiero decir?
(このloは言いたい事の“こと”にあたる)


710 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 17:06:37
主語がyoの時は何になりますか?

711 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 17:39:52
ソイソイソイソーイ!バッチコーイ

712 :702:2006/05/24(水) 21:09:16
>>709
それだ! 意味が通じます。
¡Muchas gracias!


713 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 21:14:10
>>705を気づいてやれよ。答えは出ていたみたいだ

714 :702:2006/05/24(水) 21:38:50
そ、そうか。>>705さんもありがとう、けどニュアンスがピンとこなかった
>>709さんの解説は彼女の微妙な心理状態まで描写している感じがしました

715 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 01:01:34
すいません、同等比較の否定ってどう訳すのか教えてもらえませんか…。
白水社スペ語入門見ても載ってないよ(つД`)

716 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 02:00:30
は〜ほど〜ではない ってやつか?

717 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 18:27:04
次の授業で、スペイン語にまつわるものを
一品持ってくるように言われました。
「禁じられた遊び」のテーマの歌詞を持っていこうと思ってます。
しかし、色々探したんですがスペイン語歌詞がなかなか見つかりません_| ̄|〇
もしご存知の方がいらしたら教えてもらえませんか?

718 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 18:29:41
歌詞が無いからじゃないのか?

719 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 18:42:11
スペインの国歌の歌詞を持っていく、というのはいかがでしょう。

720 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 18:43:55
リッキー・マーティンでおk

721 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 19:04:20
>718
検索してたら西語歌詞の一部抜粋が出てきたんで
西語歌詞が存在するものと思ってしまいました。

Una Guitarra lloro y su lamento escondido
Entre las cuerdas Olvidado quedo
Y un romance sin nombre nacio.

と出ました。習いたてなので悲しい感じの歌、程度しかわかりませんが…。


>719
国歌は他の人持ってくみたいです_| ̄|〇


>720
リッキーが歌っているのですか?

722 :エスパニョール見習い:2006/05/29(月) 19:04:45
La fabrica de chocolateって言葉が教科書に出てきたんだけど、Chocolateに冠詞いらないの?
そういった説明が一切ないんだよね。

723 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 19:16:30
>>721
酒屋でテキーラ買って持っていけ。

724 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 21:53:38
xDってなんですか?
スペインのネットゲームやってたらチャットで
自分のID = 相手のID xD
って言われましたがわかりません。

725 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 22:07:52
>>721
心配するな。国歌持ってくる奴もお前と同じように苦労するから。

>>724
顔文字。横にして見ろ。

726 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 00:01:34
Presentame aluguna nena!!

727 :1:2006/05/30(火) 01:07:30
>>717
歌なら結構あるんじゃない?
だれでも歌える la bamba とか。
ただ、歌によって若干歌詞が違うけどね
歌詞も簡単だしお勧め。

>>722
そのチョコレートは具体的な何かを指すわけじゃないので
いちいち付かない。
同様のケースでDEの後には付かないことが多い。

このルールって英語でも同じじゃないのかな??

728 :1:2006/05/30(火) 01:08:37
>>719
公式ではスペイン国家に歌詞はありませんよ。


729 :エスパニョール見習い:2006/05/30(火) 04:03:54
>>727
例えば「昼の〜」だったらde la tarde、「夜の〜」だったらde la nocheみたいに
deのうしろにも定冠詞をつけなくちゃいけないのかなと思ってたんです。
どもども。

730 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 07:30:35
VisibleやInvisibleってスペイン語でなんでしょう? >>1の辞書で調べても分からないんですが。

731 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 09:24:03
ttp://www.k3.dion.ne.jp/~sugiura/diccSJ.htm?keywd=visible

732 :717:2006/05/30(火) 20:05:00
ご意見、情報ありがとうございます!
自分のレベルに合った、簡単なものを探してみます(`・ω・)
明日から童謡やら色々調べてみますわ。

733 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 22:12:45
ya entiendo
asi son 3 vueltas
y el tonto de mi si
no dios
お願いします。どなたか訳してください。

734 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 23:53:57
前後の文無しにわかるか、ボケ

735 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 00:23:24
>>734
その程度のスペイン語もわからないのですか?
無知ですね〜

736 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 01:25:08
いきなりスペイン語でメールきました・・・

hasta manana, voy a dormir , tengo sueno!!!cuidate.

すみませんこれはなんと言ってるんでしょうか?

737 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 01:54:26
「(何事も)タイミングが大事!」といいたいのですが、どういえばいいのでしょうか?
辞書を見ると、タイミングよく、という副詞はのっていますが、名詞はありません。 
何か適した単語はあるでしょうか?

738 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 02:07:47
発想の転換で、
Lo importante es no perder la oportunidad.
ってのはどうでしょう。

739 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 04:17:51
なるほど、やはりそういう言い方しかないのでしょうか。
感覚的に、「タイミングが大事!」と簡潔に言い切るのとはずいぶん違うんですよね・・・

740 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 05:46:34
>>736
また明日 もう寝ます 眠い! おやすみ

741 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 06:19:12
>>740
ありがとう ございました

742 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 12:50:51
僕なら Es cuestio'n de を使うかな

743 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 15:55:19
Dora the Explorer で Doraが 「lo hicimo」って言ってるんですけど どういう意味ですか?  (綴りが違うかも)

744 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 17:36:46
単語を覚えるのに、みなさんはどうやって覚えてますか?
自分はトイレに一覧を張ったり、単語帳を作ったりしてますが、
他にもっと効率の良い方法があれば教えてください。

745 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 17:47:03
lo hicimos = we did it
何を意味しているかは不明

746 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 18:29:44
>>744
とくに覚えようという努力をしない。
忘れたら何度も辞書をひく。
そのうちにいくつかは記憶に残る。

747 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 18:36:26
>忘れたら何度も辞書をひく。

それ自体が覚えようという努力だと思うが


748 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 18:42:36
>>747
そうなのか。
中学の英語の勉強以来それが当たり前だったので努力だとは考えていなかったよ。

749 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 18:44:58
努力とは当たり前のことである 勉強自体が努力である

750 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 18:45:11
すみません。ご存知の方、お教えください。
ハットトリックはスペイン語でなんというのでしょう。

751 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 18:50:24
tres goles


752 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 19:29:17
本とか教科書から覚えた単語はすぐ忘れるけど、会話から習得したのは
忘れないね。会話から学ぶのが自然な覚え方。

753 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 21:10:12
>745 ありがとうございます。
hicimosは動詞ですか? だとしたら原型は何でしょうか? hacer?
それとloっていうのは何ですか?

754 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 21:40:58
lo = it
うん hacer


755 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 22:11:50
>>750
http://es.wikipedia.org/wiki/Hat-trick

756 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 23:28:24
初めまして。
最初は言語学に書き込んだんですが、外国語に書き込んだほうが
親切に教えてもらえるだろうっといわれたので書き込みにきました。
ここがスペイン語を扱っているとお見受けしたので、書き込ませていただきます。
どなたか、スペイン語系の言葉でエスペン語ってご存知ないですか??
ボリビア人の友達が使っていて、私も少し話せるようになったら
その人も日本に溶け込みやすいかなぁっておもって
私もその言葉を勉強したいんですが、
ネットで検索しても全然反応がないんです。
ご存知の方いらっしゃいましたらお返事お願いします。
このような発言が場所違いでしたらすみません!!

757 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 23:59:42
スペイン語圏で生まれ育った人の多くは、
「スペイン」と発音出来ない。
どうしても「スペイン」と云おうとすると、
「ェスペイン」と云っているように我々には聞こえる。

758 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 00:08:23
>>750
ttp://www.madridismo.com/diccionario_t.htm
では、"triplete" だとのこと。

759 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 00:34:06
>757さん

メールの時もESPEMGOっていってるんですが、
ローマ字で書くからでしょうか??
エスペン語=スペイン語なんでしょうか??

760 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 00:49:19
>>759
本人に聞いた方がまだまともな回答が得られると思うよ。
マジで。

761 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 00:51:15
昔の日本人は「ろしあ」が発音できなくて
また、「ろしあ」という音を聞くと「おろしあ」と聞こえたから、
自分がいう時も「おろしあ」と云ったし、
書くときも「おろしあ」と書いた。

スペイン語圏で生まれ育った人の多くは、
日本人が「スペイン語」といっているのを聞いたら、
「エスペイン語」「エスペン語」と云っているように
聞こえるのではないか。で、書くときも
"ESPEMGO" とかなんとか、それっぽく書こうとするのではないか。

762 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 02:49:55
すみません、お手数かけてしまって。
本人に聞いたところ、ちょっと一緒でちょっと違うらしいです。
よくわからないけど、スペイン語を勉強してみることにします。
色々有難うございました!!
親切に答えていただけてホント嬉しかったです。
有難うございましたvv

763 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 02:55:17
“もっこりもこみち”こと、速水もこみち 談

「友人の一人にも関わらず、純愛と表現され、尚かつ、知り合った関係他、
事実と反する内容であることに対し、大変遺憾に思っております」

・・って、友人を純愛と表現されて、なんでそこまで「遺憾」に思うのか?「遺憾」って表現はこの場合、ものすごく不適切ではないか。
謝罪の言葉をこの人はなんだと思っているんだろう。友人の職業がAVで何か都合の悪いことがあるのだろうか?
己の保身しか考えてなさそうな浅はかさと、こんな言葉を投げられた相手の女性の心情を思うと彼には憤りを感じる。
仮に彼女の「売名行為」なら、週刊誌に仮名で、しかも黒目線が入るのだろうか?不思議である。
ここまで来て“肉体関係”も認めずに逃げる姿には呆れるばかりだ


速水もこみちの “仲の良いお友達”こと
AV女優秋菜楓の画像・動画
http://www.at-mania.com/catalog.php?tpid=SFLB038
★ 秋菜楓プロフィール★
【読み】あきなかえで
【生年月日】1986年11月10日
【出身地】
【スリーサイズ】T157 B85 W59 H88
【その他】元アイドルで巨乳でアナルから乱交もやるかなり本物のAV女優。

764 :750:2006/06/01(木) 05:05:54
755さん、758さんありがとうございました。
勉強になりました。

765 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 10:16:27
ラテンアメリカの文学よもう一度@ドノソ&コルタサルふぁん

http://www.fukkan.com/vote.php3?no=28403

766 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 22:30:41
~がついたnとかアクセント記号付の母音をASCIIのアルファベットのみで書く場合の正式な代替表記ってあるんですか。


767 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 23:32:35
ないでしょ。



768 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 23:43:52
>>141

チャンピオン

769 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 23:47:36
スレ違いかも知れませんが、通訳や翻訳の仕事をしている方がいますか?
自分もそういう仕事をしたいのですが資格などについて分からないのでどこで調べればいいのか教えていただきたい。

770 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:08:07
>>768
そりゃ英語

>>769
資格は無い。が、専門の学校がいくつかある。
登録や紹介で回ってきた仕事をする。

人脈を広げつつ営業をする。もちろんスキルを磨く。

スペイン語はありとあらゆる分野に最低限の知識を求められる。
仕事が入ってから勉強してもいいが、普段から新聞を読む方がいい。

まずは扉をくぐらないと、何も始まりませんけどね

771 :769:2006/06/02(金) 00:17:19
>>770ありがとうございます。
やはりスペイン語はマイナー言語なので海外で日本語通訳翻訳の方が良いかも知れませんね。

772 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:27:50
どちらもそれなりに難しさがあるよ。
日本語への翻訳は日本語の文章が上手でないとだめだし
それを判断するのは日本人になる。
いかに訳する文の背景を知っているかが問われる。
表面的な訳だけなら語学上級者なら誰でもできる。

通訳は別のスキルが必要。俺はちょっと訓練して挫折したけどw
ま、何事も努力と根気が必要だね。

海外に行くのもいいけど、海外で”日本語”のスキルを磨くのは
難しいとも思います。



773 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:28:54
>>770
カンピオーネ

774 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:34:48
>>773
そりゃ、スポーツ用品店

775 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:42:28
ドリカムの歌『SUNSHINE』に出てくるスペイン語
(最新アルバム『THE LOVE ROCKS』の中の歌です。 )


間奏や、後奏の部分で男性ボーカルの方が歌ってる(喋ってる?)部分なんですけど・・・
わかる方いらっしゃいませんか?? 是非教えてください!

歌詞カードにも書いてないし、何度も何度も聞いても部分的にしか聞き取れません。

Celebracion〜とか、todo(conとも聞こえる・・)el pie? todo la mano? 
fuego dentro?? pararse? なんとなくわかったのは、このくらいです・・・ハズカシイ。

今月ドリカムのライブに行くので、そのときまでにマスターしたいなー?♪?? と思っています。

どうぞよろしくお願いします!



776 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:44:07
>>775
CD買えというのでつか??
うpできませんか???

777 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:48:32
>>776
これって、めざましテレビのテーマ曲では?

778 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:49:11
スペ語の勉強してるんですが、さいきどうしの命令形でつまずいたんですけど、
どう考えたらいいんですか?
相手がvosotrosのときが一番わからんです。

779 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:56:26
>>778
テストのためなら口に出してでも覚えてましょう。

会話のためなら、使うことがほとんど無いので放置しましょう。

ま、コツがつかめればそんなに難しくない。
Idos くらいじゃないの?ちょっとややこしいのって。

780 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 01:39:59
hasta entonces (そのときまで) というのは
将来の「そのときまでに」という意味でも使えますか?
(今度会う)「そのときまでに」スペイン語もっと上手くなっておきます、みたいに言いたいとき。
entoncesという単語の意味がはっきりしません。
辞書を見ると、「当時」と書いてあったりするので、未来の「そのとき」には使えないかもと。
教えてください。

781 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 02:20:39
一つは視点を変えてみる。
・次に会う時には私はスペイン語が上手に話せるだろう
といった言い方にしてみる
例)Voy a estudiar mucho y hablare mejor cuando nos veamos.
私のスペイン語 を主語にしてもいいかも

hasta entonces que ...とつなげられなくは無いが不自然かな

entonces自体は「いつかまた会えるよね。それじゃ、またそのときに。」
みたいな文なら未来の「そのとき」として使えるよ。

782 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 02:36:43
過去も未来も関係なく指すのか。ありがとう。

783 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 07:01:42
名詞に男性名詞、女性名詞と決まってるものがありますけど、
男性名詞の女性形、女性名詞の男性形というものはあるんでしょうか?

784 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 10:00:46
>>783
どういうときに使いたいんだ?
形容詞には普通男性系女性系があるが、
名詞の性を変える必要がある状況が思いつかないんだが・・・

785 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 14:43:25
スペイン語初心者16歳
昨日スカイプでスペイン人から少し習いました

lの発音は、llの得はヂでいいの?dを崩したみたいな音ですよね

786 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 17:13:34
>>785
イタリア語の gl の音だけど、ジャ行やヤ行でもいい。

787 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 17:26:59
glなんてしらないけど、

ヂャ でいいよな

まぁ発音ヲタだし、出来ることは出来るんだけど。

lの発音を聞いたら、 ll = y
って言われるからそもそも yがその発音って言う感覚なんですね

昨日スカイプで習ったチャットはみんなメモしました

ソイデハポン デ ラ ペルフェクトゥーラ デ ヒョウゴ。

Me llamo イタリア語だと ミキアモですね

スペイン人は、ポルトガル語もイタリア語も似てるから分かりやすいっていうけど、前ブラジル人に聞いたらスペイン語は似てるけどイタリア語は無隋とかいってた。

788 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 17:34:58
ll は「リャ」「ジャ」「ヤ」の三通りの発音がある。
y は「ジャ」か「ヤ」のどちらかで「リャ」にはならない。
めんどうならどちらも「ジャ」で通せばいい。

789 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 20:40:00
>>783>>784
男性名詞にla、las
女性名詞にel、losをつけて話すことが最近あると何かで読んだことがある
なんかのふいんきが出るらしい

生煮え情報スマソ

790 :名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 22:22:46
>>770
カンピオーネ

791 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 00:27:46
あしたまにゃーな
って、ミニ番組がありますが、これってスペイン語ですか?

792 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 00:34:06
hasita man~ana
hasitaが"あした" って意味
man~anaが"また" って意味で
"また明日"という意味のスペインごです

793 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 00:39:17
>>788
一番ニュートラルなスペイン語(ペルーやコロンビア辺り)では
ll= じゃ
y= や>>>>>>>>>じゃ
アルゼンチン辺りならば
ll=しゃ
y=ぢゃ>>じゃ>>>>>や

794 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 01:16:42
>>792
知ったかぶりをするな厨房w
氏ね

795 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 01:20:37
もしかして:ネタにマジギレ

796 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 05:59:22
>>783
一昔前までは、医者・弁護士・建築士なんて言葉は、男性でも女性でも
男性名詞を使ってた(el médico-la medico, el abogado-la abogado...)
最近はテレビなんかでも普通にla médica, la abogada, la arquitecta...
って言ってるね。

あと、女性名詞でもアクセントのあるaが先行する名詞は男性形の冠詞が
つきます。el águila, el aguaとか。これは文法書にも載ってるかな。

797 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 07:31:46
スペインも女性の社会進出は遅れていて、「女医」という身分も
たかだか50年前くらいからの話だ。つまり20世紀の半ば以降の語彙。
ところが、それ以前からla medicaという語彙は存在する。
では一体、何をさしたのか?

19世紀のla medicaは「医者夫人」つまりお医者さんの奥さん。
当時は、医者は村に一人しかいなくて、村長とならぶ職業だった。
その奥さんも地位が高くて、祭りの時には山車に乗ったりした。

798 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 11:02:44
>>793
Argentinaではyaもシャになるよ。

799 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 16:49:11
>>793
プエルト・リコは?

800 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 21:17:34
>>797
la modela はまだ?

>>793
はっきりいって中南米では発音を国単位で分けることはできません。
ま、ラプラタ地域は意外とはっきりしてるかもしれませんが。

801 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 22:19:23
日本語で「さ」を「しゃ」と発音するのに例えるのは無理がありますか?

802 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 22:59:21
まず、あなたの日本語に無理があります。

803 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 23:37:56
単純な「じゃ」ではないんだよ。
セビーリャのことが「セビージャ」と聞こえるけど、
「セビージャ」と発音すると笑われたり、少なくとも変な顔されるんだ。
では、何と言うか?
「セビイリ”ャ」という感じだな。
日本語ではあらわせない。


804 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 23:38:46
散々既出

805 :名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 23:53:50
気にしすぎるなよ。通じるから大丈夫だ。

806 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 00:30:06
俺の友人は、メディヤーモとかトルティーデャ、パスティーデャ、なんて言ってるな。
ほんまに通じるんかそれで?

807 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 01:12:29
どっちも単純に「ヤ」で完璧に通じるんだからそれでいいだろ>ll y

808 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 01:14:51
>>803の場合、相手は「pleasure」の「s」で発音してるのに
>>803は「just」の「j」で発音してるってことじゃないだろうか。

809 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 02:09:57
サンティアゴを「サンチャゴ」と書いている時点で糞なんだよお前らは

810 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 03:29:50
カタカナ表記ではっきり区別できると思い込んでいるお前のほうがウンコ。

811 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 15:24:00
>>808
ぶっちゃけ【L、R、RR】や【C、S】のように
音が変われば意味も変わるので気をつけないといけない発音ではないので
気にしなくてもいい

YOを「ヨ」と聞こえたり「ジョ」と聞こえたりするが
どう考えても発音方法や発音点が同じであるとは思えない。(主観ね)
ってことはネイティブはある程度他の地域の発音だと認識しているから
あまり気にしないのだと思う。

で、日本人の発音がそれらに当てはまらないので「えっ?」って思うんじゃ
ないのだろうか。

あまりにも「えっ?」って言われる人は矯正すべきだろうが
それ以外は気にすることはないだろう。
「○の音を出すとき舌の位置が日本語の△より少し前」といった
表記が見られるが、言語ごとに調整できる人なんてほとんどいない。

大事なのは音の使い分けで、ネイティブが理解できる教養範囲に入ることだ

812 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 21:32:29
うちの大学にはアルゼンチンの先生がいますが、普段はショと発音していて、
教室ではヨと発音していますよ。自分でも違いはわかっていると言っています。

813 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 22:30:26
勘違いしている人が多いけど、
[ヨ]も[ジョ]も同じ音なんだよ。
日本語はそれで意味が変わってしまうので区別できるけど、
スペイン語は[メジャモ]と言っても[メヤモ]と言っても、
取り違える人はいないので、スペイン人には同じ音に聞こえるんだ。


814 :名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 22:35:58
違いが聞き取れないのと、違いを区別しないのは別であることもさんざん既出

815 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 20:54:13
>>813
ネイティブの「ヨ」と日本人の「ヨ」が同じだと思うなよ。
微妙に違うから、日本人の発音に一瞬「?」となるんだよ。

結論から言うと
 
  気にスンナ

ってことだ。

816 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 21:48:04
>>803

リャとぢゃの間。

817 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 22:19:57
音にしたら「でぃゃ」って感じですかね?>lla

818 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 22:28:14
>>803>>815で結論でてるとおもう・・

てかスペイン人の耳ってどうなってんだろね。
英語のrとlの違いならわかるけど、スペ語の発音の違いはわからんわ。



819 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 22:40:12
ぶっちゃけ、こんな発音程度で戸惑ってたら
前に進めないぞ。

初心者はしっかり動詞の活用を覚えましょう。

安易にスペ語を始めた人が最初にぶつかる壁だ。
活用が楽しくなってきたらこっちのもんだぞ!

820 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 22:53:16
>>817
そんな感じ。
そのdを発音するときに、舌の先を出来るだけ口の上の前の方、、前歯の付け根ぐらいのところに当てて発音してください。デャですね

821 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 23:03:57
舌先を前歯の付け根につけたら「ジョ」も「ヨ」も発音できませんが。

正確に言うとだな
日本語の「ヤユヨ」の音を出す時の状態、つまり
前舌が硬口蓋に近づいた状態で、摩擦音を出す。
摩擦音だから、舌と硬口蓋は接触しない。
このとき、「ジャジュジョ」に近い音が出ていれば
限りなくネイティブの音に近いと言えよう。

ちなみに、日本語の「ジャジュジョ」は舌と口蓋(口の中の上の固い所)
が接触し、口の中から出る空気が我慢できずに破裂して出る音だ。

多少の個人差はあるかもしれないが、自分で発音してみると
よく分る。


822 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 00:49:13
はいはい。次の方。

823 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 01:39:00

今日も、ivanさんのスペイン語講座をスカイプで受けました!
まだ2回目ですが教え方がいいのか、結構身についてる気がします。
とりあえず数字は13までは言えるようになた

824 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 02:09:13
El Senor. Ivan es cuwano?

825 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 02:52:23

 
すみません、まったく分かりません
イバン桑野ではナイト思います
が、ちゃんと教えてくれます

826 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 14:43:46
>>825
日本語でおk

827 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 18:47:44
Esta semana habeis estudiado mucho?
Yo he aprendido dos palabras.

Te quiero mucho, carino.
Es una broma, carino.

828 :823:2006/06/06(火) 19:48:36
すみません、自己紹介としかわかりません

829 :エスパニョール見習い:2006/06/06(火) 20:06:26
どうも前置詞aとかdeの後ろに冠詞を付けるかどうかの条件がわからないな。
例えば「Voy a casa de Eddie」と「Voy a la casa de Eddie」、「La fabrica de chocolate」と「La fabrica del chocolate」
じゃ意味違っちゃうんだよね?


830 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 21:05:09
「Voy a casa de Eddie」なんていつ使う?

831 :エスパニョール見習い:2006/06/06(火) 21:58:04
例えばだから。

832 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 22:19:11
使えないものをたとえに出されてもねw

estar en casa の場合との比較ならまだしもね・・・

833 :エスパニョール見習い:2006/06/06(火) 22:39:39
ごめん。

834 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 23:18:29
少なくとも大概の場合において、定冠詞が付くのは
英語と同じだろう。

ただ、国名についたりつかなかったりというのはスペ語っぽいね。

835 :エスパニョール見習い:2006/06/07(水) 06:24:36
じゃあ前置詞の後ろに冠詞つけたほうがいいんだね。
本によってはつけてなかったりもするんだけど、別にどっちでもいいってことなのかな?

836 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 08:21:52
「まわりがうるさかったので(君の声が)聞こえなかったよ!」というのは
no te oi' porque habia mucho ruido (まわりが) ・・・

ここの「まわりが」というのはなんというのが妥当でしょうか?
辞書を引いてもいまいちよくわかりません。
(その他の部分も添削おんがいします)

837 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 12:22:59
>>835
とりあえず「定冠詞とは何か」ということを学んだ方が良いとおもわれ

838 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 12:49:44
el ruido que reinaba en la sala/calle/...

839 :gunma:2006/06/07(水) 13:42:45
>>836
具体的に、何かが騒音を発していたとかでなければ、
「まわりが」なんていう漠然とした事は必要ないんじゃない?
"no te oi' "は、私だったら
"no te oi'a "にするところだけど、自分でもなんでかよくわからん。
君が話している間中、というような意味で線過去なのかな?
誰か教えてください。それともどっちでもよかったのかな??



840 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 18:06:24
>>836の文をそのまま活かすなら
no te oi' porque habia mucho ruido en mi alrededor.

これだけの状況なら点でも線でもどっちでもいいよ。
若干のニュアンスが変わってくるけど。

でも>>838のように、「騒音」を主語にするほうが
ネイティブっぽい。

841 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 21:43:55
はじめまして。
手元に辞書がなくて困っています。
“生まれる”、“事実である”はスペイン語でどういうスペルになるのでしょうか?
教えてください、お願いします!

842 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 21:59:37
生まれる=nacer
事実である=Es verdad 〜 (他にも言い方はある)

843 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 22:11:21
ネットができれば辞書はあるだろ

844 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 22:39:55
>>842
ありがとうございます。
“それは事実である”は、
e´se es verdad.
のように表現するのでしょうか?

845 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 22:48:45
Eso es la verdad.

846 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 02:37:27
Que te fallen


847 :836:2006/06/08(木) 06:15:02
>>839 
ありがとうございます。
逆に「その場が漠然と全体的にうるさかった」という意味をこめて、「まわり(全体)が」といいたくなったんですが。
自分が点過去にしたのは、そのとき君が言った一言が聞こえなかった、というポイントを指したいのでそうしました。
それがある一定の長さ(時間)があったときなどは、線過去のほうがいいのでしょうか。

>>838>>840

>でも>>838のように、「騒音」を主語にするほうがネイティブっぽい。

838を使うとなると、文全体はどういうつながりになるんでしょうか?
838に述語はないですよね??


848 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 17:47:00
サンパウロって英語だとサオパウロと発音するよね?

849 :823:2006/06/08(木) 19:57:37
Sao Paulo

ポルトガル語でもだろ

850 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 20:46:27
>>849

851 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 22:24:41
周りがならpor acaなんてどう mucha bulla por aca
mucho ruido por aca

852 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 12:36:26
>>849

853 :836:2006/06/09(金) 13:45:39
>>851
なるほど、por aca , por alli とか状況に応じて使い分ければいいんでしょうか。
ありがとうございました。

854 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 22:31:21
esta es la photo de ~〜
っていうのがあったんですけど、la じゃなくてelなんじゃないのでしょうか?

855 :エスパニョール見習い:2006/06/09(金) 22:44:50
photoはlaでいいの。ちょっと特殊。

856 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 23:21:43
photografia toka dattakke? television mo sonnnakanji datta youna tigau youna

857 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 00:42:37
>>854
fotografia だから女性形
短縮されて使われるものは分りにくいが、辞書にはちゃんと書いてる。
一部の特殊なやつは数も少ないし覚えましょう

858 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 00:44:45
>>854-857  
la foto (fotografia), la moto (motocicleta),
la radio (radiodifusion), *la disco (discoteca)

859 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 15:24:42
周りにスベイン語圏の人いないんで、せめてヤフースペインのチャットとか
掲示板を通じて会話の練習できればと思うのですが、そういう事してる人
いますか?

860 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 21:23:20
>>859
IRCは?いまどき流行らないけど、相手にゃこまらないと思うよ。

861 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 16:01:05
>>860
いまどき流行らないなら相手に困るだろ
矛盾してるし
いまどき流行るものを紹介してあげなよ

862 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 17:52:08
すみません、質問させてください
野球用語でsacoに何か特別な意味ってありますか?
El asumio el primer sacoという文章なんですがsacoが
何を意味しているのかわかりません。
ちなみにElは一塁担当の人です

863 :名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 18:25:19
>>861
skype

864 :ゼンジー北京:2006/06/12(月) 04:36:31
>>862 彼は一塁を担当した (saco=袋 から転じて)

865 :862:2006/06/12(月) 09:44:20
>>864
ありがとう!

866 :名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 18:56:49
"Insinga's English to Spanish Baseball Dictionary" の
ttp://www.baseballhalloffame.org/education/dictionary/english_spanish/F.htm

first baseman -n.f. inicialista; defensor de primer saco
あるいは、
http://www.baseballhalloffame.org/education/dictionary/spanish_english/S.htm

saco -n.m. base
とありますね。

867 :名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 20:47:51
アルヘンサポ
http://www.youtube.com/watch?v=DNbZXSuxty0
http://www.youtube.com/watch?v=NjlRrXuwhWQ

ナーダしか聞き取れません。

868 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 00:08:04
残念、俺のパソコン環境では音が出なかった。なんでだろう?

869 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 02:10:18
>ゴールデンウィークから5月初旬にかけては「ファイナルファンタジーXI アトルガンの秘宝」ダントツの売上を記録した。
>しかも発売日は4月20日。わずか10日間でPCゲーム市場を制してしまったことになる。

http://www.asahi.com/digital/bcnnews/BCN200605230007.html

>質疑応答で,XPS 700のターゲットとするゲームを聞いてみたところ,
>返ってきた答えはやや意外なことに「ファイナルファンタジーXI」だった。

http://www.4gamer.net/news/history/2006.05/20060531234731detail.html

FF11 : 日 本 代 表 が 全 米 代 表 に 4 4 対 0 で 圧 勝
http://www.gpara.com/news/06/03/news200603141535.htm

FF11やればいくらでもスペイン人がいる。
日本語、英語、ドイツ語、スペイン語に同時定型文翻訳される。
遊びながら勉強したら?

870 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 11:06:32
インベシル

871 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 22:03:29
por que ahora por que?

↑簡単そうな文章だけど全く意味がわかりません
これってどういう意味かどなたかわかりませんでしょうか???


872 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 22:51:05
mas que nada
これもどういう意味?

873 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 23:17:25
前後の文章もってこい

874 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 23:38:14
betty la fea 見たことありますか 面白いよね

875 :名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 23:59:43
すみません↓を訳して頂ける方いらっしゃいませんか。
ttp://www.youtube.com/watch?v=dLEAeSdPAeM


876 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 02:35:18
>>873
前後の文章はいらんだろ

877 :...:2006/06/14(水) 02:42:45
>>872
ポルトガル語は、ポルトガル語のスレできけろ。

878 :823:2006/06/14(水) 14:12:37
>>859
スカイプで普通に話せる

知ってる人いなくてもスカイプミーのスペイン語人で出るやつを根気よくさ探せ

879 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 16:21:20
>>877
ポルトガルなんですか?
全部スペ語にもある単語だからスペ語かとおもってました。
いってきまー

880 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 19:59:50
スペ語だよ。心配するな

881 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 20:34:10
簡単に何で今なの。何で、ただ繰り返してるだけ
Sabes porque? Tiene que ser ahora!!!!

882 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 20:55:22
ポルトガル語みたいでした。
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Mas_Que_Nada

883 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 20:58:16
なんで今「なんで?」
だと思うんだが、「今更なに言ってんの?」みたいなヌアンス
ちがう?

884 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 00:57:23
おまいら、前後の流れも無いってことはあてずっぽうになるってことに気づけ。

例えば
"pura vida?" と聞かれて、そのまま「どんな意味ですか」と書き込む。
大概のやつは直訳するだろう。
でも、相手がコスタリカ人であるということを書き込んだ人から聞かされれば
「元気?」っていう意味だと返答できる。



885 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 11:53:27
そういうレベルの質問なんだからしょうがないべ
そうムキになるなよ

886 :875:2006/06/15(木) 12:27:05
あのー↓はどなたか・・・
http://www.youtube.com/watch?v=dLEAeSdPAeM

これスペイン語じゃないんでしょうか

887 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 17:14:29
スペイン語のわかる方に質問します。
会いたかった!とスペイン語で何て言うのでしょうか?

888 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 19:10:25
http://www.youtube.com/watch?v=gDRj2ebXWFs
スペイン?

889 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 22:41:04
何か思いついたときに「そうだ!」
(あれがあったとか、あれにしようみたいなニュアンス)
みたいな時はスペイン語でどのように言ったらいいですか?

890 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 22:58:55
¡Sí! とかだめ?

891 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 23:57:06
¡Ah!

892 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 00:13:24
>>886
ちがう
>>887
Queria verte.
>>889
Joder! 自分のおろかさに気づいたなら

893 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 09:32:11
すみません、下の文ってどういう意味かわかりませんでしょうか?
つづりは間違いがあるかもしれません。

Un aronde abrazo y muchos besos pora ti de
Espana!

894 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 12:25:33
スペイン語の文法をある程度学んだものです。質問があります。この前友達からのメールで
Si se pudo, si se puede y siempre se podra
 このSiはどのような用法で使ってるのですか??もし〜ならばのSiではないと思うのですが、分かる方はいますか。
 既出だったらごめんなさい。よろしくお願いします。

895 :823:2006/06/16(金) 15:28:36

とりあえず、言いたい単語がわからなかったら英語をスペイン語風に発音してごまかせ

896 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 19:11:37
以前キューバに行ったときに友達になった人が教えてくれてメモしてもらった文の
スペルが間違っているようなので質問させてください。
色々習ったのですが、その中で
Ko helo juwave loco
という言い回しが気に入って、色々辞書や翻訳ツールなどで調べてみたのですが全くわかりません。
今から考えるとこんなスペルあるわけないですね…彼はもしかしたらスペルを全く知らないのかもしれません。
英語では"Take it easy, crazy!"みたいな意味らしいのですが。
だいぶ昔の話なのではっきりとは覚えていませんが、発音はカタカナにすると"コ・ヒーロ・ジュワヴェ・ロコ"
だったような気がします。他にもtrankiloなどの単語を書いてもらいました。ただ、これは自分で調べた結果
tranquiloだということがわかったので、先ほどの文も発音は一緒でもスペルは全然違うのだと思います。
これを正しく表記すると、どんな文になるのでしょうか?自分の調べかたが悪いのかもしれませんが、
スペイン語が全くわからない私は行き詰まってしまいました。どなたかよろしくお願いします。

897 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 19:14:20
>>894
かつてできたなら、そして今できるなら、常にできるだろう。

つまり、以前にできて、今できないことは無い。ってことかな。
下手な訳で申し訳ない。

>>893
たぶん「Un grande abrazo y muchos besos para ti de Espana.」
スペイン語での手紙の締めくくりの文(友達に対して)
abrazo はハグ、besos はキス 

898 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 19:17:20
すみません、テンプレ見逃していました。非学習者の質問は禁止なんですね…一応これから学習する予定ではありますが。
テンプレにある、板の質問スレッドで質問することにします。ageてまでスレ汚ししてしまい申し訳ありませんでした。

899 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 20:01:05
>>896
単語を個別にググって見たが、それらしいのは引っかからなかった。
少なくともスペ語をもじったスラングじゃないと思われる。

900 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 22:32:24
Cogelo suwave loco. ではないでしょうか Take it easy .最後のlocoは
友達どうしの間柄なら使ってもOKではないでしょうか。

901 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 22:36:40
>>899
レスありがとうございます!こっちで続けちゃっていいんでしょうか?どうすればいいのかな…
教えてもらった他の文は全てスペイン語ですし、locoも入っているので単純にスペル違いなだけだと
思うのですが、語感からもスペイン語らしさは全く無いのでしょうか?google検索は私もしましたが、
何分スペルが正しいかどうかわからない上に字がかなり雑でリーディングミスもあるかもしれないので
検索ではひっかからないと思います…
メモを改めて見直してみましたが、juwaveではなくsuwaveもしくはsuwaueかもしれません。いずれに
せよ辞書を引いてみた限りは正しいスペルでは無いのですが…。

902 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 22:50:10
>>900
書き込み中だったため気付きませんでした、ごめんなさい。
Cogeloですか!多分それで正解だと思います。Cogeloはコヘーロと読むんですね。勉強になりました。
suwaveを、いくつかのネット上の辞書や翻訳ツールで検索してみましたが結果が出ないのが気になります。
スラングなのかな。
調べたところCogeloがtakeと同義なので、どうやら単純にTake it easyをスペイン語に直訳しただけのようですが、
Take it easyは英語での言い回しですよね、Cogelo suwaveという言い回しはスペイン語で一般的なのでしょうか?

903 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 22:52:11
連続書き込みすみません。suwaveではなくsuaveですね。softという意味の単語のようです。
本当にありがとうございました!

904 :名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 23:49:38
visca ってどういういみですか?

905 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 00:11:30
カタルーニャ語で VIVA! だと思われる

詳細は該当スレへ

906 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 00:18:30
catalanか!サッカーのバルセロナの試合で
iVisca Barca! iVisca Catalun~a!
'
って言ってたから。
で、VIVAってなんだったっけ?・・たしか何かの命令形だったような。。

907 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 00:42:27
>>897
ありがとうございました!!大変助かりました。


908 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 00:55:05
>>900>>902
確かにつなげると cogelo suaveですね。。
suwaveって言ってるのはキューバの発音にあわせた表記でしょう。
cubano をcuwanoと発音するので、それと同じかもね。
この表現(Take it easy.)はやはりキューバだけか、近隣のカリブ海地域だけの
ものでしょう。
coger は普通の意味でも、少し卑猥な意味でも日常的に使われる
単語で、地域によって使われ方は異なります。


909 :latina:2006/06/17(土) 03:57:54
hola a todos como estan?

910 :エスパニョール見習い:2006/06/17(土) 06:33:15
Estoy muy ・・・

911 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 08:46:04
¿Qué te pasa?

912 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 10:48:51
ノパサナダ

913 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 13:54:56
No tengo dinero.

914 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 15:44:39
Tengo mucho dinero

915 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 18:11:27
知り合いのコロンビア人が独り言で「ケ ペラ ハポネス」みたいな事言ってた

いつも軽口たたく奴なんであんまり良くない事だと思うんだけどそんな言葉あります?

ちなみにそいつの口癖は"que rico" 別の知り合いによると「気持ち良い〜」と言う意味もあるらしい

916 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 19:39:56
恐らく、 que perra japones じゃないですか
que ricoは美味しいとか気持ちいとか。もしperraであってたら
あんまりいい言葉じゃないですよ。japonesじゃなくてjaponesaじゃないですか




917 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 20:08:14
qué ricoも皮肉の意味で言ってるんじゃないの?

918 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 20:12:26
多分そうだと思うよ。日本人女はperraだから、美味しいだの気持ちいいだの
ムムカツクコロンビアーノだな。大体日本にいるコロンビアーノ
はろくでなしが多い

919 :名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 22:30:28
asereje ja deje de hebetude jeberese biunomba maha biande

920 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 04:21:54
スペインへ留学してた人に「ひどいFumaoだな」と書かれました。
どういう意味ですか?

921 :915:2006/06/18(日) 07:39:35
>>916-918

ありがとうございます
perraだと雌犬って意味ですよね
遊びまくってるっぽいから思い出してたんでしょうか?
まぁ、それほど悪意は無いようだけどふざけた奴なんですよ
日本人だろうがブラジル人だろうが肥ってる奴は全員ゴルド呼ばわりです

922 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 13:46:47
>>920
fumado で調べてみ?

923 :名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 17:22:43
920です。

>>922
ありがとうございます。
スペイン語翻訳サイトで「fumado」を英語に訳し「smoked」となり、
日本語の意味で「薫製にした smoked salmon さけの薫製, スモークサーモン」
「煙でいぶした(ような) smoked glass いぶしガラス, スモークグラス」
となったのですが・・・。さっぱり意味がわかりません。
「ひどいスモークサーモンだな??」 ????

924 :名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 20:38:38
知らないうちにスモークサーモンをプレゼントしていることは良くあることだ

925 :名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 22:07:45
>>920
ちゃんと紙の辞書で調べなさい。大きな本屋で調べるもよし。
たぶん、「だらけた、サボり癖のついた」といった意味で
言われたんでしょう。

926 :名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 23:23:49
同じ記事がスペイン語と日本語で読める新聞や、時事問題を扱った
雑誌はないでしょうか。
別々に売られててももちろん良いので。
スペイン語の雑誌や新聞はあるのですが、語学の勉強のために
和訳西訳のトレーニングに使えるようなものを探してます。
よろしくお願いします

927 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 00:06:00
>>920
ヘビースモーカーってことを言いたかったのでは?

fumarの一人称単数形のfumao

928 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 00:14:30
>>926
Internatinal Press

細かいところにこだわらなければ十分役に立つ

929 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 10:43:57
誰か達人の方翻訳お願い。彼女がスペイン語でメールやりとりしてるのだが怪しいのがあった。

no cuando solomenti sexo es no arico. ichiban moshi honto no filing aru. poro tu important solo sexo y nada a?

お願いします。彼女日本人でない(スペイン語圏でもない)ので単語のスペル違い、意訳が必要だと思います。


930 :929:2006/06/20(火) 12:33:52
長文になってしまうが、前後わからないと不明かもなので前後のメールも書きます。

ahora yo pienso en ti. pero no me gusto cuando tu ablo pendeja 彼女

frio.porque tu no me respondes? tu no quieres ablar? tu ahora estoy ocupado juntos otra mu(i)(j)er 彼女

porque tu no me llamas 彼女

porque tu no lo() haces ah? 男

tonto. tu pieso solo (m?w?u?どれかわからない)enti eso 彼女

es muy rico verdad? 男

no cuando solomenti sexo es no arico. ichiban moshi honto no filing aru. poro tu important solo sexo y nada a? 彼女

cuando tu a quieres ver mi? que tu quieres? tu tengo oksan(奥さんだと思う) 彼女

maried enamorado tu tengo? tu stempre solo pendejo?

ここらしか書き取れなかった男の文も中途半端です。解読できるでしょうか?
状況としては浮気っていうより、助けてほしいようですが??一応スペイン語勉強はじめました。電話の内容がわからないため勉強中です。ただ彼女の場合スペル違いがあるのでなかなか解読できないんです。よろしくお願いします。

931 :929:2006/06/20(火) 12:36:59
ちなみにメール急いで書き取ったため、自分で書いた文字が不明なところがあります、だから括弧にしました。ごめんなさい。

932 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 13:16:11
>>927
授業、仕事場などからふけることをあらわすんだよ。

933 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 16:30:07
女は男になんで電話しないとか、あなたのこと考えてるとか、いつ会えるのか
とか、奥さんがいるとか、よくわからないけど、女が男に気があるというの
は確かそうだね。

934 :929:2006/06/20(火) 16:56:23
あなたのこと考えてるってあります?ただ重要なのはSEXOの話のところです。気があるそぶりしてるのは知ってます。わかりますか?

935 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 17:32:27
この程度のスペイン語で、男を口説こうとしているとは思えないが
もしそうなら、>>929は愛されてないってことでしょ。

rico の主語はpendejo?
中途半端にメキシコ人かなにかにスペイン語教わったみたいに見えるが

936 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 18:58:57
口説くっていうか、男はそんに気が無い感じだよね。
sexo es no aricoってよくわからないな。sexoだけ関心あるのかって
きいてるみたいだけど。

937 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 19:03:48
単純に仕事が見つからず困っているからいろんな人に聞いて回ってるんですよ。
だから口説いてるとかとは違うのかと??
以前の彼氏がペルー人で覚えたそうな。

SEXOのところはどう解釈しますか?
彼女が言うにはみんな男の人SEX欲しいいうけど私全部断ってると言っています。
なのですがこのメールでもしやと思い聞いたんですが、わかりませんでしょうか?

938 :名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 23:15:13
pastel de soja って何ですか?
大豆のケーキ?

939 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 05:46:26
6月18日の西検3級の西→日の問題です。
誰か訳をお願いします。

Se puede ir a caballo de muchas maneras, y más si el camino es largo.
Con el cuerpo estirado y la cabeza alta para recibir el aire
y ligero sobre la silla; o desganado, flojo y muy sentado,
pensando en el muchos camino o en las cosas de la vida.

940 :エスパニョール見習い:2006/06/21(水) 12:14:57
なんだかな・・・

941 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 18:16:38
>>937
断ってるならいいじゃん。

>>938
トーフでしょ。他にも言い方あるかもね。

>>939
遠い道のりなら、馬に乗っていくのもいい。
馬上で背筋を伸ばし、顔を上げると軽やかな風を感じる。
やる気も気力もないが、来る道のりや人生について考えてしまう。

>pensando en el muchos camino ←ココ不明(文法的に変だし)

942 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 20:34:19
>>941
>トーフでしょ。
( ・∀・)つ〃∩ ヘェーヘェーヘェー 

大豆でケーキ作ったらなんて呼ぶんだろう?

943 :...:2006/06/22(木) 04:19:59
Pastel de soja  西
Pate de soja   仏
Bean curd    英
 豆腐      中

 でも、今は、世界中で、トーフで通じているのでは。

944 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 18:35:02
今出先で、電子辞書等を忘れてしまって困っています。

『〜するつもり』ってどうでしたっけ?voyを使った様な気がするのですが…。
あと『お写真一緒にお願いします』ってなんて言えばいいのでしょうか?

もしスレ違いでしたら、誘導お願いしますm(__)m

945 :エスパニョール見習い:2006/06/22(木) 19:04:52
『〜するつもり』
Voy a 〜

946 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 19:07:10
>>944
Voy a 不定詞〜

''(元気よく) Una foto!! por favor.''

947 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 19:19:11
>>945さん
ありがとうございます!!

>>946さん
この前勉強したのに忘れてました('A`)

さっそく使わせてもらいます!!

948 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 20:29:20
サッカー見に行ったとき、女の子たちがまさに>>946の感じで
Eto' Eto'! Una foto por favor!! て叫んでた。

949 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 20:41:23
Etoって何?

950 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 20:53:24
http://soccer-europe.com/Graphics/Photos/February2005/Eto.jpg
FCバルセロナのフォワード。
試合後エトーとかが四駆にのって帰るのを間近で見ちゃった。

951 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 22:51:22
俺の愛車は三駆ですが、負けたな。。。

952 :名無しさん@3周年:2006/06/23(金) 22:47:48
右足と左足と真ん中の足っていうこと?

953 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 10:46:17
>>947は写真取れたのか?

954 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 12:41:12
>>953

947です。
結果は…撮れませんでした・゚・(つД`)・゚・


でも、今度海外に行く予定があり、その時の方がチャンスもありそうなんで次回使います!

955 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 18:29:01
Cristiano Ronald がでているCMでuno dos tres
のあとなんていっているんですか?

956 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 20:36:10
un pasito pa'adelante Maria♪

957 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 22:11:22
なんでポルトガル人採用するのか。
ここはマタドールことチャビ様を採用すれば・・・ テクがないか・・

958 :名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 23:45:07
>>957
比較はできんが、無いわけじゃないでしょ。

やべっちでリフティングのややしょぼーい技を宿題に出してた。
がうしょも身近にいるし、新しい技試す気になるでしょ

959 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 10:40:08
スペイン語圏の掲示板サイト、何処でもいいので教えてくれませんか?
BBS tablon carteleraの3つで検索はしたんですがそれらしいものは見つかりませんでした

960 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 12:46:46
ここなんかどう?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1139460756/

961 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 15:43:14
>>960
それってここなんじゃ…

962 :823:2006/06/25(日) 16:43:56
>>957
かっこいいからじゃないかな

スペインならFトーレスがかっこいいんじゃないかな

963 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 17:12:38
>>961 warata

964 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 19:16:04
大岩功著の『やさしいスペイン語文法』の再帰動詞の項の例文で

Mis padres se aman profundamente.
私の両親は深く愛し合っている。

というのがありました。
でも、amarse という単語は小学館の中辞典には載ってません。
amarも文語的で人どうしの場合にはあまり使わないとされているようですが、
上記例文のような言い方は実際にはあるんでしょうか。


965 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 21:24:59
>>964
いや、別にamarseが辞書に載ってようがいまいが、
〜が〜自身を愛するという使い方は普通にすると思わないか?

全然不自然な文章ではないぞ。

966 :名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 21:59:00
人同士が愛し合う というときにquererse ではなくてamarse は使うのですか
という質問です。


967 :けんじ:2006/06/25(日) 22:02:13
>>964
amarという動詞に再起動詞はない

seの使い方の問題なので文法書の該当項目を参考にしてください。

968 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 08:54:32
最近スペイン語始めたんですが、スペイン語のLの発音って、英語のLの発音と微妙に違いますよね?
上手く出来ないんですが、コツとかあるでしょうか?

969 :823:2006/06/26(月) 09:00:39
舌をしっかりつけて英語よりはっきり発音します
少しうんい近い曖昧母音をつけて発音するつもりでやるといいでしょう

970 :823:2006/06/26(月) 09:29:27
しかしスペイン語のモジュールってビデオのおっさんの声がやる気なくすなぁ

971 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 10:12:23
>>969
分かりました。ありがとうございます

972 :名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 15:52:52
みなさん、これはスペイン語のいい勉強になりますよ。
http://www57.tok2.com/home/roripoppo/im/img-box/img20060626153745.jpg

Jose とはアルゼンチン代表監督 ホセ・ぺけルマンのこと
Messiとは有望な若手選手のことです。

973 :ぽち:2006/06/26(月) 22:07:41
片思いの彼に3ヶ月振りで会い、!mucho tiempo!って言ったら苦笑いされちゃいました。
変だったかな?
その彼に、「わたしはあなたの事を意識しているのよ」って、やわらかく、あくまでやわらかく伝えるにはどんな言葉が良いでしょうか?
教えてくだされ。

974 :エスパニョール見習い:2006/06/26(月) 22:53:01
Cuanto tiempoのほうがよくないかい?

975 :ぽち:2006/06/26(月) 23:46:19
やはり、muchoじゃ、おかしかったですか・・・(・・、)
もう既に苦笑いされちゃったからなぁ。
冗談に受け取ってもらえていたらいいのですが・・・

976 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 01:32:47
関係ないけど、スペイン人ってよく"そういえばこの前、君のこと思い出し
ちゃったよ(Por cierto, el otro dia me acorde de ti)"って表現、よく
使いますよね。"え、何でなんで?"ってその思い出したきっかけを聞き出す
瞬間がちょっとどきどきで、すてき。
まあ理由は、ニュースで日本人の鯨狩りの映像が出てたとか、日本食喰った
とか、しょーもないことなんだけどさ orz

977 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 01:34:20
>>973-975
そのセリフが問題だったわけではなくもっと基本的な何かが
原因でその男が苦笑いしたとは君は全く考えていないのかね

978 :ぽち:2006/06/27(火) 07:32:43
>>975
え!自分に問題ありで苦笑い・・・
それを考えるのは辛いっす。


979 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 11:08:05
>>977
mmm同意できる部分もあるな。

でも、muuuuuucho tiempo sin vernos. って普通に使えば
「久しぶり〜」になるでしょ。

苦笑いなのかはにかみなのかしらないけど
友達なら再会を共感できるはず。

980 :ぽち:2006/06/27(火) 22:45:48
>>979
oh!ハニカミ!きっとハニカミだったのです!!
ウブな彼なので、ハニカミだったと思いたい!!
UP↑

981 :名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 03:15:21
特に長丁場の時には様々な馬の乗り方があります。
背筋を伸ばし、頭を上げて、鞍から腰を軽く浮かせながら
風を感じるような乗り方や、体の力を抜いてどっしりと鞍に腰かけて
これからの道のりを思ったり、人生の事々などに思いをめぐらしながら
のんびりいく乗り方など。



982 :823:2006/06/28(水) 10:11:11
スペイン語しゃべれないのにさっきさぁ、アルヘンティーノのおっさん(61)からスカイプでコールきて、
しばらく通じないまま会話してた
年寄りだから英語も全然通じないしw

アルゼンチンでは mui bien のこと モイビエンって言うんですね。

983 :名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 21:32:16
>>982
そうではなくて、スペ語の「U」の音が「ウ」と「オ」の中間の音だから。
JUANをフワンと書いたりホワンと書いたりするのは
そのせいです。

984 :823:2006/06/28(水) 21:40:45
でも、スペイン人やメキシコ人と違ってはっきり、モイ って言ってた。
年齢とかも関係あるのか?

985 :名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 21:45:10
jajajaとかってどんな意味?

986 :名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 21:45:59
ハッハッハー

2chで言うところの

wwwwww

987 :823:2006/06/28(水) 21:47:27
>>985

hahahahhaha

988 :名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 21:47:40
>>984
個人差でしょ。

文法書なんかに説明されている発音は何年も前のもの。
発音はどんどん変わっていくものですね。



989 :名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 22:39:33
>>973
片思いなんぞせずに告白しなされ

990 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 00:05:28
http://news.livedoor.com/webapp/journal/cid__2127408/detail

991 :ぽち:2006/06/29(木) 07:25:58
mmm
まだまだ彼を好きだという気持ちを盛り上げているところなんで・・・
これから好きになれるかもな、という程度なんですよ
poco a poco で行かせてください

992 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 09:04:49
音楽用語???

993 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 10:34:55
ほとんど会話にならないのに、アルゼンチンのおっさん毎日かけてくるなww
でも、確かにアルゼンチンのスペイン語ってなんかいいかも。

994 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 10:35:50
確かに、メヒコとかスペインのスペイン語に比べたらイタリア語っぽくてヨーロッパな感じがする

995 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 10:40:06
ちょw
てか ボンディア とか言うから、ポルトガル語かと思ったら、アルゼンチンではブエノスディアスはBuen diaなのか

996 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 11:44:17
そうだよ。
これは、完全に Buen dia として使われている。
アルヘンテニスモってやつだ。


>>972も一例の載せておいたよ。


997 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 12:08:47
997

998 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 12:09:45
998

999 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 12:11:25
999
早くしないと1000取られるよ〜




1000 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 12:13:35
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

226 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)